Категория: |
Типовой | Model contract, Эксклюзивный | Exclusive contract |
SKU: |
D2.b1 |
Цена: |
5.500₽ |
Язык контракта: |
Русский | English |
Вид сделки: |
Организация зарубежного маркетинга |
Предмет контракта: |
Дистрибьюция, Оборудование/Заводы |
Кол-во страниц: |
38 |
Формат: |
Docx |
Актуализирован: |
15.03.2021 |
Срок поставки: |
Немедленно после авторизации платежа |
Детально проработанный типовой контракт регламентирует эксклюзивный сбыт машин и высокотехнологичного оборудования в любой юрисдикции. Так называемый 'жесткий' договор американского типа → cм. подробнее наши комментарии о международных дистрибьюторских договорах и, в том числе, о разграничении дистрибьюторских контрактов американского и европейского типа.
В отличие от контракта европейского типа, в дистрибьюторским договоре американского типа самым подробным образом регламентированы условия будущих поставок, в соответствие с которыми и будут закупаться отдельные партии продукции. В частности подробно прописаны правила о выставлении и оплате счетов, доставке продукции дистрибьютору, ее упаковке и маркировке, приемке по количеству и качеству, замене некачественной продукции, гарантийному обслуживанию и др.
В данном соглашении жестко зафиксирована ответственность поставщика за нарушение эксклюзивности дистрибьютора. В частности, предусматриваются штрафные санкции в форме обязанности возмещения заранее оцененных убытков, что допускается в судах стран англо-саксонской системы права - Великобритания, США, Канада, Ирландия, Австралия, Новая Зеландия.
Со своей стороны, дистрибьютор принимает на себя обязательство не содействовать распространению на территории или представлению на рынок каких-либо изделий, конкурирующих с изделиями поставщика в течение всего срока действия, что в интересах поставщика/производителя.
См. также неэксклюзивный вариант данного соглашения.
Данный контракт также доступен в составе пакета международных дистрибьюторских контрактов.
Структура1. Общие положения \ General1.1. Определение терминов \ Definitions 1.2. Назначение и исключительность \ Appointment and Exclusivity 1.3. Добросовестность и честность \ Good faith and fair dealing 1.4. Функции Агента \ Agent's functions 1.5. Обязательство не вступать в конкуренцию \ Undertaking not to compete 1.6. Реклама, Товарные знаки \ Advertising, Trade Marks 1.7. Объем продаж \ Sales Targets 1.8. Субагенты и субдистрибьюторы \ Sub-Agents and Subdistributors 1.9. Право Принципала на информацию \ Principal to be kept informed 1.10. Право Агента на информацию \ Agent to be kept informed 1.11. Содействующая литература \ Maintenance Literature 1.12. Срок действия Контракта \ Term of the Contract 1.13. Досрочное расторжение \ Earlier termination 1.14. Возмещение (убытков) \ Indemnity 1.15. Возвращение документов и образцов \ Return of documents and samples 1.16. Разрешение споров \ Dispute Resolutions 1.17. Судебные издержки \ Attorneys' Fees 1.18. Применимое право \ Applicable law 1.19. Предыдущие договоренности - Изменения. Недействительность \ Previous agreements-Modifications-Nullity 1.20. Запрещение переуступки \ Prohibition of assignment 1.21. Аутентичный текст \ Authentic text 1.22. Исполнение в экземплярах \ Execution in Counterparts 1.23. Извещения \ Notices 1.24. Значение заголовков \ Effect of Headings 1.25. Торговые термины, Публикации МТП \ Trade Terms, ICC Publications 1.26. Отказы и Поправки \ Waivers and Amendments 1.27. Делимость \ Severability 1.28. Целостность Контракта \ Sole Contract 1.29. Ошибки \ Errors 1.30. Форс-мажор \ Force Majeure 2. Агентские взаимоотношения Сторон \ Agency Relationship of the Parties 2.1. Принятия заказов Принципалом и комиссионные \ Acceptance of orders by the Principal 2.2. Предконтрактная подготовка \ Precontract preparation 2.3. Гарантийное обслуживание. Авторский надзор \ Guaranty service. Designer's Inspection 2.4. Финансовая ответственность \ Financial responsibility 2.5. Комиссионные Агента \ Agent's commission 2.6. Метод исчисления комиссионных и платежей \ Method of calculating commission and payment 2.7. Незаключенные и незавершенные сделки \ Unconcluded and Unfinished business 3. Дистрибьюторские отношения Сторон \ Agent Relationship of the Parties 3.1. Процедура заказа и поставки \ Order and Supply Procedure 3.2. Отмена Заказов \ Cancellation of Orders 3.3. Покупная цена \ Purchase Price 3.4. Изменение цен \ Price Changes 3.5. Упаковка \ Packing 3.6. Доставка и страхование \ Delivery and Insurance 3.7. Осмотр и Приемка \ Inspection and Acceptance 3.8. Оплата \ Payment 3.9. Гарантийные обязательства \ Warranties 3.10. Ремонт дефектного Оборудования \ Repair of Defective Equipment Приложение 1. Оборудование \ Equipment Приложение 2. Скидки \ Discounts Приложение 3. Товарные знаки \ Trade Marks Приложение 4. Форма заказа \ Form of Purchase Order |
|
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ Принципал является производителем ______________ (наименование оборудования), перечисленного в Приложении 1 к настоящему Контракту (далее "Оборудование") и желает организовать сбыт Оборудования на Территории как определено в пункте 1.02 (g) настоящего Контракта; Агент желает организовать эксклюзивный сбыт Оборудования на Территории (I) на основе сбора заказов от потенциальных клиентов, проведения с ними предварительных переговоров и дальнейшей передачи заказов Принципалу (в качестве агента), а также (II) на основе самостоятельной закупки Оборудования с целью его дальнейшей перепродажи (в качестве дистрибьютора) и имеет для организации такового сбыта прочную финансовую основу; Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт; НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем: |
WHEREAS The Principal is the manufacturer of __________ listed in Appendix 1 of this Contract ("Equipment") and wishes to promote sale Equipment in the Territory as set out in clause 1.02 (g) of this Contract; The Agent wishes to promote exclusive sale of Equipment in the Territory (I) on the basis of gathering orders from potential clients, carrying out with them exploratory talk and the further transfer of orders to the Principal (as the agent), and also (II) on the basis of independent purchase of Principal's production with the purpose of its further resale (as the distributor), and Agent is of sound financial standing for organization such selling; WHEREAS, the Parties mutually declare that they have the power authority and desire to enter into this Contract; NOW THEREFORE, and in consideration of the premises and the mutual covenants hereinafter set out, the Parties agreed as follows: |
1.1. Определение терминов1.01. За исключением случаев, когда предусмотрено иначе, любая ссылка на Часть, Статью, Пункт, Приложение или Дополнение будет составлена, как ссылка на Часть, Статью, Пункт, Приложение или Дополнение к данному Контракту.1.02. В соответствии с настоящим Контрактом, используемые в нем нижеследующие термины имеют соответствующие значения и применимы, как в единственном, так и во множественном числе, к нижеследующим условиям: (a) Под "Аффилированным лицом" понимается любая компания, управляемая, управляющая или находящаяся под общим контролем Принципала. (b) Под "Заказом-1" понимается письменный документ в произвольной форме, направляемый Агентом Принципалу и содержащий информацию о потенциальных потребителях. (c) Под "Заказом-2" понимается письменный документ, направляемый Агентом Принципалу и содержащий информацию о закупаемом Агентом Оборудовании (форма Заказа-2 содержится в Приложении 4). (d) Под "Конкурирующим товаром" понимается продукция различных производителей одного и того же назначения, приблизительно одного и того же качества, и входящая в одну ценовую категорию. (e) Под "Местом поставки" понимается место нахождение производственных мощностей Принципала в ____________ (f) Под "Приложением" понимается приложение, являющееся частью настоящего Контракта. (g) Под "Территорией" понимается территория следующих стран в их международно-признанных границах: (Армения, Беларусь, Казахстан, Киргизстан, Республика Молдова, Российская Федерация, Украина, Таджикистан, Туркменистан). (h) Под "Товарным знаком" понимается любой товарный знак, логотип, знак обслуживания или другое зарегистрированное или незарегистрированное коммерческое обозначение, используемое для представления или описания Оборудования согласно Приложению 3. (i) Под "Датой вступления в силу" данного Контракта понимается дата, упомянутая в первом параграфе данного документа под заголовком Агентско-дистрибьюторский контракт. |
1.1. Definitions1.01. Except as specifically provided otherwise herein, any reference to an Part, Article, Clause, Appendix or Addendum shall be construed as reference to an Part, Article, Clause, Appendix or Addendum of this Contract.1.02. When used in this Contract, the following terms shall have the respective meanings indicated, such meanings to be applicable to both the singular and plural forms of the terms defined: (a) "Affiliate" means any company controlled by, controlling, or under common control with Principal. (b) "Order-1" means the written document directed by the Agent to the Principal and containing the information on the potential customers. (c) "Order-2" means the written document directed by the Agent to the Principal according to Sub-Article 17.1 and containing the information on the Equipment purchased by the Agent (the form of the Order-2 set out in the Appendix 4). (d) "Competing products" means the products from different manufacturers of the same purpose, approximately the same quality and included in the same price category. (e) "Delivery Point" means Principal's facilities at _______________ (f) "Appendix" means an Appendix attached to this Contract. (g) "Territory" means the territory of the following states in their international recognized frontiers: (Armenia, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Republic of Moldova, Russian Federation, Ukraine, Tajikistan, Turkmenistan). (h) "Trademark" means any trademark, logo, service mark or other commercial designation, whether or not registered, used to represent or describe the Equipment of Principal as set forth in Appendix 3. (i) Effective Date of this Contract means the date mentioned in the first paragraph of this document under the heading Agency-Distributorship Contract. |
1.5. Обязательство не вступать в конкуренцию(a) Без предварительного письменного разрешения Принципала Агент не вправе предоставлять, производить или размещать Конкурирующую продукцию, в течение всего срока действия Контракта.(b) Агент имеет право предоставлять, производить, размещать любую продукцию, не конкурирующую с Оборудованием, при условии, что он заранее информировал Принципала о такого рода деятельности. Однако вышеупомянутое обязательство об информировании Принципала утрачивает силу при условии, если: (i) характеристики товаров, которые Агент хочет предоставлять, и (ii) сфера деятельности принципала, в пользу которого Агент собирается действовать, не дают оснований полагать, что это затронет интересы Принципала. |
1.5. Undertaking not to compete(a) Without the prior written authorization of the Principal, the Agent shall not represent, manufacture or distribute any Competing products for the entire term of this Contract.(b) The Agent may represent, distribute or manufacture any products that are not competitive with the Equipment, provided he informs the Principal in advance of such activity. However, the above obligation to inform the Principal does not apply if, in consideration: (i) of the characteristics of the products which the Agent wants to represent, and (ii) of the field of activity of the principal for whom the Agent wishes to act, it is unreasonable to expect that the Principal's interests may be affected. |
1.8. Субагенты и субдистрибьюторыАгент может привлекать субагентов и\или субдистрибьюторов при условии, что он информирует об этом Принципала по крайней мере за месяц. Агент несет ответственность за деятельность его субагентов и\или субдистрибьюторов. |
1.8. Sub-Agents and SubdistributorsThe Agent may engage sub-agents and\or sub-distributors, provided he informs the Principal at least one month before the engagement. The Agent shall be responsible for the activities of his sub-agents and\or sub-distributors. |
1.10. Право Агента на информацию1(a) Принципал без промедления информирует Агента о своем принятии, отказе и/или невыполнении каких-либо заказов, переданных Агентом.(b) Принципал представляет Агенту сведения о любых имеющих отношение к делу контактах с потребителями на Территории. (c) Если Принципал полагает, что его возможности обеспечить поставки значительно ниже, обычно ожидаемых Агентом, он информирует об этом последнего в течение разумного периода времени. |
1.10. Agent to be kept informed(a) Principal shall inform the Agent without undue delay of his acceptance, refusal and/or non-execution of any orders transmitted by the Agent.(b) The Principal shall keep the Agent informed of any relevant communication with customers in the Territory. (c) If the Principal expects that his capacity of supply will be significantly lower than that which the Agent could normally expect, he will inform the Agent within a reasonable time. |
1.16. Разрешение споров (вариант 1)Любой спор возникающий в связи с настоящим Контрактом, передается в Шеньженский Комитет Китайской Арбитражной Комиссии по вопросам Международной Экономики и Торговли для арбитража в соответствии с арбитражными правилами названного Комитета, действующими на момент обращения с просьбой о проведении арбитражных разбирательств. Арбитражное решение является окончательным и обязательным для обеих сторон, а применяемым законом является соответствующий закон КНР. |
1.16. Dispute Resolutions (alt.1)Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, Shenzhen Commission for arbitration in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C. |
1.16. Разрешение споров (вариант 2)Все споры или разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, подлежат рассмотрению, с исключением обращения сторон в общие суды, в Арбитражном Суде при Торгово-Промышленной Палате РФ в г. Москве, в соответствии с Правилами производства дел в этом Суде, решения которого являются окончательными и обязательными для обеих Сторон. |
1.16. Dispute Resolutions (alt. 2)All the disputes and differences which may arise out of the present Contract or in connection with same are to be settled, without resource to common law courts, by Arbitration Court at the Russian Federation of the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in Moscow in accordance with the rules of procedure of the above Court the awards of which are final and binding upon both Parties. |
1.17. Судебные издержкиЕсли любая из сторон предпримет судебное или иное разбирательство против другой стороны в целях принудительного исполнения настоящего Контракта, Сторона, выигравшая дело имеет право на компенсацию другой Стороной фактических судебных издержек и расходов, понесенных Стороной, выигравшей дело в связи с судебным разбирательством и с приведением в исполнение соответствующего судебного решения. |
1.17. Attorneys' FeesIf either party commences any action or proceeding against the other party to enforce this Contract, the prevailing party in such action or proceeding shall be entitled to recover from the other party the actual attorneys' fees, costs and expenses incurred by such prevailing party in connection with such action or proceeding and in connection with enforcing any judgment or order thereby obtained. |
1.18. Применимое право (вариант 1) Обе стороны данного Контракта подтверждают, что любой спор, тяжба, толкование, убытки или потери, которые возникают непосредственно или косвенно в результате данного Контракта, подчинены праву [Российской Федерации], и при этом неприменима никакая другая юрисдикция. | 1,18, Applicable law (alt.1) Both parties to this Contract acknowledge and confirm that any dispute, litigation, interpretation, damages or loss which arise directly or indirectly as a result of this Contract shall be subject to the Laws of [Russian Federation] and no other jurisdiction shall be applicable. |
1.18. Применимое право (вариант 2)Любые разногласия, вытекающие из настоящего Контракта, подлежат урегулированию в соответствии с правилами и принципами права, общепринятыми в международной торговле для международных агентских и дистрибьюторских контрактов совместно с Принципами международных коммерческих договоров УНИДРУА. |
Applicable law (alt.2)Any questions relating to this Contract shall be governed by the rules and principles of law generally recognized in international trade as applicable to international agency and distributorship contracts together with the UNIDROIT Principles on International Commercial Contracts. |
1.19. Предыдущие договоренности - Изменения. Недействительность(a) Настоящий Контракт заменяет любое иное предшествующее соглашение между Сторонами по данному предмету.(b) Дополнения и изменения к настоящему Контракту не имеют силы, если они не сделаны в письменной форме. Однако одна из Сторон может своим поведением показать, что не признает недействительности дополнений и изменений, не сделанных в письменной форме, в той мере, в какой другая Сторона полагается на это поведение. (c) Недействительность одного из положений Контракта не означает недействительности всего Контракта в целом, если только данное положение не считается существенным, т.е. если такое положение является настолько важным, что стороны (или одна из сторон, в чью пользу оно было составлено) не заключили бы Контракта, если бы знали, что такое положение не будет иметь силы. |
1.19. Previous agreements-Modifications-Nullity(a) This Contract supersedes any other preceding agreement between the Parties on the subject.(b) No addition or modification to this Contract shall be valid unless made in writing. However, a Party may be precluded by his conduct from asserting the invalidity of additions or modifications not made in writing to the extent that the other Party has relied on such conduct. (c) The nullity of a particular clause of this Contract shall not entail the nullity of the whole Contract, unless such clause is to be considered as substantial, i.e. if the clause is of such importance that the parties (or the party to the benefit of which such clause is made) would not have entered into the contract if it had known that the clause would not be valid. |
2.4. Финансовая ответственностьАгент обязан с необходимым усердием убедиться в платежеспособности потребителей, чьи заказы он передает Принципалу. Он не должен передавать заказы Потребителей, финансовое положение которых, как он знает или ему следовало бы знать, является критическим, без предварительного уведомления об этом Принципала. |
2.4. Financial responsibilityThe Agent shall satisfy himself, with due diligence, of the solvency of customers whose orders he transmits to the Principal. He shall not transmit orders from Customers concerning which he knows or ought to know that they are in a critical financial position, without informing the Principal in advance of such fact. |
2.7. Незаключенные и незавершенные сделкиЗаказы-1, переданные Агентом Принципалу до истечения срока действия Контракта или его прекращения, приведшие к заключению договора купли-продажи по истечении не более 6 месяцев после прекращения действия Контракта, дают Агенту право на комиссионные. |
2.7. Unconcluded and Unfinished businessOrders-1 transmitted by the Agent before the expiry or termination of this Contract and which result in the conclusion of a contract of sale not more than six months after such expiration, shall entitle the Agent to commission. |
3.3. Покупная цена(a) В течение 3 банковских дней с момента подписания настоящего Контракта Принципал представляет прайс-лист (далее "Прайс-лист") с текущими ценами на Оборудование и Агент приобретает Оборудование по ценам, содержащимся в таком Прайс-листе.(b) Если иначе не согласовано в письменной форме, цены будут Ex-Works (Incoterms-2010), Место поставки. Скидки на такие цены будут предоставляться в соответствии с Приложением № 2. |
3.3. Purchase Price(a) Within 3 bank days from the moment of signing the present Contract Principal supply a guiding sales price list ("Price list") for the Equipment and Agent shall purchase the Equipment under the prices contained in this Price list.(b) Unless otherwise agreed in writing, prices will be Ex-Works (Incoterms-2010), Delivery Point. Discount on such prices will be granted in accordance with Appendix № 2. |
3.4. Изменение ценЦены содержащиеся в Прайс-листе не могут меняться чаще, чем дважды в год и только при условии предварительного извещения, данного по крайней мере за 30 календарных дней до момента изменения цен. |
3.4. Price ChangesThe prices contained in Price list can not be changed more than twice in 12 month's period and only at a given notice at a least 30 calendar days till the moment of change of the prices. |
3.9. Гарантийные обязательства(a) Принципал гарантирует, что все проданное Принципалом Агенту в соответствии с Частью II настоящего Контракта новое Оборудование находятся в рабочем состоянии, при условии нормальной эксплуатации, надлежащего ухода и при том, что возможное дефектное Оборудование не подвергалось изменениям и не было повреждено вследствие причин, не связанных с его изготовлением.(b) Гарантия на Оборудование, описанная в Пункте 46 (a), прекращается по истечении (24) месяца после даты первоначальной отгрузки Принципалом. (c) Принципал гарантирует, что все Оборудование, проданное Агенту: (i) являются на момент поставки новым Оборудованием; и (ii) не имеет каких-либо дефектов в конструкции, качестве исполнения или материалах, из которых они произведены. |
3.9. Warranties(a) Principal warrants that all new Equipment sold or furnished pursuant to Part 2 of this Contract by Principal to Agent will be free under normal use and service from any defects in workmanship or materials, provided that any allegedly defective Equipment has not been altered, misused, neglected or damaged through causes unconnected with its manufacture.(b) The warranty described in Clause 46 (a) shall terminate as to each Equipment upon the expiration of (24) months from the date of original shipment by Principal. (c) Principal warrants that all Equipment sold to Agent: (i) shall, at the time of delivery, be new Equipment; and (ii) shall be free from any design defects or defects in workmanship or materials. |
Signed for and on behalf of (Подписано от имени и по поручению) _______ __________, (Managing Director) Signing Date (Дата подписания) _____ (commercial stamp / печать компании) |
Signed for and on behalf of (Подписано от имени и по поручению) __________ ____________, (Director General) Signing Date (Дата подписания) ________ (commercial stamp / печать компании) |
Контракт является конституцией партнёров по бизнесу, серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных контрактов, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
Клайв Шмиттгофф
Все распространяемые через Онлайн-сервис как коммерческие так и бесплатные международные контракты подготовлены с учетом рекомендаций ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться экспортно-импортными компаниями для оформления международных сделок с зарубежными контрагентами как на Западе, так и на Востоке.
Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual).
Некоторые публикации доступны и на китайском (中文) языке - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Часть документов, являющихся дополнениями к генеральным международным контрактам (напр., субагентские и субдистрибьюторские соглашения) или ориентированные для использования в определённых юрисдикциях (напр. в ЕАЭС, NAFTA и т.п.), представлены только на русском или английском языках.
Все документы свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Часть контрактов и иных юридических документов распространяются в рамках Онлайн сервиса на платной основе ('Коммерческие контракты'). Такие документы сопровождаются указанием цены в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются (по возможности) их сокращённые образцы, проиндексированные как 'Резюме' или 'Сокращённая версия' или некоторые условия (проиндексированы как 'Draft').
В целях поддержки российского бизнеса и его иностранных контрагентов не менее 50% контрактов и иных полезных юридических документов публикуются или планируются к опубликованию в ближайшее время на бесплатной основе. Такие документы индексируются как 'Бесплатный контракт' и не имеют цены. Их полные версии доступны для скачивания с соответствующих страниц.
В режиме онлайн к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, WebMoney. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.
От российских предприятий и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии - оригинал счёта + акт оказанных услуг - высылаются почтой РФ после исполнения заказа.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактов под условия сделки заказчика.
• См. подробнее Популярные услуги.
Если проекты контрактов подготовлены иностранными контрагентами, логично осуществить тщательный юридический аудит всей контрактной документации.
• См. подробнее Популярные услуги.
✎ Сообщите нам, если нужных образцов в Онлайн сервисе пока нет — мы постараемся в разумные сроки (обычно до 3 дней) подобрать искомые документы в нашей базе данных, включающей примерно пятьдесят тысяч профессиональных международных контрактов в широком спектре экономических отношений.
• Ориентировочная стоимость данной услуги - 10000 руб. за документ.
На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки. Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты контрактов со скидкой до 50%.
• См. все доступные пакеты.
Владельцем сервиса и разработчиком международных контрактов является редакция ресурса Miripravo.ru и адвокат кандидат юридических наук Кабышев О.А. (главный редактор), имеющий тридцатилетний опыт ведения бизнес переговоров, разработки контрактов и сопровождения экспортно-импортных операций.
В своей практике мы исходим из того, что профессиональным международным контрактом может считаться только и исключительно договор, учитывающий (1) логику бизнеса и конкретной сделки, (2) обычаи и (3) обыкновения делового оборота, (4) коллизионные и (5) императивные нормы применимого права, (6) законные интересы и (7) риски контрагентов + (8) составленный на правильном английском языке.
Оформляя и оплачивая заказ в Онлайн сервисе Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч.
Заключённые через онлайн сервис гражданско-правовые сделки соответствуют законодательству и регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также наша Политика конфиденциальности.
База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется — последнее обновление:
Администрация ресурса специализируется на правовой поддержке бизнеса в следующих областях:
контрактное право;
таможенное право;
валютное право;
налоговое право;
энергетическое право;
антимонопольное право;
государственные закупки.
Типовые (примерные) контракты
Опытным бизнесменам и специалистам хорошо известно насколько полезным и удобным является использование типовых (примерных) форм при оформлении международных коммерческих сделок. Профессиональные образцы контрактов помогают сторонам избежать ошибок, пробелов и неточностей в разрабатываемых документах путём гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки. Их использование также существенно облегчает труд всех специалистов, занятых в разработке, согласовании и переводе юридической документации. |
Разработка (составление) контрактов
Применение типовых документов в практической международно-правовой работе весьма полезно и удобно. Однако было бы глубоким заблуждением считать, что существуют типовые или примерные формы контрактов, применимые ко всем ситуациям в сфере бизнеса и учитывающие все возможные нюансы сделки. Как известно, содержание контракта определяется только действующей практикой и юридическими рамками, поэтому составление контракта процесс эволюционный, во время которого следует приспосабливаться к рыночным силам и понимать логику своего партнера. |