Категория: |
Генеральный | Master contract |
SKU: |
A1.a2 |
Цена: |
4.400₽ |
Язык контракта: |
Русский | English |
Вид сделки: |
Поставка (купля-продажа) |
Предмет контракта: |
Оборудование/Заводы |
Кол-во страниц: |
27 |
Формат: |
Docx |
Актуализирован: |
18.03.2021 |
Срок поставки: |
Немедленно после авторизации платежа |
В рамках данного генерального или рамочного соглашения (master / framework agreement), поставки осуществляются на основании заказов покупателя, содержащих количественные характеристики закупаемого оборудования, требования по доставке, страхованию и проч. Форма заказа прилагается к соглашению, акцептованный продавцом заказ в юридическом плане представляет собой самостоятельный договор купли-продажи определенной партии продукции. Юрисдикция универсальная.
Будучи сложным и дорогостоящим товаром, оборудование чаще всего поставляется на основе разовых международных контрактов поставки (см., например, контракты A1.a1, A1.b1 и A1.c1). Тем не менее, нередки случаи, когда оборудование, машины, станки, производственные установки, сборочные линии и т.п. поставляются на долгосрочной основе, например, в рамках государственных закупок или агентских / дистрибьюторских контрактов.
В юридическом плане все долгосрочные договоры поставки фиксируют обязательства поставщика осуществлять поставки отдельных партий продукции в течение определенного периода времени, по определенной цене и на определенных условиях.
Поставки осуществляются тогда, когда это необходимо покупателю, и в этом, состоит одно из коренных отличий долгосрочных договоров поставки от дистрибьюторских договоров - в их рамках дистрибьютор обычно связан обязательствами по объему и цикличности закупок.
Применение на практике долгосрочных договоров поставки дает значительный выигрыш в удобстве - нет необходимости заключать каждый раз отдельные договоры купли-продажи с иностранным партнером, и, следовательно, становятся ненужными дополнительные переговоры и согласования контрактных условий.
См. аналогичный контракт на длительные поставки потребительских товаров.
См. также наш комментарий — Международный контракт поставки машин и оборудования.
Содержание / Index: 1. Определение терминов ~ Definitions 2. Предмет Соглашения, отношения Сторон ~ Scope of Agreement, Relationship of Parties 3. Закупка Оборудования ~ Purchase of Equipment 4. Отмена Заказов ~ Cancellation of Orders 5. Покупная цена ~ Purchase Price 6. Изменение цен ~ Price Changes 7. Цена Соглашения ~ Agreement Price 8. Оплата ~ Payment 9. Чертежи и документация описательного характера на Оборудование ~ Drawings and descriptive documents on Equipment 10. Доставка и страхование ~ Delivery and Insurance 11. Упаковка и маркировка ~ Packing and Marking 12. Приёмка Оборудования. Несоответствие Оборудования ~ Acceptance of the Equipment. Non-conformity of the Equipment 13. Гарантии Поставщика ~ Supplier's Guarantees 14. Ограждение Покупателя от потерь ~ Holding Buyer Harmless 15. Ограждение Поставщика от потерь ~ Holding Supplier Harmless 16. Возмещение действительных убытков ~ Recover the Actual Damages 17. Реализация Оборудования Покупателем ~ Sale of Equipment by Buyer 18. Реклама ~ Advertising 19. Конфиденциальная информация ~ Confidential Information 20. Срок Соглашения ~ Term of Agreement 21. Результат Прекращения ~ Effect of Termination 22. Governing Law ~ Управляющее право 23. Разрешение споров ~ Dispute Resolutions 24. Юридические издержки ~ Attorneys' Fees 25. Форс-мажор ~ Force Majeure 26. Отказы и Поправки ~ Waivers and Amendments 27. Делимость Соглашения ~ Severability 28. Целостность Соглашения ~ Sole Agreement 29. Преемники и правопреемники ~ Successors and Assigns 30. Письменные сообщения ~ Written Communications 31. Исполнение в экземплярах ~ Execution in Counterparts 32. Значение заголовков ~ Effect of Headings 33. Аутентичный текст ~ Authentic Text 34. Торговые термины, Публикации МТП ~ Trade Terms, ICC Publications |
|||||||
Настоящее Соглашение (далее "Соглашение") составлено, подписано и вступило в силу ________ 20__ года между: 1. [A], компанией созданной и существующей по законодательству [юрисдикция], имеющей основное место бизнеса [адрес], данное выражение включает всех правопреемников [A], именуемое в дальнейшем "Поставщик", и 2. [B], компанией созданной и существующей по законодательству [юрисдикция], имеющей основное место бизнеса [адрес], данное выражение включает всех правопреемников [B], именуемое в дальнейшем "Покупатель", ПОСТАВЩИК И ПОКУПАТЕЛЬ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ". ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Поставщик является [производителем \ поставщиком \ дистрибьютором] [наименование оборудования], а Покупатель желает закупать [наименование оборудования], [производимое \ поставляемое] Поставщиком для его перепродажи на рынке [страна] на длительной основе; Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящее Соглашение; НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем: |
This Agreement is made, signed and came into force on this ______ day of ______ 20__ by and between: 1. [A], the company organized and existing under the laws of [jurisdiction], having its principal place of business at [address], which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the [A] hereinafter referred to as "Supplier", and 2. [B], the company organized and existing under the laws of [jurisdiction], having its principal place of business at [address], which expression shall include all assigns, assignees, licensees and successors in title of the [B] hereinafter referred to as "Buyer". SUPPLIER AND BAYER ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES". WHEREAS, Supplier is a [manufacturer \ supplier \ distributor] of [equipment title] and Buyer wishes to purchase [equipment title] [made \ supplied] by Supplier for resale in market of [country] on a long-term basis; The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Agreement; NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows: |
||||||
2. Предмет Соглашения, отношения Сторон(a) В течение срока Соглашения Поставщик продает, а Покупатель покупает Оборудование на условиях, в количестве и ассортименте, определенных в настоящем Соглашении и Заказах на поставку.(b) Покупатель является независимым подрядчиком, он не является ни представителем, ни агентом Поставщика и не обладает иными правами или полномочиями (кроме явно обозначенных в настоящем Соглашении). (c) Ни один из пунктов настоящего Соглашения не может быть истолкован как основа для создания Сторонами товарищества или совместного предприятия. |
2. Scope of Agreement, Relationship of Parties(a) During term of the Agreement the Supplier sells, and the Buyer buys Equipment on conditions, in quantity and the assortment specified in the Agreement and Purchase Orders.(b) Buyer is an independent contractor and is not the legal representative or agent of Supplier for any purpose and shall have no right or authority (except as expressly provided in this Agreement). (c) Nothing contained in this Agreement shall be deemed to create any partnership or joint venture relationship between the Parties. |
||||||
7. Изменения цен(a) Цены, содержащиеся в прайс-листе (прейскуранте) Поставщика могут изменяться, только при условии предварительного извещения Покупателя по крайней мере за [30] дней до предполагаемых изменений. Изменения цен не могут затрагивать поставки Оборудования по уже сделанным Заказам, предоставленным Покупателем до момента такого предварительного извещения. |
6. Price ChangesThe prices contained in Supplier's price list can be changed only under preliminary notice of the Buyer at least [30] days prior to assumed changes. Price list changes cannot affect deliveries of Equipment ordered by Buyer prior to such notice. |
||||||
9. Чертежи и документация описательного характера на Оборудование(a) Вес, размеры, мощность, эксплуатационные характеристики и прочая информация, включенная в каталоги, проспекты, циркуляры, рекламные материалы, иллюстративные материалы и прайс-листы служит целям общего ознакомления с Оборудованием. Вся эта информация не носит обязательного характера, за исключением случаев, когда она содержится в Приложениях к настоящему Соглашению.(b) Любые чертежи, относящиеся к технической документации, предназначенной для осуществления монтажных работ или части таковых, переданные Покупателю до или после составления Контракта, остаются исключительно собственностью Поставщика или Производителя. Без предварительного согласия Поставщика и Производителя Покупатель не имеет права пользоваться ими, копировать их либо передавать в каком-либо виде третьей стороне. (c) Поставщик обязан по требованию Покупателя бесплатно предоставлять последнему в течение гарантийных сроков (как закреплено в Приложении 1) информацию и чертежи, кроме производственных чертежей, связанных с вышеупомянутыми Работами, подробные в той степени, какая позволяет Покупателю осуществлять эксплуатацию всех частей Оборудования (включая текущий ремонт). Подобная информация и чертежи должны оставаться собственностью Покупателя или Производителя и будет носить конфиденциальный характер. |
9. Drawings and descriptive documents on Equipment(a) The weights, dimensions, capacities, performance ratings and other data included in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrated matter and price lists constitute an approximate guide. These data shall not be binding save to the extent that they are by reference expressly included in Appendixes of the Agreement.(b) Any drawings of technical documents intended for use in the erection works or of part thereof and submitted to the Buyer prior or subsequent to the formation of the Contract remain the exclusive property of the Supplier or the Producer. They may not, without the Supplier's and Producer's consent, be utilized by the Buyer or copied, reproduced, transmitted or communicated to a third party. (c) The Supplier shall, if required by the Buyer, furnish free of charge to the Buyer at the commencement of the guarantee periods (as defined in Appendix 1), information and drawings other than manufacturing drawings of the Works in sufficient detail to enable the Buyer to carry out the operation and maintenance (including running repairs) of all parts of the Equipment. Such information and drawings shall be the property of the Supplier or Producer and they shall remain confidential. |
||||||
10. Доставка и страхование(a) Доставка и страхование Оборудования производятся в соответствие с отгрузочной и страховой инструкцией Покупателя, содержащимися в Заказе. Покупатель обязуется оплатить все расходы по транспортировке, страхованию Оборудования и за обработку транспортных документов. Если Покупатель не дает определенных инструкций относительно транспортировки, Поставщик осуществит транспортировку самостоятельно. При этом Поставщик не дает гарантии, что будет избран самый дешевый способ транспортировки.(b) Оборудование сопровождается следующими документами: i. Сертификат качества; ii. Сертификат происхождения; iii. Иные документы по запросу Покупателя. |
10. Delivery and Insurance(a) Delivery and insurance of the Equipment is made in conformity with the shipping and insurance instructions of the Buyer, contained in the Order. Buyer is responsible for payment of all shipping, insurance and handling fees for delivery of Equipment. If the Buyer has given no definite shipping instructions Supplier shall affect shipment according to the best judgment. Supplier gives no guarantee, however, that the cheapest method of transportation be selected.(b) The Equipment shell be accompanied by the following documents: i. Certificates of quality; ii. Certificate of origin; iii. Other documents by inquiry of the Buyer. |
||||||
17. Реализация Оборудования Покупателем(a) Все Оборудование, приобретенное Покупателем, предназначено исключительно для перепродажи, за исключением Оборудования, рекомендованного Покупателю (в оговоренных объемах) для рекламных и демонстрационных целей, а также представленного в качестве образцов. Покупатель продает Оборудование, поставляемое Поставщиком, от своего имени и за свой счет.(b) Покупатель обязуется приложить все возможные усилия для продвижения и продажи Оборудования. |
17. Sale of Equipment by Buyer(a) All Equipment purchased by Buyer shall be purchased solely for commercial resale, excepting those Equipment required by Buyer (in specified volume) for advertising and demonstration purposes, and also submitted as samples. The Buyer sells in its own name and for its own account, the Equipment supplied by the Supplier.(b) The Buyer agrees to use its best efforts to promote the sale of the Equipment. |
||||||
21. Результат Прекращения(a) При прекращении данного Соглашения:(i) Все суммы, которые Покупатель должен Поставщику, несмотря на прежние условия продажи, будут немедленно оплачены; (ii). Все не отправленные заказы будут отменены без обязательств любой Стороны к другой; (iii) По причине такого прекращения ни одна из Сторон не будет требовать от другой Стороны компенсации, возврата или убытков от потери предполагаемой выгоды. (iv) В момент прекращения, Покупатель немедленно остановит все маркетинговые и рекламные компании по отношению к Оборудования. |
21. Effect of Termination(a) On termination of this Agreement:(i) All amounts owing by Buyer to Supplier shall, notwithstanding prior terms of sale, become immediately due and payable; (ii) All unshipped orders shall be cancelled without liability of either Party to the other; (iii) Neither Party shall be liable to the other because of such termination for compensation, reimbursement or damages on account of the loss of prospective profits or anticipated sales. (iv) Upon termination, Buyer shall immediately stop all marketing and advertising to Equipment. |
||||||
26. Отказы и Поправки(a) Задержка, неосуществление или не приведение в исполнение какой-либо из сторон любого из ее прав в соответствии с настоящим Соглашением не должно истолковываться или считаться отказом или освобождением от прав этой стороны в соответствии с настоящим Соглашением; ни единичное, ни частичное исполнение от вышеупомянутых прав не могут помешать дальнейшему осуществлению упомянутых прав, как и осуществлению любого другого права.(b) Ни одна поправка или отказ от любого из положений настоящего Соглашения не являются действительными, если они не представлены в письменной форме и не подписаны стороной, против интересов которой эта поправка или отказ, в случае их принятия, будут действовать. |
26. Waivers and Amendments(a) The delay or failure by either party to exercise or enforce any of its rights under this Agreement shall not constitute or be deemed a waiver of that party's right thereafter to enforce those rights, nor shall any single or partial exercise of any such right preclude any other or further exercise thereof or the exercise of any other right.(b) No amendment or waiver of any provision of this Agreement shall be effective unless it is in writing and signed by the party against which it is sought to be enforced. |
||||||
Приложение 1 к Соглашению о долгосрочных поставках
Appendix 1 of Long-term Supply Agreement Оборудование \ Equipment
|
|||||||
Signed for and on behalf of (Подписано от имени и по поручению) _______ __________, (Managing Director) Signing Date (Дата подписания) _____ (commercial stamp / печать компании) |
Signed for and on behalf of (Подписано от имени и по поручению) __________ ____________, (Director General) Signing Date (Дата подписания) ________ (commercial stamp / печать компании) |
Контракт является конституцией партнёров по бизнесу, серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных контрактов, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
Клайв Шмиттгофф
Все распространяемые через Онлайн-сервис как коммерческие так и бесплатные международные контракты подготовлены с учетом рекомендаций ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться экспортно-импортными компаниями для оформления международных сделок с зарубежными контрагентами как на Западе, так и на Востоке.
Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual).
Некоторые публикации доступны и на китайском (中文) языке - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Часть документов, являющихся дополнениями к генеральным международным контрактам (напр., субагентские и субдистрибьюторские соглашения) или ориентированные для использования в определённых юрисдикциях (напр. в ЕАЭС, NAFTA и т.п.), представлены только на русском или английском языках.
Все документы свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Часть контрактов и иных юридических документов распространяются в рамках Онлайн сервиса на платной основе ('Коммерческие контракты'). Такие документы сопровождаются указанием цены в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются (по возможности) их сокращённые образцы, проиндексированные как 'Резюме' или 'Сокращённая версия' или некоторые условия (проиндексированы как 'Draft').
В целях поддержки российского бизнеса и его иностранных контрагентов не менее 50% контрактов и иных полезных юридических документов публикуются или планируются к опубликованию в ближайшее время на бесплатной основе. Такие документы индексируются как 'Бесплатный контракт' и не имеют цены. Их полные версии доступны для скачивания с соответствующих страниц.
В режиме онлайн к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, WebMoney. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.
От российских предприятий и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии - оригинал счёта + акт оказанных услуг - высылаются почтой РФ после исполнения заказа.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактов под условия сделки заказчика.
• См. подробнее Популярные услуги.
Если проекты контрактов подготовлены иностранными контрагентами, логично осуществить тщательный юридический аудит всей контрактной документации.
• См. подробнее Популярные услуги.
✎ Сообщите нам, если нужных образцов в Онлайн сервисе пока нет — мы постараемся в разумные сроки (обычно до 3 дней) подобрать искомые документы в нашей базе данных, включающей примерно пятьдесят тысяч профессиональных международных контрактов в широком спектре экономических отношений.
• Ориентировочная стоимость данной услуги - 10000 руб. за документ.
На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки. Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты контрактов со скидкой до 50%.
• См. все доступные пакеты.
Владельцем сервиса и разработчиком международных контрактов является редакция ресурса Miripravo.ru и адвокат кандидат юридических наук Кабышев О.А. (главный редактор), имеющий тридцатилетний опыт ведения бизнес переговоров, разработки контрактов и сопровождения экспортно-импортных операций.
В своей практике мы исходим из того, что профессиональным международным контрактом может считаться только и исключительно договор, учитывающий (1) логику бизнеса и конкретной сделки, (2) обычаи и (3) обыкновения делового оборота, (4) коллизионные и (5) императивные нормы применимого права, (6) законные интересы и (7) риски контрагентов + (8) составленный на правильном английском языке.
Оформляя и оплачивая заказ в Онлайн сервисе Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч.
Заключённые через онлайн сервис гражданско-правовые сделки соответствуют законодательству и регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также наша Политика конфиденциальности.
База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется — последнее обновление:
Администрация ресурса специализируется на правовой поддержке бизнеса в следующих областях:
контрактное право;
таможенное право;
валютное право;
налоговое право;
энергетическое право;
антимонопольное право;
государственные закупки.
Типовые (примерные) контракты
Опытным бизнесменам и специалистам хорошо известно насколько полезным и удобным является использование типовых (примерных) форм при оформлении международных коммерческих сделок. Профессиональные образцы контрактов помогают сторонам избежать ошибок, пробелов и неточностей в разрабатываемых документах путём гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки. Их использование также существенно облегчает труд всех специалистов, занятых в разработке, согласовании и переводе юридической документации. |
Разработка (составление) контрактов
Применение типовых документов в практической международно-правовой работе весьма полезно и удобно. Однако было бы глубоким заблуждением считать, что существуют типовые или примерные формы контрактов, применимые ко всем ситуациям в сфере бизнеса и учитывающие все возможные нюансы сделки. Как известно, содержание контракта определяется только действующей практикой и юридическими рамками, поэтому составление контракта процесс эволюционный, во время которого следует приспосабливаться к рыночным силам и понимать логику своего партнера. |