Категория: |
Коммерческие [Commercial] документы, D.Зарубежный маркетинг [Foreign Marketing], Эксклюзивные / исключительные [Exclusive] контракты |
SKU: |
D2.b1 |
Цена: |
7.700₽ |
Язык документации: |
![]() |
Формат: |
docx |
Кол-во страниц: |
38 |
Данная публикация также доступна в пакете: |
Детально проработанный образец международного 'американского' или 'жёсткого' дистрибьюторского договора на русском и английском языках направлен на регламентацию эксклюзивного (исключительного) сбыта сложного / высокотехнологичного оборудования, машин, заводов, производственных установок в любой юрисдикции. Даступен также неэксклюзивный вариант данного договора.
Так называемый 'жесткий' договор американского типа → в тексте договора зафиксирована ответственность поставщика за нарушение эксклюзивности дистрибьютора. В частности, предусматриваются штрафные санкции в форме обязанности возмещения заранее оцененных убытков, что допускается в судах стран англо-саксонской системы права - Великобритания, США, Канада, Ирландия, Австралия, Новая Зеландия.
Со своей стороны, дистрибьютор принимает на себя встречное обязательство не содействовать распространению на территории или представлению на рынок каких-либо изделий, конкурирующих с изделиями поставщика в течение всего срока действия, что безусловно в интересах поставщика/производителя (данная оговорка носит опциональный характер) — см. также примерная оговорка об отсутствии конфликта интересов.
В отличие от контракта европейского типа, в дистрибьюторских договорах американского типа обычно самым подробным образом регламентируются условия будущих поставок, в соответствие с которыми и будут закупаться отдельные партии продукции. В частности подробно прописываются правила о выставлении и оплате счетов, доставке продукции дистрибьютору, ее упаковке и маркировке, приемке по количеству и качеству, замене некачественной продукции, гарантийному обслуживанию и др. → см. подробнее наш комментарий о разграничении дистрибьюторских контрактов американского и европейского типа.
Статья I Определение терминов Статья II Назначение Дистрибьютора Раздел 2.01. Назначение Раздел 2.02. Рассмотрение запросов Раздел 2.03. Отношения Сторон Раздел 2.04 Реализация Изделий Дистрибьютором Раздел 2.05. Конкурирующая продукция Раздел 2.06. Реклама Раздел 2.07. Новая Продукция Раздел 2.08. Торговое оборудование, средства обслуживания и склады Дистрибьютора Раздел 2.09. Обучение Дистрибьютора Раздел 2.11. Конфиденциальная информация Статья III Сроки закупки и продажи изделий Раздел 3.01. Закупка Изделия Раздел 3.02. Закупки для Перепродажи Раздел 3.03. Процедура заказа Раздел 3.04. Отмена Заказов Раздел 3.05. Покупная цена Раздел 3.06. Изменение цен Раздел 3.07. Упаковка Раздел 3.08. Доставка и страхование Раздел 3.09. Осмотр и Приемка Раздел 3.10. Оплата Статья IV. Гарантийные обязательства Раздел 4.01. Гарантия Раздел 4.02. Ремонт дефектных Изделий Раздел 4.03. Патенты и Авторское право Статья V. Ответственность и возмещение убытков Раздел 5.01. Ответственность Раздел 5.02. Возмещение убытков Раздел 5.03. Ответственность за качество выпускаемой продукции Статья VI Срок соглашения и прекращение его действия Раздел 6.01. Срок выполнения Раздел 6.02. Прекращение Соглашения Раздел 6.03. Результат Прекращения Раздел 6.04. Неисключительная мера Статья VII Общая часть Раздел 7.01. Форс-мажор Раздел 7.02. Отказы и Поправки Раздел 7.03. Делимость (Соглашения) Раздел 7.04. Целостность Соглашения Раздел 7.05. Преемники и правопреемники Раздел 7.06. Письменные сообщения Раздел 7.07. Исполнение в экземплярах Раздел 7.08. Значение заголовков Раздел 7.09. Судебные издержки Раздел 7.10. Разрешение споров Раздел 7.11. Аутентичный текст Раздел 7.12. Извещения/уведомления Приложение 1. Продукция
Приложение 2. Скидки Приложение 3. Товарные знаки Приложение 4. Форма заказа |
Article I Definitions Article II Appointment of Distributor Section 2.01 Appointment Section 2.02. Referrals Section 2.03. Relationship of Parties Section 2.04. Sale of Products by Distributor Section 2.05. Competing Products Section 2.06. Advertising Section 2.07. New Products Section 2.08. Distributor Sales, Service and Storage Facilities Section 2.09. Training of Distributor Section 2.11. Confidential Information Article III Terms of Purchase and Sale of Products Section 3.01. Purchase of Product Section 3.02. Purchases for Resale Section 3.03. Order Procedure Section 3.04. Cancellation of Orders Section 3.05. Purchase Price Section 3.06. Price Changes Section 3.07. Packing Section 3.08. Delivery and Insurance Section 3.09. Inspection and Acceptance Section 3.10. Payment Article IV Warranties Section 4.01. Warranty Section 4.02. Repair of Defective Products Section 4.03 Patent and Copyright Article V Liability and Indemnity Section 5.01 Liability Section 5.02 Indemnity Section 5.03 Product Liability Article VI Term and Termination Section 6.01. Term Section 6.02. Termination Section 6.03. Effect of Termination Section 6.04. Nonexclusive Remedy Article VII General Section 7.01. Force Majeure Section 7.02. Waivers and Amendments Section 7.03. Severability Section 7.04. Sole Agreement Section 7.05. Successors and Assigns Section 7.06. Written Communications Section 7.07. Execution in Counterparts Section 7.08. Effect of Headings Section 7.09. Attorneys' Fees Section 7.10. Dispute Resolutions Section 7.11. Authentic text Section 7.12. Notices Appendix 1. Products
Appendix 2. Discounts Appendix 3. Trademarks Appendix 4. Form of Purchase Order |
СТАТЬЯ II НАЗНАЧЕНИЕ ДИСТРИБЬЮТОРАРАЗДЕЛ 2.01. НАЗНАЧЕНИЕНастоящим Поставщик назначает Дистрибьютора эксклюзивным дистрибьютором по продаже Изделий Поставщика на Территории, а Дистрибьютор принимает данное назначение.(а) Поставщик не может назначить (иного) дистрибьютора или предприятие, оказывающее услуги на Территории для сбыта Изделий, кроме Дистрибьютора, |
ARTICLE II APPOINTMENT OF DISTRIBUTORSECTION 2.01 APPOINTMENTSupplier hereby appoints Distributor as Supplier's exclusive Distributor of Products in the Territory, and Distributor accepts that position.(a) Supplier shall not appoint any Distributor or servicer in the Territory for the Products other than Distributor, |
РАЗДЕЛ 2.03. ОТНОШЕНИЯ СТОРОН(a) Дистрибьютор является независимым подрядчиком, он не является ни представителем, ни агентом Поставщика и не обладает иными правами или полномочиями (кроме явно обозначенных в настоящем Соглашении).(b) Ни один из пунктов настоящего Соглашения не может быть истолкован как основа для создания сторонами товарищества или совместного предприятия. |
SECTION 2.03. RELATIONSHIP OF PARTIES(a) Distributor is an independent contractor and is not the legal representative or agent of Supplier for any purpose and shall have no right or authority (except as expressly provided in this Agreement).(b) Nothing contained in this Agreement shall be deemed to create any partnership or joint venture relationship between the parties. |
РАЗДЕЛ 2.07. НОВАЯ ПРОДУКЦИЯ(a) Если Поставщик или любое его Аффилированное лицо в настоящее время или в будущем производят или реализуют, или предлагают третьим лицам производить или реализовать любые товары, отличные от Изделий, Поставщик обязан немедленно самостоятельно или через Аффилированное лицо известить Дистрибьютора о продаже и обо всех деталях в отношении таких товаров.(b) Дистрибьютор вправе запросить у Поставщика права на реализацию вышеупомянутых товаров на Территории или их части, и в соответствии с таким запросом Поставщик обязуется предоставить непосредственно или через Аффилированное лицо указанные права на реализацию Дистрибьютору в сроки и на условиях, не менее благоприятных, чем оговариваемые настоящим Соглашением в отношении Изделий. (c) Если Дистрибьютор не получает указанные права на реализацию или получает их только на части Территории, а Поставщик, или Аффилированное лицо впоследствии пожелает предложить права на реализацию на Территории или ее части другой стороне, то Поставщик обязан предварительно самостоятельно или через Аффилированное лицо в письменной форме уведомить Дистрибьютора о сроках и условиях, которые будут полностью определены в таком предложении. Указанное предложение должно содержать полное описание товара и его характеристик. Дистрибьютор может запросить, а Поставщик в кратчайшие сроки предоставить самостоятельно или через Аффилированное лицо, всю дальнейшую информацию по поводу изделий. Если Дистрибьютор не сможет принять такое предложение, Поставщик или Аффилированное лицо могут в таком случае предложить товар другой стороне для реализации на Территории, но не на более благоприятных условиях, на которых чем эти товары предлагались Дистрибьютору. (d) Если Поставщик или Аффилированное лицо пожелают сделать более выгодное предложение другой стороне, Поставщик обязан самостоятельно или через Аффилированное лицо выступить с таким предложением к Дистрибьютору в соответствии с процедурой, изложенной выше. |
SECTION 2.07. NEW PRODUCTS(a) If Supplier or any Affiliate now or hereafter manufactures or distributes, or proposes to manufacture or distribute, any product other than the Products, Supplier shall immediately notify, or cause such Affiliate to notify, Distributor of that fact and of all details concerning that product.(b) Distributor may request from Supplier distribution rights for that product in the Territory, or any portion thereof, and if so requested, Supplier shall grant, or shall cause the subject Affiliate to grant, such distribution rights to Distributor on terms and conditions no less favorable than those provided in this Agreement with respect to Products. (c) If Distributor does not obtain those distribution rights or obtains them only for a portion of the Territory, and Supplier or an Affiliate later desires to offer those distribution rights for the Territory or any portion thereof to another party, Supplier shall first, or shall cause such Affiliate to first, make that offer in writing to Distributor on terms and conditions which shall be specified fully in that offer. That offer shall contain a full description of the subject product and its operation. Distributor may request, and Supplier shall promptly provide, or shall cause such Affiliate promptly to provide, further information concerning the product or the offer. If Distributor fails to accept such offer, Supplier or the Affiliate may then offer the product to another party for distribution in the Territory, but may not offer it on terms and conditions more favorable than those offered to Distributor. (d) If Supplier or the Affiliate desires to make a better offer to another party, Supplier shall first, or shall cause the affiliate first to, make such better offer to Distributor in accordance with the procedure set forth above. |
РАЗДЕЛ 3.02. ЗАКУПКИ ДЛЯ ПЕРЕПРОДАЖИВсе Изделия, приобретенные Дистрибьютором, предназначены исключительно для перепродажи, за исключением Изделий, разумно рекомендованных Дистрибьютору для рекламных и демонстрационных целей. |
SECTION 3.02. PURCHASES FOR RESALEAll Products purchased by Distributor shall be purchased solely for commercial resale, excepting those Products reasonably required by Distributor for advertising and demonstration purposes. |
РАЗДЕЛ 3.07. УПАКОВКАПоставщик обязан за собственный счет произвести упаковку всех Изделий в соответствии с нормами стандартной упаковки и согласно требованиям Поставщика, которые должны соответствовать требованиям по доставке Изделий на Территорию; однако если Дистрибьютор распорядится об изменении требований к упаковке, Поставщик обязан произвести требуемые изменения, а Дистрибьютор - в разумных пределах возместить все расходы, понесенные Поставщиком, связанные с такими изменениями, если они превышают те расходы, которые Поставщик понес бы, используя стандартную упаковку. |
SECTION 3.07. PACKINGSupplier shall, at its expense, pack all Products in accordance with Supplier's standard packing procedure, which shall be suitable to permit shipment of the Products to the Territory; provided, however, that if Distributor requests a modification of those procedures, Supplier shall make the requested modification and Distributor shall bear any reasonable expenses incurred by Supplier in complying with such modified procedures which are in excess of the expenses which Supplier would have incurred in following its standard procedures. |
Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы международных контрактов (model contracts) в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках.
Все представленные в Онлайн-сервисе образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь)
UNCITRAL,
UNCTAD,
UNIDROIT,
UNECE,
WIPO,
ICC,
FIDIC,
GAFTA,
IUCAB,
FIATA,
FOSFA,
FCC,
и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке. База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется.
• Последнее обновление —
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
В качестве дополнительного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов.
Коллекция договорных условий в краткой версии доступна онлайн непосредственно на нашем сайте (см. следующий раздел ниже).
• Для пользователей желающих иметь gполную версию Руководство непосредственно на своём ноутбуке (например, чтобы работать в поездках), доступна офлайн версия по символической цене.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты / сборники контрактов и торговых обычаев (collections of model contracts) со скидкой до 40%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:
Юридические лица и ИП могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение). На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты.
Закрывающие заказ первичные документы - оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования - будут направлены плательщику немедленно после исполнения заказа.
Оплатить заказ в Онлайн-сервисе из любой точки мира и без комиссии возможно рассийскими и иностранными банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, а также c кошельков ЮMoney и Qiwi Wallet через защищённый сервис по приёму платежей ROBOKASSA → на последнем этапе заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса. Оплаченные документы будут направлены плательщику немедленно после авторизации платежа, обычно в течение 5 мин.
Все платежи банковскими картами и электронной наличностью осуществляются с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов и полная версия 'Руководства по состалению контрактов на английском языке' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Оказывая юридическую помощь в области контрактного права администрация ресурса Miripravo использует обширную базу образцов международных контрактов (model contracts). В Онлайн-сервисе выкладываются наиболее востребованные (часто спрашиваемые) модельные документы — если нужных контрактов здесь пока нет, мы могли бы оперативно подобрать и передать заказчику искомые типовые документы.
• См. подробнее Популярные услуги → Подбор контрактов / Contract-picking.
Если необходимо быстро и грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, лучше всего воспользоваться услугами компетентных специалистов в области международного контрактного права. При оказании данной услуги учитываются пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логика и специфика конкретной сделки, применимые нормы права (как императивные, так и коллизионные), обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках, или, по желанию клиента, только на английском.
• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами или лицами без надлежащего международно-правового опыта, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.
При работе с типовыми (примерными) документами необходимо учитывать, что документация такого рода подлежит кастомизации, т.е. адаптации к условиям планируемой международной сделки и нормам применимого права. Услуга предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в проекты контрактов необходимых изменений и/или дополнений.
• См. подробнее Популярные услуги → Кастомизация типовых контрактов / Customization of Model Contracts.
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство в судебных органах.
• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.
Ведение опытным адвокатом судебных (арбитражных) дел, вытекающих из экономических споров, предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого бизнеса. Стоимость конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа → уточнить стоимость.
Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва) → контакты и реквизиты.
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
|
|
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из немногих способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и солнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области ВЭД; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует образцы международных договоров на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Документы / Онлайн-сервис. Если нужного контракта здесь пока нет, возможно мы сможем оперативно подобрать искомые типовые документы в наших обширных базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши комментарии и разъяснения, посвящённые наиболее востребованным соглашениям на организацию зарубежного маркетинга (на продвижение товаров и услуг на внешних рынках) ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как вышеперечисленных контрактов, так и нестандартных, комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных соглашений, локальных нормативных актов компании (таких как типовые условия продаж, типовые условия выполнения работ) и др. Мы также разрабатываем контракты с компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран (не ограничиваясь): КНР, включая специальные административные районы Гонконг и Макао, Индия, Малайзия, Индонезия, Иран, Мьянма и все азиатские страны, Саудовская Аравия, ОАЭ и все арабские страны, ЮАР, Намибия, Ангола, Нигерия и все африканские страны, Мексика, Бразилия, Венесуэлла, Аргентина и все латиноамериканские страны.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней" - недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза также необходима, если проект контракта подготовлен иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникла сложная проблема, связанная (например) с оформлением, заключением, исполнением международного контракта или касающаяся валютного или таможенного контроля, государственных закупок импортной продукции, обжалования незаконных действия контролирующих органов и т.п, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права.
Данная услуга востребована, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развернутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, поможет принять сбалансированное решение.
Если в штате предприятия необходимые специалисты отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании или отдельных крупных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает поддержку по всем юридическим вопросам, включая предоставление консультаций, договорную работу, представительство в судебных инстанциях и др. сервис.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат адаптации к условиям планируемой международной сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в тексты проектов контрактов необходимых изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую подборку договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. выше раздел 'Руководство по составлению контрактов английском языке'.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (аналогично — корректно перевести медицинский текст по (в качестве примера) маммологии, сможет только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчетом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы. Необходимо учитывать, что такие досудебные юридические шаги не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в арбитраж, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (как говорили римские юристы — argumenta ponderantur, non numerantur).
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи (прежде всего в области контрактного права и консалтинга) в режиме онлайн. Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов — становится абсолютно не важным, где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом.
Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг значительно ниже!
При оказании услуг в области международного контрактного права мы гарантируем подготовку документов, соответствующих современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающих законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащих применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) только на английском и/или русском языках.
Английский язык de facto является узловым языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. ниже Концепция ресурса → Узловой и Иные юридические языки.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Для уточнения стоимости услуг, а также для получения дополнительной информации свяжитесь с нами любым удобным способом ↓ .
Работу сайта MIRiPRAVO и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae) Офис и почтовый адрес: 101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3. Телефон: +7 495 166-72-15. Электронная почта: info@miripravo.ru (основная), 1157@apmo.ru (дополнительная) Скайп: miripravo → написать | позвонить Обратная связь: Уточнить стоимость юридических услуг возможно здесь
Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.
|
Регистрационный № 50/1157 в реестре адвокатов Российской Федерации. Адвокатский кабинет Адвокатской палаты Моск. обл. «Мир и право». Вышестоящая организация: АПМО. Контролирующая организация: Управление Минюста РФ по Моск. обл. Реквизиты для безналичных платежей в рублях: : р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411. Онлайн платежи: ![]() |
С 1999 года администрация ресурса MIRiPRAVO разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и, в том числе, из дружественных России стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из всех регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык будучи родным для одной из сторон объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получит существенные и необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).