B1.c2cn Контракт о создании производственного совместного предприятия в КНР. PRC Manufacturing Joint Venture Contract
Категория: |
— Коммерческие [Commercial], B.Ре|Организация бизнеса [Biz Re|Combination], C29.Производство за рубежом [Manufacturing Overseas] |
SKU: |
b1.c2cn |
Цена: |
7.900₽ |
Тэги: |
КНР (PRC), СП договорные (Contractual JV), СП корпоративные (Equity JV) |
Язык: |
Русский/English |
Формат: |
Docx |
Кол-во страниц: |
54 |
Дополнительная информация: |
Tianjin Economic-Technological Development Area |
Применимые комментарии: |
|
{{variant.name}}:
|
{{opt.name}}
{{opt.name}}
|
Детально проработанный образец международного контракта о создании производственного совместного предприятия ~ Manufacturing Joint Venture Contract. СП создаётся (опционально) в Тяньцзиньской зоне экономического и технического развития (TEDA / 天津经济技术开发区). По данному образцу могут разрабатываться договоры о создании совместных предприятий в любых иных ЗТЭР Китайской Народной Республики. На анлийском и русском языках.
Тяньцзиньская зона экономического и технического развития (TEDA / 天津经济技术开发区) была основана по указу Госсовета КНР 6 декабря 1984 года и стала одной из первых ОЭЗ в КНР. Располагается в районе Тангу в 60 километрах к востоку от Тяньцзиня и в 130 км к юго-востоку от Пекина. Общая площадь — 33 км². Зона граничит с Жёлтым морем. На её территории располагается порт, многочисленые коммерческие и промышленные объекты, а также транспортная сеть высокой интенсивности. Кроме того, в некоторых районах города Тяньцзинь имеются промышленные районы и технологические парки, которые также организационно относятся к TEDA.
В соответствие с контрактом китайская производственная компания (завод / фабрика) и иностранный инвестор (опционально из РФ) создают совместное предприятие для производства, переработки, сбыта и т.п. определённой промышленной продукции. СП создаётся в соответствии с ГК КНР, Законом Китайской Народной Республики о китайско-иностранных совместных предприятиях, использующих китайские и иностранные инвестиции, другими применимыми китайскими законами и подзаконными актами.
Настоящий контракт о создании производственного СП в КНР подробно регулирует широкий спектр вопросов, относящихся к созданию, функционированию и прекращению совместного предприятия.
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ ГЛАВА II СТОРОНЫ ПОДПИСАВШИЕ КОНТРАКТ Статья 1 Реквизиты Сторон Статья 1.2 Заявления и Гарантии ГЛАВА III ЦЕЛЬ И РАМКИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СОВМЕСТНОГО ПРЕДПРИЯТИЯ Статья 2 Производство, обработка и сбыт Продукции ГЛАВА IV СОВМЕСТНОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ Статья 3 Реквизиты Совместного предприятия, доли Сторон Статья 4 Организационная форма Компании ГЛАВА V ИНВЕСТИЦИИ И УСТАВНОЙ КАПИТАЛ Статья 5 Общая сумма капиталовложений Статья 6 Общая сумма уставного капитала Статья 7 Взносы Сторон в Уставной капитал Статья 8 Порядок внесения взносов в Уставной капитал Статья 9 Подтверждение взносов Сторон международной бухгалтерской фирмой, зарегистрированной в Китае Статья 10 Дополнительное финансирование Компании, отчуждение долей Сторон ГЛАВА VI ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН ПЕРЕД СОВМЕСТНЫМ ПРЕДПРИЯТИЕМ Статья 11 Обязательства Стороны A перед Компанией Статья 12 Обязательства Стороны B перед Компанией ГЛАВА VII СОВЕТ ДИРЕКТОРОВ И УПРАВЛЕНИЕ ДЕЛАМИ КОМПАНИИ Статья 13 Совет Директоров Статья 14 Полномочия Совета Директоров, Генерального директора, Заместителя генерального директора и Бухгалтера-ревизора ГЛАВА VIII. ФИНАНСОВЫЕ ВОПРОСЫ Статья 15 Бухгалтерская отчетность Компании Статья 15 Иностранная валюта Статья 16 Независимый аудитор ГЛАВА IX . ТРУДОВЫЕ РЕСУРСЫ И ОПЛАТА ТРУДА Статья 17 Политика найма, увольнения, заработной платы, трудовых страховок, премий, штрафов и прочих вопросов, касающихся персонала ГЛАВА Х. НАГОЛООБЛОЖЕНИЕ И ИНОСТРАННАЯ ВАЛЮТА Статья 18 Уплата налогов в КНР ГЛАВА 11 ИЗМЕНЕНИЕ УСЛОВИЙ И РАСТОРЖЕНИЯ КОНТРАКТА Статья 19 Изменение Контракта Глава 12. Ответственность за нарушение условий Контракта и иски за убытки Статья 20 Неспособность выполнить свои обязательства ГЛАВА ХIII. ФОРС-МАЖОР Статья 21 Последствия форс-мажора .ГЛАВА ХIV. СБЫТ ПРОДУКЦИИ СОВМЕСТНОГО ПРЕДПРИЯТИЯ Статья 22 Рекламирование, продвижение и распространение продукции ГЛАВА ХV. ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ Статья 23 Товарные знаки, находящиеся в собственности Стороны В ГЛАВА ХVII. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ СТОРОН И КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ Статья 24 Обеспечение секретности и конфиденциальности ГЛАВА ХVII. СТРАХОВАНИЕ Статья 25 Полное и адекватное страхование Компании на случай убытков или ущерба .ГЛАВА ХVIII. ПРИМЕНЯЕМОЕ ПРАВО Статья 26 Толкование Контракта ГЛАВА ХIХ. УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ Статья 27 Арбитражная процедура ГЛАВА ХХ. ЯЗЫК Статья 28 Аутентичность версий контракта ГЛАВА ХХI. ПЕРЕДАЧА ПРАВ ПО КОНТРАКТУ Статья 29 Предварительное письменное согласие ГЛАВА I .ЮРИДИЧЕСКАЯ СИЛА КОНТРАКТА И РАЗНОЕ Статья 30 Приложения Статья 31 Уведомления Сторон Статья 32 Одобрение китайскими инстанциями |
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS AND DEFINITIONS CHAPTER II PARTIES TO THE CONTRACT Article 1 Details of the Parties Article 1.2 Representations and Warranties CHAPTER III PURPOSE AND SCOPE OF JOINT VENTURE COMPANY Article 2 Manufacturing, processing and selling CHAPTER IV THE JOINT VENTURE COMPANY Article 3 Details of Joint Venture and shares of Parties Article 4 Company organization form CHAPTER V INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL Article 5 The total amount of investment Article 6 The total amount of the Company's registered capital Article 7 Parties' contributions to the Registered Capital Article 8 Procedure of contributions to the Authorized Capital Article 9 Confirmation of the Parties' contributions by international accounting firm registered in China Article 10 Additional financing of Company, alienation of shares of Parties CHAPTER VI RESPONSIBILITIES OF EACH PARTY TO THE JOINT VENTURE COMPANY Article 11 Party A obligations to Company Article 12 Party B obligations to Company CHAPTER VII THE BOARD OF DIRECTORS AND BUSINESS MANAGEMENT OFFICE Article 13 Board of Directors Article 14 Powers of Board of Directors, General Manager, Financial Controller and Deputy General Manager CHAPTER VIII FINANCIAL AFFAIRS Article 15 Company accounting records Article 19 Foreign exchange Article 16 Independent auditor CHAPTER IX LABOR MANAGEMENT AND WAGES Article 17 Policies for the employment, dismissal, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other matters concerning the staff CHAPTER X TAXATION AND FOREIGN CURRENCY Article 18 Paying taxes in PRC CHAPTER XI ALTERATION OF TERMS AND TERMINATION OF THE CONTRACT Article 19 Modification of Contract CHAPTER XII LIABILITIES FOR BREACH OF CONTRACT AND CLAIMS FOR DAMAGES Article 20 Failure to fulfill obligations CHAPTER XIIV FORCE MAJEURE Article 21 Force Majeure after-effect CHAPTER XIV SELLING OF JOINT VENTURE PRODUCTS Article 22 Advertising, promoting and distributing of products CHAPTER XV TRADEMARKS Article 23 Trademarks owned by Party B CHAPTER XVI INTELLECTUAL PROPERTY AND CONFIDENTIALITY Article 24 Maintaining the secrecy and confidentiality CHAPTER XVII INSURANCE Article 25 Adequate insurance of the Company against loss or damage CHAPTER XVIII APPLICABLE LAW Article 26 Interpretation CHAPTER XIX SETTLEMENT OF DISPUTES Article 27 Proceedings CHAPTER XX LANGUAGE Article 28 Authentic languages CHAPTER XXI ASSIGNMENT OF THE CONTRACT Article 29 Prior written consent CHAPTER XXII EFFECTIVENESS OF THE CONTRACT AND MISCELLANEOUS PROVISIONS Article 30 Appendices Article 31 Notices between the Parties Article 32 Approving by Chinese government offices |
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ В соответствии с Гражданским Кодексом Китайской Народной Республики, Законом Китайской Народной Республики о китайско-иностранных совместных предприятиях, использующих китайские и иностранные инвестиции (далее "Закон о совместных предприятиях") и другими соответствующими китайскими законами и подзаконными актами, а также положениями настоящего контракта, Компания ХХХ (далее "Компания"), придерживаясь принципа справедливости и взаимной выгоды и посредством дружеских консультаций, согласились произвести совместные капиталовложения для создания совместного предприятия в Тяньцзиньской зоне экономико-технологического развития Китайской Народной Республики. Настоящий Контракт заключен и оговорен о нижеследующем: Если из условий или контекста настоящего контракта не вытекает иного, то следующие определения имеют приводимое ниже значение: А. "Устав " означает Устав Компании. В. "Совет" означает Совет Директоров Компании. С. "Компания" означает ХХХ (полное наименование СП), совместное предприятие с ограниченной ответственностью, созданное Стороной А и Стороной В в соответствии с Законом о совместных предприятиях и другими соответствующими китайскими законами и настоящим Контрактом. D "Дата вступления в силу" означает дату выдачи уполномоченной инстанцией разрешительного документа, одобряющего все условия настоящего контракта и его приложений. E. "Дата создания" означает дату выдачи Компании соответствующим отделом Государственного управления промышленности и коммерции лицензии на коммерческую деятельность. F. "Уполномоченная инстанция по рассмотрению и одобрению" означает организацию, уполномоченную Китайским правительством оценить и одобрить настоящий Контракт. G. "Высший руководящий персонал" означает Генерального директора, Заместителя Генерального директора, бухгалтера-ревизора Компании и другой руководящий персонал, назначенный Советом директоров Компании на высшие руководящие посты. H. "Площадка" означает участок земли площадью 00000.000 квадратных метров, расположенный в _____________ в соответствии с описанием Карты Площадки, прилагаемой к настоящему контракту в виде Приложения А. I. "Лицензионный контракт на передачу технологии" означает контракт о предоставлении Компании лицензии на использование технологии. J. "Лицензионный контракт на передачу товарного знака" означает контракт о предоставлении Компании лицензии на некоторые ценные товарные знаки. K. "Продукция Совместного предприятия" означает ______________ (например, сборные части компьютеров), произведенных или собранных Компанией и сопутствующие услуги. |
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS AND DEFINITIONS In accordance with the Civil Code of the People's Republic of China, Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment (the "Joint Venture Law") and other relevant Chinese laws and regulations and the provisions of this Contract, XXX Company ("Company") adhering to the principle of equity and mutual benefit and through friendly consultations, both agree to jointly invest to establish a joint venture enterprise in Tianjin Economic-Technological Area, the People's Republic of China. The contract hereunder is concluded and is agreed as follows: Unless the terms or context of this Contract otherwise specifically provide, the following terms shall have the meanings set out below: A. "Articles of Association" shall mean the Articles of Association of the Company. B. "Board" shall mean the Board of Directors of the Company. C. "Company" shall mean ХХХ (full title of JV), the joint venture limited liability company formed by Party A and Party B pursuant to the Joint Venture Law, the Joint Venture Regulations, other relevant Chinese laws and this Contract. D. "Effective Date" shall mean the date on which the Examination and Approval authority issues an approval document approving all of the terms and conditions of this Contract and its appendices. E. "Establishment Date" shall mean the date on which the business license for the Company is issued by the relevant office of the State Administration for Industry and Commerce. F. "Examination and Approval Authority" shall mean the authority empowered by the Chinese government to approve this Contract. G. "Senior Management Personnel" shall mean the General Manager, Deputy General Manager, financial controller of the Company and such other personnel designated as Senior Management Personnel by the Board of directors of the Company. H. "Site" shall mean that parcel of land consisting of 00000.000 square meters located at ________ as described in the Site Map attached to this Contract as Appendix A. I. "Technology License Contract" shall mean the contract for the license of technology to the Company. J. "Trademark License Contract" shall mean the contract for the license of certain valuable trademarks to the Company. K. "Joint Venture Products" shall mean the _____________ (e.g. computer parts) assembled produced or processed by the Company and associated support services. |
Статья 9 Подтверждение взносов Сторон международной бухгалтерской фирмой, зарегистрированной в Китае 9.1 После полного внесения Сторонами своих соответствующих долей уставного капитала, зарегистрированная в Китае международная бухгалтерская фирма, рекомендованная Стороной В и одобренная Советом, подтверждает такой взнос и выдает отчет, подтверждающий внесение такого взноса. На основе этого в течение 60 (шестидесяти) дней после выплаты названного взноса Компания выдает каждой из Сторон Инвестиционное Свидетельство, подписанное Председателем и Вице-Председателем Совета. |
Article 9 Confirmation of the Parties' contributions by international accounting firm registered in China 9.1 After each Party's payment of its contribution to the registered capital has been made in full, an international accounting firm registered in China, recommended by Party B and approved by the Board, shall verify the contribution and issue a contribution verification report. Thereupon, the Company shall issue within sixty (60) days after the payment of the contribution an Investment Certificate to each Party signed by the Chairman and the Vice Chairman of the Board. |
ГЛАВА VI ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН ПЕРЕД СОВМЕСТНЫМ ПРЕДПРИЯТИЕМ Статья 11 Обязательства Стороны A перед Компанией 11.1 В дополнение к другим своим обязательствам, предусмотренным настоящим Контрактом, Сторона А несет следующие обязательства, которые выполняются только по просьбе Компании: (а) Внесение капиталовложений способом, предусмотренным настоящим Контрактом. (b) Содействие Компании в получении от соответствующих Китайских властей одобрений, регистрации, лицензий, разрешений и решении других вопросов, касающихся создания и работы Компании. (c) Содействие Компании в подготовке проекта и строительства производственных помещений и прочих инженерных сооружений, необходимых для проекта, как то может быть указано Компанией, включая, но не ограничиваясь исключительно, содействие в размещении контрактов или соглашений у третьей стороны. (d) Содействие Компании в получении налоговых льгот и уменьшения пошлин, а также других инвестиционных стимулов, предоставляемых Компании согласно законам КНР и соответствующим местным законам, а также согласно положениям настоящего Контракта или Приложений к нему. (e) Содействие Компании в установлении связей с соответствующими органами местной власти для предоставления на выгодных условиях права пользования водоснабжением, топливом, электроэнергией, транспортом, связью и других услугами, материалами и оборудованием, необходимым для выполнения условий настоящего Контракта или требуемых Компании или для ее оборудования. (f) Содействие Компании в выборе и получении площадки, необходимой для работы Компании. (g) Содействие Компании в подготовке площадки для строительства, создания строительных управлений и наборе квалифицированного Китайского рабочего персонала, предоставлении транспорта для перевозки импортированного оборудования и услуг или материалов, необходимых для сооружения производственных мощностей Компании. (h) Содействие при получении лицензий на ввоз оборудования, сырья, продукции и других поставок, необходимых для Компании, включая подготовку таможенных деклараций на импорт. (i) Содействие Компании в приобретении или аренде оборудования, сырья, офисного оборудования, транспорта, средств связи или других товаров или услуг, требуемых ей в Китае. (j) Содействие в получении для иностранных служащих и работников Компании необходимых въездных виз и разрешений на работу и предоставлении им в Китае жилья, питания, офисных площадей, транспорта и медицинского обслуживания в период деятельности Компании в соответствии с требованиями Компании. (k) Содействие Компании в получении льготного статуса при закупке сырья или получения услуг в Китае, включая все необходимые официальные ассигнования на сырье, какое потребоваться Компании. (l) Содействие Компании в осуществлении перевода иностранной валюты, заработанной Стороной В и Компанией. (m) Содействие Компании в получении согласия на продажу увеличенного количества Продукции Совместного Предприятия на внутреннем рынке. (n) Содействие по поручению Компании в решении прочих, периодически возникающих вопросов. |
CHAPTER VI RESPONSIBILITIES OF EACH PARTY TO THE JOINT VENTURE COMPANY Article 11 Party A obligations to Company 11.1 In addition to its other obligations under this Contract, Party A shall have the following responsibilities to be performed only upon request by the Company: (a) Contributing its investment in the manner stipulated in this Contract. (b) Assisting the Company in applying for and obtaining approvals, registrations, licenses, permits and other matters concerning the establishment and operation of the Company from relevant Chinese authorities. (c) Assisting the Company to organize the design and construction of the premises and other engineering facilities necessary for the project as may be directed by the Company, including but not limited to assistance in placement of contracts or agreements with third parties. (d) Assisting the Company in applying for and obtaining the most favorable tax or duty reductions, deductions and exemptions and other investment incentives available for the Company under the laws of China and relevant local laws and as may be stipulated elsewhere in this Contract or Appendices. (e) Assisting the Company in liaising with the relevant authorities to effectively procure the external water supply, fuel supply, power supply, transportation, communications and other services, materials or utilities necessary for the implementation of this Contract or as may be required by the Company or its facilities. (f) Assisting the Company in selecting and procuring the site necessary for the operation of the Company. (g) Assisting the Company in preparation of the site for construction, establishing construction offices and recruiting qualified Chinese working personnel and arranging for the transport of imported equipment, services or material necessary for construction of the Company's facilities. (h) Assisting with the procedures of applying for and procuring licenses for the import of equipment, raw materials, products and supplies as required by the Company, including the processing of any import customs declarations. (i) Assisting the Company in purchasing or leasing of equipment, raw materials office articles, transportation, communication facilities or other goods or services needed in China. (j) Assisting any expatriate employees and work force of the Company to obtain all entry visas and work permits necessary and arrange boarding, lodging, office space, transportation and medical facilities for such persons in China during the operation of the Company as may be required by the Company. (k) Assisting the Company in securing preferential purchasing status of purchases of raw material or services in China, including the necessary official allocations of all raw materials the Company may require. (l) Assisting the Company in processing the remittance of foreign currency earned by Party B and the Company. (m) Assisting the Company in applying for and obtaining approvals for the sales of increasing amounts of Joint Venture Products in the domestic market. (n) Assisting the Company in handling of all other matters as may be specifically entrusted by the Company from time to time. |
Статья 14 Полномочия Совета Директоров, Генерального директора, Заместителя генерального директора и Бухгалтера-ревизора 14.1 Компания принимает систему управления, при которой управленческая организация несет ответственность перед возглавляющим ее Советом Директоров. Компания учреждает административное управление, несущее ответственность за повседневное руководство Компанией. Компания имеет Генерального Управляющего, Ревизора и Заместителя Генерального директора, отвечающих за осуществление политики и решений Совета Директоров. Генеральный директор, Ревизор и Заместитель Генерального Управляющего назначаются на срок длительностью в три года. 14.2 Генеральный директор организует и осуществляет ежедневное управление Компанией и в рамках своих полномочий, данных ему Советом, представляет Компанию третьим сторонам, назначает и увольняет подчиненных и выполняет функции, определенные Советом. Генеральный Управляющий имеет право привлекать внештатных консультантов и экспертов для выполнения специальных заданий на временной основе по своему усмотрению за счет Компании, а также увольняет и нанимает служащих. В дополнение к этому Генеральный Управляющий имеет право принимать окончательное решение при выполнении резолюций Совета. Генеральный Управляющий обсуждает с Заместителем Главного Управляющего вопросы, представляющие важность для Компании, однако последнее слово при этом остается за Генеральным Управляющим. За исключением особых решений Совета, Генеральный Управляющий или его назначенное должностное лицо подписывает все контракты для Компании. Генеральный Управляющий не подготавливает контрактов на получение кредитов, дополнительного финансирования Компании или контрактов, которые предусматривают передачу под залог активов Компании без предварительного письменного согласия Совета. 14.3 Генеральный Управляющий имеет право назначить нескольких начальников отделов, отвечающих за выполнение распоряжений Генерального Управляющего или назначенного им должностного лица. 14.4 Сторона А и Сторона В обязаны по просьбе Совета или генерального Управляющего оказывать содействие Генеральному Управляющему и другим руководящим работникам Компании в решении всех вопросов, касающихся въезда на Китайскую территорию или выезда с нее, включая помощь по организации транспортировки имущества персонала в соответствии с Таможенным и Налоговым Законодательством КНР. Такое содействие включает в себя, но не ограничивается исключительно содействием в получении въездных виз и заявок в таможенные организации для освобождения от налога или предоставлении иных льгот, полагающихся Компании или ее высшему руководству. 14.5 Персонал высшего руководящего звена нанимается Компанией в соответствии с условиями контрактов индивидуального найма. Заработная плата и вознаграждения, выплачиваемые Компанией персоналу высшего руководящего звена, определяется Советом в соответствии с местными и международными стандартами, с учетом нужд иностранного персонала. 14.6 Персонал высшего руководящего звена это персонал, занятый на постоянной основе, который не может одновременно занимать любые посты в других коммерческих структурах, являющихся конкурентами Компании. Если какое-либо лицо из числа персонала высшего руководящего звена Компании желает по какой-либо причине уйти со своего поста, он должен заранее, за 90 (девяносто) дней, подать Совету Директоров письменное уведомление о своем решении. 14.7 С учетом положений настоящего Контракта, применяемых правовых норм и Устава Компании персонал высшего руководящего звена Компании может быть назначен и уволен Генеральным Управляющим. Все вакансии среди персонала высшего руководящего звена заполняются той Стороной, которая имеет право назначения на такие посты, и в случае если Стороны, обладающие таким правом, не могут таким правом воспользоваться, то Генеральный Управляющий может заполнить такую вакансию своим кандидатом. 14.8 Сторона А и Сторона В соглашаются с тем, что посредством контракта о консультациях, заключенном между Компанией и Стороной В, Сторона В имеет право предоставить Компании рекомендации технического и управленческого характера как это может быть определено большинством голосов Совета Директоров Компании. |
Article 14 Powers of Board of Directors, General Manager, Financial Controller and Deputy General Manager 14.1 The Company shall adopt a management system under which the management organization shall be responsible to and under the leadership of the Board of Directors. The Company will establish a management office which shall be responsible for the Company's daily management. The Company shall have a General Manager, Financial Controller and Deputy General Manager who shall be responsible for executing the policies and decisions issued by the Board of Directors. The General Manager, Financial Controller and Deputy General Manager shall serve terms of three years. 14.2 The General Manager shall organize and conduct the daily management of the Company and shall, within the scope of powers and authority empowered him by the Board, represent the Company to third parties, appoint and dismiss subordinates and exercise other functions as authorized by the Board. The General Manager shall be authorized to utilize outside consultants or experts for specific assignments on a temporary basis at his discretion for the Company's account and hire and dismiss employees. In addition, the General Manager shall have final decision making authority in executing the resolutions of the Board. The General Manager shall consult with the Deputy General Manager regarding issues of importance to the Company, but the General Manager shall have final decision making authority. Except as may be specifically authorized by the Board, the General Manager or his designee shall sign all contracts for the Company. The General Manager shall not execute any contracts for loans, additional financing for the Company, or any contracts which pledge the assets of the Company without the prior written authorization of the Board. 14.3 The General Manager may appoint several department managers who shall be responsible for assuring execution of the directions issued by the General Manager or his designee. 14.4 Party A and Party B shall, upon request by the Board or the General Manager, assist the General Manager and other members of the Company's management in all matters pertaining to entry or exit of Chinese territory, including assistance for arranging transportation of personal belongings in accordance with the Customs Law and the Tax Laws of China. Such assistance shall include but not be limited to assistance in obtaining entry visas and application to customs offices for tax exemptions or reductions and for any other preferential treatment available to the Company or its managers. 14.5 Senior management personnel shall be employed by the Company in accordance with the terms of individual employment contracts. The salaries and benefits paid by the Company to the senior management personnel shall be determined by the Board in accordance with domestic and international standards and recognizing differing needs of expatriate personnel. 14.6 Senior management personnel must be full time personnel of the Company and may not concurrently hold any position in another economic organization which is in commercial competition with the Company. If a member of the Company's senior management wishes to resign for any reason, a written notice of such resignation must be submitted to the Board of Directors ninety (90) days prior to the effectivity of resignation. 14.7 Subject to the provisions of this Contract, applicable laws and the Articles of Association of the Company, senior management personnel of the Company may be appointed and removed by the General Manager. Any vacancies among the Company's senior management shall be filled by the Party having the right to nominate such office and in the event neither Party has such right of nomination or fails to exercise such right, the General Manager may appoint a candidate to fill the vacancy. 14.8 Party A and Party B agree that through a consultancy contract between the Company and Party B, Party B may provide to the Company management and technical advice as may be determined by the Board of Directors of the Company by majority vote. |
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.
• См. подробнее о проекте.
Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.
В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов, юристов, экспертов и иных специалистов - разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов (model clauses) международных контрактов всех видов на выбор пользователя.
• См. Руководство по составлению контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' договоров, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР.
Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для использования иностранными инвесторами и представлены в формате RU/EN/中文.
Для заказа и получения коммерческих контрактов:
Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.
Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.
Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.
Оплатить заказ без комиссии и в режиме реального времени (онлайн) возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay через защищённую систему расчётов Робокасса (также здесь возможно оплатить посредством СберПей, СБП, МИРПей, МтсПей и ЯндексПей).
Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.
Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также наша Политика конфиденциальности.
Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.
При разработке контрактной документации учитываются пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логика сделки, экономическая специфика бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.
Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного и оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, ЕАЭС и на мировых рынках.
Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.
Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого и среднего бизнеса. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Справочно:
Для уточнения стоимости юридических услуг свяжитесь с нами любым удобным способом.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) на английском и русском языках.
Английский язык de facto является узловым (рабочим) языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных и нейтральных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. раздел Концепция ресурса → 'Узловой юридический язык' и 'Иные рабочие языки'.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи, прежде всего в области контрактного права и консалтинга, в удалённом формате (в режиме онлайн). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов.
При удалённом формате оказания услуг абсолютно не важно в какой стране или городе находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что помимо экономии времени, стоимость онлайн услуг также существенно ниже.
При оказании правовых услуг мы гарантируем подготовку международно-правовой документации, соответствующей современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающей законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащей применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы также гарантируем неразглашение любых конфиденциальных сведений, касающихся бизнеса наших клиентов и ставших нам известными в связи с оказанием последним юридической помощи.
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и Cолнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за профессиональной юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области договорного права; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует международные договоры и торговые обычаи на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Онлайн-сервис. Если нужных документов здесь пока нет, возможно мы сможем их оперативно подобрать в наших правовых базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши специализированные сайты, посвящённые юридическим аспектам наиболее востребованных международных соглашений ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных]) соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.).
Забота о национальных экономических интересах и интересах безопасности в условиях СВО меняет глобальные цепочки поставок товаров и услуг. В этом аспекте важное значение имеет т.н. "френдшоринг" — перенос российскими компаниями производства в дружественные страны с целью снижения политических рисков. Мы имеем опыт разработки производственных контрактов с компаниями из дружественных и нейтральных стран, такими как (не ограничиваясь): КНР (включая специальные административные районы Гонконг и Макао), Индия, Малайзия, Вьетнам, Иран, Турция, ОАЭ.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникает сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права. Консультационные услуги также востребованы, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза крайне необходима, если проект контракта готовился иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате предприятия опытные специалисты в области международного бизнеса отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании - участницы ВЭД или отдельных крупных экспортно-импортных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает (1) консультационную поддержку, (2) договорную работу и (3) представительство в контролирующих органах и судебных инстанциях.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат адаптации к условиям планируемой международной сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в тексты проектов контрактов небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую коллекцию договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. Руководство по составлению контрактов английском языке.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (по аналогии — корректно перевести медицинский текст по маммологии (в качестве примера), может только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Досудебная экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы (или в качестве отдельной услуги) возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчётом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы.
Необходимо учитывать, что досудебные средства правовой защиты не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в судебные инстанции, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (argumenta ponderantur, non numerantur).
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').
Комментарии, руководства, бизнес-схемы
(Subdomains)
— разработка, экспертиза и сопровождение международных контрактов.