Международные контракты от а до Z

Скачать | Download 500+


бесплатных и коммерческих образцов контрактов на русском и английском языках
free & commercial model contracts in Russian and English

Публикация № A1.b1 Контракт на поставку и монтаж сложного оборудования ~ Contract for Supply and Erection of (Complex) Equipment: Miripravo.ru
Публикация № A1.b1 Контракт на поставку и монтаж сложного оборудования ~ Contract for Supply and Erection of (Complex) Equipment: Miripravo.ru
Публикация № A1.d3. Контракт о взаимных закупках товаров и оборудования ~ Counterpurchase Contract of Products and Equipment
Образец международного комплексного (сложного) контракта: Miripravo.ru → см. все доступные комплексные контракты
A1.b1 Контракт на поставку и монтаж (сложного) оборудования
A1.b1 Контракт на поставку и монтаж (сложного) оборудования
A1.b1 Контракт на поставку и монтаж (сложного) оборудования
Создан: 2020-11-14 / Модифицирован: 2021-11-19
A1.b1 Контракт на поставку и монтаж (сложного) оборудования
Категория:
SKU:
A1.b1
Цена:
6.600₽
Язык контракта:
Ru/En Ru/En
Предмет / ключевые тэги:
Кол-во страниц :
40
Данный контракт доступен также в составе пакета(ов) :
Применимые комментарии:
Описание

Контракт на поставку и монтаж (сложного) оборудования

Contract for Supply and Erection of (Complex) Equipment

Summary

Примерный международный контракт Разработан с учетом рекомендаций, содержащихся в Общих условиях Европейской экономической комиссии ООН для поставок и проведения строительно-монтажных работ завода и оборудования | UNECE General Conditions for the Supply and Erection of Plant and Machinery for Import and Export (Palais des Nations, CH-1211 Geneva 10,   Switzerland).

Применим для регламентации сделок на поставку и монтаж сложного оборудования за рубежом, в том числе заводов, промышленных установок, машинерии, технологических и сборочных линий для производства различной промышленной продукции и т.п. Юрисдикция контракта универсальная.

Содержание и некоторые условия
Контракта на поставку и монтаж оборудования № A1.b1
Содержание / Index:
1. Определение терминов ~ Definitions
2. Поставляемое Оборудование ~ Supplied Equipment
3.Чертежи и документация описательного характера ~ Drawings and descriptive documents
4. Упаковка ~ Packing
5.Местное законодательство ~ Local laws and regulations
6.Рабочие условия ~ Working conditions
7. Монтажные работы на повременной и единовременной основе ~ Erection on a time basis and lump-sum erection
8. Инспектирование и испытания Оборудования ~ Inspection and tests of the Equipment
9.Переход риска ~ Passing of risk
10. Просроченное принятие поставки ~ Delayed acceptance of delivery
11. Платежи ~ Payment
2. Подготовительная работа ~ Preparatory work
13. Полномочные представители ~ Liaison agents
14. Дополнительная рабочая сила ~ Additional labour
15. Техника безопасности ~ Safety regulations
16. Сверхурочные ~ Overtime
17. Работа за рамками Контракта ~ Work outside the Contract
18. Право Продавца на инспекцию ~ Seller's right of inspection
19. Инструктаж сотрудников Покупателя ~ Instruction of the Buyer's employees
20. Сроки завершения работ ~ Time for completion
21. Приемочные испытания ~ Taking-over tests
22. Приемка ~ Taking-over
23. Гарантия ~ Guarantee
24. Ответственность за производственный травматизм и порчу имущества ~ Liability for personal injury and damage to property
25. Освобождение от ответственности ~ Reliefs
26.Ограничение ущерба ~ Limitation of damages
27. Права при прекращении ~ Rights at termination
28.Арбитраж и применимое право ~ Arbitration and applicable law
Приложение \ Appendix
Дополнительный пункт. Пересмотр цен ~ Supplementary Clause. Price revision
Документация ~ Documentation
Правила, применяемые относительно этого пункта ~ Rules for applying the Clause
Период применения данного пункта ~ Period of application of the Clause
Допуски ~ Tolerances
Внесение изменений ~ Saving Clause

2. Поставляемое Оборудование

2.1. Продавец продал, а Покупатель купил следующее Оборудование __________
2.2. Покупатель подтверждает, что он ознакомился c техническими характеристиками и особенностями Оборудования, и данные характеристики не будут являться предметом спора по данному Контракту.
2.3. Приобретенные Покупателем Оборудование предназначено для производства __________

2. Supplied Equipment

2.1. The Seller has sold and the Buyer has bought the Equipment __________
2.2. The Buyer confirms that he is informed of the technical data of the Equipment and that cannot be reason of dispute of this Contract.
2.3. Equipment purchased by the Buyer is intended for producing of __________.

3. Чертежи и документация описательного характера

3.1. Вес, размеры, мощность, цены, эксплуатационные характеристики и прочая информация, включенная в каталоги, проспекты, циркуляры, рекламные материалы, иллюстративные материалы и прайс-листы служит целям общего ознакомления с проектом. Вся эта информация не носит обязательного характера, за исключением случаев, оговоренных в тексте настоящего Контракта.
3.2. Любые чертежи, относящиеся к технической документации, предназначенной для осуществления строительно-монтажных Работ или части таковых, переданные Покупателю до или после составления контракта, остаются исключительно собственностью Продавца. Без предварительного согласия Продавца Покупатель не имеет права пользоваться ими, копировать их либо передавать в каком-либо виде третьей стороне. Однако названные планы и документы становятся собственностью Покупателя при условии:
(а) если таковое действие недвусмысленно согласовано; или
(b) если они относятся к отдельному предварительному контракту, которым не предусмотрено выполнения строительно-монтажных работ и не оговорено использование в ходе таковых (работ) собственности Продавца.

3. Drawings and descriptive documents

3.1. The weights, dimensions, capacities, prices, performance ratings and other data included in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrated matter and price lists constitute an approximate guide. These data shall not be binding save to the extent that they are by reference expressly included in the Contract.
3.2. Any drawings of technical documents intended for use in the construction or erection of the Works or of part thereof and submitted to the Buyer prior or subsequent to the formation of the Contract remain the exclusive property of the Seller. They may not, without the Seller's consent, be utilized by the Buyer or copied, reproduced, transmitted or communicated to a third party. Provided, however, that the said plans and documents shall be the property of the Buyer:
(a) if it is expressly so agreed; or
(b) if they are referable to a separate preliminary development contract on which no actual construction was to be performed and in which the property of the Seller in the said plans and documents was not reserved.

6. Рабочие условия

6.1. Цена должна основываться на взаимном согласии относительно следующих условий, за исключением тех случаев, когда Покупатель уведомил Продавца об ином, нежели перечисленное ниже:
(а) Работы нельзя осуществлять в условиях вредных для здоровья работников;
(b) работники Продавца обеспечиваются надлежащим питанием и жильем поблизости от строительной площадки и будут иметь возможность пользоваться услугами учреждений здравоохранения;
(с) если не оговорено иное, Продавец имеет право бесплатно и вовремя получать в свое распоряжение на строительной площадке оговоренное в Контракте оборудование, материалы, воду и электроэнергию;
(d) Покупатель обязан бесплатно (если не оговорено иное) организовать для Продавца охрану строительной площадки во избежание возможных случаев хищений оборудования, инструментов или спецодежды Продавца, потребных для производства Работ, или же порчи таковых;
(е) Продавец не обязан осуществлять любые работы по строительству или сносу либо предпринимать иные, необычные, меры по доставке Оборудования с места его выгрузки на строительную площадку, где он, Оборудование, будет сооружен в соответствии с планом, если Продавец не выразил на то согласия.
Любые отступления от условий, упоминаемых в этом параграфе, предполагают дополнительные расходы.
6.2. Если обстоятельства, вытекающие из подобного отступления таковы, что становится неразумно требовать от Продавца продолжать ведение Работ, Продавец может, без ущерба своим правам, отказаться от таковых Работ.

6. Working conditions

6.1. The price shall be on the understanding that the following conditions are fulfilled, except so far as the Buyer has informed the Seller to the contrary: nces resulting from such departure are such that it would be unreasonable to require the Seller to proceed with the Works, the Seller may, without prejudice to his rights under the Contract, refuse to do so.
(a) the Works shall not be carried out in unhealthy or dangerous surroundings;
(b) the Seller's employees shall be able to obtain suitable and convenient board and lodging in the neighborhood of the site and shall have access to adequate medical services;
(c) such equipment, consumable stores, water and power as are specified in the Contract shall be available to the Seller on the site in good time and, unless otherwise agreed, free of charge to the Seller;
(d) the Buyer shall provide the Seller (free of charge, unless otherwise agreed) with closed or guarded premises on or near the site as a protection against theft and deterioration of the Equipment to be erected, of the tools and equipment required therefor, and of the clothing of the Seller's employees;
(e) the Seller shall not be required to undertake any works of construction or demolition or to take any other unusual measures to enable the Equipment to be brought from the point where it has been unloaded to the point on the site where it is to be erected, unless the Seller has agreed to deliver the Equipment to the last mentioned point.
Any departure from the conditions mentioned in this paragraph shall attract an extra charge.
6.2. If the circumstances resulting from such departure are such that it would be unreasonable to require the Seller to proceed with the Works, the Seller may, without prejudice to his rights under the Contract, refuse to do so.

21. Приемочные испытания

21.1. Если не было согласовано иное, стороны обязаны провести приемочные испытания. Если такие испытания запланированы, то Продавец письменно извещает Покупателя о том, когда вышеназванные Работы будут готовы, причем подобное сообщение должно быть подано в срок, достаточный для того, чтобы Покупатель мог осуществить все необходимые приготовления. Испытания проводятся в присутствии обеих сторон. Технические требования должны соответствовать изложенным в Контракте или, если же они оговорены отдельно, общим требованиям, принятым в соответствующей отрасли промышленности в той стране, где изготовлен Оборудование.
21.2.Если в ходе таких испытаний Работы будут признаны дефектными или не соответствующими Контракту, то Продавец обязан в максимально короткие сроки и за свой собственный счет исправить дефект или гарантировать, что работы соответствуют условиям Контракта, после чего, если того потребует Покупатель, испытание будет проведено повторно за его, Продавца, счет.
21.3. Согласно положениям параграфа 2 Покупатель обязан бесплатно предоставлять электроэнергию, смазочные материалы, воду, топливо и прочие различные материалы в количестве, необходимом для окончательной наладки и приемочных испытаний. Он также бесплатно устанавливает любую аппаратуру, необходимую для вышеназванных операций.

21. Taking-over tests

21.1. Unless otherwise agreed, taking-over tests shall be carried out. If such tests are to be carried out, the Seller shall notify the Buyer in writing when the Works will be ready, and such notification shall be in sufficient time to enable the Buyer to make any necessary arrangements. The tests shall take place in the presence of both parties. The technical requirements shall be as specified in the Contract or, if not so specified, in accordance with the general practice existing in the appropriate branch of the industry in the country where the Equipment is manufactured.
21.2. If as a result of such tests the Works are found to be defective or not in accordance with the Contract, the Seller shall with all speed and at his own expense make good the defect or ensure that the Works comply with the Contract, and thereafter, if the Buyer so requires, the test shall be repeated at the expense of the Seller.
21.3. Subject to the provisions of paragraph 2 hereof the Buyer shall free of charge provide any power, lubricants, water, fuel and materials of all kinds reasonably required for final adjustments and for taking over tests. He shall also install free of charge any apparatus necessary for the above-mentioned operations.

25. Освобождение от ответственности

25.1. Любые обстоятельства, лежащие за рамками контроля сторон, возникающие после составления настоящего Контракта и препятствующие ему выполнению, считаются случаями освобождения от ответственности. Во исполнение целей данного пункта, обстоятельства, не связанные с неспособностью стороны, вызвавшей их, считаются находящимися за рамками контроля сторон.
25.2. Сторона, желающая просить об освобождении от ответственности по причине любого из вышеназванных обстоятельств, обязана незамедлительно письменно известить об этом другую сторону.
25.3. Последствия названных обстоятельств, в той мере, в какой они влияют на своевременное выполнение сторонами своих обязательств, определены в пунктах 10,11, 20 и 22. За исключением случаев, изложенных в параграфах 10.2,11.7. и 20.5, если по причине каких-либо названных обстоятельств, выполнение условий Контракта в разумные сроки становится невозможным, стороны имеют право аннулировать Контракт, письменно известив другую сторону без согласия на то любого Суда.
25.4. Если Контракт аннулирован в соответствии с параграфом 3 данного пункта, то распределение расходов, понесенных в отношении данного Контракта, определяется по обоюдному согласию обеих сторон.
25.5. В случае приостановки действия соглашения арбитр выносит решение о том, какой стороне помешали выполнить свои обязательства, и вторая сторона обязана возместить первой стороне понесенные той расходы за вычетом суммы, что определена в параграфе 7, либо, если эта сумме превышает сумму понесенных ею расходов, она имеет право на возврат такового превышения.
Если арбитр решает, что обеим сторонам мешали выполнять их обязательства, он распределяет названные расходы между сторонами таким образом, как ему представляется уместным и справедливым в отношении всех обстоятельств данного дела.
25.6. Во исполнение целей данного пункта понятие "расходы" означает фактические денежные расходы, разумно понесенные после того, как стороны максимально уменьшили свои потери. В отношении поставляемого Покупателю Оборудования, расходы Продавца считаются частью цены, уплачиваемой согласно соответствующим положениям данного Контракта, при условии, что ведется надлежащая отчетность по любой работе, осуществляемой при сооружении такового Оборудования.
25.7. На счет Покупателя относятся все суммы, как уже выплаченные, так и те, что согласно положениям Контракта предстоит выплатить Покупателем Продавцу для возмещения расходов последнего.
На счет Продавца относится та часть цены, уплачиваемой согласно положениям Контракта, которая должным образом относится к Оборудованию, поставленному Покупателю или, в случае незавершенного предприятия, стоимость такового Оборудования, с поправкой на это незавершенное состояние. В обоих случаях должна вестись должная отчетность по любой работе по сооружению такового Оборудования.

25. Reliefs

25.1. Any circumstances beyond the control of the parties intervening after the formation of the Contract and impeding its reasonable performance shall be considered as cases of relief. For the purposes of this Clause circumstances not due to the fault of the party invoking them shall be deemed to be beyond the control of the parties.
25.2. The party wishing to claim relief by reason of any of the said circumstances shall notify the other patty in writing without delay on the intervention and on the cessation thereof.
25.3. The effects of the said circumstances, so far as they affect the timely performance of their obligations by the parties, are defined in Clauses 10, 11, 20 and 22. Save as provided in paragraphs 10.2, 11.7 and 20.5, if, by reason of any of the said circumstances, the performance of the Contract within a reasonable time becomes impossible, either party shall be entitled to terminate the Contract by notice in writing to the other party without requiring the consent of any Court.
25.4. If the Contract is terminated in accordance with paragraph 3 hereof, the division of the expenses incurred in respect of the Contract shall be determined by agreement between the parties.
25.5. In default of agreement it shall be determined by the arbitrator which party has been prevented from performing his obligations and that party shall refund to the other the amount of the said expenses incurred by the other less any amount to be credited in accordance with paragraph 7 hereof, or, where the amount to be so credited exceeds the amount of such expenses, shall be entitled to recover the excess.
If the arbitrator determines that both parties have been prevented from performing their obligations, he shall apportion the said expenses between the parties in such manner as to him seems fair and reasonable, having regard to all the circumstances of the case.
25.6. For the purposes of this Clause "expenses" means actual out-of-pocket expenses reasonably incurred after both parties shall have mitigated their losses as far as possible. Provided that as respects Equipment delivered to the Buyer the Seller's expenses shall be deemed to be that part of the price payable under the Contract which is properly attributable thereto, due account being taken of any work done in the erection of such Equipment.
25.7. There shall be credited to the Buyer against the Seller's expenses all sums paid or payable under the Contract by the Buyer to the Seller.
There shall be credited to the Seller against the Buyer's expenses that part of the price payable under the Contract which is properly attributable to Equipment delivered to the Buyer or, in the case of an incomplete unit, the value of such Equipment having regard to its incomplete state. In either case due account shall be taken of any work done in the erection of such Equipment.

  •  См. также контракт № A1.c1 на поставку и монтаж завода (производственной установки) и на оказание технического содействия
Корзина
Корзина (0)

Контракт является конституцией партнёров по бизнесу, серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных контрактов, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.

Клайв Шмиттгофф



Ресурс работает с 1999 г.

Что мы предлагаем?
  •  Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру.
  •  Данные услуги весьма дороги.
  •  Через Онлайн-сервис Miripravo.ru в режиме реального времени возможно получить все проиндексированные международные контракты от а до Z по самым демократическим расценкам или бесплатно.
  • Мы работаем с октября 1999 года и помогли тысячам компаний по всему миру успешно работать на международных рынках.

 

Модельные контракты

Все распространяемые через Онлайн-сервис образцы как коммерческих, так и бесплатных международных контрактов, подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Адаптация к российскому правуВсе контракты адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться экспортно-импортными компаниями для оформления международных сделок с зарубежными контрагентами как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Коммерческие международные контракты Часть контрактов и иных международно-правовых документов в рамках Онлайн-сервиса Miripravo.ru распространяется на платной основе. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты (выборочные условия / статьи).

Бесплатные международные контракты В целях поддержки российского бизнеса и его иностранных контрагентов значительная часть контрактов планомерно выкладываются на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и не имеют цены, их полные версии доступны для скачивания с соответствующих страниц.

• См. все доступные на сегодня бесплатные контракты.

 

Язык контрактов

Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual). Исключение составляют некоторые документы, являющиеся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), которые могут пкбликоваться только на русском или только на английском языках.

中文Некоторые публикации доступны и на китайском языке - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

• См. все доступные 'китайские' контракты.

 

Формат контрактов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (MS Word) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Бесплатные контракты распространяются в редактируемом формате .pdf (Adobe PDF).

 

Пакеты контрактов

На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки. Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты контрактов со скидкой до 30%.

Пакеты контрактов доставляются на электронную почту заказчиков в виде архивных файлов формата .zip (pkzip).

• См. все доступные на текущую дату пакеты.

 


Правила онлайн сервиса

Заказ и доставка

Для заказа и получения коммерческих контрактов / пакетов контрактов:

  •  Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  •  Добавьте нужные публикации в корзину.
  •  Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ любым удобным способом.
  •  Получите оплаченные документы на ваш емэйл.

 

Способы оплаты

  
Сбербанк@онлайн
WebMoney
В онлайн режиме к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, Paypal, Сбербанк@онлайн, WebMoney. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.

От юридических лиц и индивидуальных предпринимателей также принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии (первичные документы), в т.ч. оригинал счёта и акт оказанных услуг, высылаются почтой РФ после исполнения заказа.

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч.

Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки соответствуют законодательству и регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 


Юридические услуги

Разработка контрактов

Если нужных образцов контрактов в Онлайн сервисе пока нет, или если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика.

• См. подробнее Популярные услуги.

 

Ревизия / аудит контрактов

Если проекты контрактов подготовлены иностранными контрагентами, логично осуществить тщательный юридический аудит всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги.

 

Провайдер услуг / администратор ресурса

Владельцем и администратором (главным редактором) ресурса Miripravo.ru, а также разработчиком международных контрактов и комментариев, является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).


 

 

База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется, последнее обновление:

Руководство по составлению международных контрактов

Guide for Drafting International Contracts
• 5000+ типовых условий и оговорок в формате русс/англ на выбор пользователя
• комментарии, советы и кейсы о том, как правильно составлять международные контракты
(подробнее)
Арбитражная оговорка SIAC
2021-11-26 22:12 SIAC Arbitartion Clause ★ Оговорка Сингапурского центра международного арбитража Ноябрь 26, 2021 Singapore International Arbitration Centre Clause Любой спор, возникающий по настоящему ...
Неисключительное средство правовой защиты
2021-11-26 21:12 Nonexclusive Remedy ★ Неисключительное средство правовой защиты Ноябрь 26, 2021 Право любой стороны прекратить настоящее Соглашение представляет собой неисключительную меру, и обе сторон...
Оговорки о совокупных средствах правовой защиты
2021-11-26 20:57 Cumulative Remedies Clauses ★ Оговорки о совокупных средствах правовой защиты Ноябрь 26, 2021 За исключением случаев, когда настоящим Договором прямо предусмотрено иное, средства правово...
Оговорка о рассмотрении спора посредником
2021-11-26 20:05 Mediation Clause ★ Оговорка о рассмотрении спора посредником Ноябрь 26, 2021 [Сторона 1] и [Сторона 2] согласны, что в случае возникновения любых споров, разногласий или прочих проблем, ...
Продолжение исполнения контракта в случае спора
2021-11-26 13:53 Continuation of Performing in event of Dispute ★ Продолжение исполнения контракта в случае спора Ноябрь 26, 2021 Независимо от того, обратилась какая-либо из Сторон в арбитраж или нет, С...
Оговорки об ответственности за (без)действия(е) третьих лиц
2021-11-26 10:43 Liability for Acts (Omissions) of Third Parties Clauses ★ Оговорки об ответственности за действия (бездействие) третьих лиц Ноябрь 26, 2021 [Сторона] несет ответственность за любое дейст...
Оговорка о компенсации издержек за хранение
2021-11-26 10:37 Indemnification of Storage Charges Clause ★ Оговорка о компенсации издержек за хранение Ноябрь 26, 2021 В случае задержки [Покупателем] с приемкой поставляемого [Продукта] [Покупатель] с...
Арбитражная оговорка KLRCA
2021-11-26 10:22 KLRCA Arbitration Clause ★ Арбитражная оговорка Регионального арбитражного центра в Куала-Лумпур Ноябрь 26, 2021 Arbitration Clause of the Kuala Lumpur Regional Centre for Arbitration В...
Арбитражная оговорка LCIA
2021-11-26 08:55 LCIA Arbitartion Clause ★ Оговорка Лондонского международного арбитражного суда Ноябрь 26, 2021   London Court of International Arbitration Clause   Существующие споры - Existing dis...
Арбитражная оговорка SCC
2021-11-26 08:38 SCC Arbitartion Clause ★ Оговорка Арбитражного института торговой палаты Стокгольма Ноябрь 26, 2021   Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce Arbitration Clause   ...
Лицензионные контракты на программное обеспечение
2021-11-19 09:12 International Software (License) Agreement ★ Международный (лицензионный) контракт на программное обеспечение Ноябрь 19, 2021 Понятие и классификация международных контрактов на создание и переда...
Агентско-дистрибьюторские контракты: комментарий
2021-11-18 14:03 International Agency-Distributorship (Mixed) Agreement ★ Международный (смешанный) агентско-дистрибьюторский контракт Ноябрь 18, 2021 Особенности, сравнительные характеристики и преимущества '...
Международный агентский контракт
2021-11-18 12:31 International Agency Contract ★ Международный агентский контракт Ноябрь 18, 2021 Международный агентский контракт как основной метод зарубежного маркетинга Краткий комментарий Содержание 1. По...
Организации системы ООН / коллекция ссылок
2021-11-11 10:17 UN Organizations System ★ Организации системы ООН Ноябрь 11, 2021 Коллекция ссылок / Jump Station Официальный сайт ООН Комиссия ООН по праву международной торговли United Nations Commission on ...
Арбитражный договор и государственный иммунитет
2021-11-11 09:15 Some Comments on the Arbitration Agreement and on State Immunity ★ Некоторые комментарии относительно арбитражного договора и государственного иммунитета by Kaj Hobér Ноябрь 11, 2021 &nbs...
Сообщество паразитов
2021-11-11 09:01 От "Заката Европы" Освальда Шпенглера до "Гибели Запада" Пэда Бьюкенена ★ Сообщество паразитов Ноябрь 11, 2021   Мы не покидаем Америку. Это Америка покинула нас  ...







© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
(модельные контракты и оговорки, комментарии, систематизация, перевод)






«ТАМ, ГДЕ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ ПРАВО, НАЧИНАЕТСЯ ТИРАНИЯ»
Джон Локк



Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
 контрактное право;
 энергетическое / нефтегазовое право;
 валютное право;
 таможенное право;
 налоговое право;
 антимонопольное право;
 государственные закупки.











Популярные услуги



Контакты и реквизиты


Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)
Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь / skype являются наиболее эффективными способами связи.
  • Электронная почта:
    info@miripravo.ru (основной), josebergx@gmail.com (резервный / для копий)

  • Skype:
    MIRIPRAVO

  • Офис и почтовый адрес:
    101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

  • Телефон:
    +7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-20:00, пт: 9:00-19:00)

  • Банковские реквизиты:
    р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов

  • Онлайн платежи:
    paypal.me/miripravo, qiwi.com/n/miripravo

  • Наши домены и алиасы:
    miripravo.ru, miripravo.ru.com, inter-contract.com

  •  Вышестоящие организации:
    Управление Министерства юстиции РФ по МО, Адвокатская палата МО
Имя  
Компания  
Страна  
Эл. почта  
Телефон  
Сообщение  
  
 

Редакция ресурса Miripravo.ru

Олег А. Кабышев

Главный редактор, адвокат, специалист в области международного торгового и предпринимательского права Российской Федерации (Москва)

Сью А. Прокофьева

Редактор, секретарь, помощник адвоката (Москва)

Светлана А. Соколовская

Технический редактор, вёрстка (Москва)

Сергей И. Горный

Заместитель главного редактора, переводчик международно-правовой документации (Мюнхен)

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату → см. полная версия нашей Политики конфиденциальности и отказа от ответственности.

 

 

Информационные партнёры

Vanilla SitePro ВЭФ 2022 Яндекс ИКС

 

 

Основные ресурсы в области права международной торговли

Система ООН ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД UNECE WIPO Юнидройт ICC Арбитражи International Trade Center