Статьи / Блог

 

(Articles)

Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— автор статей и комментариев.

Правила транслитерации в английской деловой переписке

(English Business Correspondence Transliteration Rules)

Transliteration Rules

1. Стандарты транслитерации

Согласно принятому в филологии определению под транслитерацией понимается точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак или последовательность знаков одной системы письма передаётся соответствующим знаком или последовательностью знаков другой системы письма (если данное определение недостаточно точно, специалисты могут меня поправить в комментариях).

Применительно к деловой переписке на английском языке или к договорному праву, под стандартами транслитерации следует понимать правила написание русских символов латиницей, прежде всего русских имён, фамилий, географических топонимов, наименований государственных учреждений, товарных знаков, адресов и т.п. в процессе идентификации сторон международных контрактов, их полномочных представителей, адресов основных мест деятельности, отправителей и получателей деловых писем и проч. Понятно, что ошибок при переводе подобных реквизитов не должно быть.

Следование устоявшимся правилам деловой переписки, и в том числе правилам транслитерации, не только позитивно влияет на восприятие зарубежными контрагентами авторов писем и разработчиков международных соглашений, но и позволяет избежать правовых неточностей в процессе ведения бизнеса в целом и исполнения контрактов в частности.

Приведённые здесь стандарты транслитерации применяется в официальных учреждениях России и, в том числе, в органах МВД и ФМС. Безусловно лицам, профессионально работающим с английским деловым языком, данные правила в основном известны. Но при этом, есть нюансы, вызывающие на практике известные сложности - так автор настоящей статьи, работая в международной нефтяной индустрии, нередко сталкивался с ошибками при транслитерации русских слов, которые допускались достаточно опытными переводчиками в контрактах и переписке. Поэтому систематизировать основные правила транслитерации в отдельной статье представляется не бесполезным, по крайней мере для лиц изучающих или совершенствующих английский деловой язык.

1. Написание букв русского алфавита латиницей

А, а = A (a)

Б, б = B (b)

В, в = V (v)

Г, г = G (g)

Д, д = D (d)

Е, е = YE (ye)

Ё, ё = YE (ye)

Ж, ж = ZH (zh)

З, з = Z (z)

И, и = I (i)

Й, й = Y (y)

К, к = K (k)

Л, л = L (l)

М, м = M (m)

Н, н = N (n)

О, о = O (o)

П, п = P (p)

Р, р = R (r)

С, с = S (s)

Т, т = T (t)

У, у = U (u)

Ф, ф = F (f)

Х, х = KH (kh)

Ц, ц = TS (ts)

Ч, ч = CH (ch)

Ш, ш = SH (sh)

Щ, щ = SHCH (shch)

Ъ, ъ = не пишется

Ы, ы = Y (y)

Ь, ь = не пишется

Э, э = E (e)

Ю, ю = YU (yu) или IU (iu)

Я, я = YA (ya) или IA (ia)

2. Сочетания букв

2.1. Сочетания гласных букв с буквой (й)

Ай = Ay

Ей = Ey или Yey или Ei

Ий = Y или Iy

Ой = Oy

Уй = Uy

Ый = Yu

Юй = Yuy

Яй = Yay

Эй = Ey

2.2. Буква Е

Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях = как E.

Например, Евгений = Yevgeniy, Анатольевич = Anatolyevich, Сергеевич = Sergeyevich.

2.3. Буква Ё

Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь.

Во всех остальных случаях = как E.

Например, Ёлкин = Yelkin, Планёрная = Planernaya.

2.4. Буквы Й и Ы

Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях.

Например, Быстрый = Bystryy.

2.5. Буквы КС и Ц

Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.

Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.

Например, Царёв = Tsarev.

3. Написание наиболее употребимых русских имен латиницей

В заключении приведём правильные написания некоторых русских имён латиницей. Как ни странно, но ошибки при транслитерации имён допускаются даже работниками МВД в загранпаспортах. Про транслитерацию русских имён и фамилий в преамбулах международных коммерческих договорах говорить вообще не приходится - ошибки здесь допускаются весьма часто.

Александр = Alexander

Алексей = Alexey

Анастасия = Anastasia

Анатолий = Anatoly

Андрей = Andrey

Анна = Anna

Антонина = Antonina

Антон = Anton

Афанасий = Afanasy

Борис = Boris

Валерий = Valery

Валентин = Valentin

Варвара = Varvara

Вячеслав = Vjatcheslav

Виктор = Victor

Виталий = Vitaly

Владимир = Vladimir

Вера = Vera

Геннадий = Gennady

Георгий = Georgy

Григорий = Grigory

Дарья = Daria

Дмитрий = Dmitry

Денис = Denis

Евгений = Evgeny

Ефим = Efim

Екатерина = Ekaterina

Елизавета = Elizaveta

Елена = Elena

Захар = Zakhar

Зинаида = Zinaida

Зиновий = Zinovy

Зоя = Zoya

Иван = Ivan

Игнат = Ignat

Илья = Ilya

Ирина = Irina

Игорь = Igor

Кирилл = Kirill

Константин = Konstantin

Кузьма = Kouzma

Ксения = Ksenia

Лев = Lev

Лидия = Lidia

Любовь = Liubov

Людмила = Liudmila

Лариса = Larisa

Макар = Makar

Максим = Maxim

Мария = Maria

Маргарита = Margarita

Михаил = Mikhail

Надежда = Nadezda

Наталья = Natalia

Никита = Nikita

Николай = Nikolay

Ольга = Olga

Олег = Oleg

Оксана = Oksana

Павел = Pavel

Петр = Petr

Родион = Rodion

Роман = Roman

Раиса = Raisa

Сергей = Sergey

Семен = Semen

Степан = Stepan

Татьяна = Tatiana

Тимофей = Timofey

Федор = Fedor

Филипп = Philipp

Фома = Foma

Христина = Khristina

Юлия = Julia

Юрий = Yuriy

Яков = Iakov