Аналитика, Контракты, Lex Mercatoria

  • международные контракты в широком спектре экономических отношений (от а до Z)
  • типовые договорные условия, оговорки, статьи, параграфы и пункты
  • применимые конвенции, торговые обычаи и обыкновения
  • модельные руководства, принципы права, общие условия
  • двуязычный Ru/En формат документации
  • юридическая поддержка

Скачать контракты

(Online-Service)

Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2024-10-26

D2.a1 Эксклюзивный дистрибьюторский контракт европейского типа. Exclusive Distributorship Contract (на потребительские товары и несложное оборудование)

Категория:
— Коммерческие [Commercial], D.Зарубежный маркетинг [Foreign Marketing]
SKU:
D2.a1
Цена:
5.900₽
Тэги:
Дистрибьюторские (Distributorship) договоры, ЕС (EU), МТП (ICC), Оборудование (Equipment), Потребительские товары (FMCG), Эксклюзивные (Exclusive) договоры
Язык:
Русский/English
Формат:
  Docx
Кол-во страниц:
23
Дополнительная информация:
Международная торговая палата / МТП ~ ICC
Публикация также входит в пакет(ы):
Применимые комментарии:
Правовая помощь:
{{variant.name}}:
{{opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
Описание

Дистрибьюторский эксклюзивный контракт на потребительские товары и несложное оборудование

(Дистрибьюторское соглашение европейского типа)

FMCG & Equipment Exclusive Distributorship Contract

Резюме

Сбалансированная типовая форма 'европейского' или 'мягкого' дистрибьюторского соглашения разработана с учетом рекомендаций Международной торговой палаты / ICC (33-43 avenue du Président Wilson, 75116 Paris,   France) | брошюры №№ 441, 518 и 646. Юрисдикции контракта - универсальная (т.е. он может быть настроен для закупок продукции в любой стране мира, включая КНР). На английском и русском языках.

Дистрибьюторский контракт европейского типа может использоваться на практике для регламентации эксклюзивного продвижения на зарубежных рынках:

  •  любой потребительской продукции, т.е. товаров, готовых к конечному использованию или товаров повседневного спроса, таких как одежда, обувь, электроника, парфюмерия, бытовая химия, пищевые, фармацевтические, спортивные и т.п.
  •  несложного оборудования, т.е. оборудования не требующего дополнительных услуг со стороны поставщика по пуско-наладке, монтажу, периодическому сервисному обслуживанию, обучению персонала дистрибьютора и проч.

Т.н. 'мягкий' дистрибьюторский договор европейского типа содержит декларативные, смягчающие ('европейские') нормы об обязанности дистрибьютора прилагать все усилия для продвижения и продажи товаров в соответствие с пожеланиями производителя / поставщика и защищать его интересы без фиксации объемов сбыта и планов по финансовым результатам. Представляется, что такие ограничительные условия в интересах дистрибьютора.

Эксклюзивный или исключительный формат дистрибьюторского контракта, как представляется, более предпочтителен для торгового представителя. Он предполагает, что поставщик / производитель не вправе осуществлять сбыт на контрактной территории как самостоятельно, так и через иных дистрибьюторов или агентов — данная оговорка даёт дистрибьютору определённые гарантии того, что он не будет обойдён конкурентами, продвигающими те же товарные позиции. В этой связи необходимо учитывать, что иногда взамен поставщик требует зафиксировать в контракте запрет дистрибьютору на представление продукции иных производителей (данная оговорка в любом случае должна соответствовать антимонопольным нормам применимого права).

Структура и некоторые условия Эксклюзивного дистрибьюторского контракта европейского типа № D2.a1
1. Назначение / Appointment
2. Добросовестность и честность / Good faith and fair dealing
3. Функции Дистрибьютора / Distributor's functions
4. Иная продукция / Other production
5. Организация продаж и торговое оборудование / Sales organization
6. Реклама / Advertising
7. Условия продаж. Цены / Conditions of supply. Prices
8. Максимальные усилия / Best Efforts
9. Субдистрибьюторы или агенты / Subdistributors or agents
10. Право Поставщика на информацию / Supplier to be kept informed
11. Отпускные цены / Resale prices
12. Продажи за пределами Территории и конкурирующая продукция / Sales outside the Territory and Competing Products
13. Товарные знаки и обозначения поставщика / Supplier's trademarks and trade names
14. Запас Товаров / Stock of Products
15. Конфиденциальность / Confidentiality
16. Право Дистрибьютора на информацию / Distributor to be kept informed
17. Срок действия Контракта / Term
18. Запрещение переуступки / Prohibition of assignment
19. Досрочное расторжение контракта / Earlier termination
20. Возмещение убытков в случае расторжения контракта / Indemnity in case of termination
21. Возвращение документов / Return of documents
22. Арбитраж. Применимое право / Arbitration. Applicable law
23. Извещения / Notices
24. Изменения. Недействительность / Modifications. Nullity
25. Аутентичный текст / Authentic text
26. Значение заголовков / Effect of Headings
Приложение I. Описание товаров \ Description of Goods
Приложение II. Территория \ Territory
Приложение III. Скидки / Discounts

1. НАЗНАЧЕНИЕ

(Вариант 1)
1.1. Поставщик предоставляет, а Дистрибьютор принимает на себя эксклюзивное право на размещение и продажу товаров, перечисленных в Приложении I (именуемые в дальнейшем "Товары"), на территории, которая определена в Приложении II (именуемой в дальнейшем "Территория").
1.2. Если Поставщик принимает решение о размещении каких-либо других товаров на Территории, он должен сообщить об этом Дистрибьютору, чтобы обсудить возможность включения этих товаров в перечень Товаров, определенных в Статье 1.1.

1. APPOINTMENT

(Alt 1)
1.1. The Supplier grants and the Distributor accepts the exclusive right to market and sell the products listed in Annex I (hereinafter called "the Products") in the territory defined in Annex II (hereinafter called "the Territory").
1.2. If the Supplier decides to market any other products in the Territory, it shall so inform the Distributor in order to discuss the possibility of including such other products within the Products defined under Article 1.1.
(Вариант 2)
1.1. Настоящим Поставщик назначает Дистрибьютора эксклюзивным дистрибьютором по продаже Продукции Поставщика на Территории, а Дистрибьютор принимает данное назначение.
1.2. Поставщик не может назначить иного дистрибьютора на Территории для сбыта Продукции, кроме Дистрибьютора.
1.3. Поставщик должен обязать своих аффилированных лиц не продавать Продукцию другим лицам кроме Дистрибьютора или стороне, назначенной Дистрибьютором для использования или перепродажи в пределах Территории.
1.4. Если к Поставщику или к Аффилированному лицу обращаются любые физические или юридические лица за информацией по поводу закупки Продукции на Территории (отличные от Дистрибьютора или лиц, назначенных Дистрибьютором), Поставщик обязан самостоятельно или при посредстве Аффилированного лица перенаправить вышеупомянутые физические или юридические лица к Дистрибьютору для контакта с ним.
1.5. Если к Дистрибьютору обращаются любые физические или юридические лица за информацией по поводу закупки Продукции для ее реализации не на Территории, Дистрибьютор обязан перенаправить вышеупомянутые физические или юридические лица к Поставщику для контакта с ним.
(Alt 2)
1.1. Supplier hereby appoints Distributor as Supplier's exclusive Distributor of Products in the Territory, and Distributor accepts that position.
1.2. Supplier shall not appoint any distributor in the Territory for the Products other than Distributor.
1.3. Supplier shall cause its affiliate not to, knowingly sell Products to any person other than Distributor or a party designated by Distributor for use or resale within the Territory.
1.4. If Supplier or any Affiliate is contacted by any person or entity inquiring about the purchase of Products in the Territory (other than Distributor or a party designated by Distributor), Supplier shall, or shall cause that Affiliate to, refer such person or entity to Distributor for handling.
1.5. If Distributor is contacted by any person or entity inquiring about the purchase and resell of Products not in the Territory, Distributor shall refer such person or entity to Supplier for handling.

2. ДОБРОСОВЕСТНОСТЬ И ЧЕСТНОСТЬ

2.1. При исполнении обязательств по настоящему контракту стороны будут действовать добросовестно и честно.
2.2. Положения настоящего контракта, а также любые иные заявления, сделанные сторонами в связи с их взаимоотношениями по дистрибьюторскому контракту, должны толковаться добросовестно.

2. GOOD FAITH AND FAIR DEALING

2.1. In carrying out their obligations under this contract, the parties will act in accordance with good faith and fair dealing.
2.2. The provisions of this contract, as well as any statements made by the parties in connection with this distributorship, shall be interpreted in good faith.

3. ФУНКЦИИ ДИСТРИБЬЮТОРА

3.1. Дистрибьютор продает на Территории от своего имени и за свой счет Товары, предоставляемые Поставщиком.

3. DISTRIBUTOR'S FUNCTIONS

3.1. The Distributor sells in its own name and for its own account, in the Territory, the Products supplied by the Supplier.
3.2. Дистрибьютор обязуется приложить все усилия для продвижения и продажи Товаров на Территории в соответствии с пожеланиями Поставщика и защищать его интересы. 3.2. The Distributor agrees to use its best efforts to promote the sale of the Products in the Territory in accordance with the Supplier's policy and shall protect the Supplier's interests with the diligence of a responsible businessman.
3.3. Дистрибьютор не имеет права действовать от имени или за счет Поставщика, если последний заранее и специально не передал ему таких полномочий. 3.3. The Distributor is not entitled to act in the name or on behalf of the Supplier, unless previously and specifically authorized to do so by the latter.

6. РЕКЛАМА

6.1. Стороны заранее обсуждают рекламную программу на каждый год. Вся реклама должна соответствовать имиджу Поставщика и его маркетинговой политике. Каждая сторона несет расходы по рекламе, которые она на себя приняла.

6. ADVERTISING

6.1. The parties shall discuss in advance the advertising programme for each year. All advertising should be in accordance with the Supplier's image and marketing policies. Each party will bear the advertising expenses it has incurred.

9. СУБДИСТРИБЬЮТОРЫ ИЛИ АГЕНТЫ

9.1. Дистрибьютор может назначить субдистрибьюторов или агентов для продажи Товаров на Территории, если он сообщает об этом Поставщику до их назначения.

9. SUBDISTRIBUTORS OR AGENTS

9.1. The Distributor may appoint subdistributors or agents for the sale of the Products in the Territory, provided the Distributor informs the Supplier before the engagement.
9.2. Дистрибьютор несет ответственность за субдистрибьюторов или агентов. 9.2. The Distributor shall be responsible for its subdistributors or agents.

11. ОТПУСКНЫЕ ЦЕНЫ

Дистрибьютор имеет право назначать продажные цены на Товары. При этом он должен устанавливать такие цены, которые не могут отрицательно повлиять на имидж Товаров.

11. RESALE PRICES

The Distributor is free to fix the resale prices of the Products. The Distributor shall avoid such pricing policies as would clearly adversely affect the image of the Products.

13. ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ И ОБОЗНАЧЕНИЯ ПОСТАВЩИКА

13.1. Дистрибьютор использует товарные знаки, фирменные наименования и иные обозначения Поставщика для подтверждения подлинности и рекламирования Товаров, предусмотренных настоящим контрактом, и только в интересах Поставщика.

13. SUPPLIER'S TRADEMARKS AND TRADE NAMES

13.1. The Distributor shall use the Supplier's trademarks, trade names or any other symbols. However, the Distributor may do so only for the purpose of identifying and advertising the Products within the scope of this contract and in the Supplier's sole interest.
13.2. Дистрибьютор обязуется в пределах Территории или вне ее не регистрировать и не допускать регистрации товарных знаков, фирменных наименований, и иных обозначений Поставщика (схожих или способных вызвать смешение с теми, которые принадлежат Поставщику). 13.2. The Distributor agrees neither to register, nor to have registered, any trademarks, trade names or symbols of the Supplier (or which are confusingly similar to the Supplier's), in the Territory or elsewhere.
13.3. Право Дистрибьютора на использование товарных знаков, фирменных наименований или иных обозначений Поставщика, предусмотренное первым параграфом настоящей Статьи, прекращается немедленно по истечении срока действия контракта или его расторжении по любой причине. Это не лишает Дистрибьютора прав продавать имеющиеся у него в запасе на момент истечения срока контракта Товары с товарными знаками Поставщика. 13.3. The Distributor's right to use the Supplier's trademarks, trade names or symbols, as provided for under the first paragraph of this Article, shall cease immediately upon the expiration or termination, for any reason, of the present contract. This does not preclude the Distributor's right to sell the Products in stock at the date of expiration of the contract which bear the Supplier's trademarks.
13.4. Дистрибьютор уведомляет Поставщика о любом нарушении права использования его товарных знаков, фирменных наименований или обозначений на Территории или других прав собственности, которые привлекли его внимание. 13.4. The Distributor shall notify the Supplier of any infringement in the Territory of the Supplier's trademarks, trade names or symbols, or other industrial property rights, that comes to the Distributor's attention.

15. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

15.1. Обе стороны - участники настоящего Контракта - согласны соблюдать строжайшую тайну и конфиденциальность в отношении следующих вопросов:
(a) Условий настоящего Контракта.
(b) Содержание всех устных переговоров, заявлений и информации любого характера, поступившей от сторон и/или их советников в связи с заключением этого Контракта.
(c) Всех документов, данных, сообщений, записей, отчетов или информации любого характера в любых средствах массовой информации, которые были поставлены или переданы до или после заключения данного Контракта и/или в соответствии с ним.

15. CONFIDENTIALITY

15.1. Both parties to this Contract agree that they shall maintain the following matters in the utmost secrecy and confidence:
(a) The terms of this Contract.
(b) All oral communications, representations and information of any nature made by the parties and/or their advisors pursuant to the conclusion of this Contract.
(c) All documents, data, reports, recordings, records, or information of any nature in any media which were supplied or conveyed prior to or after the conclusion of this Contract and/or pursuant to this Contract.
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
Clive M.Schmitthoff
(Export Trade: the Law and Practice of International Trade)

Ресурс работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем? О проекте

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими компаниями и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.

• См. подробнее о проекте.

 

Модельные контракты

UNO Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется. Последнее обновление:

 

Бесплатные и коммерческие документы

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

 

Договорные условия

В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов, юристов, экспертов и иных специалистов - разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов (model clauses) международных контрактов всех видов на выбор пользователя.

• См. Руководство по составлению контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

 

Китайские договоры

中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' договоров, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР.

Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для использования иностранными инвесторами и представлены в формате RU/EN/中文.

 


Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Заказ и доставка

Для заказа и получения коммерческих контрактов:

  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину и оформите заказ.
  4. Оплатите заказ банковской картой или безналичным перечислением.
  5. Получите оплаченные документы на свой WhatsApp или электронную почту.

Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.

 

Безналичная оплата

Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.

Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.

 

Visa, MasterCard, Мир, UnionPay

Robokassa Оплатить заказ без комиссии и в режиме реального времени (онлайн) возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay через защищённую систему расчётов Робокасса (также здесь возможно оплатить посредством СберПей, СБП, МИРПей, МтсПей и ЯндексПей).

Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.

 

Безопасность платежей

Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!

 

Русский | English (中文)

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.

Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 


Правовая помощь
(Law services)

Разработка международных контрактов

Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.

При разработке контрактной документации учитываются пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логика сделки, экономическая специфика бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.

 

Контрактное производство в КНР

Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного и оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, ЕАЭС и на мировых рынках.

Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).

 

Экспертиза (аудит) контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.

 

Правовое сопровождение бизнеса

Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.

 

Судебные процессы

Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.

 

Администрация / провайдер услуг

Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)

Контактная информация

 

Администрация ресурса от всей души поздравляет партнёров, друзей, клиентов и всех посетителей сайта с наступающим Новым годом и Рождеством! Искренне желаем вам новых высот в бизнесе и карьере, уверенности в своих силах, хороших друзей и надёжных партнеров в Новом году!

Комментарии, руководства, бизнес-схемы
(Subdomains)

Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка, экспертиза и сопровождение международных контрактов.

Правовая помощь
(Practice Areas)

Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу ресурса Miripravo и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00)

Электронная почта:
info@miripravo.ru (основная);
1157@apmo.ru (резервная, для копий и т.п.)

WhatsApp Business: 8(962)980-22-53 (напишите нам)

Skype:
 

Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные обращения клиентов, поэтому электронная почта и ватсап являются наиболее эффективными способами связи.
Регистрационный номер:
50/1157 в Реестре адвокатов Российской Федерации

Регистрационный номер адвокатского образования:
ао50/4131 в Реестре адвокатских образований МО → Свидетельство о регистрации

Вышестоящая организация:
АПМО (Адвокатская палата Московской области)

Контролирующая организация:
Управление Минюста РФ по МО

Реквизиты для безналичных платежей:
: р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет «Мир и право»

Онлайн платежи:
| Robokassa : в режиме реального времени оплатить юридические услуги возможно также банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, ЮMoney через защищённую систему расчётов Robokassa

Концепция ресурса
(Website consept)

 

 

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные рабочие языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').

 

 

Справочная и вспомогательная информация