Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Онлайн-сервис [скачать]
( Model contracts & trade usages

Эксклюзивный договор о производстве и поставке под собственной торговой маркой ~ Exclusive Private Label Manufacturing and Supply Agreement: Miripravo.ru [Публикация № D5.a1 - Ru/En]
Эксклюзивный договор о производстве и поставке под собственной торговой маркой ~ Exclusive Private Label Manufacturing and Supply Agreement: Miripravo.ru [Публикация № D5.a1 - Ru/En]
Международные долгосрочные / рамочные / основные (мастер-) соглашения ~ International Long-term / Framework (Master-) Agreements: Miripravo.ru
Международные эксклюзивные / исключительные контракты ~ International Exclusive Contracts: Miripravo.ru
Международные контракты на организацию зарубежного маркетинга ✪ торгово-посреднические договоры ~ International Foreign Marketing Contracts: Miripravo.ru
Международные контракты купли-продажи / поставки ~ International Sale / Supply Contracts: Miripravo.ru
Международные контракты на выполнение работ и оказание услуг ⚒ сервисные соглашения: Miripravo.ru
Международные контракты на поставку / продвижение потребительских товаров ~ International Sale / Supply of Consumer Goods Contracts: Miripravo.ru
Международные контракты на оказание  услуг по производству товаров за рубежом / OEM/ODM / под собственной торговой маркой: Miripravo.ru
Международные контракты на передачу прав на товарные знаки / знаки обслуживания: Miripravo.ru
Cоглашение (неэксклюзивное) о производстве и поставке под собственной торговой маркой ~ Private Label Manufacturing and Supply (Non-Exclusive) Agreement: Miripravo.ru [Публикация № D5.a2 - Ru/En]
Пакет (сборник) контрактов на оказание международных производственных услуг ~ Collection of International Production Servics Contracts: Miripravo.ru  [Публикация № C2.Z]
Создан: 2020-10-08 / Модифицирован: 2022-09-10
D5.a1 Эксклюзивный договор о производстве и поставке под собственной торговой маркой. Exclusive Private Label Manufacturing and Supply Agreement
Категория:
SKU:
D5.a1
Цена:
9.900₽
Язык документации:
Ru/En Ru/En
Формат:
 docx
Кол-во страниц :
47
Предмет / ключевые тэги:
Данная публикация доступна в составе пакета(ов) :
Применимые комментарии:
Описание

Эксклюзивный договор о производстве и поставке под собственной торговой маркой

Exclusive Private Label Manufacturing and Supply Agreement

Резюме

В соответствии с настоящим комплексным договором реселлер / заказчик приобретает эксклюзивное право заказывать у производителя / провайдера производственных услуг производство любых потребительских товаров, в т.ч. продукцию электронную, химическую, полимерную, автомобильную, текстильную, швейную, фармацевтическую, пищевую и т.п. под собственной торговой маркой, т.е. под собственным наименованием / логотипом, с собственными этикетками и маркировкой. Также реселлер приобретает эксклюзивное право на закупку произведённоё продукции в целях её дальнейшей перепродажи на внутреннем или зарубежных рынках.

Эксклюзивность (исключительность) реселлера

При условии соблюдения реселлером минимальных обязательства по закупкам (опционально), производитель не вправе производить и продавать любую продукцию под своей собственной торговой маркой, а равно под марками третьих заказчиков, которая могла бы конкурировать с контрактной продукцией. Представляется, что данное обстоятельство делает эксклюзивный вариант соглашения более предпочтительным для реселлера → см. также неэксклюзивный вариант данного договора.

Структура и некоторые условия Эксклюзивного договора о производстве и поставке под собственной торговой маркой № D5.a1
1. Назначение; Обязательства купли-продажи; Эксклюзивность ~ Appointment; Purchase and Sale Obligations; Exclusivity
1.1 Назначение ~ Appointment
1.2 Минимальное обязательство по закупкам ~ Minimum Purchase Commitment
1.3. Эксклюзивность ~ Exclusivity
1.4. Правительственные правила и положения ~ Governmental Rules and Regulations

2. Заказы, оплата и доставка ~ Orders, Payment and Delivery
2.1 Заказы ~ Orders
2.2 Цены ~ Prices
2.3. Отгрузка и доставка ~ Shipment and Delivery
2.4 Оплата ~ Payment
2.5 Право собственности и риск утраты ~ Title and Risk of Loss
2.6 Прогнозы ~ Forecasts

3. Замены и модификации; снятая с производства Продукция; обеспечение качества ~ Substitutions and Modifications; Discontinued Products; Quality Assurance
3.1 Кастомизация для рынка ________ ~ Customization for the _______ Market
3.2 Изменения Продукции ~ Product Changes
3.3 Снятая с производства Продукция ~ Discontinued Products
3.5. Гарантия качества ~ Quality Assurance

4.Конфеденциальность ~ Confidentiality

5. Товарные знаки и авторские права Продукции ~ Product Trademarks and Copyrights
5.1 Использование Товарного Знака ~ Trademark Usage
5.2 Информационные сообщения ~ Notices
5.3. Логотипы ~ Logos
5.4. Лицензия на товарный знак ~ Trademark License

6. Гарантия ~ Warranty
6.1 Гарантии ~ Warranty
6.2. Отказ от ответственности ~ Disclaimer

7. Отказ от косвенных убытков; ограничение ответственности ~ Consequential Damages Waiver; Limitation of Liability

8. Обязательства Поставщика по поддержке ~ Supplier's Support Obligations
8.1 Обучение ~ Training
8.2. Маркетинговые и рекламные материалы ~ Marketing and Promotional Materials

9. Отзыв Продукции ~ Product Recalls

10. Отсутствие подразумеваемых прав (в отношении Продукции) ~ No Rights by Implication

11. Представительство и гарантии ~ Representation and Warranties
11.1 Наличие полномочий ~ Authorization
11.2. Отсутствие судебных разбирательств ~ Absence of Litigation
11.3 Интеллектуальная собственность ~ Intellectual Property

12. Гарантии от убытков ~ Indemnities
12.1 Со стороны Поставщика ~ By Supplier
12.2. Со стороны Реселлера ~ By Reseller

13. Соблюдение законов ~ Compliance with Laws

14. Срок действия и расторжение договора ~ Term and Termination
14.1 Срок действия ~ Term
14.2 Расторжение в случае неисполнения обязательств ~ Termination upon Event of Default
14.3. Расторжение договора по инициативе сторон ~ Termination for Convenience
14.4 Обязанности при расторжении ~ Duties upon Termination
14.5. Продолжение действия ~ Survival

15. Общие положения ~ Miscellaneous
15.1 Форс-Мажор ~ Force Majeure
15.2 Назначение и корпоративная реорганизация ~ Assignment and Corporate Reorganization
15.3. Справедливое средство правовой защиты ~ Equitable Relief
15.4 Применимое право и юрисдикция ~ Applicable Law and Jurisdiction
15.5 Взаимоотношения сторон ~ Relationship of the Parties
15.6 Регистрация ~ Registration
15.7 Полнота Соглашения ~ Entire Agreement
15.8. Отказы (изъятия) ~ Waivers
15.9. Уведомления ~ Notices
15.10 Заголовки разделов ~ Section Heading
15.11 Права и средства правовой защиты ~ Rights and Remedies
15.12 Делимость ~ Severability
15.13 Изменения, Дополнения ~ Modifications, Amendments

Приложение A. Продукция | Schedule A. Products

Приложение B. Минимальные обязательства по закупкам | Schedule B. Minimum purchase commitments

Приложение C. Условия гарантии | Schedule C. Warranty terms

Приложение D. Техническая спецификация Продукции | Schedule D. Technical Specification of Products

1.1 Назначение

(a) Поставщик настоящим назначает Реселлера реселлером Продукции, указанной в приложении A, прилагаемом к настоящему Соглашению и включенном в настоящее Соглашение в силу настоящего упоминания (далее "Продукция"). В соответствии с условиями настоящего Соглашения Реселлер соглашается закупать, а Поставщик производить и продавать Продукцию в соответствие с заказами и спецификациями Реселлера.

(b) Если иное не разрешено Реселлером, Производитель не вправе:

i. распространять, передавать, продавать, лицензировать или иным образом предоставлять Продукцию под собственной торговой маркой какой-либо третьей стороне;

ii. выдавать сублицензии на Продукцию; или

iii. использовать Продукцию для своих внутренних деловых операций.

(c) Реселлер резервирует за собой право (на всемирной основе) продвигать, рекламировать, распространять, продавать, лицензировать и сбывать Продукцию, прямо или косвенно, через торговых посредников, дилеров, OEM-производителей, дистрибьюторов или других третьих лиц.

1.1 Appointment

(a) Supplier hereby appoints Reseller as Supplier's reseller of the products specified on Schedule A attached to this Agreement and incorporated herein by this reference (the "Products"). Subject to the terms and conditions of this Agreement, Reseller agrees to purchase, and Supplier agrees to manufacture and sell Products in accordance with Reseller's orders and specifications.

(b) Except as otherwise permitted by Reseller the Manufacturer shall not have the right to:

i. distribute, transfer, sell, license or otherwise make available Private Label Products to any third party;

ii. sublicense Products; or

iii. use the Products for its own internal business operations.

(с) Purchaser reserves the right (on a worldwide basis) to promote, advertise, market, sell, license and distribute the Products, either directly or indirectly through other resellers, dealers, OEMs, distributors or other third parties.

2.1 Заказы

(a) Реселлер обязуется заказывать Продукцию у Поставщика в соответствии с настоящим Соглашением, представив Поставщику письменный заказ на закупку с указанием видов Продукции, количества и запрашиваемых сроков поставки, необходимых Поставщику для выполнения заказа.

(b) Каждый заказ на закупку, представленный Поставщику, подлежит акцепту последним в его офисах, в которые был представлен такой заказ.

(c) Поставщик не несет ответственности перед Реселлером в отношении заказов, которые им не акцептовались; однако при этом, он не будет необоснованно отклонять любые заказы на Продукцию, которая не требует каких-либо модификаций или дополнений, кроме модификаций Продукции Поставщика, указанных в разделе 3.1 (Кастомизация для рынка _____) настоящего Соглашения. С учетом выше сказанного Поставщик может отклонить, по своему собственному усмотрению, любой заказ на индивидуализированную Продукцию.

(d) В случае, если Поставщик не уведомил Реселлера о принятии или отклонении заказа на поставку в течение __ (______) рабочих дней с момента его получения, такой заказ считается акцептованным.

(e) Целью заказа на закупку, выпущенным в соответствии с настоящим Соглашением, является точное определение (заказываемой) Продукции, количеств и запрашиваемых дат поставки; никакие условия заказа на закупку, выпущенного Реселлером, подтверждения заказа, выпущенного Поставщиком, а равно любого другого документа Реселлера или Поставщика не являются обязательными для другой стороны и не изменяют и не дополняют настоящее Соглашение никоим образом.

2.1 Orders

(a) Reseller shall order Products from Supplier under this Agreement by submitting to Supplier a written purchase order specifying the Products, quantities and requested delivery dates required to enable Supplier to fill the order.

(b). Each purchase order submitted to Supplier is subject to acceptance by Supplier at its offices to which such order was submitted.

(c) Supplier shall have no liability to Reseller with respect to orders which are not accepted by Supplier; provided, however, that Supplier will not unreasonably reject any orders for Products which do not require any modifications or additions, other than the modifications of Supplier's products specified in Section 3.1 (Customization for the _______ Market) hereto. Subject to the foregoing, Supplier may reject, in its sole discretion, any order for customized Products.

(d) In the event Supplier has not given Reseller notice of acceptance or rejection of a purchase order within __ (___) business days of receipt thereof, such order shall be deemed accepted.

(e) The purpose of the purchase order to be issued under this Agreement is for specifying the Products, quantities and requested delivery dates only; no terms and conditions of Reseller's purchase orders, Supplier's order acknowledgment or any other document or instrument of Reseller or Supplier shall be binding upon the other party or amend or modify this Agreement in any manner.

3.2 Изменения Продукции

(a) За исключением Продукции, заказанной в соответствии с акцептованным Поставщиком как описано в разделе 2.1 (Заказы) заказом на закупку, Поставщик имеет право в любое время и по мере необходимости вносить изменения и модификации в Продукцию; однако при условии, что Поставщик при осуществлении любых таких замен или модификаций будет учитывать, что Реселлер использует Продукцию на рынке _______________.

(b) В случае, если по разумному мнению Поставщика любая предлагаемая замена или модификация влияет на форму, пригодность или функционал Продукции, Поставщик должен направить Реселлеру письменное уведомление о такой предлагаемой замене или модификации, по крайней мере, за тридцать (30) дней до ее вступления в силу, и Реселлер имеет право в течение такого тридцатидневного периода заказать Продукцию без такой замены или модификации для поставки в течение пятнадцати (15) дней после истечения такого тридцатидневного периода.

(c) Любые изменения, влияющие на эксплуатационные характеристики изделия, его эксплуатацию или документацию, должны быть представлены Реселлеру в письменной форме с уведомлением не менее чем за девяносто (90) дней. Реселлер имеет право в любое время и по мере необходимости требовать замены и/или модификации Продукции. В случае такого запроса Поставщик соглашается рассмотреть и обдумать запрошенные изменения и уведомить Реселлера о том, возможно ли в принципе и/или практически внести запрошенные изменения.

(d) В том случае, если Поставщик уведомляет Реселлера, о том, что изменения являются осуществимыми; он также уведомит Реселлера о предполагаемых затратах на модификацию и расчетном времени изготовления модифицированной Продукции.

3.2 Product Changes

(a) Except with respect to Products ordered pursuant to the relevant purchase order which has been accepted by Supplier as described in Section 2.1 (Orders) Supplier shall have the right, at any time and from time to time, to make substitutions and modifications to the Products; provided, however, that Supplier agrees to consider that Reseller's use of the Products is in the __________ market in making any such substitutions or modifications.

(b) In the event that any proposed substitution or modification affects, in Supplier's reasonable judgment, the form, fit or function of a Product, Supplier shall give Reseller written notice of such proposed substitution or modification at least thirty (30) days prior to its taking effect and Reseller shall have the right, during such thirty (30)-day period, to order Products without such substitution or modification for delivery within fifteen (15) days after the expiration of such thirty (30)-day period.

(c) Any changes that affect the Product performance, operation or documentation shall be provided to the Reseller in writing with no less than ninety (90) days' notice. Reseller shall have the right, at any time and from time to time to request substitution and/or modification to the Products. In the event of such request Supplier agrees to review and consider the requested modifications and notify Reseller whether it is feasible and/or practical to make the modifications requested.

(d) In the event Supplier notifies Reseller the modifications are feasible and practical; it will also notify Reseller of the estimated modification costs and estimated time for manufacturing the modified Product.

3.5. Гарантия качества

(a) Продукция должна изготавливаться в соответствии с отраслевыми стандартами. Реселлеру разрешается инспектировать объекты, на которых разрабатывается и производится Продукция, после разумного предварительного письменного уведомления Поставщика, переданного в рабочее время, и в разумно удобное для обеих сторон время; однако Реселлер признает, что вся информация, полученная в ходе любой такой инспекции, считается конфиденциальной информацией в соответствии с разделом 4 (Конфиденциальность) настоящего Соглашения.

(b) Поставщику разрешается проверять процедуры хранения и обработки Продукции Реселлером после разумного предварительного письменного уведомления Реселлера, переданного в рабочее время, и в разумно удобное для обеих сторон время; однако при условии, что Поставщик признает, что вся информация, полученная в ходе любой такой проверки, считается конфиденциальной информацией в соответствии с разделом 4 (Конфиденциальность) настоящего Соглашения.

3.5 Quality Assurance

(a) The Product shall be manufactured in accordance with industry standards. Reseller shall be permitted to inspect facilities in which the Products are developed and produced upon reasonable advance written notice to Supplier, during business hours at times reasonably convenient to both parties; provided, however, that Reseller acknowledges that all information obtained in the course of any such inspection shall be deemed proprietary information pursuant to Section 4 (Confidentiality) of this Agreement.

(b) Supplier shall be permitted to inspect Reseller's storage and handling procedures of the Product upon reasonable advance written notice to Reseller during business hours at times reasonably convenient to both parties; provided, however, that Supplier acknowledges that all information obtained in the course of any such inspection shall be deemed proprietary information pursuant to Section 4 (Confidentiality) of this Agreement.

5.3. Логотипы

(a) Поставщик должен маркировать всю Продукцию этикетками Продукции, как это может быть указано Реселлером.

(b) Реселлер обязан предоставить Поставщику готовые к репродуцированию иллюстрации, необходимые для маркировки Продукции, которые должны включать, помимо прочего: знаки Реселлера, серийные номера Продукции, коды UPC и такую дополнительную информацию, которая может быть указана Реселлером.

(c) Реселлер несёт ответственность за расходы, связанные с такой маркировкой. Реселлер несет ответственность за расходы по регистрации.

5.2 Logos

(a) Supplier shall label all Products with Product Labels, as may be specified by Reseller.

(b) Reseller shall provide Supplier with camera-ready artwork necessary for the labeling of the Products, which shall include, without limitation: Reseller Marks, Product serial numbers, UPC codes, and such additional information as may be specified by Reseller.

(c) Reseller shall be responsible for the costs of such labeling. Reseller shall be responsible for the costs of registration.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс Miripravo.ru работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.

Данный сервис работает без перерывов с 1 октября 1999 года и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.

 

Образцы международных контрактов

Через Онлайн-сервис (основной раздел ресурса Miripravo.ru) доступны образцы международных контрактов от а до Z.

Все размещаемые здесь контракты подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям права Российской Федерации и могут использоваться российскими компаниями для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты Большая часть модельных контрактов и торговых обычаев (положения которых необходимо учитывать при заключении и исполнении контрактов), планомерно размещаются в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования условий сделки с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с международными контрактами, современное право международной торговли (Lex Mercatoria) играет ключевую роль в регулировании экономических связей между компаниями из разных стран. Значительная часть международно-правовых норм инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В Онлайн-сервисе на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций, многосторонних договоров и писанных торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев.

 

Договорные условия

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили обширное и постоянно обновляемое онлайн собрание типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов.

Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.

• Все договорные условия доступны через раздел Руководство по составлению контрактов.

 

Комментарии

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков контрактной документации, мы публикуем комментарии и разъяснения, даём юридические советы по отдельным видам международных контрактов, часто применяемых на практике компаниями из России и стран ЕАЭС.

• Все справочные материалы такого рода доступны через подраздел 'Комментарии' Руководства по составлению контрактов.

 


Онлайн-сервис
(Web-store)

Заказ и доставка коммерческих контрактов

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, проиндексированных в разделе Онлайн-сервис ресурса Miripravo.ru:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ (порядок оплаты см. ниже).
  • Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств, при оплате онлайн - обычно в течение часа.

 

Оплата заказов

От российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Платежи производятся на основании автоматически генерируемых счетов владельца сервиса, первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчикам после исполнения заказов.

  МИР Российские и иностранные физические лица могут оплатить заказ банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир. Все платежи банковскими картами производятся через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Все передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.

 

Язык документации

Ru/En Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (в формате bilingual).

Некоторые контракты и документы, например являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), публикуются только на русском или только на английском языках.

Часть публикаций доступна на китайском языке (中文), — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документации

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов распространяются в виде файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip). Бесплатные контракты свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx/.doc/.txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса (провайдером услуг). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности при использовании Онлайн-сервиса.

 


Сопутствующие услуги
(Related services)

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Правовая экспертиза контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Подбор типовых контрактов

В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Перевод контрактов

Общепризнанно, что сложные юридические тексты, и в т.ч. тексты международных контрактов, качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Аудит перевода

Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Стоимость услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.

• Уточнить стоимость.

 

 


Администрация ресурса

Администратором (владельцем) ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).

• Контакты и реквизиты.

 

Обновление и актуализация

Базы контрактов, международно-правовых документов и договорных условий, публикуемых в разделах Онлайн-сервис и Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru, непрерывно (ежедневно) пополняются и актуализируются.

 

Рукводство по составлению международных контрактов
(Guide for drafting international contracts)

 

— cправочные материалы для разработчиков и переводчиков контрактной документации
— свыше 10.000 договорных условий и оговорок на выбор пользователя
— двуязычный [Ru/En] формат представления контента
— ежедневное обновление / актуализация
— бесплатный сервис
¬ подробнее
Цели и намерения сторон контракта
2022-09-30 11:30 Intents of Parties to Contract ★ Цели и намерения сторон международного контракта   Стороны выражают намерение извлекать взаимную выгоду из условий и положений настоящего Соглашения и за...
Предварительный договор [комментарий]
2022-09-30 11:00 International Provisional Agreement ★ — concept, classification and legal features Предварительный международный договор — понятие, классификация и правовые особенности   Краткий комментарий ...
Конфиденциальность при рекламе товаров/услуг
2022-09-30 10:31 Confidentiality in Advertising ★ Обеспечение конфиденциальности при рекламировании (продукции/услуг)   В любых рекламных материалах не должно быть никаких ссылок на условия настоящего Ко...
Контракт поставки машин и оборудования [комментарий]
2022-09-29 22:07 Contract for Supply and Erection of Plant, Machinery and Equipment ★ — concept and classification Международный контракт поставки заводов, машин и оборудования — понятие и классификация   Крат...
Контракт на технологию и ноу-хау [комментарий]
2022-09-29 10:11 International Technology & Know-How Agreement ★ — concept and classification Международный контракт на создание и передачу прав на технологию и ноу-хау — понятие и классификация   Краткий ком...
Пролонгация контракта по договорённости сторон
2022-09-28 17:45 Renewal of Contract by Agreement ★ Пролонгация контракта по договорённости сторон   См. такжe: Автоматическая пролонгация контракта     По истечении __ лет от Даты вступления в силу н...
Франчайзинговый контракт [комментарий]
2022-09-28 16:14 International Franchise Agreement ★ — consept, legal frame, classification Международный франчайзинговый контракт — понятие, правовой режим, классификация   Краткий комментарий   Содержание...
Охрана фирменного стиля / внешнего оформления
2022-09-27 12:11 Protection of Trade Dress ★ Охрана фирменного стиля / внешнего оформления (продукции)   Сторона 1 (Лицензиат / Дистрибьютор) обязуется не осуществлять и не разрешать кому-либо осуществля...
Совместное операционное соглашение [комментарий]
2022-09-27 11:57 Joint Operating Agreement ★ — in the modern oil and gas industry Совместное операционное соглашение — в современной нефтегазовой индустрии   Комментарий   Совместное операционное соглашение...
Оговорка о рассмотрении спора посредником
2022-09-27 11:22 Mediation Clause ★ Оговорка о рассмотрении спора посредником [Сторона 1] и [Сторона 2] согласны, что в случае возникновения любых споров, разногласий или прочих проблем, связанных с данны...
Язык уведомлений / запросов / переговоров
2022-09-27 11:18 Language of Notices / Demands / Communications ★ Язык уведомлений / запросов / переговоров   Все уведомления (извещения), запросы или сообщения в соответствии или в связи с данным Контра...
Генеральный / долгосрочный международный договор
2022-09-27 10:45 Master / Longterm / Durable International Agreement ★ Генеральный / долгосрочный международный договор   Настоящий Контракт следует рассматривать и истолковывать как генеральный и долгос...





© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка | перевод международных контрактов, договорных условий и комментариев.



∞ парадоксы






Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
  • контрактное право;
  • энергетическое право;
  • валютное право;
  • таможенное право;
  • налоговое право;
  • антимонопольное право;
  • государственные закупки;
  • арбитражный процесс;
  • связаться с нами.







Популярные услуги в области контрактного права






Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)


Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта | скайп ⇅ обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.

Электронная почта:
info@miripravo.ru

Скайп:
miripravo

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

МОКА Головная организация:
Московская областная коллегия адвокатов.

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.

Контролирующая организация:
Управление Министерства юстиции РФ по Московской области.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна  
Адрес  
Телефон  
Сообщение  
Вложения  
  
 

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

Задолженность стран мира Санкционная политика стран мира

  Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.

 

Наши задачи

Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

Копия Кодекса высечена в камне ↓
Кодекс Хамурапи - свод законов и указов царя Вавилона Хаммурапи и первый известный в истории свод законов. Копия Кодекса, высеченная на глыбе черного диорита 2.4 метра высотой, была найдена зимой 1901-02 года группой французских археологов в местечке Суза, Ирак, древнее название Элам. Каменная глыба была расколота на три части, (впоследствии) восстановлена и сейчас находится в Лувре, Париж.

Записанный клинописью кодекс исключительно гуманен для своего времени. Он предлагает защиту всем классам вавилонского общества, стремится защищать слабых и бедных, включая женщин, детей и рабов против несправедливости богатых и сильных.

Царь Хаммурапи провозгласил, что он записал на стеле слова Бога Шамаша, чтобы, "сильный не угнетал слабого, что бы справедливость властвовала над сиротами и вдовами."
Стела с высеченными законами Хамураппи, Лувр    Hammurabi, Code of, collection of the laws and edicts of the Babylonian king Hammurabi, and the earliest legal code known in its entirety. A copy of the code, engraved on a block of black diorite nearly 2.4 m high, was unearthed by a team of French archaeologists at Susa, Iraq, formerly ancient Elam, during the winter of 1901-02. The block, broken in three pieces, has been restored and is now in the Louvre in Paris.

Written down by a cuneiform writing the code is particularly humane for the time in which it was promulgated. It offers protection to all classes of Babylonian society; it seeks to protect the weak and the poor, including women, children, and slaves, against injustice at the hands of the rich and powerful.

The king Hammurabi states that he had inscribed the words of God Shammash on a pillar in order "that the strong may not oppress the weak, that justice may be dealt the orphan and the widow.

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД UNECE WIPO Юнидройт ICC International Trade Center Организации системы ООН

 

 

 

Информационные партнёры

Vanilla SitePro ВЭФ 2022

 

 

 

Миссия сайта

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).