A7.a1 Контракт на поставку и монтаж завода и производственного оборудования. Contract for Supply and Erection of Plant & Production Machinery
Категория: |
— Коммерческие [Commercial], A.Купля-продажа~Поставка [Sales], C1.Подряд / Работы [Works] |
SKU: |
A1.01 |
Цена: |
8.900₽ |
Тэги: |
Заводы/Производственные установки (Plant), Комплексные (Package) договоры |
Язык: |
Русский/English |
Формат: |
Docx |
Кол-во страниц: |
68 |
{{variant.name}}:
|
{{opt.name}}
{{opt.name}}
|
Детально проработанный образец (типовая формы) международного договора на поставку и монтаж завода и производственного оборудования ~ Contract for Supply and Erection of Plant & Production Machinery. Применим для регламентации наиболее сложных сделок на закупку промышленных установок, сборочных линий, высокотехнологичного и крупного оборудования. Юрисдикция контракта - универсальная (т.е. он применим для закупок производственного оборудования в любых странах мира). На английском и русском языках.
Данный контракт на поставку и монтаж завода и производственного оборудования является комплексным (сложным) международным соглашением. Помимо отношений купли-продажи он регламентирует также широкий комплекс вопросов, связанных с оказанием поставщиком покупателю различных подрядных и производственных услуг (монтаж, пуско-наладка и т.п.), а также с использованием последним объектов интеллектуальной собственности, принадлежащими поставщику, таких как товарные знаки и ноу-хау (данное условие является опциональным).
Учитывая особенности предмета поставки, которым является сложное производственное и высокотехнологичное оборудование, в обязанности поставщика по настоящему контракту входит также оказание покупателю технического содействия, под которым понимается направление на место монтажа своего технического персонала с целью обучения, оказания практической помощи и надзора за ходом работ по монтажу, пусконаладке, вводу в действие, производственным испытаниям, эксплуатации, техническому обслуживанию и проч. Данные условия являются опциональными и могут быть опущены или настроены исходя из смысла внешнеэкономической сделки.
Глава 1. Определения ~ Chapter 1 Definition
Глава 2 Предмет Контракта ~ Chapter 2 Scope of the Contract Глава 3 Цена Контракта ~ Chapter 3 Contract Price Глава 4. Оплата ~ Chapter 4 Payment Глава 5. Поставка и страхование ~ Chapter 5 Delivery and Insurance Глава 6. Упаковка и Маркировка ~ Chapter 6 Packing and Marking Глава 7. Техническая Документация ~ Chapter 7 Technical Documentation Глава 8 Проект и его согласование ~ Chapter 8 Design and Design Liaison Глава 9 Стандарты и инспекция ~ Chapter 9 Standards and Inspection Глава 10. Монтаж, Пуско-наладочные работы, Ввод в действие, Производственные испытания и Приемка ~ Chapter 10 Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test and Acceptance Глава 11. Гарантийные обязательства ~ Chapter 11 Guarantee and Warranty Глава 12 Технические усовершенствования и право на их использование ~ Chapter 12 Improvement and Grant-back Глава 13 Конфиденциальность ~ Chapter 13 Confidentiality Глава 14 Претензии ~ Chapter 14 Claim Глава 15 Расторжение Контракта ~ Chapter 15 Cancellation Глава 16 Форс-Мажор ~ Chapter 16 Force Majeure Глава 17 Налоги и пошлины ~ Chapter 17 Taxes and Duties Глава 18. Арбитраж ~ Chapter 18 Arbitration Глава 19. Сроки действия контракта и разное ~ Chapter 19 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous Приложение 1. Перечень Оборудования, поставляемого Продавцом ~ Appendix 1. The List of Equipment within the Seller's Supply Scope Приложение 2. Содержание Патента и/или Ноу-Хау и График Поставки Технической документации ~ Appendix 2. Contents of Patent and/or Know-how and Delivery Schedule of elated Documentation Приложение 3. Спецификации, Эксплуатационные характеристики, Гарантийные параметры и Гарантия на Поставляемое Оборудование, Завод и его Продукцию ~ Appendix 3. Specification, Performance, Guarantee Indices and Warranty for the Equipment, Plant and Product Приложение 4. Содержание Технического Содействия и условия приема Технических Кадров Продавца ~ Appendix 4. The Contents of Technical Service and the Treatment for the Seller's Technical Personnel Приложение 5. Содержание Технического Обучения и условия приема Технических Кадров Покупателя ~ Appendix 5. The Contents of Technical Training and the Treatment for the Buyer's Technical Personnel Приложение 6. График Поставки Оборудования ~ Appendix 6. The Delivery Schedule of Equipment Приложение 7. Прейскурант на поставляемое оборудование ~ Appendix 7. The List of the Itemized Price for the Plant Приложение 8. Условия Согласования Проекта и поставка Проектной Документации ~ Appendix 8. The Arrangement for Design Liaison and Delivery of Design Package Приложение 9. Стандарт и Коды для Проекта ~ Appendix 9. The Standard and Codes for Design Приложение 10. Условия Монтажа, Пусконаладочных работ, Ввода в действие, Производственных испытаний, Приемки ~ Appendix 10. The Arrangement for Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test and Acceptance Приложение 11. Образец Безотзывного гарантийного письма об авансовых платежах, выданного Банком Продавца ~ The Specimen of Irrevocable Letter of Guarantee Issued by the BUYER's Bank |
|
Глава 2 Предмет Контракта2.1 Покупатель соглашается приобрести у Продавца и Продавец соглашается поставить Покупателю ____________ (далее "Завод"), включая Оборудование, лицензированный патент и/или ноу-хау, проект, Техническую документацию, Техническое содействие и осуществить подготовку Технических Кадров, как то подробно оговорено в Приложениях 1, 2, 4, 5, 8 и 9.2.2 Продавец поставит Оборудование, перечисленное в Приложении 1. Технические характеристики, эксплуатационные и гарантийные параметры оговорены в Приложении 3. 2.3 Продавец соглашается предоставить Покупателю _________ (указать эксклюзивную/ не эксклюзивную, уступаемую/ не уступаемую и т.п.) лицензию на использование патента и/или ноу-хау с тем, чтобы Покупатель мог производить и продавать Изделия на территории __________ (указать страны, где Покупатель вправе распространять Изделия), а также экспортировать их в ________ (указать страну или страны), как то подробно оговорено в Приложении 2. 2.3.1 Продавец не запрещает Покупателю использовать патент и/или ноу-хау по истечении срока действия Контракта. 2.4 Продавец берет на себя работы по проектированию Завода, как то подробно изложено в Приложении 8. 2.5 Продавец передает Покупателю Техническую Документацию, как то оговорено в Приложении 2, 3, 8 и 9. 2.6 Продавец направит опытный, здоровый и компетентный технический персонал на Место Работ для оказания Технического содействия, как то оговорено в приложении 4. 2.7 Продавец осуществит подготовку Технических Кадров, командированных к нему Покупателем. Число работников, место проведения подготовки и ее объем оговорены в Приложении 5. 2.8 Продавец, по просьбе Покупателя, будет обеспечивать Покупателя запасными частями для нормальной работы Завода по благоприятным ценам в течение ____ лет после Приемки Завода. С этой целью после приемки Сторонами будет подписано отдельное соглашение. |
Chapter 2 Scope of the Contract2.1 The Buyer agrees to buy from the Seller and the Seller agrees to sell to the Buyer _______ ("Plant"), including the Equipment, licensed patent and /or know-how, design, Technical Documentation, Technical Service and Technical Training, contents of which are specified in Appendix 1, 2, 4, 5, 8 and 9.2.2 The Seller shall supply the Equipment listed in Appendix 1. The technical specification, performance and guarantee indices of the Equipment are specified in Appendix 3. 2.3 The Seller agrees to grant the Buyer a exclusive/or non-exclusive and transferable/or non-transferable license to use the patent and/or know-how in order to manufacture and sell the Product within the territory of __________ (country or countries), and export to _________ (country or countries), details of which are specified in Appendix 2. 2.3.1 The Seller shall not prohibit the Buyer from using the patent and / or know-how after the expiration of the Contract. 2.4 The Seller shall undertake the design work with respect to the Plant, details of which shall be as per Appendix 8. 2.5 The Seller shall submit to the Buyer the Technical Documentation as specified in Appendix 2, 3, 8, and 9. 2.6 The Seller shall dispatch its experienced, healthy and competent technical personnel to the Job Site to render Technical Service, details as per Appendix 4. 2.7 The Seller shall render Technical Training to the technical personnel dispatched by the Buyer. The number of personnel, training place and the extent of training are shown in Appendix 5. 2.8 The Seller shall, at the Buyer's request, provide the Buyer with spare parts for normal operation of the Plant at favorable prices within _____ years after the Acceptance of the Plant. A separate agreement will be signed between the two Parties at that time. |
Глава 6. Упаковка и Маркировка6.1 Если в Контракте не зафиксировано иное, то поставляемое Оборудование должно быть упаковано Продавцом в новые деревянные ящики, и все необходимые меры должны приниматься к тому, чтобы оберегать Оборудование от влаги, дождя, ржавчины, коррозии, ударов и повреждений, с тем чтобы Оборудование выдержало неоднократные погрузочно-разгрузочные работы, а также длительную транспортировку морем и сушей и прибыло на Место Работ без каких-либо повреждений и коррозии.6.2 Отдельные мелкие части и приспособления в коробках или бумажной упаковке должны быть соответственно промаркированы Продавцом с указанием № Контракта, наименования основного оборудования, название приспособлений и их номера по порядку, а также номера приспособлений на сборочном чертеже. Запасные части и инструменты должны иметь помимо вышеуказанной маркировки пометки "Запчасти" или "Инструмент". 6.3 Продавец должен на четырех (4) соседних сторонах каждого ящика несмываемой краской проставить крупным шрифтом следующее: A. Номер Контракта; B. Отметку об Отгрузке; C. Место назначения; D. Имя грузополучателя; E. Наименование поставляемого Оборудования и № Партии; F. Ящик №/ Тюк №.; G. Вес Брутто/Нетто; H. Габариты (длина X ширина X высота в cм). Если поставляемое Оборудование весит 2 метрических тонны или более, то в соответствии с международной практикой на четырех соседних сторонах ящика на английском языке должны быть нанесены пометки, призванные облегчить погрузочно-разгрузочные работы. В соответствии с особенностями и различными требованиями к погрузке, разгрузке и транспортировке различного оборудования, каждый ящик должен быть промаркирован следующими надписями, сделанными по-английски "Обращаться осторожно", "Правой стороной вверх", "Оберегать от влаги", которые должны сопровождаться соответственными общепринятыми пометами и рисунками. 6.4 Следующие документы должны прилагаться к каждой партии поставляемого Оборудования: A. Два (2) дубликата подробного сопроводительного перечня; B. Два (2) дубликата сертификата качества; C. Один экземпляр Технической Документации для отгруженного Оборудования; D. Два (2) экземпляра чертежей по сборке агрегата и его частей. 6.5 В случае контейнерных перевозок Продавец должен лично проверить состояние контейнеров, чтобы убедиться, что для транспортировки Оборудования используются только те из них, что находится в надлежащем состоянии. Чтобы не допустить перемещения Оборудования внутри контейнера, должны быть использованы по мере необходимости распорки и колодки. Продавец несет ответственность за любой ущерб, причиненный поставляемому Оборудованию, по его халатности. 6.6 Если любая часть поставляемого Оборудования была повреждена либо была утрачена вследствие плохой упаковки и/или недостаточных мер сохранности, Продавец должен произвести ремонт, замену и/или выплату денежной компенсации в соответствии с положениями настоящего Контракта. Если Оборудование доставлено не туда, куда следует, будь то по ошибке или вследствие двусмысленной маркировки на упаковке, Продавец несет все дополнительные расходы, возникающие в подобном случае. 6.7 Продавец будет использовать деревянные ящики, свободные от насекомых. Если при карантинной проверке насекомые будут обнаружены, Продавец несет дополнительные расходы по уничтожению насекомых или замене упаковки в порту Разгрузки. |
Chapter 6 Packing and Marking6.1 Unless otherwise specified in the Contract, the Equipment shall be packed by the Seller in new and wooden cases and necessary measures shall be taken to protect the Equipment from moisture, rain, rust, corrosion, shock and damages according to their different shapes and special features so as to make the Equipment withstand numerous handling, loading and unloading as well as long distance ocean and inland transportation to ensure the Equipment safe arrival at the Working Site without any damage or corrosion.6.2 The loose accessories in package or bundle shall be labeled by the Seller indicating Contract No., name of main equipment, name of accessories and their position number and accessory number marked on assembling drawings. Spare parts and tools shall be marked with the words "SPARE PARTS" or "TOOLS" besides the above-mentioned particulars. 6.3 The Seller shall, on four (4) adjacent sides of each package, mark conspicuously the following items in English with indelible paint: A. Contract No.; B. Shipping Mark; C. Destination; D. Consignee; E. Name of Equipment and Item No.; F. Case No./Bale No.; G. Gross/Net weight; H. Measurement (length X width X height in cm). Should the Equipment weight 2 or more than 2 metric tons, the weight, gravity and hoisting position shall be marked in English and with international trade transportation practice marks illustrative marks on the four adjacent sides of each case so as to facilitate and loading, unloading and handling. In accordance with the characteristics and different requirements in loading, unloading and shipping different equipment, the package shall be conspicuously marked with "HANDLE WITH CARE", "RIGHT SIDE UP", "KEEP DRY", etc., in English and with appropriate international trade practice marks and illustrative marks. 6.4 The following documents shall be enclosed in each package of the Equipment: A. Two (2) duplicate copies of detailed packing list; B. Two (2) duplicate copies of quality certificate; C. One (1) copy of Technical Documentation for relevant Equipment; D. Two (2) copies of systematic assembling drawings for the machine and parts to be assembled. 6.5 In case of container transportation, the Seller shall examine the conditions of the containers so that only those in good conditions shall be used for delivery of the Equipment. Sufficient shores or chocks shall be provided in order to prevent the Equipment from moving inside the containers. The Seller shall be liable for any damage to the Equipment thus incurred due to the negligence of the Seller. 6.6 If any of the Equipment is damaged or lost due to improper packing and/or inadequate protective measures, the Seller shall be responsible for repair, replacement and/or compensation in accordance with the Contract. If the Equipment are mistransported due to mistake or ambiguousness in package and/or shipping marks, the Seller shall bear additional expenses thus incurred. 6.7 The Seller shall use wooden package free from any insect infestation. Should insect infestation be found in quarantine inspection, the Seller shall bear the cost incurred in fumigation or replacement of package at the Port of Unloading. |
Глава 12 Технические усовершенствования и право на их использование12.1 В случае, если в течение срока действия настоящего контракта, Продавец произвел усовершенствования в патенте и/или ноу-хау, то он даст свое разрешение на бесплатное использование Покупателем таких усовершенствований. Кроме того, Продавец по мере необходимости окажет техническое содействие, чтобы внедрить такие усовершенствования в поставляемый Завод. Расходы на такое техническое содействие в соответствии с условиями, оговоренными в приложении 4, ложатся на Покупателя.12.2 Покупатель имеет право производить усовершенствования в отношении лицензированного патента и/или ноу-хау. В таком случае Покупатель извещает Продавца и предоставляет ему в пользование таковые усовершенствования без взимания каких-либо роялти. Таковые усовершенствования остаются исключительной собственностью Покупателя. 12.3 Каждая из сторон обязана держать в секрете усовершенствование, доверенное ей другой стороной, и не передавать сублицензию на такое усовершенствование третьей стороне. |
Chapter 12 Improvement and Grant-back12.1 In case any improvement is made by the Seller on the licensed patent and/or know-how within the validity period of the Contract, the Seller shall grant the Buyer license to use such improvements without any charge. The Seller shall, if necessary, render technical assistance so that the improvements can be put into practice in the Plant. All the costs incurred in the technical assistance shall be borne by the Buyer pursuant to terms and conditions specified in Appendix 4.12.2 The Buyer is entitled to make any improvements on the licensed patent and/or know-how in the exploitation thereof. In such case, the Buyer shall inform the Seller and grant-back such improvements royalty-free to the Seller. Any such improvements shall be the exclusive property of the Buyer. 12.3 Either Party is obliged to keep the improvement granted by the other party confidential and promise not to sub-license it to any third party. |
Глава 14 Претензии14.1 Если Продавец не в состоянии выполнить какое-либо из своих обязательств по настоящему Контракту в том, что касается проекта, производства, инспекции, Монтажа, Пусконаладочных работ, Ввода в действие, Производственных испытаний и Гарантийного периода, то Покупатель имеет право предъявить Продавцу претензию и потребовать следующее:14.1.1 Отремонтировать дефектное Оборудование либо устранить за счет Продавца дефекты и несоответствия поставляемого оборудования. В случае, если Продавец не может отрядить персонал на Место Работ, Покупатель имеет право лично устранить все дефекты и несоответствия, выставив Продавцу соответствующий счет; 14.1.2 За счет Продавца заменить дефектное Оборудование или ошибочную Техническую Документацию новыми или же добавить то, что было недопоставлено или опущено, при этом Продавец гарантирует качество такой замены в течение заново рассчитанного Гарантийного периода. Поставляемое в замен дефектного и/или недопоставленного оборудование должно быть поставлено на Место Работ на счет и на риск Продавца, причем то, оборудование, которое требуется поставить экстренно, должно быть отправлено воздушным транспортом; 14.1.3 Уценить поставляемое Оборудование в соответствии с имеющимся браком, а также размером ущерба, понесенного Покупателем; 14.1.4 Компенсировать иные расходы и ущерб, возникшие по причине невыполнения Продавцом своих обязательств. 14.2 Уведомление о таком ущербе считается имеющим юридическую силу, если отправлено не позднее, чем через тридцать (30) дней после истечения Гарантийного Периода. 14.3 В случае, если Продавец в течение четырнадцати (14) дней после получения претензии Покупателя не дает никакого ответа, считается, что претензия Продавцом принята. |
Chapter 14 Claim14.1 In case the Seller fails in performing any of its obligation under the contract during the design, manufacture, inspection, Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test and Warranty Period, the Buyer has the right to lodge claims against the Seller for the following remedies:14.1.1 Repair the defective Equipment or eliminate the defects or discrepancies of the Equipment at the Seller's expenses. In case the Seller fails to dispatch his personnel to the Job Site, the Buyer has the right to eliminate the defects or discrepancies by itself for the Seller's account; 14.1.2 Replace the defective Equipment or Technical Documentation in error with new one or supplement the omitted Equipment or Technical Documentation at the Seller's expenses and the Seller shall warrant the quality of the substitute equipment in a newly calculated Warranty Period. The substitute and/or supplemented equipment shall be delivered to the Job Site at the Seller's cost and risk, and the equipment in urgent need shall be airborne to the Job Site; 14.1.3 Devalue the Equipment according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Buyer; 14.1.4 Compensate for other losses and damages arising out of the Seller's default. 14.2 The claim notice shall be effective if it is issued not later than thirty (30) days from the expiration of the Warranty Period. 14.3 In case the Seller fails to reply within fourteen (14) days upon receipt of the Buyer's claim, the claim shall be regarded as being accepted by the Seller. |
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.
• См. подробнее о проекте.
Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.
В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов, юристов, экспертов и разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (пакет) унифицированных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов (uniform model clauses) международных контрактов всех видов на выбор пользователя.
Использование на практике унифицированных договорных условий призвано экономить время, деньги и силы пользователей независимо от того, берутся ли они за проект краткого соглашения или за составление важного и объемного договора.
• См. Публикация № X.g (полная версия на вашем ноутбуке) и ресурс model-clauses.miripravo.ru (сокращённая бесплатная версия).
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' договоров, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР.
Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для использования иностранными инвесторами и представлены в формате RU/EN/中文.
Для заказа и получения коммерческих контрактов:
Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.
Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.
Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.
Оплатить заказ без комиссии и в режиме реального времени (онлайн) возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay через защищённую систему расчётов Робокасса (также здесь возможно оплатить посредством СберПей, СБП, МИРПей, МтсПей и ЯндексПей).
Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.
Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также наша Политика конфиденциальности.
Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.
При разработке контрактной документации учитываются пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логика сделки, экономическая специфика бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.
Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного и оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, ЕАЭС и на мировых рынках.
Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.
Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого и среднего бизнеса. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Справочно:
Для уточнения стоимости юридических услуг свяжитесь с нами любым удобным способом.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) на английском и русском языках.
Английский язык de facto является узловым (рабочим) языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных и нейтральных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. раздел Концепция ресурса → 'Узловой юридический язык' и 'Иные рабочие языки'.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи, прежде всего в области контрактного права и консалтинга, в удалённом формате (в режиме онлайн). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов.
При удалённом формате оказания услуг абсолютно не важно в какой стране или городе находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что помимо экономии времени, стоимость онлайн услуг также существенно ниже.
При оказании правовых услуг мы гарантируем подготовку международно-правовой документации, соответствующей современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающей законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащей применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы также гарантируем неразглашение любых конфиденциальных сведений, касающихся бизнеса наших клиентов и ставших нам известными в связи с оказанием последним юридической помощи.
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и Cолнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за профессиональной юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области договорного права; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует международные договоры и торговые обычаи на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Онлайн-сервис. Если нужных документов здесь пока нет, возможно мы сможем их оперативно подобрать в наших правовых базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши специализированные сайты, посвящённые юридическим аспектам наиболее востребованных международных соглашений ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных]) соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.).
Забота о национальных экономических интересах и интересах безопасности в условиях СВО меняет глобальные цепочки поставок товаров и услуг. В этом аспекте важное значение имеет т.н. "френдшоринг" — перенос российскими компаниями производства в дружественные страны с целью снижения политических рисков. Мы имеем опыт разработки производственных контрактов с компаниями из дружественных и нейтральных стран, такими как (не ограничиваясь): КНР (включая специальные административные районы Гонконг и Макао), Индия, Малайзия, Вьетнам, Иран, Турция, ОАЭ.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникает сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права. Консультационные услуги также востребованы, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза крайне необходима, если проект контракта готовился иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате предприятия опытные специалисты в области международного бизнеса отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании - участницы ВЭД или отдельных крупных экспортно-импортных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает (1) консультационную поддержку, (2) договорную работу и (3) представительство в контролирующих органах и судебных инстанциях.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат настройке или адаптации к условиям планируемой сделки. Данная услуга предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в в международно-правовую документацию изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую коллекцию договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. Руководство по составлению контрактов английском языке.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (по аналогии — корректно перевести медицинский текст по маммологии (в качестве примера), может только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Досудебная экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы (или в качестве отдельной услуги) возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчётом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы.
Необходимо учитывать, что досудебные средства правовой защиты не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в судебные инстанции, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (argumenta ponderantur, non numerantur).
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').
Комментарии, руководства, бизнес-схемы
(Subdomains)
— разработка, экспертиза и сопровождение международных контрактов.