B1.c2cn Контракт о создании производственного совместного предприятия в Тяньцзиньской зоне экономического и технического развития [КНР]. Manufacturing Joint Venture Contract (TEDA)
|
Категория: |
Коммерческие [Commercial] документы |
|
SKU: |
b1.c2cn |
|
Цена: |
6.900₽ |
|
Фильтры / категории: |
РЕ|ОРГАНИЗАЦИЯ БИЗНЕСА (BIZ RE|COMBINATION), Совместные предприятия (JVA) |
|
Язык документации: |
|
|
Формат: |
Docx |
|
Кол-во страниц: |
54 |
|
Дополнительная информация: |
Tianjin Economic-Technological Development Area |
|
{{variant.name}}:
|
{{opt.name}}
{{opt.name}}
|
Детально проработанный образец международного контракта (учредительный договор) о создании (об учреждении) производственного совместного предприятия ~ Manufacturing Joint Venture Contract. СП создаётся в Тяньцзиньской зоне экономического и технического развития (TEDA / 天津经济技术开发区). По данному образцу могут разрабатываться договоры о создании совместных предприятий в любых иных ЗТЭР Китайской Народной Республики. На анлийском и русском языках.
В соответствие с данным учредительным договором китайская производственная или венчурная компания (завод, фабрика) и иностранный инвестор (опционально из РФ) создают совместное предприятие для производства, переработки, сбыта и т.п. определённой промышленной продукции. СП создаётся в соответствии с ГК КНР, Законом Китайской Народной Республики о китайско-иностранных совместных предприятиях, использующих китайские и иностранные инвестиции, другими применимыми китайскими законами и подзаконными актами. В договоре подробно регулируется широкий спектр вопросов, относящихся к созданию, функционированию, управлению и прекращению совместного предприятия.
Тяньцзиньская зона экономического и технического развития (TEDA / 天津经济技术开发区) была основана по указу Госсовета КНР 6 декабря 1984 года и стала одной из первых ОЭЗ в КНР. Располагается в районе Тангу в 60 километрах к востоку от Тяньцзиня и в 130 км к юго-востоку от Пекина. Общая площадь — 33 км². Зона граничит с Жёлтым морем. На её территории располагается порт, многочисленые коммерческие и промышленные объекты, а также транспортная сеть высокой интенсивности. Кроме того, в некоторых районах города Тяньцзинь имеются промышленные районы и технологические парки, которые также организационно относятся к TEDA.
| Перечень статей
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ ГЛАВА II СТОРОНЫ ПОДПИСАВШИЕ КОНТРАКТ Статья 1 Реквизиты Сторон Статья 1.2 Заявления и Гарантии ГЛАВА III ЦЕЛЬ И РАМКИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СОВМЕСТНОГО ПРЕДПРИЯТИЯ Статья 2 Производство, обработка и сбыт Продукции ГЛАВА IV СОВМЕСТНОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ Статья 3 Реквизиты Совместного предприятия, доли Сторон Статья 4 Организационная форма Компании ГЛАВА V ИНВЕСТИЦИИ И УСТАВНОЙ КАПИТАЛ Статья 5 Общая сумма капиталовложений Статья 6 Общая сумма уставного капитала Статья 7 Взносы Сторон в Уставной капитал Статья 8 Порядок внесения взносов в Уставной капитал Статья 9 Подтверждение взносов Сторон международной бухгалтерской фирмой, зарегистрированной в Китае Статья 10 Дополнительное финансирование Компании, отчуждение долей Сторон ГЛАВА VI ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН ПЕРЕД СОВМЕСТНЫМ ПРЕДПРИЯТИЕМ Статья 11 Обязательства Стороны A перед Компанией Статья 12 Обязательства Стороны B перед Компанией ГЛАВА VII СОВЕТ ДИРЕКТОРОВ И УПРАВЛЕНИЕ ДЕЛАМИ КОМПАНИИ Статья 13 Совет Директоров Статья 14 Полномочия Совета Директоров, Генерального директора, Заместителя генерального директора и Бухгалтера-ревизора ГЛАВА VIII. ФИНАНСОВЫЕ ВОПРОСЫ Статья 15 Бухгалтерская отчетность Компании Статья 15 Иностранная валюта Статья 16 Независимый аудитор ГЛАВА IX . ТРУДОВЫЕ РЕСУРСЫ И ОПЛАТА ТРУДА Статья 17 Политика найма, увольнения, заработной платы, трудовых страховок, премий, штрафов и прочих вопросов, касающихся персонала ГЛАВА Х. НАГОЛООБЛОЖЕНИЕ И ИНОСТРАННАЯ ВАЛЮТА Статья 18 Уплата налогов в КНР ГЛАВА 11 ИЗМЕНЕНИЕ УСЛОВИЙ И РАСТОРЖЕНИЯ КОНТРАКТА Статья 19 Изменение Контракта Глава 12. Ответственность за нарушение условий Контракта и иски за убытки Статья 20 Неспособность выполнить свои обязательства ГЛАВА ХIII. ФОРС-МАЖОР Статья 21 Последствия форс-мажора .ГЛАВА ХIV. СБЫТ ПРОДУКЦИИ СОВМЕСТНОГО ПРЕДПРИЯТИЯ Статья 22 Рекламирование, продвижение и распространение продукции ГЛАВА ХV. ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ Статья 23 Товарные знаки, находящиеся в собственности Стороны В ГЛАВА ХVII. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ СТОРОН И КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ Статья 24 Обеспечение секретности и конфиденциальности ГЛАВА ХVII. СТРАХОВАНИЕ Статья 25 Полное и адекватное страхование Компании на случай убытков или ущерба .ГЛАВА ХVIII. ПРИМЕНЯЕМОЕ ПРАВО Статья 26 Толкование Контракта ГЛАВА ХIХ. УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ Статья 27 Арбитражная процедура ГЛАВА ХХ. ЯЗЫК Статья 28 Аутентичность версий контракта ГЛАВА ХХI. ПЕРЕДАЧА ПРАВ ПО КОНТРАКТУ Статья 29 Предварительное письменное согласие ГЛАВА I .ЮРИДИЧЕСКАЯ СИЛА КОНТРАКТА И РАЗНОЕ Статья 30 Приложения Статья 31 Уведомления Сторон Статья 32 Одобрение китайскими инстанциями |
List of Articles
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS AND DEFINITIONS CHAPTER II PARTIES TO THE CONTRACT Article 1 Details of the Parties Article 1.2 Representations and Warranties CHAPTER III PURPOSE AND SCOPE OF JOINT VENTURE COMPANY Article 2 Manufacturing, processing and selling CHAPTER IV THE JOINT VENTURE COMPANY Article 3 Details of Joint Venture and shares of Parties Article 4 Company organization form CHAPTER V INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL Article 5 The total amount of investment Article 6 The total amount of the Company's registered capital Article 7 Parties' contributions to the Registered Capital Article 8 Procedure of contributions to the Authorized Capital Article 9 Confirmation of the Parties' contributions by international accounting firm registered in China Article 10 Additional financing of Company, alienation of shares of Parties CHAPTER VI RESPONSIBILITIES OF EACH PARTY TO THE JOINT VENTURE COMPANY Article 11 Party A obligations to Company Article 12 Party B obligations to Company CHAPTER VII THE BOARD OF DIRECTORS AND BUSINESS MANAGEMENT OFFICE Article 13 Board of Directors Article 14 Powers of Board of Directors, General Manager, Financial Controller and Deputy General Manager CHAPTER VIII FINANCIAL AFFAIRS Article 15 Company accounting records Article 19 Foreign exchange Article 16 Independent auditor CHAPTER IX LABOR MANAGEMENT AND WAGES Article 17 Policies for the employment, dismissal, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other matters concerning the staff CHAPTER X TAXATION AND FOREIGN CURRENCY Article 18 Paying taxes in PRC CHAPTER XI ALTERATION OF TERMS AND TERMINATION OF THE CONTRACT Article 19 Modification of Contract CHAPTER XII LIABILITIES FOR BREACH OF CONTRACT AND CLAIMS FOR DAMAGES Article 20 Failure to fulfill obligations CHAPTER XIIV FORCE MAJEURE Article 21 Force Majeure after-effect CHAPTER XIV SELLING OF JOINT VENTURE PRODUCTS Article 22 Advertising, promoting and distributing of products CHAPTER XV TRADEMARKS Article 23 Trademarks owned by Party B CHAPTER XVI INTELLECTUAL PROPERTY AND CONFIDENTIALITY Article 24 Maintaining the secrecy and confidentiality CHAPTER XVII INSURANCE Article 25 Adequate insurance of the Company against loss or damage CHAPTER XVIII APPLICABLE LAW Article 26 Interpretation CHAPTER XIX SETTLEMENT OF DISPUTES Article 27 Proceedings CHAPTER XX LANGUAGE Article 28 Authentic languages CHAPTER XXI ASSIGNMENT OF THE CONTRACT Article 29 Prior written consent CHAPTER XXII EFFECTIVENESS OF THE CONTRACT AND MISCELLANEOUS PROVISIONS Article 30 Appendices Article 31 Notices between the Parties Article 32 Approving by Chinese government offices |
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.
Наш проект работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.
Также все контракты адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий [Commercial] документ', имеют цену в российских рублях, их полные DOCX-версии доступны после оплаты. В демонстрационых целях могут публиковаться фрагменты коммерческих контрактов (сканы демонстрационных страниц).
Некоторые из этих документов разработаны непосредственно для иностранных инвесторов экономическими ведомствами Китайской Народной Республики, такими как Министерство коммерции и Комиссия по делам экономики и торговли.
В разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются тексты конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке внешнеэкономических договоров.
Формат данного контента — Русский/English, что окажет неоценимую поддержку бизнесменам и специалистам, владеющим английским языком только на базовом уровне.
Время доставки документов клиентам — немедленно после поступления денежных средств (при онлайн-оплате — обычно в течение 5 минут).
Доставка заказа при оплате банковским переводом производится после поступления средств, обычно в течение 2-3 часов или на следующий рабочий (операционный) день.
Закрывающий (первичный) документ для бухгалтерии плательщика — акт оказанных услуг с 'синей' печатью — направляtтся плательщику немедленно после исполнения заказа.
Доставка заказа при онлайн оплате обычно производится в течение 5 минут.
На последнем шаге заказа нажмите на кнопку ROBOKASSA и произведите оплату в рассрочку или в кредит следуя указаниям платёжного сервиса.
Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (Word), бесплатные — в редактируемом формате .pdf с возможностью конвертации (экспорта) документа в .docx или иные редактируемые форматы.
При оказании услуг по разработке контрактов (drafting contracts) мы учитываем пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логику сделки, экономическую специфику бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. При этом контрактная документация разрабатывается на английском и\или русском языках.
Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как популярных торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных или долговременных соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС (OEM, ODM, PLA и др.).
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет принять сбалансированное решение.
Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на долговременной основе.
Напишите нам, если есть вопросы по контрактам или контрактному праву.
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и Cолнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за профессиональной юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области договорного права; идеальный вариант когда и сами владельцы бизнеса имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их разумно, если планируемые сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву, исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
Администрация ресурса Miripavo.ru с 1999 года разрабатывает, переводит и систематизирует международные договоры и торговые обычаи на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений — доступны через раздел Онлайн-сервис (см. выше).
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашими услугами по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Юридические услуги оказываются в сжатые сроки и по разумной цене.
При разработке контрактной документации мы учтём следующие факторы:
Забота о национальных экономических интересах и интересах безопасности в условиях СВО меняет глобальные цепочки поставок товаров и услуг. В этом аспекте важное значение имеет т.н. "френдшоринг" — перенос российскими компаниями производства в дружественные страны с целью снижения политических рисков.
Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как наиболее популярных торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, посреднические и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных или долговременных соглашений, направленных на производство товаров за рубежом (OEM, ODM, PLA и др.) в следующих юрисдикциях (не ограничиваясь): КНР, Индия, Малайзия, Индонезия, Бирма, Таиланд, Вьетнам, Иран, Турция, ОАЭ, ЕАЭС, MENA, LATAM.
Юридическая экспертиза необходима, если проект контракта готовился иностранными контрагентами. Данная услуга также востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок.
Правовая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникает сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении может стать компетентная юридическая консультация. Развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет руководству компании принять сбалансированное решение.
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
Досудебная экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса специализируется (не ограничиваясь):
Предпринимательская деятельность по определению связана с рисками, и в т.ч. с рисками административного и уголовного преследования со стороны контролирующих и следственных органов.
Владелец настоящего ресурса как практикующий адвокат специализируется на уголовных делах различных категорий, в том числе (не ограничиваясь):
Если в штате компании отсутствуют компетентные специалисты в области права и внешнеторговой деятельности, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности или отдельных важных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, в т.ч. по причине принятия необоснованных и противозаконных решений, эффективно решать возникающие правовые проблемы.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство в судебных инстанциях и контролирующих органах.
Мы работаем с юридическими документами (разработка, экспертиза, перевод) на английском и русском языках.
Английский язык de facto является узловым (рабочим) языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных России стран, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают международные контракты преимущественно на английском языке — см. раздел Концепция ресурса → 'Узловой юридический язык' и 'Иные рабочие языки'.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи, прежде всего в области контрактного права и консалтинга, в удалённом формате (в режиме онлайн). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов.
При удалённом формате оказания услуг абсолютно не важно в какой стране или городе находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что помимо экономии времени, стоимость онлайн услуг также существенно ниже.
При оказании правовых услуг в области договорного права мы гарантируем подготовку международно-правовой документации, соответствующей современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающей законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащей применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы гарантируем неразглашение всех конфиденциальных сведений, касающихся бизнеса наших клиентов и ставших нам известными в связи с оказанием юридической помощи (в соответствие с ФЗ № 63-ФЗ "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации").
См. наша Политика конфиденциальности (обработка персональных данных, cookie, дисклеймер).

⁝
в режиме реального времени и без комиссии оплатить юридические услуги возможно банковскими картами Мир, Visa, Mastercard через защищённую систему расчётов Robokassa
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках (impressum). В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. подробнее:
Комментарии к контрактам
(Blog) ↝
Унифицированные договорные условия
(Uniform Model Clauses) ↝
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.