Аналитика, Контракты, LexMercatoria

1000+
 образцов международных контрактов
(model international contracts)

Публикация № D5.a1. Эксклюзивное соглашение о производстве и поставке под собственной торговой маркой ~ Exclusive Private Label Manufacturing and Supply Agreement
Публикация № D5.a1. Эксклюзивное соглашение о производстве и поставке под собственной торговой маркой ~ Exclusive Private Label Manufacturing and Supply Agreement
⇱ Генеральный / рамочный / долгосрочный (master / framework) контракт: Miripravo.ru → см. все генеральные соглашения
◉ Эксклюзивный (исключительный) контракт ~ Exclusive Contract: Miripravo.ru → см. все эксклюзивные договоры
D5.a1 Эксклюзивное соглашение о производстве и поставке под собственной торговой маркой
D5.a1 Эксклюзивное соглашение о производстве и поставке под собственной торговой маркой
Создан: 2020-10-08 / Модифицирован: 2022-02-19
D5.a1 Эксклюзивное соглашение о производстве и поставке под собственной торговой маркой
Категория:
SKU:
D5.a1
Цена:
8.800₽
Язык:
Ru/En Ru/En
Формат:
 docx
Кол-во страниц:
47
Предмет / ключевые тэги:
Данный контракт доступен также в составе пакета(ов) :
Применимые комментарии:
Описание

Эксклюзивное соглашение о производстве и поставке под собственной торговой маркой

Exclusive Private Label Manufacturing and Supply Agreement

Summary

В соответствии с настоящим комплексным (сложным) соглашением реселлер приобретает эксклюзивное право на производственный заказ и закупку у провайдера производственных услуг / поставщика определённой продукции конечного потребления — продукция электронной, химической, полимерной, автомобильной, текстильной, швейной, фармацевтической, пищевой и т.п. под собственной торговой маркой (с собственными этикетками и маркировкой упаковки) и в целях дальнейшей перепродажи на внутреннем или зарубежных рынках.

При условии соблюдения реселлером минимальных обязательства по закупкам (опционально), поставщик не вправе производить и продавать любую продукцию под собственной торговой маркой, конкурирующую с контрактной продукцией. Данное обстоятельство делает эксклюзивный вариант соглашения более предпочтительным для реселлера.


См. также неэксклюзивный вариант данного соглашения, который не налагает на поставщика никаких ограничений по производству и поставкам аналогичной продукции иным реселлерам.

Структура и некоторые условия Эксклюзивного соглашения о производстве и поставке под собственной торговой маркой № D5.a1
1. Назначение; Обязательства купли-продажи; Эксклюзивность ~ Appointment; Purchase and Sale Obligations; Exclusivity
1.1 Назначение ~ Appointment
1.2 Минимальное обязательство по закупкам ~ Minimum Purchase Commitment
1.3. Эксклюзивность ~ Exclusivity
1.4. Правительственные правила и положения ~ Governmental Rules and Regulations

2. Заказы, оплата и доставка ~ Orders, Payment and Delivery
2.1 Заказы ~ Orders
2.2 Цены ~ Prices
2.3. Отгрузка и доставка ~ Shipment and Delivery
2.4 Оплата ~ Payment
2.5 Право собственности и риск утраты ~ Title and Risk of Loss
2.6 Прогнозы ~ Forecasts

3. Замены и модификации; снятая с производства Продукция; обеспечение качества ~ Substitutions and Modifications; Discontinued Products; Quality Assurance
3.1 Кастомизация для рынка ________ ~ Customization for the _______ Market
3.2 Изменения Продукции ~ Product Changes
3.3 Снятая с производства Продукция ~ Discontinued Products
3.5. Гарантия качества ~ Quality Assurance

4.Конфеденциальность ~ Confidentiality

5. Товарные знаки и авторские права Продукции ~ Product Trademarks and Copyrights
5.1 Использование Товарного Знака ~ Trademark Usage
5.2 Информационные сообщения ~ Notices
5.3. Логотипы ~ Logos
5.4. Лицензия на товарный знак ~ Trademark License

6. Гарантия ~ Warranty
6.1 Гарантии ~ Warranty
6.2. Отказ от ответственности ~ Disclaimer

7. Отказ от косвенных убытков; ограничение ответственности ~ Consequential Damages Waiver; Limitation of Liability

8. Обязательства Поставщика по поддержке ~ Supplier's Support Obligations
8.1 Обучение ~ Training
8.2. Маркетинговые и рекламные материалы ~ Marketing and Promotional Materials

9. Отзыв Продукции ~ Product Recalls

10. Отсутствие подразумеваемых прав (в отношении Продукции) ~ No Rights by Implication

11. Представительство и гарантии ~ Representation and Warranties
11.1 Наличие полномочий ~ Authorization
11.2. Отсутствие судебных разбирательств ~ Absence of Litigation
11.3 Интеллектуальная собственность ~ Intellectual Property

12. Гарантии от убытков ~ Indemnities
12.1 Со стороны Поставщика ~ By Supplier
12.2. Со стороны Реселлера ~ By Reseller

13. Соблюдение законов ~ Compliance with Laws

14. Срок действия и расторжение договора ~ Term and Termination
14.1 Срок действия ~ Term
14.2 Расторжение в случае неисполнения обязательств ~ Termination upon Event of Default
14.3. Расторжение договора по инициативе сторон ~ Termination for Convenience
14.4 Обязанности при расторжении ~ Duties upon Termination
14.5. Продолжение действия ~ Survival

15. Общие положения ~ Miscellaneous
15.1 Форс-Мажор ~ Force Majeure
15.2 Назначение и корпоративная реорганизация ~ Assignment and Corporate Reorganization
15.3. Справедливое средство правовой защиты ~ Equitable Relief
15.4 Применимое право и юрисдикция ~ Applicable Law and Jurisdiction
15.5 Взаимоотношения сторон ~ Relationship of the Parties
15.6 Регистрация ~ Registration
15.7 Полнота Соглашения ~ Entire Agreement
15.8. Отказы (изъятия) ~ Waivers
15.9. Уведомления ~ Notices
15.10 Заголовки разделов ~ Section Heading
15.11 Права и средства правовой защиты ~ Rights and Remedies
15.12 Делимость ~ Severability
15.13 Изменения, Дополнения ~ Modifications, Amendments

Приложение A. Продукция | Schedule A. Products

Приложение B. Минимальные обязательства по закупкам | Schedule B. Minimum purchase commitments

Приложение C. Условия гарантии | Schedule C. Warranty terms

Приложение D. Техническая спецификация Продукции | Schedule D. Technical Specification of Products

1.1 Назначение

(a) Поставщик настоящим назначает Реселлера реселлером Продукции, указанной в приложении A, прилагаемом к настоящему Соглашению и включенном в настоящее Соглашение в силу настоящего упоминания (далее "Продукция"). В соответствии с условиями настоящего Соглашения Реселлер соглашается закупать, а Поставщик производить и продавать Продукцию в соответствие с заказами и спецификациями Реселлера.

(b) Если иное не разрешено Реселлером, Производитель не вправе:

i. распространять, передавать, продавать, лицензировать или иным образом предоставлять Продукцию под собственной торговой маркой какой-либо третьей стороне;

ii. выдавать сублицензии на Продукцию; или

iii. использовать Продукцию для своих внутренних деловых операций.

(c) Реселлер резервирует за собой право (на всемирной основе) продвигать, рекламировать, распространять, продавать, лицензировать и сбывать Продукцию, прямо или косвенно, через торговых посредников, дилеров, OEM-производителей, дистрибьюторов или других третьих лиц.

1.1 Appointment

(a) Supplier hereby appoints Reseller as Supplier's reseller of the products specified on Schedule A attached to this Agreement and incorporated herein by this reference (the "Products"). Subject to the terms and conditions of this Agreement, Reseller agrees to purchase, and Supplier agrees to manufacture and sell Products in accordance with Reseller's orders and specifications.

(b) Except as otherwise permitted by Reseller the Manufacturer shall not have the right to:

i. distribute, transfer, sell, license or otherwise make available Private Label Products to any third party;

ii. sublicense Products; or

iii. use the Products for its own internal business operations.

(с) Purchaser reserves the right (on a worldwide basis) to promote, advertise, market, sell, license and distribute the Products, either directly or indirectly through other resellers, dealers, OEMs, distributors or other third parties.

2.1 Заказы

(a) Реселлер обязуется заказывать Продукцию у Поставщика в соответствии с настоящим Соглашением, представив Поставщику письменный заказ на закупку с указанием видов Продукции, количества и запрашиваемых сроков поставки, необходимых Поставщику для выполнения заказа.

(b) Каждый заказ на закупку, представленный Поставщику, подлежит акцепту последним в его офисах, в которые был представлен такой заказ.

(c) Поставщик не несет ответственности перед Реселлером в отношении заказов, которые им не акцептовались; однако при этом, он не будет необоснованно отклонять любые заказы на Продукцию, которая не требует каких-либо модификаций или дополнений, кроме модификаций Продукции Поставщика, указанных в разделе 3.1 (Кастомизация для рынка _____) настоящего Соглашения. С учетом выше сказанного Поставщик может отклонить, по своему собственному усмотрению, любой заказ на индивидуализированную Продукцию.

(d) В случае, если Поставщик не уведомил Реселлера о принятии или отклонении заказа на поставку в течение __ (______) рабочих дней с момента его получения, такой заказ считается акцептованным.

(e) Целью заказа на закупку, выпущенным в соответствии с настоящим Соглашением, является точное определение (заказываемой) Продукции, количеств и запрашиваемых дат поставки; никакие условия заказа на закупку, выпущенного Реселлером, подтверждения заказа, выпущенного Поставщиком, а равно любого другого документа Реселлера или Поставщика не являются обязательными для другой стороны и не изменяют и не дополняют настоящее Соглашение никоим образом.

2.1 Orders

(a) Reseller shall order Products from Supplier under this Agreement by submitting to Supplier a written purchase order specifying the Products, quantities and requested delivery dates required to enable Supplier to fill the order.

(b). Each purchase order submitted to Supplier is subject to acceptance by Supplier at its offices to which such order was submitted.

(c) Supplier shall have no liability to Reseller with respect to orders which are not accepted by Supplier; provided, however, that Supplier will not unreasonably reject any orders for Products which do not require any modifications or additions, other than the modifications of Supplier's products specified in Section 3.1 (Customization for the _______ Market) hereto. Subject to the foregoing, Supplier may reject, in its sole discretion, any order for customized Products.

(d) In the event Supplier has not given Reseller notice of acceptance or rejection of a purchase order within __ (___) business days of receipt thereof, such order shall be deemed accepted.

(e) The purpose of the purchase order to be issued under this Agreement is for specifying the Products, quantities and requested delivery dates only; no terms and conditions of Reseller's purchase orders, Supplier's order acknowledgment or any other document or instrument of Reseller or Supplier shall be binding upon the other party or amend or modify this Agreement in any manner.

3.2 Изменения Продукции

(a) За исключением Продукции, заказанной в соответствии с акцептованным Поставщиком как описано в разделе 2.1 (Заказы) заказом на закупку, Поставщик имеет право в любое время и по мере необходимости вносить изменения и модификации в Продукцию; однако при условии, что Поставщик при осуществлении любых таких замен или модификаций будет учитывать, что Реселлер использует Продукцию на рынке _______________.

(b) В случае, если по разумному мнению Поставщика любая предлагаемая замена или модификация влияет на форму, пригодность или функционал Продукции, Поставщик должен направить Реселлеру письменное уведомление о такой предлагаемой замене или модификации, по крайней мере, за тридцать (30) дней до ее вступления в силу, и Реселлер имеет право в течение такого тридцатидневного периода заказать Продукцию без такой замены или модификации для поставки в течение пятнадцати (15) дней после истечения такого тридцатидневного периода.

(c) Любые изменения, влияющие на эксплуатационные характеристики изделия, его эксплуатацию или документацию, должны быть представлены Реселлеру в письменной форме с уведомлением не менее чем за девяносто (90) дней. Реселлер имеет право в любое время и по мере необходимости требовать замены и/или модификации Продукции. В случае такого запроса Поставщик соглашается рассмотреть и обдумать запрошенные изменения и уведомить Реселлера о том, возможно ли в принципе и/или практически внести запрошенные изменения.

(d) В том случае, если Поставщик уведомляет Реселлера, о том, что изменения являются осуществимыми; он также уведомит Реселлера о предполагаемых затратах на модификацию и расчетном времени изготовления модифицированной Продукции.

3.2 Product Changes

(a) Except with respect to Products ordered pursuant to the relevant purchase order which has been accepted by Supplier as described in Section 2.1 (Orders) Supplier shall have the right, at any time and from time to time, to make substitutions and modifications to the Products; provided, however, that Supplier agrees to consider that Reseller's use of the Products is in the __________ market in making any such substitutions or modifications.

(b) In the event that any proposed substitution or modification affects, in Supplier's reasonable judgment, the form, fit or function of a Product, Supplier shall give Reseller written notice of such proposed substitution or modification at least thirty (30) days prior to its taking effect and Reseller shall have the right, during such thirty (30)-day period, to order Products without such substitution or modification for delivery within fifteen (15) days after the expiration of such thirty (30)-day period.

(c) Any changes that affect the Product performance, operation or documentation shall be provided to the Reseller in writing with no less than ninety (90) days' notice. Reseller shall have the right, at any time and from time to time to request substitution and/or modification to the Products. In the event of such request Supplier agrees to review and consider the requested modifications and notify Reseller whether it is feasible and/or practical to make the modifications requested.

(d) In the event Supplier notifies Reseller the modifications are feasible and practical; it will also notify Reseller of the estimated modification costs and estimated time for manufacturing the modified Product.

3.5. Гарантия качества

(a) Продукция должна изготавливаться в соответствии с отраслевыми стандартами. Реселлеру разрешается инспектировать объекты, на которых разрабатывается и производится Продукция, после разумного предварительного письменного уведомления Поставщика, переданного в рабочее время, и в разумно удобное для обеих сторон время; однако Реселлер признает, что вся информация, полученная в ходе любой такой инспекции, считается конфиденциальной информацией в соответствии с разделом 4 (Конфиденциальность) настоящего Соглашения.

(b) Поставщику разрешается проверять процедуры хранения и обработки Продукции Реселлером после разумного предварительного письменного уведомления Реселлера, переданного в рабочее время, и в разумно удобное для обеих сторон время; однако при условии, что Поставщик признает, что вся информация, полученная в ходе любой такой проверки, считается конфиденциальной информацией в соответствии с разделом 4 (Конфиденциальность) настоящего Соглашения.

3.5 Quality Assurance

(a) The Product shall be manufactured in accordance with industry standards. Reseller shall be permitted to inspect facilities in which the Products are developed and produced upon reasonable advance written notice to Supplier, during business hours at times reasonably convenient to both parties; provided, however, that Reseller acknowledges that all information obtained in the course of any such inspection shall be deemed proprietary information pursuant to Section 4 (Confidentiality) of this Agreement.

(b) Supplier shall be permitted to inspect Reseller's storage and handling procedures of the Product upon reasonable advance written notice to Reseller during business hours at times reasonably convenient to both parties; provided, however, that Supplier acknowledges that all information obtained in the course of any such inspection shall be deemed proprietary information pursuant to Section 4 (Confidentiality) of this Agreement.

5.3. Логотипы

(a) Поставщик должен маркировать всю Продукцию этикетками Продукции, как это может быть указано Реселлером.

(b) Реселлер обязан предоставить Поставщику готовые к репродуцированию иллюстрации, необходимые для маркировки Продукции, которые должны включать, помимо прочего: знаки Реселлера, серийные номера Продукции, коды UPC и такую дополнительную информацию, которая может быть указана Реселлером.

(c) Реселлер несёт ответственность за расходы, связанные с такой маркировкой. Реселлер несет ответственность за расходы по регистрации.

5.2 Logos

(a) Supplier shall label all Products with Product Labels, as may be specified by Reseller.

(b) Reseller shall provide Supplier with camera-ready artwork necessary for the labeling of the Products, which shall include, without limitation: Reseller Marks, Product serial numbers, UPC codes, and such additional information as may be specified by Reseller.

(c) Reseller shall be responsible for the costs of such labeling. Reseller shall be responsible for the costs of registration.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф


Ресурс работает с 1999 г.
Website has been in business since 1999

Что мы предлагаем?
  •  Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру.
  •  Данные услуги весьма дороги.
  •  Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени бизнесмены и профессиональные консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z бесплатно или по самым демократическим расценкам.
  • Сервис работает с 1 октября 1999 года и помог тысячам компаний по всему миру успешно работать на международных рынках.

 

Образцы международных контрактов

Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы как коммерческих, так и бесплатных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные / примерные контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться российским бизнесом для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты В целях поддержки российского бизнеса и его зарубежных контрагентов значительная часть контрактов и торговых обычаев (Lex Mercatoria) планомерно выкладывается на сайте Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД предлагаются и пакеты / сборники контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 


Онлайн-сервис
Web-Store

Заказ коммерческих контрактов

Для заказа и получения контрактов / пакетов контрактов, распространяемых на платной основе:

  •  Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  •  Добавьте нужные публикации в корзину.
  •  Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ любым удобным способом.
  •  Получите оплаченные документы на ваш емэйл.

 

Способы оплаты

От российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии (первичные документы), в т.ч. оригинал счёта и акт оказанных услуг, высылаются почтой РФ после исполнения заказа.

Сбербанк@онлайн
  
В онлайн режиме к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, Сбербанк@онлайн, QIWI, ЮMoney, Paypal. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.

 

Язык и формат

Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual). Некоторые документы, в том числе являющиеся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п. договоры), публикуются только на русском или только на английском языках.

Часть публикаций доступны и на китайском языке 中文 - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (MS Word) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный. Бесплатные контракты распространяются в редактируемом формате .pdf (Adobe PDF). Пакеты контрактов доставляются заказчикам в виде архивных файлов формата .zip (pkzip)

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также Политика конфиденциальности и отказа от ответственности при работе с сайтом и заказе юридических документов.

 


Юридическая помощь
Legal Advice

Разработка контрактов

Если нужного типового контракта в онлайн-сервисе нет или необходимо оформить сложную, долгосрочную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика.

При оказании данной услуги разработчик учитывает все пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику конкретной сделки, применимые коллизионные и императивные нормы права, обычаи и обыкновения делового оборота и другие критически важные факторы.

Уточнить стоимость / заказать услугу.

 

Экспертиза / аудит контрактов

Если проект международного контракта подготовлен самостоятельно или представлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

Экспертиза проводится на соответствие интересам клиента и применимому законодательству, а также в целях выявления и коррекции "подводных камней" — различного рода упущений, недоработок, противоречий, юридических, смысловых, логических, орфографических и иных ошибок.

Если документы для экспертизы представлены на русском и английском языках, дополнительно к юридической экспертизе проводится также и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов на аутентичность перевода (прежде всего юридических, специальных и технических терминов).

Уточнить стоимость / заказать услугу.

 

Администратор ресурса и провайдер услуг

Администратором ресурса Miripravo.ru и разработчиком международных контрактов является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).

• Связаться.

 

Руководство по составлению международных контрактов

(Guide for Drafting International Contracts)
• 10000+ примерных условий и оговорок на выбор пользователя в формате русс/англ
• cправочные материалы и комментарии для разработчиков контрактной документации
— подробнее о Руководстве
Юрисдикция и территориальная подсудность
2022-04-24 11:41 Jurisdiction and Venue ★ Юрисдикция и территориальная подсудность   Сторона 1 безотзывное признает компетенцию судов _________ (указать юрисдикцию) в любом судебном разбирательстве или и...
Детальная оговорка Ad-Hoc
2022-04-24 11:30 Ad-hoc Detailed Clause ★ Детальная оговорка ad-hoc   Стороны должны приложить все усилия для мирного разрешения всех вопросов, возникающих в связи с данным Контрактом. В тех случаях, ког...
Запрещённые вещества и предметы
2022-02-26 10:14 Prohibited Substances or Items ★ Запрещённые вещества и предметы   В настоящем Договоре под запрещенными веществами и предметами понимаются непрописанные врачом вещества наркотического д...
Оговорка об опасных материалах
2022-02-26 01:03 Hazardous Materials Clause ★ Оговорка об опасных материалах   [Компания] не имеет права размещать на [территории ___] всякого рода опасные для жизни предметы и материалы, легковоспламеня...
Право международной торговли
2022-02-23 10:27 Lex Mercatoria ★ Право международной торговли (система правовых актов и торговых обычаев в области контрактного и бизнес права) Наравне с международными контрактами, право международной торговли ...
Права на новые идеи
2022-02-22 10:35 Rights to New Ideas ★ Права на новые идеи (сторон международного контракта)   Стороны подтверждают, что исполнение настоящего Соглашения может привести к разработке новых частных и секре...
ULIS | Единообразный закон УНИДРУА
2022-02-22 09:48 Unidroit Uniform Law on the International Sale of Goods ★ Единообразный закон УНИДРУА о международной купле-продаже товаров ULIS, Гаага, 1964) См. также: LEX MERCATORIA Международно-правовой режи...
Стихийные бедствия природного характера
2022-02-22 09:45 Acts of God Clauses ★ Стихийные бедствия природного характера   В целях данного Контракта ссылки на "стихийные бедствия" подразумевают любые неконтролируемые природные силы и стихийные б...
ULF | Единообразный закон УНИДРУА
2022-02-22 09:25 Unidroit Uniform Law on the Formation of Contracts for the International Sale of Goods ★ Единообразный закон УНИДРУА о заключении договоров международной купли-продажи товаров (ULF | Гаага, 1964) ...
Отказ от права на суд присяжных
2022-02-18 08:31 Jury Waiver Clauses ★ Оговорки об отказе от права на суд присяжных   Стороны безотзывно и безоговорочно отказываются от слушания дела в суде присяжных в любых судебных процессах или суде...
Международный агентский контракт
2022-02-15 14:25 International Agency Contract ★ Международный агентский контракт как основной метод зарубежного маркетинга Краткий комментарий Содержание 1. Образцы агентских контрактов 2. Понятие международног...
Заранее оценённые убытки в соответствие с англо-американским правом
2022-02-15 09:47 Liquidated Damages / LD according to Сommon Law ★ Оговорка о заранее оценённых убытках в соответствие с англо-саксонской системой права Суды в США, Англии и др. странах англо-саксонской системы пр...
Риски бизнеса
2022-02-15 09:31 Risks of the Business ★ Риски бизнеса   Сторона 1 признает, что в бизнесе, предусмотренном настоящим Соглашением, существует множество неопределенностей. Сторона 1 соглашается и п...
Guide for Drafting International Contracts
2022-02-14 08:30 О Руководстве по составлению контрактов     Назначение информационно-правового продукта Цель создания руководства - предоставить разработчикам международных контрактов исходный материал и справо...
Должное усердие сторон контракта
2022-02-12 09:10 Due diligence ★ Должное усердие сторон международного контракта   См. также: Best Endeavors     Компания подтверждает, что будет действовать с должным усердием, чтобы гарантировать со...
Ноу-хау: конфиденциальные знания, методы, процессы
2022-02-12 08:25 Know-how: Confidential Knowledge, Method, Processes ★ Ноу-хау: конфиденциальные знания, методы, процессы   Под Ноу-хау понимается конфиденциальное знание (информация), метод, процессы и ...



© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
(разработка, перевод и систематизация международных контрактов)


«WHERE THE LAW ENDS TIRANNY BEGINS» — Джон Локк | парадоксы




Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
— контрактное право;
— энергетическое право;
— валютное право;
— таможенное право;
— налоговое право;
— антимонопольное право;
— государственные закупки.






Популярные услуги в области контрактного права





Основные ресурсы в области контрактного права


ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД UNECE WIPO Юнидройт ICC International Trade Center

Контакты и реквизиты


Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)


Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.


Электронная почта:
info@miripravo.ru (задайте ваш вопрос)
josebergx@gmail.com (резервный адрес / для копий).

Скайп:
miripravo

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.

Контролирующая организация:
Управление Министерства юстиции РФ по Московской области.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна  
Адрес  
Телефон  
Сообщение  
Вложения  
  
 

Концепция ресурса

Задолженность стран мира Санкционная политика стран мира
Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?

В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.

 

Наши задачи

В новых экономических реалиях перед Россией встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что несмотря на санкции, введённые западными и в т.ч. всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком. В этой парадигме, работающие на международных рынках как торгово-промышленные, так и венчурные компании, и в том числе компании из дружественных России стран, заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием очень развитого понятийно-терминологического юридического аппарата в данном языке, который понимается повсеместно и трактуется единообразно.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составлять контракты на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском, арабском и т.д., но только если руководители и юристы всех сторон сделки хорошо знают эти языки. В противном случае в ходе исполнения контракта с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если эти языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.

 

Рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято сейчас в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант.

См. различные варианты оговорок, регламентирующих  язык / переводы контракта (Руководство по составлению контрактов).

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные, и не только известных людей со знаком плюс, но также и спорных персонажей, вошедших в историю со знаком минус — см. изречение.

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полная версия Политики конфиденциальности и отказа от ответственности.

 

 

Автрские права

Все опубликованные информационно-правовые материалы, в том числе комментарии, руководства, юридические рекомендации и советы, образцы контрактов, статьи и др., являются интеллектуальной собственностью администрации ресурса, за исключением публикаций международных бизнес организаций, отмеченных соответствующими логотипами.

Перепечатка материалов сайта разрешена только при условии наличия активной гиперссылки на https://miripravo.ru. Гиперссылка при этом не должна быть закрыта для поисковой индексации.

Полностью запрещена перепечатка коммерческих контрактов и иных наших юридических документов, распространяемых на платной основе, включая, но не ограничиваясь, их размещение на любых сайтах и социальных ресурсах в сети Интернет.

 

 

Наши ссылки

Если вы учитесь, специализируетесь или работаете в международном бизнесе и находите проект Miripravo.ru полезным, мы будем  признательны, если вы разместите наш баннер или ссылку на своем сайте или страничке в соцсети.

 

 

Истоки права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

Копия Кодекса высечена в камне ↓
Кодекс Хамурапи - свод законов и указов царя Вавилона Хаммурапи и первый известный в истории свод законов. Копия Кодекса, высеченная на глыбе черного диорита 2.4 метра высотой, была найдена зимой 1901-02 года группой французских археологов в местечке Суза, Ирак, древнее название Элам. Каменная глыба была расколота на три части, (впоследствии) восстановлена и сейчас находится в Лувре, Париж.

Записанный клинописью кодекс исключительно гуманен для своего времени. Он предлагает защиту всем классам вавилонского общества, стремится защищать слабых и бедных, включая женщин, детей и рабов против несправедливости богатых и сильных.

Царь Хаммурапи провозгласил, что он записал на стеле слова Бога Шамаша, чтобы, "сильный не угнетал слабого, что бы справедливость властвовала над сиротами и вдовами."
Стела с высеченными законами Хамураппи    Hammurabi, Code of, collection of the laws and edicts of the Babylonian king Hammurabi, and the earliest legal code known in its entirety. A copy of the code, engraved on a block of black diorite nearly 2.4 m high, was unearthed by a team of French archaeologists at Susa, Iraq, formerly ancient Elam, during the winter of 1901-02. The block, broken in three pieces, has been restored and is now in the Louvre in Paris.

Written down by a cuneiform writing the code is particularly humane for the time in which it was promulgated. It offers protection to all classes of Babylonian society; it seeks to protect the weak and the poor, including women, children, and slaves, against injustice at the hands of the rich and powerful.

The king Hammurabi states that he had inscribed the words of God Shammash on a pillar in order "that the strong may not oppress the weak, that justice may be dealt the orphan and the widow.

 

 

Миссия проекта

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — подробнее о проекте (команда сайта, юридические аспекты, авторские права на контент и др.)