Категория: |
|
SKU: |
A1.a1 |
Цена: |
4.400₽ |
Язык: |
![]() |
Кол-во страниц : |
23 |
Формат: |
docx |
Предмет / ключевые тэги: |
|
Правоотношение: |
|
Применимые комментарии: |
|
Данная публикация также доступна в составе пакета(ов) : |
Настоящий контракт представляет собой образец международного договора купли-продажи и применим для регламентации любых разовых сделок на поставку простого оборудования, не требующего услуг по инсталляции, монтажу, пуско-наладочным работам и т.п. со стороны продавца. Составлен с учетом рекомендаций Международной торговой палаты, изложенных в брошюре МТП № 556 Типовой контракт международной купли-продажи. Готовые изделия, предназначенные для перепродажи | ICC Model International Sale Contract. Manufactured Goods Intended for Resale (33-43 avenue du Président Wilson, 75116 Paris, France).
В отличие от контрактов, регламентирующих поставку и монтаж сложного оборудования (см. например контракт № A1.b1), предметом настоящего контракта является именно простое оборудование, т.е. оборудование полностью подготовленное производителем к эксплуатации. После его получения и приемки согласно условиям контракта, покупателю остается его распаковать, запитать и начать эксплуатацию, другими словами все подготовительные мероприятия покупатель может выполнить сам. В обязанности продавца, помимо собственно доставки, входит также осуществление гарантийного обслуживания и проведение тестового запуска, т.е. демонстрация покупателю работоспособности оборудования. Последнее условие опционально и может быть опущено или изменено исходя из характера сделки.
См. также аналогичный контракт, предметом которого является поставка потребительских или готовых к потреблению товаров.
Содержание:1. Определение терминов2. Продаваемое Оборудование 3. Условия поставки 4. Инкотермс 5. Чертежи и документация описательного характера 6. Цена Контракта 7. Сроки поставки 8. Просрочка поставки 9. Упаковка и маркировка 10. Условия платежа 11. Документы 12. Гарантии Продавца 13. Несоответствие Оборудования 14. Инспекторские проверки 15. Техническое обслуживание 16. Патенты и Авторское право 17. Гарантии Покупателя 18. Конфиденциальная информация 19. Извещения 20. Сотрудничество между Сторонами 21. Форс-мажор 22. Управляющее право 23. Разрешение споров 24. Судебные издержки 25. Делимость Контракта 26. Целостность Контракта 27. Преемники и правопреемники 28. Исполнение в экземплярах 29. Значение заголовков 30. Аутентичный текст 31. Дополнения Приложение № 1 - Описание Оборудования, гарантийные сроки Приложение № 2 - Рабочие чертежи и технические условия |
Index1. Definitions2. Equipment Sold 3. Delivery Terms 4. INCOTERMS 5. Drawings and Descriptive Documents 6. Contract Price 7. Delivery Time 8. Late-delivery 9. Packing and Marking 10. Payment Conditions 11. Documents 12. Buyer's Warranty 13. Non-conformity of the Equipment 14. Inspections 15. Technical Assistance 16. Patent and Copyright 17. Buyer's Guarantees 18. Confidential Information 19. Notices 20. Cooperation between the Parties 21. Force Majeure 22. Governing Law 23. Dispute Resolutions 24. Attorneys' Fees 25. Severability 26. Sole Contract 27. Successors and Assigns 28. Execution in Counterparts 29. Effect of Headings 30. Authentic Text 31. Modifications Appendix 1 - Description of Equipment, Warranty Periods Appendix 2 - Design Drawings and Technical Data |
Настоящий Контракт составлен, подписан и вступил в силу ______ 20__ года между: 1. [A], компанией созданной и существующей по праву [указать юрисдикцию], юридический адрес _______________, именуемой в дальнейшем "Продавец", таковое наименование будет включать также всех правопреемников Продавца, и 2. [B], компанией созданной и существующей по праву [указать юрисдикцию], юридический адрес ______________, именуемая в дальнейшем "Покупатель", таковое наименование будет включать также всех правопреемников Покупателя, ПОКУПАТЕЛЬ И ПРОДАВЕЦ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ". ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Продавец обладает [правами на сбыт / является производителем] _____________ ________________ (наименование продаваемого оборудования), описание и характеристики которого приводятся в Приложении 1 "Описание Оборудования" и Приложении 2 "Рабочие чертежи" и технические условия", и ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Покупатель желает приобрести Оборудование для __________ ______________ (указать цель приобретения Оборудования, например, 'организация производства товаров Х', 'перепродажа' и т.п.); и УЧИТЫВАЯ, ЧТО Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт; НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем: |
This Contract is made, signed and came into force on this __ day of __, 20__ by and between: 1. [A], a Buyer organized and existing under the _________ law, having its registered office at__________, hereinafter referred to as the "Seller", which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the Seller, and 2. [B], a Buyer organized and existing under the __________ law, having its registered office at ___________, hereinafter referred to as the "Buyer", which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the Buyer, SELLER AND BUYER ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS PARTY OR COLLECTIVELY AS PARTIES. WHEREAS, the Seller secures [the right to sell the / is the manufacturer of the] ________ ____________________ (title of equipment sold) as described in Appendix 1 "Description of Equipment" and Appendix 2 "Design Drawings and Technical Data", and WHEREAS, the Buyer wishes to purchase the Equipment to ________ (indicate the aim of purchasing, e.g. 'organize the production of X', 'reselling' et-cetera); and WHEREAS, the Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract; NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows: |
2. ПРОДАВАЕМОЕ ОБОРУДОВАНИЕ(a) Продавец продал, а Покупатель купил Оборудование в количестве, ассортименте и по техническим условиям, указанным в Приложении 1 "Описание Оборудования" и Приложении 2 "Рабочие чертежи", являющимся неотъемлемой частью настоящего Контракта.(b) Покупатель подтверждает, что он ознакомился c техническими характеристиками и особенностями Оборудования, и данные характеристики не будут являться предметом спора по данному Контракту. (c) Все приобретенное Покупателем Оборудование [предназначено \ не предназначено] для коммерческой перепродажи. |
2. EQUIPMENT SOLD(a) The Seller has sold and the Buyer has bought the Equipment in the quantity, assortment and according to technical data stated in Appendix 1 ("Description of Equipment") and Appendix 2 ("Design Drawings"), which are integral part of this Contract.(b) The Buyer confirms that he is informed of the technical data of the Equipment and that cannot be reason of dispute of this Contract. (c) All Equipment purchased by the Buyer is [intended\not intended] for commercial resale. |
7. СРОКИ ПОСТАВКИВариант 1 (a) Оборудование должно быть поставлено в максимально короткий разумный срок после проведения Пробного запуска Оборудования и осуществления платежей в соответствии со Статьей 10.Вариант 2 (a) Оборудование должно быть поставлено в течение ____ (банковских дней) с момента Итогового платежа. Вариант 3 (опущено) |
7. DELIVERY TIMEAlt. 1 (a) The Equipment shall be delivered in maximum short and reasonable term after carrying out of Test Run of the Equipment and realization of payments according to Article 10.Alt 2 (a) The Equipment shall be delivered within _____ (bank days) from the Final Payment. Alt 3 (опущено) |
9. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА(a) Продавец обязан за собственный счет произвести упаковку всего Оборудования в соответствии с нормами стандартной упаковки и согласно требованиям Продавца, которые должны соответствовать требованиям по доставке Оборудования на Территорию; однако если Покупатель распорядится об изменении требований к упаковке, Продавец обязан произвести требуемые изменения, а Покупатель - в разумных пределах возместить все расходы, понесенные Продавцом, связанные с такими изменениями, если они превышают те расходы, которые Продавец понес бы, используя стандартную упаковку.(b) Если в Контракте не зафиксировано иное, то Оборудование должно быть упаковано Продавцом в новые деревянные ящики, и все необходимые меры должны приниматься к тому, чтобы оберегать Оборудование от влаги, дождя, ржавчины, коррозии, ударов и повреждений, с тем чтобы Оборудование выдержало неоднократные погрузочно-разгрузочные работы, а также длительную транспортировку морем и сушей и прибыло к месту назначения без каких-либо повреждений и коррозии. (c) (опущено) (d) (опущено) |
9. PACKING AND MARKING(a) Seller shall, at its expense, pack all Equipment in accordance with Seller's standard packing procedure, which shall be suitable to permit shipment of the Equipment to the Territory; provided, however, that if Buyer requests a modification of those procedures, Seller shall make the requested modification and Buyer shall bear any reasonable expenses incurred by Seller in complying with such modified procedures which are in excess of the expenses which Seller would have incurred in following its standard procedures.(b) Unless otherwise specified in the Contract, the Equipment shall be packed by the Seller in new and wooden cases and necessary measures shall be taken to protect the Equipment from moisture, rain, rust, corrosion, shock and damages according to their different shapes and special features so as to make the Equipment withstand numerous handling, loading and unloading as well as long distance ocean and inland transportation to ensure the Equipment safe arrival at the delivery point without any damage or corrosion. (c) (omitted) (d) (omitted) |
14. ИНСПЕКТОРСКИЕ ПРОВЕРКИ(Настоящая статья применима в случае, если Продавец является изготовителем Оборудования)Покупатель имеет право инспектировать качество используемых материалов и частей Оборудования, как в ходе производства, так и по его завершении, доверенными лицами, наделенными соответствующими полномочиями. Подобная инспекция и контроль должны осуществляться на месте производства в течение рабочего дня в согласованный с Подрядчиком день и время. Если в результате такой инспекции Покупатель придет к тому мнению, что материалы или части имеют дефекты или не соответствуют условиям Контракта, он в письменном виде излагает свои возражения и причину таковых. |
14. INSPECTIONSThe Buyer shall be entitled to have the quality of the materials used and the parts of the Equipment, both during manufacture and when completed, inspected and checked by his authorized representatives. Such inspection and checking shall be carried out at the place of manufacture during normal working hours after agreement with the Seller as to date and time.If as a result of such inspection and checking the Purchaser shall be of the opinion that any materials or parts are defective or not in accordance with the Contract, he shall state in writing his objections and the reason therefor. |
22. УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВОВариант 1 Любые разногласия, вытекающие из настоящего Контракта, подлежат урегулированию в соответствии с Принципами международных коммерческих договоров УНИДРУА и при отсутствии в Принципах УНИДРУА решения таких вопросов они подлежат регулированию в соответствии с правом страны, в которой Оборудование произведено.Вариант 2 Настоящий Контракт подлежит толкованию в соответствии с правом _______ без учета коллизионных норм. Вариант 3 Настоящий Контракт регулируется Конвенцией Организации Объединенных Наций 1980 г. о договорах международной купли-продажи товаров (Венской конвенцией). В случае разногласий между условиями Венской конвенции и условиями настоящего Контракта последние имеют преимущественную силу. |
22. GOVERNING LAWAlt 1 Any questions relating to this Contract shall be governed by the UNIDROIT Principles on International Commercial Contracts and to the extent that such questions are not covered by the UNIDROIT Principles, by reference to the law of the country where the Equipment is made.Alt 2 This Contract shall be construed under the laws of _______, without regard to any conflict of law principles. Alt 3 The Contract shall be governed by the United Nations Convention on contracts for the international sale of goods (Vienna convention). In case of conflict between conditions of Vienna convention and the terms of this Contract, the latter shall prevail. |
28. ИСПОЛНЕНИЕ В ЭКЗЕМПЛЯРАХНастоящий Контракт может быть исполнен в любом количестве экземпляров и всеми Сторонами настоящего Контракта в отдельных экземплярах, каждый из которых, исполненный таким образом, будет считаться оригиналом, а все они, собранные вместе, составляют одно и то же соглашение. |
28. EXECUTION IN COUNTERPARTSThis Contract may be executed in any number of counterparts and by different parties hereto in separate counterparts, each of which when so executed shall be deemed to be an original and all of which taken together shall constitute but one and the same Contract. |
Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.
Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.
• См. подробнее о проекте.
Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
• База контрактов, публикуемых на сайте Miripravo.ru, непрерывно пополняется и актуализируется.
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи, оказываемой владельцем и администратором настоящего ресурса в режиме онлайн. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервисе ресурса Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. все доступные международно-правовые акты и торговые обычаи
В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов. Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.
• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, опубликованных в Онлайн-сервисе:
Юридические лица и ИП могут оплачивать заказы в Онлайн-сервисе безналичным перечислением в рублях. На последнем этапе заказа получите счёт и передайте его в бухгалтерию для оплаты. Первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.
Российские и иностранные физические лица могут оплачивать заказы банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбербанк@онлайн. Все платежи такого рода осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются в Онлайн-сервисе на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые публикации доступны в Онлайн-сервисе в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики
Все коммерческие контракты свёрстаны и распространяются через Онлайн-сервис в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (администрация ресурса Miripravo.ru). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.
• См. подробнее Популярные услуги
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
• См. подробнее Популярные услуги
В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.
• См. подробнее Популярные услуги
Общепризнанно, что сложные юридические тексты (международные контракты, судебные решения и нормативные акты), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
• См. подробнее Популярные услуги
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.
• См. подробнее Популярные услуги
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, встречаться с интересными людьми, переживать приключения. Они грезят о мире экзотических мест, стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Единственный способ достичь этого — заняться международной торговлей! Начиная этот бизнес, вы cможете объездить весь свет, если пожелаете, и поездка эта ни во что вам не обойдется - все будет оплачено бизнесом! Вы повстречаете множество интересных людей, заведете полезные связи и обогатите свою жизнь новыми впечатлениями.
Если вы только начинаете международный бизнес, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент. В рамках этой задачи следует тщательно продумать оптимальные правовые схемы бизнеса и их налоговые / таможенные последствия, подготовить проекты основных международных и внутренних контрактов, на основании которых вы сможете длительное время и без юридических проблем закупать, производить, собирать, продвигать товары и интеллектуальную собственность, оказывать услуги и выполнять работы, изобретать и продавать лицензии и т.п.
C октября 1999 г. владелец ресурса Miripavo.ru оказывает юридическую помощь российским и иностранным предпринимателям в области контрактного права. В качестве наиболее доступной в финансовом плане услуги предлагаются профессиональные образцы международных коммерческих контрактов на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (доступны через раздел Онлайн-сервис).
Разработка контрактов является финансовоёмкой услугой, заказывать её имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные внешнеэкономические сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными и т.п.
Наши специалисты имеют значительный опыт в разработке различных международных (внешнеэкономических) контрактов — см. в частности наши комментарии, посвящённые контрактам на организацию зарубежного маркетинга (торгово-посредническим договорам) ↓
Мы принимаем заказы на разработку как вышеперечисленных типов контрактов, так и нестандартных, комплексных контрактов, пакетов контрактов, рамочных соглашений, локальных нормативных актов компании (таких как типовые условия продаж, типовые условия выполнения работ) и др.
Также мы принимаем заказы на разработку и сопровождение контрактов с промышленными, торгово-посредническими, финансовыми и венчурными компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран, таких как (не ограничиваясь): КНР, Индия, Иран, все арабские страны, Вьетнам, Индонезия, ЮАР, африканские страны, Мьянма, Малайзия, Мексика, Бразилия, все латиноамериканские страны.
Юридическая экспертиза (аудит) обычно проводится в отношении контрактов, разработанных и представленных для подписания иностранными контрагентами. Экспертиза проводится в отношении юридических документов на русском и\или английском языках на предмет выявления "подводных камней", т.е. различного рода упущений, недоработок, противоречий, юридических, смысловых, логических и иных ошибок, а также на соответствие применимому праву и интересам клиента.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые правки или (по требованию клиента) составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
Экспортно-импортные операции обычно связаны с дальнейшим продвижением товаров и услуг на внутренних рынках РФ или ЕАЭС, с взаимодействием с таможенными и иными контролирующими органами. Если ваша компания уже ведёт международный бизнес и желает оптимизировать свою работу на местных рынках, например, построить эффективные субдистрибьюторские/субагентские сети или решить юридические проблемы, возникающие в процессе осуществления бизнеса или отдельных международных сделок, логично заключить договор с опытным адвокатом на правовое сопровождение деятельности компании. Данный вид правовой помощи в т.ч. позволит избежать принятия необоснованных или противозаконных решений, снизить финансовые и коммерческие риски.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако общепризнанно, что сложные юридические тексты, такие как тексты международных контрактов, нормативных актов, правовых принципов, судебных решений и т.п., перевести качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может только опытный юрист соответствующей специализации (аналогично медицинский текст по маммологии корректно может перевести только квалифицированный медик соответствующей специализации). Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Если проблема связана с исполнением контракта, с взыскание задолженностей, убытков, неустоек и т.п., возможно получить юридическую консультацию нашего компетентного специалиста. Данная услуга необходима, например, если в руководстве компании нет единного мнения по какой-либо проблематике, в этом случае мнение компетентной третьей стороны может быть весьма полезным.
В рамках данной услуги предоставляется развёрнутый ответ со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, что позволит клиенту принять сбалансированное решение по возникшей проблематике.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любая модельная документация подлежит адаптации к условиям планируемой сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом и внесение разработчиком в текст международных контрактов, приобретённых через Онлайн-сервис Miripravo.ru, небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу коллекцию договорных условий и оговорок, аккумулируемых в разделе Руководство по составлению международных.
Мы гарантируем подготовку документов, соответствующих современной деловой практике, международному праву и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающих законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащих применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Срок разработки международного контракта обычно 3 - 5 рабочих дней (зависит от сложности заказа и загруженности специалистов). Срок составления контрактов на русском языке, проведения экспертизы, подготовки письменных заключений и рекомендаций и проч. обычно 2 рабочих дня. По договоренности с клиентом возможно срочное выполнение заказов.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи в режиме онлайн (прежде всего в области контрактного права и консалтинга). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов — становится абсолютно не важным, где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг значительно ниже.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Для уточнения стоимости услуг, а также для получения дополнительной информации заполните форму обратной связи или свяжитесь с нами иным удобным способом.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.
Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).