Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Образцы международных контрактов
(model international contracts)
от a до Z

Соглашение о долгосрочных поставках оборудования ~  Equipment Longterm Supply Agreement: Miripravo.ru - Публикация № A1.a2
Соглашение о долгосрочных поставках оборудования ~  Equipment Longterm Supply Agreement: Miripravo.ru - Публикация № A1.a2
Международные долгосрочные / рамочные / основные (мастер-) соглашения ~ International Long-term / Framework (Master-) Agreements: Miripravo.ru
Образцы международных коммерческих контрактов ~ Model International Commercial Contracts | от а до Z: Miripravo.ru [Ru/En]
Международные контракты купли-продажи / поставки: Miripravo.ru
Международные контракты на поставку и монтаж заводов и оборудования ~ International Contracts for Supply and Erection of Plant and Equipment: Miripravo.ru
Создан: 2020-11-14 / Модифицирован: 2022-08-16
A1.a2 Соглашение о (долгосрочных) поставках оборудования
Категория:
SKU:
A1.a2
Цена:
6.600₽
Язык документации:
Ru/En Ru/En
Формат:
 docx
Кол-во страниц :
27
Предмет / ключевые тэги:
Данная публикация доступна также в составе пакета(ов) контрактов :
Применимые комментарии:
Описание

Соглашение о долгосрочных поставках оборудования

Equipment Longterm Supply Agreement

Summary

В рамках данного долгосрочного (генерального / рамочного) международного соглашения (master / framework agreement), поставки осуществляются на основании заказов покупателя, содержащих количественные характеристики закупаемого оборудования, требования по доставке, упаковке, маркировке, страхованию и прочие существенные условия. Форма заказа прилагается к соглашению — акцептованный продавцом заказ в юридическом плане представляет собой самостоятельный договор купли-продажи определенной партии продукции, поставляемой в рамках долгосрочного соглашения. Юрисдикция универсальная.

Framework

Применение в международной бизнес практике долгосрочных договоров поставки дает значительный выигрыш в удобстве и времени, так как нет необходимости заключать каждый раз отдельные договоры купли-продажи с иностранным партнером, и, следовательно, становятся ненужными дополнительные переговоры и согласования контрактных условий.

Будучи сложным и дорогостоящим товаром, оборудование чаще всего поставляется на основе разовых международных контрактов поставки (см., например, контракты №№ A1.a1, A1.b1 и A1.c1). Тем не менее, в международном бизнесе нередки случаи, когда оборудование, машины, станки, производственные установки, сборочные линии и т.п. поставляются на долгосрочной основе, например, в рамках государственных закупок, агентских или дистрибьюторских контрактов и т.п.

В юридическом плане все долгосрочные договоры поставки фиксируют обязательства поставщика осуществлять поставки отдельных партий продукции в течение определенного периода времени, по определенной цене и на определенных условиях. Поставки осуществляются тогда, когда это необходимо покупателю, и в этом, состоит одно из коренных отличий долгосрочных договоров поставки от дистрибьюторских договоров - в их рамках дистрибьютор обычно связан обязательствами по объему и цикличности закупок → см., например, дистрибьюторские контракты   американского и   европейского типа.

Структура и некоторые условия
Соглашения о долгосрочных поставках (оборудования) № A1.a2
1. Определение терминов ~ Definitions
2. Предмет Соглашения, отношения Сторон ~ Scope of Agreement, Relationship of Parties
3. Закупка Оборудования ~ Purchase of Equipment
4. Отмена Заказов ~ Cancellation of Orders
5. Покупная цена ~ Purchase Price
6. Изменение цен ~ Price Changes
7. Цена Соглашения ~ Agreement Price
8. Оплата ~ Payment
9. Чертежи и документация описательного характера на Оборудование ~ Drawings and descriptive documents on Equipment
10. Доставка и страхование ~ Delivery and Insurance
11. Упаковка и маркировка ~ Packing and Marking
12. Приёмка Оборудования. Несоответствие Оборудования ~ Acceptance of the Equipment. Non-conformity of the Equipment
13. Гарантии Поставщика ~ Supplier's Guarantees
14. Ограждение Покупателя от потерь ~ Holding Buyer Harmless
15. Ограждение Поставщика от потерь ~ Holding Supplier Harmless
16. Возмещение действительных убытков ~ Recover the Actual Damages
17. Реализация Оборудования Покупателем ~ Sale of Equipment by Buyer
18. Реклама ~ Advertising
19. Конфиденциальная информация ~ Confidential Information
20. Срок Соглашения ~ Term of Agreement
21. Результат Прекращения ~ Effect of Termination
22. Governing Law ~ Управляющее право
23. Разрешение споров ~ Dispute Resolutions
24. Юридические издержки ~ Attorneys' Fees
25. Форс-мажор ~ Force Majeure
26. Отказы и Поправки ~ Waivers and Amendments
27. Делимость Соглашения ~ Severability
28. Целостность Соглашения ~ Sole Agreement
29. Преемники и правопреемники ~ Successors and Assigns
30. Письменные сообщения ~ Written Communications
31. Исполнение в экземплярах ~ Execution in Counterparts
32. Значение заголовков ~ Effect of Headings
33. Аутентичный текст ~ Authentic Text
34. Торговые термины, Публикации МТП ~ Trade Terms, ICC Publications

2. Предмет Соглашения, отношения Сторон

(a) В течение срока Соглашения Поставщик продает, а Покупатель покупает Оборудование на условиях, в количестве и ассортименте, определенных в настоящем Соглашении и Заказах на поставку.

(b) Покупатель является независимым подрядчиком, он не является ни представителем, ни агентом Поставщика и не обладает иными правами или полномочиями (кроме явно обозначенных в настоящем Соглашении).

(c) Ни один из пунктов настоящего Соглашения не может быть истолкован как основа для создания Сторонами товарищества или совместного предприятия.

2. Scope of Agreement, Relationship of Parties

(a) During term of the Agreement the Supplier sells, and the Buyer buys Equipment on conditions, in quantity and the assortment specified in the Agreement and Purchase Orders.

(b) Buyer is an independent contractor and is not the legal representative or agent of Supplier for any purpose and shall have no right or authority (except as expressly provided in this Agreement).

(c) Nothing contained in this Agreement shall be deemed to create any partnership or joint venture relationship between the Parties.

7. Изменения цен

(a) Цены, содержащиеся в прайс-листе (прейскуранте) Поставщика могут изменяться, только при условии предварительного извещения Покупателя по крайней мере за [30] дней до предполагаемых изменений. Изменения цен не могут затрагивать поставки Оборудования по уже сделанным Заказам, предоставленным Покупателем до момента такого предварительного извещения.

7. Price Changes

The prices contained in Supplier's price list can be changed only under preliminary notice of the Buyer at least [30] days prior to assumed changes. Price list changes cannot affect deliveries of Equipment ordered by Buyer prior to such notice.

9. Чертежи и документация описательного характера на Оборудование

(a) Вес, размеры, мощность, эксплуатационные характеристики и прочая информация, включенная в каталоги, проспекты, циркуляры, рекламные материалы, иллюстративные материалы и прайс-листы служит целям общего ознакомления с Оборудованием. Вся эта информация не носит обязательного характера, за исключением случаев, когда она содержится в Приложениях к настоящему Соглашению.

(b) Любые чертежи, относящиеся к технической документации, предназначенной для осуществления монтажных работ или части таковых, переданные Покупателю до или после составления Контракта, остаются исключительно собственностью Поставщика или Производителя. Без предварительного согласия Поставщика и Производителя Покупатель не имеет права пользоваться ими, копировать их либо передавать в каком-либо виде третьей стороне.

(c) Поставщик обязан по требованию Покупателя бесплатно предоставлять последнему в течение гарантийных сроков (как закреплено в Приложении 1) информацию и чертежи, кроме производственных чертежей, связанных с вышеупомянутыми Работами, подробные в той степени, какая позволяет Покупателю осуществлять эксплуатацию всех частей Оборудования (включая текущий ремонт). Подобная информация и чертежи должны оставаться собственностью Покупателя или Производителя и будет носить конфиденциальный характер.

9. Drawings and descriptive documents on Equipment

(a) The weights, dimensions, capacities, performance ratings and other data included in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrated matter and price lists constitute an approximate guide. These data shall not be binding save to the extent that they are by reference expressly included in Appendixes of the Agreement.

(b) Any drawings of technical documents intended for use in the erection works or of part thereof and submitted to the Buyer prior or subsequent to the formation of the Contract remain the exclusive property of the Supplier or the Producer. They may not, without the Supplier's and Producer's consent, be utilized by the Buyer or copied, reproduced, transmitted or communicated to a third party.

(c) The Supplier shall, if required by the Buyer, furnish free of charge to the Buyer at the commencement of the guarantee periods (as defined in Appendix 1), information and drawings other than manufacturing drawings of the Works in sufficient detail to enable the Buyer to carry out the operation and maintenance (including running repairs) of all parts of the Equipment. Such information and drawings shall be the property of the Supplier or Producer and they shall remain confidential.

10. Доставка и страхование

(a) Доставка и страхование Оборудования производятся в соответствие с отгрузочной и страховой инструкцией Покупателя, содержащимися в Заказе. Покупатель обязуется оплатить все расходы по транспортировке, страхованию Оборудования и за обработку транспортных документов. Если Покупатель не дает определенных инструкций относительно транспортировки, Поставщик осуществит транспортировку самостоятельно. При этом Поставщик не дает гарантии, что будет избран самый дешевый способ транспортировки.

(b) Оборудование сопровождается следующими документами:

i. Сертификат качества;

ii. Сертификат происхождения;

iii. Иные документы по запросу Покупателя.

10. Delivery and Insurance

(a) Delivery and insurance of the Equipment is made in conformity with the shipping and insurance instructions of the Buyer, contained in the Order. Buyer is responsible for payment of all shipping, insurance and handling fees for delivery of Equipment. If the Buyer has given no definite shipping instructions Supplier shall affect shipment according to the best judgment. Supplier gives no guarantee, however, that the cheapest method of transportation be selected.

(b) The Equipment shell be accompanied by the following documents:

i. Certificates of quality;

ii. Certificate of origin;

iii. Other documents by inquiry of the Buyer.

17. Реализация Оборудования Покупателем

(a) Все Оборудование, приобретенное Покупателем, предназначено исключительно для перепродажи, за исключением Оборудования, рекомендованного Покупателю (в оговоренных объемах) для рекламных и демонстрационных целей, а также представленного в качестве образцов. Покупатель продает Оборудование, поставляемое Поставщиком, от своего имени и за свой счет.

(b) Покупатель обязуется приложить все возможные усилия для продвижения и продажи Оборудования.

17. Sale of Equipment by Buyer

(a) All Equipment purchased by Buyer shall be purchased solely for commercial resale, excepting those Equipment required by Buyer (in specified volume) for advertising and demonstration purposes, and also submitted as samples. The Buyer sells in its own name and for its own account, the Equipment supplied by the Supplier.

(b) The Buyer agrees to use its best efforts to promote the sale of the Equipment.

21. Результат Прекращения

(a) При прекращении данного Соглашения:

(i) Все суммы, которые Покупатель должен Поставщику, несмотря на прежние условия продажи, будут немедленно оплачены;

(ii). Все не отправленные заказы будут отменены без обязательств любой Стороны к другой;

(iii) По причине такого прекращения ни одна из Сторон не будет требовать от другой Стороны компенсации, возврата или убытков от потери предполагаемой выгоды.

(iv) В момент прекращения, Покупатель немедленно остановит все маркетинговые и рекламные компании по отношению к Оборудования.

21. Effect of Termination

(a) On termination of this Agreement:

(i) All amounts owing by Buyer to Supplier shall, notwithstanding prior terms of sale, become immediately due and payable;

(ii) All unshipped orders shall be cancelled without liability of either Party to the other;

(iii) Neither Party shall be liable to the other because of such termination for compensation, reimbursement or damages on account of the loss of prospective profits or anticipated sales.

(iv) Upon termination, Buyer shall immediately stop all marketing and advertising to Equipment.

26. Отказы и Поправки

(a) Задержка, неосуществление или не приведение в исполнение какой-либо из сторон любого из ее прав в соответствии с настоящим Соглашением не должно истолковываться или считаться отказом или освобождением от прав этой стороны в соответствии с настоящим Соглашением; ни единичное, ни частичное исполнение от вышеупомянутых прав не могут помешать дальнейшему осуществлению упомянутых прав, как и осуществлению любого другого права.

(b) Ни одна поправка или отказ от любого из положений настоящего Соглашения не являются действительными, если они не представлены в письменной форме и не подписаны стороной, против интересов которой эта поправка или отказ, в случае их принятия, будут действовать.

26. Waivers and Amendments

(a) The delay or failure by either party to exercise or enforce any of its rights under this Agreement shall not constitute or be deemed a waiver of that party's right thereafter to enforce those rights, nor shall any single or partial exercise of any such right preclude any other or further exercise thereof or the exercise of any other right.

(b) No amendment or waiver of any provision of this Agreement shall be effective unless it is in writing and signed by the party against which it is sought to be enforced.

См. также аналогичный контракт № A2.2 на длительные поставки потребительских / готовых к потреблению товаров.

Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс работает с 1999 г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.

Данный сервис работает без перерывов с 1 октября 1999 года и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.

 

Образцы международных контрактов

Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться российскими компаниями для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты Большая часть модельных контрактов и торговых обычаев (положения которых необходимо учитывать при заключении и исполнении контрактов), планомерно выкладывается на сайте Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования условий сделки с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с международными контрактами, современное право международной торговли (Lex Mercatoria) играет ключевую роль в регулировании экономических связей между компаниями из разных стран. Значительная часть международно-правовых норм инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В Онлайн-сервисе на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций, многосторонних договоров и писанных торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. все доступные международно-правовые документы.

 

Обновление базы данных

База контрактов и международно-правовых документов, публикуемых в Онлайн-сервисе Miripravo.ru, непрерывно (ежедневно) пополняется и актуализируется.

 


Онлайн-сервис
(Web-Store)

Заказ и доставка коммерческих контрактов

  Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:

  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ (порядок оплаты см. ниже).
  4. Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств, при оплате онлайн - обычно в течение часа.

 

Порядок оплаты

От российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Платежи производятся на основании автоматически генерируемых счетов, первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.

  МИР От российских и иностранных физических лиц в онлайн режиме к оплате принимаются банковские карты Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также переводы по системе Сбербанк@онлайн. Все платежи банковскими картами производятся через защищённую систему расчётов Cent.app с соблюдением строгих мер безопасности. Все передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.

 

Язык документации

Ru/En Все распространяемые через Онлайн-сервис коммерческие контракты и большая часть бесплатных документов представлены на русском и английском языках (bilingual).

Некоторые бесплатные документы, в том числе контракты являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), публикуются только на русском или только на английском языках.

Часть публикаций доступна и на китайском языке (中文), — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документации

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов распространяются в виде файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip)

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса (провайдером услуг). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности при использовании Онлайн-сервиса.

 


Сопутствующие услуги
(Related Services)

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.

• См. подробнее Популярные услуги / Разработка контрактов

 

Правовая экспертиза контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги / Экспертиза контрактов

 

Кастомизация типовых контрактов

Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом и внесение разработчиком в текст модельных контрактов, приобретённых через Онлайн-сервис Miripravo.ru, небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров планируемой сделки.

• См. подробнее Популярные услуги / Кастомизация контрактов

 

Подбор типовых контрактов

В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (см. Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.

• См. подробнее Популярные услуги / Подбор типовых контрактов

 

Перевод контрактов

Общепризнанно, что сложные юридические тексты (и в т.ч. тексты международных контрактов), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.

• См. подробнее Популярные услуги / Перевод контрактов

 

Аудит перевода

Если контрактная документация сразу составлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.

• См. подробнее Популярные услуги / Аудит перевода

 

Стоимость услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.

• Уточнить стоимость.

 

 

Администрация ресурса

Администратором (владельцем) ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).

• Контакты и реквизиты.

 

Руководство по составлению международных контрактов

(Guide for Drafting International Contracts)
 

— cправочные материалы и комментарии для разработчиков контрактной документации;
— свыше 10.000 договорных условий и оговорок на выбор пользователя;
— двуязычный (Ru/En) формат представления контента;
— ежедневное обновление / актуализация;
— подробнее о Руководстве.
Расторжение из-за существенного нарушения
2022-07-30 11:41 Termination of Contract Due to Material / Substantial Breach ★ Расторжение контракта из-за существенного нарушения Обе Стороны согласны, что в случае существенного нарушения Контракта люб...
Доктрина / принцип Ультра Вирес
2022-07-30 11:29 Doctrine of Ultra Vires ★ Доктрина / принцип Ultra Vires   Термин Ультра Вирес / Ultra Vires происходит от латинских слов, буквально означающих 'за пределами возможностей'. Учредительные ...
Существенный фактор времени
2022-07-30 10:41 Time is of the Essence ★ Существенный фактор времени   Обе Стороны согласны, что все сроки и даты, упомянутые в данном Контракте, носят существенный характер. Both Parties agree that ...
Ссылки на Инкотермс в тексте контракта
2022-07-30 10:34 Referencies to Incoterms ★ Ссылки на Инкотермс в тексте международного контракта   Любая ссылка на торговые термины (например, EXW) понимается как ссылка на соответствующее правило Инкот...
Обменный курс OANDA.COM
2022-07-30 09:40 Exchange Rate Quoted on OANDA.COM ★ Обменный курс указан на сайте OANDA.COM   В отношении продаж _______ (лицензионной продукции, услуг и т.п.) в валюте, отличной от долларов США, для це...
Неопределённый срок контракта
2022-07-30 09:10 Indefinite Term of Contract Life ★ Контракт заключён на неопределённый срок   Настоящий Контракт заключен на неопределённый срок и вступает в силу [дата] This Contract is concluded fo...
Русс.↔англ. юридические словари (freeware)
2022-07-30 07:18 Russian↔English Legal Dictionaries ★ Англо-русский и русско-английский юридические словари Бесплатные (freeware) электронные версии В бумажном формате словари впервые были изданы в 2002 году в из...
Автономность отдельных условий и положений
2022-07-29 10:08 Some Conditions Survive Termination of Contract ★ Некоторые условия остаются в силе после прекращения контракта Автономность отдельных условий и положений   Следующие статьи продолжают ...
Возмещение при досрочном расторжении
2022-07-29 09:23 Indemnification for (Unjustified) Earlier Termination ★ Возмещение при досрочном (необоснованном) расторжении контракта   Если одна Сторона расторгает / прекращает Контракт, но выдвинуты...
Истолкование не в интересах разработчика
2022-07-29 09:09 Construing Agreement against Drafting Party ★ Истолкование контракта против / не в интересах стороны-разработчика   При интерпретации настоящего Соглашения любые правила толкования не в ...
Охрана товарных знаков
2022-07-29 08:55 Trade / Service Mark Protection ★ Охрана товарных знаков / знаков обслуживания   Сторона 1 обязуется не осуществлять и не разрешать кому-либо осуществлять какие-либо действия, которые мо...
Отказ от возражений по юрисдикции / подсудности
2022-07-29 08:43 Jurisdiction / Venue Waivers ★ Оговорки об отказе от возражений в отношении юрисдикции / территориальной подсудности   Сторона 1 и Сторона 2 отказываются в наиболее полной степени, допус...
Последствия невозможности пролонгации контракта
2022-07-29 08:36 Effect of Failure to Renew a Contract ★ Последствия невозможности пролонгации контракта   Любая невозможность возобновить или продлить срок данного Контракта после его истечения не должн...
Испытательный / первоначальный срок контракта
2022-07-29 08:29 Trial / Initial Term of Contract ★ Испытательный / первоначальный срок контракта   Сторона 1 согласна, что период от [дата] до [дата] включительно будет рассматриваться как испытательный...
Понимание условий / отсутствие давления
2022-07-29 08:20 Understanding Terms and Conditions / No Influence ★ Понимание условий (контракта) / отсутствие давления (со стороны контрагентов)   Каждая Сторона внимательно изучила настоящее Соглашени...
Отказ от права на суд присяжных
2022-07-28 17:49 Jury Waiver Clauses ★ Оговорки об отказе от права на суд присяжных   Стороны безотзывно и безоговорочно отказываются от слушания дела в суде присяжных в любых судебных процессах или суде...






© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод международных контрактов
— систематизация договорных условий
— комментарии



∞ парадоксы





Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
  • контрактное право;
  • энергетическое право;
  • валютное право;
  • таможенное право;
  • налоговое право;
  • антимонопольное право;
  • государственные закупки;
  • связаться с нами.







Популярные услуги в области контрактного и предпринимательского права
(popular contract and business law services)



Контакты и реквизиты
(contacts and details)

Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)



Электронная почта:
info@miripravo.ru

Скайп:
miripravo

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.

Контролирующая организация:
Управление Министерства юстиции РФ по Московской области.
Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / скайп / обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна  
Адрес  
Телефон  
Сообщение  
Вложения  
  
 

Концепция ресурса / разное
(website consept \ misc)

Задолженность стран мира Санкционная политика стран мира
  Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.

 

Наши задачи

Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ западными и, в т.ч. всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском, арабском и др., но только если руководители, юристы и бизнес консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.

 

Рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант | см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (Руководство по составлению контрактов).

 

 

Миссия

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

Копия Кодекса высечена в камне ↓
Кодекс Хамурапи - свод законов и указов царя Вавилона Хаммурапи и первый известный в истории свод законов. Копия Кодекса, высеченная на глыбе черного диорита 2.4 метра высотой, была найдена зимой 1901-02 года группой французских археологов в местечке Суза, Ирак, древнее название Элам. Каменная глыба была расколота на три части, (впоследствии) восстановлена и сейчас находится в Лувре, Париж.

Записанный клинописью кодекс исключительно гуманен для своего времени. Он предлагает защиту всем классам вавилонского общества, стремится защищать слабых и бедных, включая женщин, детей и рабов против несправедливости богатых и сильных.

Царь Хаммурапи провозгласил, что он записал на стеле слова Бога Шамаша, чтобы, "сильный не угнетал слабого, что бы справедливость властвовала над сиротами и вдовами."
Стела с высеченными законами Хамураппи, Лувр    Hammurabi, Code of, collection of the laws and edicts of the Babylonian king Hammurabi, and the earliest legal code known in its entirety. A copy of the code, engraved on a block of black diorite nearly 2.4 m high, was unearthed by a team of French archaeologists at Susa, Iraq, formerly ancient Elam, during the winter of 1901-02. The block, broken in three pieces, has been restored and is now in the Louvre in Paris.

Written down by a cuneiform writing the code is particularly humane for the time in which it was promulgated. It offers protection to all classes of Babylonian society; it seeks to protect the weak and the poor, including women, children, and slaves, against injustice at the hands of the rich and powerful.

The king Hammurabi states that he had inscribed the words of God Shammash on a pillar in order "that the strong may not oppress the weak, that justice may be dealt the orphan and the widow.

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД UNECE WIPO Юнидройт ICC International Trade Center Организации системы ООН

 

 

 

Информационные партнёры

Vanilla SitePro ВЭФ 2022

 

 

 

ИКС