Согласно принятому в филологии определению под транслитерацией понимается точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак или последовательность знаков одной системы письма передаётся соответствующим знаком или последовательностью знаков другой системы письма (если данное определение недостаточно точно, специалисты могут меня поправить в комментариях).
Применительно к деловой переписке на английском языке или к договорному праву, под стандартами транслитерации следует понимать правила написание русских символов латиницей, прежде всего русских имён, фамилий, географических топонимов, наименований государственных учреждений, товарных знаков, адресов и т.п. в процессе идентификации сторон международных контрактов, их полномочных представителей, адресов основных мест деятельности, отправителей и получателей деловых писем и проч. Понятно, что ошибок при переводе подобных реквизитов не должно быть.
Следование устоявшимся правилам деловой переписки, и в том числе правилам транслитерации, не только позитивно влияет на восприятие зарубежными контрагентами авторов писем и разработчиков международных соглашений, но и позволяет избежать правовых неточностей в процессе ведения бизнеса в целом и исполнения контрактов в частности.
Приведённые здесь стандарты транслитерации применяется в официальных учреждениях России и, в том числе, в органах МВД и ФМС. Безусловно лицам, профессионально работающим с английским деловым языком, данные правила в основном известны. Но при этом, есть нюансы, вызывающие на практике известные сложности - так автор настоящей статьи, работая в международной нефтяной индустрии, нередко сталкивался с ошибками при транслитерации русских слов, которые допускались достаточно опытными переводчиками в контрактах и переписке. Поэтому систематизировать основные правила транслитерации в отдельной статье представляется не бесполезным, по крайней мере для лиц изучающих или совершенствующих английский деловой язык.
А, а = A (a)
Б, б = B (b)
В, в = V (v)
Г, г = G (g)
Д, д = D (d)
Е, е = YE (ye)
Ё, ё = YE (ye)
Ж, ж = ZH (zh)
З, з = Z (z)
И, и = I (i)
Й, й = Y (y)
К, к = K (k)
Л, л = L (l)
М, м = M (m)
Н, н = N (n)
О, о = O (o)
П, п = P (p)
Р, р = R (r)
С, с = S (s)
Т, т = T (t)
У, у = U (u)
Ф, ф = F (f)
Х, х = KH (kh)
Ц, ц = TS (ts)
Ч, ч = CH (ch)
Ш, ш = SH (sh)
Щ, щ = SHCH (shch)
Ъ, ъ = не пишется
Ы, ы = Y (y)
Ь, ь = не пишется
Э, э = E (e)
Ю, ю = YU (yu) или IU (iu)
Я, я = YA (ya) или IA (ia)
Ай = Ay
Ей = Ey или Yey или Ei
Ий = Y или Iy
Ой = Oy
Уй = Uy
Ый = Yu
Юй = Yuy
Яй = Yay
Эй = Ey
Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях = как E.
Например, Евгений = Yevgeniy, Анатольевич = Anatolyevich, Сергеевич = Sergeyevich.
Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь.
Во всех остальных случаях = как E.
Например, Ёлкин = Yelkin, Планёрная = Planernaya.
Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях.
Например, Быстрый = Bystryy.
Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.
Например, Царёв = Tsarev.
В заключении приведём правильные написания некоторых русских имён латиницей. Как ни странно, но ошибки при транслитерации имён допускаются даже работниками МВД в загранпаспортах. Про транслитерацию русских имён и фамилий в преамбулах международных коммерческих договорах говорить вообще не приходится - ошибки здесь допускаются весьма часто.
Александр = Alexander
Алексей = Alexey
Анастасия = Anastasia
Анатолий = Anatoly
Андрей = Andrey
Анна = Anna
Антонина = Antonina
Антон = Anton
Афанасий = Afanasy
Борис = Boris
Валерий = Valery
Валентин = Valentin
Варвара = Varvara
Вячеслав = Vjatcheslav
Виктор = Victor
Виталий = Vitaly
Владимир = Vladimir
Вера = Vera
Геннадий = Gennady
Георгий = Georgy
Григорий = Grigory
Дарья = Daria
Дмитрий = Dmitry
Денис = Denis
Евгений = Evgeny
Ефим = Efim
Екатерина = Ekaterina
Елизавета = Elizaveta
Елена = Elena
Захар = Zakhar
Зинаида = Zinaida
Зиновий = Zinovy
Зоя = Zoya
Иван = Ivan
Игнат = Ignat
Илья = Ilya
Ирина = Irina
Игорь = Igor
Кирилл = Kirill
Константин = Konstantin
Кузьма = Kouzma
Ксения = Ksenia
Лев = Lev
Лидия = Lidia
Любовь = Liubov
Людмила = Liudmila
Лариса = Larisa
Макар = Makar
Максим = Maxim
Мария = Maria
Маргарита = Margarita
Михаил = Mikhail
Надежда = Nadezda
Наталья = Natalia
Никита = Nikita
Николай = Nikolay
Ольга = Olga
Олег = Oleg
Оксана = Oksana
Павел = Pavel
Петр = Petr
Родион = Rodion
Роман = Roman
Раиса = Raisa
Сергей = Sergey
Семен = Semen
Степан = Stepan
Татьяна = Tatiana
Тимофей = Timofey
Федор = Fedor
Филипп = Philipp
Фома = Foma
Христина = Khristina
Юлия = Julia
Юрий = Yuriy
Яков = Iakov