Аналитика, Контракты, Lex Mercatoria
(Международные контракты от а до Z)
Model Contracts | Trade Usages

  • бесплатные и коммерческие контракты в широком спектре экономических отношений
  • модельные / типовые документы, руководства, принципы, общие условия
  • применимые конвенции, торговые обычаи и обыкновения
  • комментарии и примерные договорные условия
  • двуязычный [Ru/En] формат документации
  • ежедневная актуализация
  • подробнее о проекте
Создан: 2020-11-14 / Модифицирован: 2024-05-22

A1.b1 Контракт на поставку и монтаж (сложного) оборудования. Contract for Supply and Erection of (Complex) Equipment

Категория:
Коммерческие [Commercial], Комплексные [Package] контракты, A.Купля-продажа~Поставка [Sales]
SKU:
A1.b1
Цена:
5.940₽6.600₽
Ключевые тэги / предмет:
ЕЭК ООН (UNECE), Оборудование/Машины (Equipment/Machinery)
Язык:
 Ru/En (bilingual)
Формат:
  Docx
Кол-во страниц:
40
Публикация также входит в пакет(ы):
{{variant.name}}:
{{opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
Описание

Контракт на поставку и монтаж (сложного) оборудования

Contract for Supply and Erection of (Complex) Equipment

Резюме

Образец международного контракта на русском и английском языках разработан с учетом и на основании Общих условий Европейской экономической комиссии ООН для поставок и проведения строительно-монтажных работ завода и оборудования | UNECE General Conditions for the Supply and Erection of Plant and Machinery for Import and Export (Palais des Nations, CH-1211 Geneva 10,   Switzerland).

Контракт применим для регламентации сделок на поставку и монтаж сложного / высокотехнологичного оборудования за рубежом, в том числе заводов, промышленных установок, машинерии, технологических и сборочных линий для производства различной промышленной продукции и т.п. Юрисдикция универсальная.

Содержание и некоторые условия
Контракта на поставку и монтаж сложного оборудования № A1.b1
Содержание / Index:
1. Определение терминов ~ Definitions
2. Поставляемое Оборудование ~ Supplied Equipment
3.Чертежи и документация описательного характера ~ Drawings and descriptive documents
4. Упаковка ~ Packing
5.Местное законодательство ~ Local laws and regulations
6.Рабочие условия ~ Working conditions
7. Монтажные работы на повременной и единовременной основе ~ Erection on a time basis and lump-sum erection
8. Инспектирование и испытания Оборудования ~ Inspection and tests of the Equipment
9.Переход риска ~ Passing of risk
10. Просроченное принятие поставки ~ Delayed acceptance of delivery
11. Платежи ~ Payment
2. Подготовительная работа ~ Preparatory work
13. Полномочные представители ~ Liaison agents
14. Дополнительная рабочая сила ~ Additional labour
15. Техника безопасности ~ Safety regulations
16. Сверхурочные ~ Overtime
17. Работа за рамками Контракта ~ Work outside the Contract
18. Право Продавца на инспекцию ~ Seller's right of inspection
19. Инструктаж сотрудников Покупателя ~ Instruction of the Buyer's employees
20. Сроки завершения работ ~ Time for completion
21. Приемочные испытания ~ Taking-over tests
22. Приемка ~ Taking-over
23. Гарантия ~ Guarantee
24. Ответственность за производственный травматизм и порчу имущества ~ Liability for personal injury and damage to property
25. Освобождение от ответственности ~ Reliefs
26.Ограничение ущерба ~ Limitation of damages
27. Права при прекращении ~ Rights at termination
28.Арбитраж и применимое право ~ Arbitration and applicable law
Приложение \ Appendix
Дополнительный пункт. Пересмотр цен ~ Supplementary Clause. Price revision
Документация ~ Documentation
Правила, применяемые относительно этого пункта ~ Rules for applying the Clause
Период применения данного пункта ~ Period of application of the Clause
Допуски ~ Tolerances
Внесение изменений ~ Saving Clause

2. Поставляемое Оборудование

2.1. Продавец продал, а Покупатель купил следующее Оборудование __________
2.2. Покупатель подтверждает, что он ознакомился c техническими характеристиками и особенностями Оборудования, и данные характеристики не будут являться предметом спора по данному Контракту.
2.3. Приобретенные Покупателем Оборудование предназначено для производства __________

2. Supplied Equipment

2.1. The Seller has sold and the Buyer has bought the Equipment __________
2.2. The Buyer confirms that he is informed of the technical data of the Equipment and that cannot be reason of dispute of this Contract.
2.3. Equipment purchased by the Buyer is intended for producing of __________.

3. Чертежи и документация описательного характера

3.1. Вес, размеры, мощность, цены, эксплуатационные характеристики и прочая информация, включенная в каталоги, проспекты, циркуляры, рекламные материалы, иллюстративные материалы и прайс-листы служит целям общего ознакомления с проектом. Вся эта информация не носит обязательного характера, за исключением случаев, оговоренных в тексте настоящего Контракта.
3.2. Любые чертежи, относящиеся к технической документации, предназначенной для осуществления строительно-монтажных Работ или части таковых, переданные Покупателю до или после составления контракта, остаются исключительно собственностью Продавца. Без предварительного согласия Продавца Покупатель не имеет права пользоваться ими, копировать их либо передавать в каком-либо виде третьей стороне. Однако названные планы и документы становятся собственностью Покупателя при условии:
(а) если таковое действие недвусмысленно согласовано; или
(b) если они относятся к отдельному предварительному контракту, которым не предусмотрено выполнения строительно-монтажных работ и не оговорено использование в ходе таковых (работ) собственности Продавца.

3. Drawings and descriptive documents

3.1. The weights, dimensions, capacities, prices, performance ratings and other data included in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrated matter and price lists constitute an approximate guide. These data shall not be binding save to the extent that they are by reference expressly included in the Contract.
3.2. Any drawings of technical documents intended for use in the construction or erection of the Works or of part thereof and submitted to the Buyer prior or subsequent to the formation of the Contract remain the exclusive property of the Seller. They may not, without the Seller's consent, be utilized by the Buyer or copied, reproduced, transmitted or communicated to a third party. Provided, however, that the said plans and documents shall be the property of the Buyer:
(a) if it is expressly so agreed; or
(b) if they are referable to a separate preliminary development contract on which no actual construction was to be performed and in which the property of the Seller in the said plans and documents was not reserved.

6. Рабочие условия

6.1. Цена должна основываться на взаимном согласии относительно следующих условий, за исключением тех случаев, когда Покупатель уведомил Продавца об ином, нежели перечисленное ниже:
(а) Работы нельзя осуществлять в условиях вредных для здоровья работников;
(b) работники Продавца обеспечиваются надлежащим питанием и жильем поблизости от строительной площадки и будут иметь возможность пользоваться услугами учреждений здравоохранения;
(с) если не оговорено иное, Продавец имеет право бесплатно и вовремя получать в свое распоряжение на строительной площадке оговоренное в Контракте оборудование, материалы, воду и электроэнергию;
(d) Покупатель обязан бесплатно (если не оговорено иное) организовать для Продавца охрану строительной площадки во избежание возможных случаев хищений оборудования, инструментов или спецодежды Продавца, потребных для производства Работ, или же порчи таковых;
(е) Продавец не обязан осуществлять любые работы по строительству или сносу либо предпринимать иные, необычные, меры по доставке Оборудования с места его выгрузки на строительную площадку, где он, Оборудование, будет сооружен в соответствии с планом, если Продавец не выразил на то согласия.
Любые отступления от условий, упоминаемых в этом параграфе, предполагают дополнительные расходы.
6.2. Если обстоятельства, вытекающие из подобного отступления таковы, что становится неразумно требовать от Продавца продолжать ведение Работ, Продавец может, без ущерба своим правам, отказаться от таковых Работ.

6. Working conditions

6.1. The price shall be on the understanding that the following conditions are fulfilled, except so far as the Buyer has informed the Seller to the contrary: nces resulting from such departure are such that it would be unreasonable to require the Seller to proceed with the Works, the Seller may, without prejudice to his rights under the Contract, refuse to do so.
(a) the Works shall not be carried out in unhealthy or dangerous surroundings;
(b) the Seller's employees shall be able to obtain suitable and convenient board and lodging in the neighborhood of the site and shall have access to adequate medical services;
(c) such equipment, consumable stores, water and power as are specified in the Contract shall be available to the Seller on the site in good time and, unless otherwise agreed, free of charge to the Seller;
(d) the Buyer shall provide the Seller (free of charge, unless otherwise agreed) with closed or guarded premises on or near the site as a protection against theft and deterioration of the Equipment to be erected, of the tools and equipment required therefor, and of the clothing of the Seller's employees;
(e) the Seller shall not be required to undertake any works of construction or demolition or to take any other unusual measures to enable the Equipment to be brought from the point where it has been unloaded to the point on the site where it is to be erected, unless the Seller has agreed to deliver the Equipment to the last mentioned point.
Any departure from the conditions mentioned in this paragraph shall attract an extra charge.
6.2. If the circumstances resulting from such departure are such that it would be unreasonable to require the Seller to proceed with the Works, the Seller may, without prejudice to his rights under the Contract, refuse to do so.

21. Приемочные испытания

21.1. Если не было согласовано иное, стороны обязаны провести приемочные испытания. Если такие испытания запланированы, то Продавец письменно извещает Покупателя о том, когда вышеназванные Работы будут готовы, причем подобное сообщение должно быть подано в срок, достаточный для того, чтобы Покупатель мог осуществить все необходимые приготовления. Испытания проводятся в присутствии обеих сторон. Технические требования должны соответствовать изложенным в Контракте или, если же они оговорены отдельно, общим требованиям, принятым в соответствующей отрасли промышленности в той стране, где изготовлен Оборудование.
21.2.Если в ходе таких испытаний Работы будут признаны дефектными или не соответствующими Контракту, то Продавец обязан в максимально короткие сроки и за свой собственный счет исправить дефект или гарантировать, что работы соответствуют условиям Контракта, после чего, если того потребует Покупатель, испытание будет проведено повторно за его, Продавца, счет.
21.3. Согласно положениям параграфа 2 Покупатель обязан бесплатно предоставлять электроэнергию, смазочные материалы, воду, топливо и прочие различные материалы в количестве, необходимом для окончательной наладки и приемочных испытаний. Он также бесплатно устанавливает любую аппаратуру, необходимую для вышеназванных операций.

21. Taking-over tests

21.1. Unless otherwise agreed, taking-over tests shall be carried out. If such tests are to be carried out, the Seller shall notify the Buyer in writing when the Works will be ready, and such notification shall be in sufficient time to enable the Buyer to make any necessary arrangements. The tests shall take place in the presence of both parties. The technical requirements shall be as specified in the Contract or, if not so specified, in accordance with the general practice existing in the appropriate branch of the industry in the country where the Equipment is manufactured.
21.2. If as a result of such tests the Works are found to be defective or not in accordance with the Contract, the Seller shall with all speed and at his own expense make good the defect or ensure that the Works comply with the Contract, and thereafter, if the Buyer so requires, the test shall be repeated at the expense of the Seller.
21.3. Subject to the provisions of paragraph 2 hereof the Buyer shall free of charge provide any power, lubricants, water, fuel and materials of all kinds reasonably required for final adjustments and for taking over tests. He shall also install free of charge any apparatus necessary for the above-mentioned operations.

25. Освобождение от ответственности

25.1. Любые обстоятельства, лежащие за рамками контроля сторон, возникающие после составления настоящего Контракта и препятствующие ему выполнению, считаются случаями освобождения от ответственности. Во исполнение целей данного пункта, обстоятельства, не связанные с неспособностью стороны, вызвавшей их, считаются находящимися за рамками контроля сторон.
25.2. Сторона, желающая просить об освобождении от ответственности по причине любого из вышеназванных обстоятельств, обязана незамедлительно письменно известить об этом другую сторону.
25.3. Последствия названных обстоятельств, в той мере, в какой они влияют на своевременное выполнение сторонами своих обязательств, определены в пунктах 10,11, 20 и 22. За исключением случаев, изложенных в параграфах 10.2,11.7. и 20.5, если по причине каких-либо названных обстоятельств, выполнение условий Контракта в разумные сроки становится невозможным, стороны имеют право аннулировать Контракт, письменно известив другую сторону без согласия на то любого Суда.
25.4. Если Контракт аннулирован в соответствии с параграфом 3 данного пункта, то распределение расходов, понесенных в отношении данного Контракта, определяется по обоюдному согласию обеих сторон.
25.5. В случае приостановки действия соглашения арбитр выносит решение о том, какой стороне помешали выполнить свои обязательства, и вторая сторона обязана возместить первой стороне понесенные той расходы за вычетом суммы, что определена в параграфе 7, либо, если эта сумме превышает сумму понесенных ею расходов, она имеет право на возврат такового превышения.
Если арбитр решает, что обеим сторонам мешали выполнять их обязательства, он распределяет названные расходы между сторонами таким образом, как ему представляется уместным и справедливым в отношении всех обстоятельств данного дела.
25.6. Во исполнение целей данного пункта понятие "расходы" означает фактические денежные расходы, разумно понесенные после того, как стороны максимально уменьшили свои потери. В отношении поставляемого Покупателю Оборудования, расходы Продавца считаются частью цены, уплачиваемой согласно соответствующим положениям данного Контракта, при условии, что ведется надлежащая отчетность по любой работе, осуществляемой при сооружении такового Оборудования.
25.7. На счет Покупателя относятся все суммы, как уже выплаченные, так и те, что согласно положениям Контракта предстоит выплатить Покупателем Продавцу для возмещения расходов последнего.
На счет Продавца относится та часть цены, уплачиваемой согласно положениям Контракта, которая должным образом относится к Оборудованию, поставленному Покупателю или, в случае незавершенного предприятия, стоимость такового Оборудования, с поправкой на это незавершенное состояние. В обоих случаях должна вестись должная отчетность по любой работе по сооружению такового Оборудования.

25. Reliefs

25.1. Any circumstances beyond the control of the parties intervening after the formation of the Contract and impeding its reasonable performance shall be considered as cases of relief. For the purposes of this Clause circumstances not due to the fault of the party invoking them shall be deemed to be beyond the control of the parties.
25.2. The party wishing to claim relief by reason of any of the said circumstances shall notify the other patty in writing without delay on the intervention and on the cessation thereof.
25.3. The effects of the said circumstances, so far as they affect the timely performance of their obligations by the parties, are defined in Clauses 10, 11, 20 and 22. Save as provided in paragraphs 10.2, 11.7 and 20.5, if, by reason of any of the said circumstances, the performance of the Contract within a reasonable time becomes impossible, either party shall be entitled to terminate the Contract by notice in writing to the other party without requiring the consent of any Court.
25.4. If the Contract is terminated in accordance with paragraph 3 hereof, the division of the expenses incurred in respect of the Contract shall be determined by agreement between the parties.
25.5. In default of agreement it shall be determined by the arbitrator which party has been prevented from performing his obligations and that party shall refund to the other the amount of the said expenses incurred by the other less any amount to be credited in accordance with paragraph 7 hereof, or, where the amount to be so credited exceeds the amount of such expenses, shall be entitled to recover the excess.
If the arbitrator determines that both parties have been prevented from performing their obligations, he shall apportion the said expenses between the parties in such manner as to him seems fair and reasonable, having regard to all the circumstances of the case.
25.6. For the purposes of this Clause "expenses" means actual out-of-pocket expenses reasonably incurred after both parties shall have mitigated their losses as far as possible. Provided that as respects Equipment delivered to the Buyer the Seller's expenses shall be deemed to be that part of the price payable under the Contract which is properly attributable thereto, due account being taken of any work done in the erection of such Equipment.
25.7. There shall be credited to the Buyer against the Seller's expenses all sums paid or payable under the Contract by the Buyer to the Seller.
There shall be credited to the Seller against the Buyer's expenses that part of the price payable under the Contract which is properly attributable to Equipment delivered to the Buyer or, in the case of an incomplete unit, the value of such Equipment having regard to its incomplete state. In either case due account shall be taken of any work done in the erection of such Equipment.
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы международных контрактов (model contracts) в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках в области экспортно-импортных операций.

 

Модельные международные контракты

UNO Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке. База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется.

• Последнее обновление —

 

Бесплатные и коммерческие документы

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Китайские контракты

中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' контрактов, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР. Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для иностранных инвесторов и представлены в формате RU/EN/中文.

• См. все доступные китайские контракты.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Договорные условия

В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов и разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов — доступна в режиме онлайн непосредственно на нашем субсайте  Model-clauses.miripravo.ru ('Руководство по составлению контрактов').

Для пользователей желающих иметь Руководство непосредственно на своём ноутбуке (например, чтобы работать в поездках), на платной основе доступна полная (офлайн) версия.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис (Документы) на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. также наш субсайт  Lexmercatoria.miripravo.ru (Система международно-правовых актов и торговых обычаев).

 


Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Заказ и доставка

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:

  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину и оформите заказ.
  4. Оплатите заказ банковской картой, безналичным перечислением или переводом Сбер@онлайн.
  5. Получите оплаченные документы на WhatsApp или электронную почту.

  Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 5 минут.

 

Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay

Robokassa Оплатить контракты без комиссии возможно российскими банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay или иностранными картами MasterCard (иные иностранные карты в связи с известными обстоятельствами пока не принимаются). Для оплаты картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.

Все платежи банковскими картами осуществляются с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!

 

Безналичная оплата / Сбер

Юридические лица и ИП могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение). На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты.

Альтернативно физические лица могут оплатить наши счета переводом через Сбербанконлайн.

Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.

 

Русский/English (中文)

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.

Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 


Правовая помощь
(Law services)

Разработка международных контрактов

Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.

При оказании данной услуги мы учитываем как пожелания заказчика, так и законные интересы и риски всех сторон, а также логику сделки, экономическую специфику конкретного бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском или (по желанию клиента) только на английском / русском языках.

• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.

 

OEM|CM|ODM↔White/Private Label

Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. "FriendShoring", т.е. перенос российскими компаниями производства в КНР и иные дружественные или нейтральные страны с целью продвижения конкурентоспособной продукции на рынках России и ЕАЭС под своими брендами.

Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических (дистрибьюторских, агентских, PIA и др.) контрактов, так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом, в том числе (не ограничиваясь) — соглашения на контрактное и оригинальное производство, на предоставление производственных услуг, на производство под собственной маркой, OEM, CM, ODM, White Label, Know-How и др.

• См. подробнее Популярные услуги → Оригинальное / контрактное производство.

 

Экспертиза (аудит) контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.

• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.

 

Правовое сопровождение

Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и государственных органах на постоянной основе.

• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.

 

Судебные процессы

Ведение опытным адвокатом арбитражных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.

• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation и Досудебная экспертиза ↔ рекламации / жалобы (Pre-arbitral audit ↔ claim / complaint letters).

 

Провайдер услуг

Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)

Контактная информация / Curriculum Vitae

 

 

Комментарии и руководства
(Subdomains)


Комментарии, рекомендации, юридические советы и договорные условия, касающиеся отдельных видов международных соглашений, размещаются на специальных субдоменах в рамках единого ресурса Miripravo.ru ↓ :
Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.

Юридическая помощь
(Practice Areas)

Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу ресурса Miripravo и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00)

Электронная почта:
info@miripravo.ru; 1157@apmo.ru (резервная, для копий и т.п.)

WhatsApp Business: (напишите нам)

Skype:

 Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все обращения клиентов, поэтому ватсап и электронная почта являются наиболее эффективными способами связи
Регистрационный номер:
50/1157 в реестре адвокатов Российской Федерации

Регистрационный номер адвокатского образования:
ао50/4131 в реестре адвокатских образований МО → Свидетельство о регистрации

Вышестоящая организация:
АПМО (Адвокатская палата Московской области)

Контролирующая организация:
Управление Минюста РФ по МО

Реквизиты для безналичных платежей:
: р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет «Мир и право»

Онлайн платежи:
Robokassa : в режиме реального времени и без комиссии оплатить юридическую помощь возможно также банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, ЮMoney через защищённую систему расчётов Robokassa

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

 

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные рабочие языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').

 

 

Дополнительные сведения

Парадоксальные изречения известных людей
Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные (или не очень ) изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник (изречения загружаются в случайном порядке).
Кодекс Хаммурапи
Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до н.э. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.
Правила деловой переписки на английском языке
Правила деловой переписки
Правила
Аббревиатуры
Аббревиатуры
Стандарты транслитерации
Транслитерация