C1.b1 Контракт на выполнение электромеханических и пусконаладочных работ. Contract for Electrical, Mechanical and Process Works (строительно-монтажные работы, FIDIC)
Категория: |
— Коммерческие [Commercial], C1.Подряд / Работы [Works] |
SKU: |
C1.b1 |
Цена: |
8.800₽ |
Тэги: |
Строительство (Construction) |
Язык: |
Русский/English |
Формат: |
Docx |
Кол-во страниц: |
107 |
Дополнительная информация: |
Разработан с учетом рекомендаций FIDIC |
{{variant.name}}:
|
{{opt.name}}
{{opt.name}}
|
Детально проработанный образец международного контракта на выполнение электромеханических и пусконаладочных работ ~ Contract for Electrical, Mechanical and Process Works. Разработан с учетом рекомендаций Международной федерации инженеров-консультантов | FIDIC (World Trade Center II - Geneva Airport, P. O. Box 311, CH-1215 Geneva 15, Switzerland). На английском и русском языках.
Настоящий договор на строительно-монтажные работы может применяться для регламентации выполнения всего спектра монтажных, электромеханических, пусконаладочных и иных подрядных работ за рубежом, в том числе в рамках генерального или долгосрочного контракта на капитальное строительство.
ЧАСТЬ I: ОБЩИЕ УСЛОВИЯ Статья 1 – Определения и Толкование 1.1. Определения 1.2 Интерпретация Статья 2 – Обязанности и полномочия Представителя Инженера Статья 3 – Передача прав и субподряд Статья 4. Объем Контракта Статья 5 – Документы Контракта Статья 6 Чертежи 6.1. Подача Чертежей и т.п. 6.2. Утвержденные Чертежи 6.3. Проверка Чертежей 6.4. Чертежи закладки и т.д. 6.5. Ошибки в Чертежах 6.6. Инструкции по Эксплуатации и Обслуживанию 6.7. Собственность Чертежей и т. д. 6.8. Несоответствия и т. д. в Чертежах и Информации Статья 7 – Обязательства Подрядчика Статья 8 – Общие Обязательства 8.1. Использование Местных Материалов 8.2. Временный Импорт 8.3. Ископаемые и т. д. 8.4. Разметка и планировка 8.5. Данные о Состоянии Работ 8.6. Морская Транспортировка 8.7. Воздушная Транспортировка 8.8. Транспортировка внутри страны 8.9. Долги Подрядчика 8.10. Защита окружающей среды 8.11. Взрывчатые вещества 8.12. Запасные части 8.13. Охрана и Освещение 8.14. Коммунальные услуги 8.15. Подъемное Оборудование 8.16. Обучение 8.17. Другие Обязательства 8.18. Обязательства за Счет Подрядчика Статья 9 – Форма Контракта и Дата Вступления в силу Контракта Статья 10 – Гарантия Выполнения Контракта Статья 11 – Строительное Оборудование и Временные Работы 11.1. Положение об Оборудовании и т. д. 11.2. Оборудование должно находиться в Хорошем Состоянии 11.3. Ответственность Подрядчика 11.4. Меры, принимаемые в случае нанесения Ущерба 11.5. Достаточное количество Запчастей 11.6. Условия Погрузки и Разгрузки 11.7. Транспорт 11.8. Специальные Грузы 11.9. Транспортировка водным путем 11.10. Утверждение Инженером Статья 12 – Надзор, осуществляемый Подрядчиком Статья 13. Работа в соответствии с требованиями Инженера Статья 14. Программа, которая должна быть представлена Статья 15 – Соблюдение законов, инструкций и т. д. Статья 16 – Сохранность Работ, страхование и компенсации 16.1. Сохранность Работ 16.2. Исключенные Риски 16.3. Необходимое страхование 16.4. Морское Страхование 16.5. Страхование в Национальной Страховой компании 16.6. Ущерб, нанесенный Лицам и Имуществу 16.7. Страхование Ответственности перед Третьими лицами 16.8. Минимальная Сумма Страхования Третьих лиц 16.9. Несчастный случай или Ущерб, причиненный Рабочим 16.10. Неспособность Подрядчика произвести Страхование 16.11. Объем Страховой Ответственности 16.12. Страхование не освобождает Подрядчика от ответственности 16.13. Уведомление 16.14. Получение Компенсации Статья 17 – Налоги и Пошлины Статья 18 – Патенты Статья 19 – Владение и Доступ на Участок и т.д. 19.1. Владение Участком 19.2. Расходы на обеспечение проезда и т. д. 19.3. Персонал на Участке 19.4. Доступ на Участок 19.5. Уборка Участка Статья 20 – Рабочее время и темп производства 20.1. Рабочее время 20.2. Не разрешается работать ночью и по пятницам 20.3. Ход Работ Статья 21 – Наемные Работники Подрядчика 21.1. Положение о Наемных Работниках 21.2. Право Инженера на Возражение 21.3. Дополнительные Меры 21.4. Сведения о Рабочей силе 21.5. Другие Аспекты Найма 21.6.8. Соблюдение законов и Инструкций Субподрядчиками Статья 22. Статистические Данные Статья 23. – Неблагоприятные Физические Условия и Искусственные Препятствия Статья 24. Инспектирование, проверка и браковка 24.1. Инспектирование и Проверка 24.2. Право Инженера на Инспектирование 24.3. Уведомление об Испытаниях 24.4. Средства и оборудование для Испытаний 24.5. Свидетельство о Проведении Испытаний 24.6. Проверка не снимает ответственности 24.7. Контрольный Орган 24.8. Хранение Оборудования 24.9. Проверка Работ до их завершения 24.10. Открытие Отверстий 24.11. Удаление ненадлежащих Работ и Материалов 24.12. Отказ Подрядчика в Соответствии с Приказами Удалить Ненадлежащие Работы, Оборудование и Материалы 24.13. Право Инженера Приостановить Работы 24.14. Образцы и Испытания за Счет Подрядчика 24.15. Дополнительные Испытания Статья 25 – Поставка Статья 26. Задержанная поставка Оборудования Статья 27. Приостановка работы 27.1. Приостановка 27.2. Приостановка, Длящаяся Более (90) Дней Статья 28. Гарантии и ручательства Статья 29. Сроки Завершения 29.1. Начало Работ 29.2. Сроки Завершения 29.3. Продление Сроков Завершения 29.4. Просьба о Продлении Статья 30. Штраф за просрочку 30.1. Штраф 30.2. Сокращение Штрафа за Просрочку Статья 31. Испытание Работ после Завершения 31.1. Готовность к пуску 31.2. Пуск 31.3. Эксплуатационные Испытания (Приемочное Испытание) 31.4. Строительные Работы т. д. Статья 32. Акт Приемки 32.1 Приемка 32.2. Дата Завершения 32.3. Использование до Приемки 32.4. Препятствия в проведении Испытаний Статья 33. Обслуживание 33.1. Период Обслуживания 33.2. Замены и Обновления 33.3. Продление Периода Обслуживания Статья 34. Окончательная Приемка 34.1. Окончательный Акт Приемки 34.2. Прекращение Ответственности Заказчика 34.3. Совпадение Периодов Обслуживания 34.4. Невыполненные Обязательства 34.5. Доступ к Работам 34.6. Решающее значение Окончательного Акта Приемки 34.7. Окончательный Акт Приемки является Утверждением 34.8. Подрядчик обязан расследовать причины дефекта Статья 35 – Изменения и Приказы о внесении изменений 35.1. Изменения 35.2. Уведомление и Подтверждение Изменений 35.3. Внесение Изменений 35.4. Подача документов на рассмотрение Статья 36. Права собственности на Оборудование, Строительное Оборудование и Временные Работы 36.1. Собственность на Оборудование 36.2. Маркировка Оборудования 36.3. Оборудование и т. д. Исключительное Пользование Работами 36.4. Удаление Оборудования и т. д. 36.5. Заказчик не несет Ответственности за Ущерб, нанесенный Оборудованию, и т. д. 36.6. Очистка от таможенных пошлин 36.7. Реэкспорт Оборудования Статья 37. Цена Контракта Статья 38. Сроки Оплаты 38.1 Оплата за Завершенную Работу 38.2. Оплата Оборудования 38.3. Документы, необходимые для производства Выплат 38.4. Оплата в Иностранной валюте Статья 39. Временные Суммы 39.2. Получение Денежных оправдательных Документов и т. д. Статья 40. Назначенные Субподрядчики 40.1. Определение "Назначенные Субподрядчики" 40.2. Права Назначенных Субподрядчиков 40.3. Платежи Назначенным Субподрядчикам 40.4. Проект или Спецификация Назначенных Субподрядчиков 40.5. Определение Обязательств Назначенного Субподрядчика Статья 41. Конфискация 41.1. Конфискация 41.2. Оценка в День Конфискации 41.3. Оплата после Конфискации Статья 42. Срочный Ремонт Статья 43. Прекращение Действия Контракта Статья 44. Оплата в случае Прекращения действия Контракта Статья 45. Урегулирование Споров – Арбитраж Статья 46. Уведомления 46.1. Уведомления Подрядчику 46.2. Уведомления, посланные Заказчику или Инженеру Статья 47. Применимое к Контракту законодательство ЧАСТЬ II: ЧАСТНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1. Определения 2. Запасные части 3. Сумма гарантии выполнения Контракта 4. Программа Работ 5. Минимальная сумма страховки 6. Штраф за просрочку 7. Продолжительность Периода Пуско-наладочных работ 8. Минимальная сумма ежемесячной оплаты 9. Процент накладных расходов 10. Платежи за Оборудование 11. Платежи в иностранной валюте |
PART I: GENERAL CONDITIONS Статья 1. Definitions and Interpretation 1.1. Definitions 1.2 Interpretation CLAUSE 2 – DUTIES AND AUTHORITIES OF ENGINEER'S REPRESENTATIVE CLAUSE 3 – ASSIGNMENT AND SUB-LETTING CLAUSE 4 – EXTENT OF CONTRACT CLAUSE 5 – CONTRACT DOCUMENTS CLAUSE 6 – DRAWINGS 6.1. Submission of Drawings Etc. 6.2. Approved Drawings 6.3. Inspection of Drawings 6.4. Foundation Drawings Etc. 6.5. Errors in Drawings 6.6. Operating and Maintenance Instructions 6.7. Ownership of Drawings Etc. 6.8. Discrepancies Etc. in Drawings and Information CLAUSE 7 – REPRESENTATIONS BY CONTRACTOR CLAUSE 8 – GENERAL OBLIGATIONS 8.1. Use of Local Materials 8.2. Temporary Importation 8.3. Fossils Etc. 8.4. Setting-Out 8.5. Data on State of Works 8.6. Marine Transportation 8.7. Air Transportation 8.8. Inland Transportation 8.9. Debts from Contractor 8.10. Environmental Protection 8.11. Explosives 8.12. Spare Parts 8.13. Watching and Lighting 8.14. Utilities 8.15. Lifting Equipment 8.16. Training 8.17. Other Obligations 8.18. Obligations at Cost of Contractor CLAUSE 9 – FORM OF CONTRACT AND EFFECTIVE DATE OF CONTRACT CLAUSE 10 – PERFORMANCE BOND CLAUSE 11 – CONSTRUCTIONAL EQUIPMENT AND TEMPORARY WORKS 11.1. Provision of Equipment Etc. 11.2. Equipment to be in Good Condition 11.3. Contractor's Responsibility 11.4. Measures in Case of Damage 11.5. Sufficiency of Spares 11.6. Conditions of Loading and Unloading 11.7. Traffic 11.8. Special Loads 11.9. Waterborne Traffic 11.10. Engineer's Approval CLAUSE 12 – CONTRACTOR'S SUPERINTENDENCE CLAUSE 13. WORK TO SATISFACTION OF ENGINEER CLAUSE 14. PROGRAMME TO BE FURNISHED CLAUSE 15 – COMPLIANCE WITH STATUTES, REGULATIONS ETC. CLAUSE 16 – CARE OF WORKS, INSURANCE AND INDEMNITIES 16.1. Care of Works 16.2. Excepted Risks 16.3. Contractor to Insure 16.4. Marine Insurance 16.5. Insurance with National Insurance Company 16.6. Damage to Persons and Property 16.7. Third Party Insurance 16.8. Minimum Amount of Third Party Insurance 16.9. Accident or Injury to Workmen 16.10. Contractor's Failure to Insure 16.11. Insurance Cover 16.12. Insurance not to Relieve Contractor 16.13. Notification 16.14. Receipt of Compensation CLAUSE 17 – TAXES AND DUTIES CLAUSE 18 – PATENT RIGHTS CLAUSE 19 – POSSESSION OF AND ACCESS TO SITE, ETC. 19.1. Possession of Site 19.2. Way leaves Expenditures Etc. 19.3. Personnel on Site 19.4. Access to Site 19.5. Clearance of Site CLAUSE 20 – HOURS OF WORK AND RATE OF PROGRESS 20.1. Hours of Work 20.2. No Night or Friday Work 20.3. Progress of Work CLAUSE 21 – CONTRACTOR'S EMPLOYEES 21.1. Provision of Employees 21.2. Right of Engineer to Object 21.3. Additional Measures 21.4. Returns of Labor 21.5. Other Respects of Employment 21.6.8. Observance of laws and Regulations by Sub-Contractors CLAUSE 22 STATISTICAL DATA CLAUSE 23 – ADVERSE PHYSICAL CONDITIONS AND ARTIFICIAL OBSTRUCTIONS CLAUSE 24 – INSPECTION TESTING AND REJECTION 24.1. Inspection and Testing 24.2. Right of Engineer to Inspect 24.3. Contractor to Give Notice 24.4. Facilities for Testing 24.5. Certificate of Testing 24.6. Inspection shall not Relieve 24.7. Inspection Authority 24.8. Storage of Plant 24.9. Examination of Works before Covering Up 24.10. Uncovering and Making Openings 24.11. Removal of Improper Works and Materials 24.12. Default of Contractor in Compliance with Orders to Remove Improper Works Plants and Materials 24.13. Right of Engineer to Suspend Work 24.14. Samples and Testing at Cost of Contractor 24.15. Extra Tests CLAUSE 25 – DELIVERY CLAUSE 26 – DELAYED PLANT CLAUSE 27 – SUSPENSION OF WORK 27.1. Suspension 27.2. Suspension Lasting More than (90) Days CLAUSE 28 – WARRANTIES AND GUARANTEES CLAUSE 29 – TIME FOR COMPLETION 29.1. Commencement of Works 29.2. Time for Completion 29.3. Extension of Time for Completion 29.4. Request for Extension CLAUSE 30 – PENALTY FOR DELAY 30.1. Penalty 30.2. Reduction of Penalty for Delay CLAUSE 31 – TESTS ON COMPLETION 31.1. Ready for Commissioning 31.2. Commissioning 31.3. Test Run (Acceptance Test) 31.4. Civil Engineering Works Etc. CLAUSE 32 – TAKING-OVER CERTIFICATE 32.1 Taking Over 32.2. Date of Completion 32.3. Use before Taking Over 32.4. Interference with Tests CLAUSE 33 – MAINTENANCE 33.1. Period of Maintenance 33.2. Replacements or Renewals 33.3. Extension of Period of Maintenance CLAUSE 34 – FINAL ACCEPTANCE 34.1. Final Acceptance Certificate 34.2. Cessation of Employer's Liability 34.3. Overlap of Periods of Maintenance 34.4. Unfulfilled Obligations 34.5. Access to Works 34.6. Final Acceptance Certificate Conclusive 34.7. Final Acceptance Certificate Constitutes Approval 34.8. Contractor to Search CLAUSE 35 – VARIATIONS AND VARIATION ORDERS 35.1. Variations 35.2. Notice and Confirmation of Variations 35.3. Progress with Variations 35.4. Submissions by Contractor CLAUSE 36 – VESTING OF PLANT, CONSTRUCTIONAL EQUIPMENT AND TEMPORARY WORKS 36.1. Ownership of Plant 36.2. Marking of Plant 36.3. Equipment etc. Exclusive Use for the Works 36.4. Removal of Equipment etc. 36.5. Employer not Liable for Damage to Equipment etc. 36.6. Customs Clearance 36.7. Re-export of Equipment CLAUSE 37 – CONTRACT PRICE CLAUSE 38 – TERMS OF PAYMENT 38.1 Payment for Completed Work 38.2. Payment for the Plant. 38.3. Documents for Progress Payments 38.4. Payment in Foreign Currencies CLAUSE 39 – PROVISIONAL SUMS 39.2. Production of Vouchers, etc. CLAUSE 40 – NOMINATED SUB-CONTRACTORS 40.1. Definition of Nominated Sub-Contractors 40.2. Entitlements of Nominated Sub-Contractors 40.3. Payments to Nominated Sub-Contractors 40.4. Design or Specification by Nominated Sub-Contractors 40.5. Assignment of Nominated Sub-Contractor's Obligations CLAUSE 41 – FORFEITURE 41.1. Forfeiture 41.2. Valuation at Date of Forfeiture 41.3. Payment after Forfeiture CLAUSE 42 – URGENT REPAIRS CLAUSE 43 – TERMINATION OF CONTRACT CLAUSE 44 – PAYMENT IN EVENT OF TERMINATION OF CONTRACT CLAUSE 45 – SETTLEMENT OF DISPUTES – ARBITRATION CLAUSE 46 – NOTICES 46.1. Notices to Contractor 46.2. Notices to Employer or Engineer CLAUSE 47. Law Applicable to the Contract PART II: CONDITIONS OF PARTICULAR APPLICATION 1. Definitions 2. Spare parts 3. The amount of the performance bond 4. The Programmer of Work 5. The minimum amount of insurance 6. The penalty for delay 7. Length of Commissioning Period 8. The minimum amount of monthly payment 9. The percentage of overhead charges 10. Payments on account for the Plant 11. Payments in foreign currency |
ЧАСТЬ I: ОБЩИЕ УСЛОВИЯСТАТЬЯ 1 – ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЕ1.1. ОпределенияСледующие слова и выражения имеют в данном контракте указанные здесь значения, если специально не оговорено иное:1.1.1. Под словом "Заказчик" подразумевается сторона, о которой говорится в Части II Условий контракта и которая нанимает Подрядчика, а также правопреемники Заказчика. 1.1.2. Под "Подрядчиком" подразумевается лицо или группа лиц, фирма или компания, чье предложение было принято Заказчиком в письменной форме, а также под этим понятием подразумеваются уполномоченные представители подрядчика, его правопреемники и цессионарии. 1.1.3. Под "Субподрядчиком" подразумевается лицо, фирма или компания, не входящие в понятие "Подрядчик" и названные в контракте в качестве исполнителей какой-либо части работ, или лицо, которому сдана в субаренду часть контракта с письменного согласия Инженера; сюда же относятся уполномоченные представители субподрядчика, его правопреемники и цессионарии. 1.1.4. Под понятием "Инженер" подразумевается лицо или группа лиц, фирма или компания, о которых говорится в Части II Условий Контракта или которые назначаются время от времени Заказчиком; в последнем случае о полномочиях Инженера, сформулированных в контракте, Подрядчик уведомляется в письменной форме. 1.1.5. Под "Представителем Инженера" подразумевается постоянный представитель Заказчика или помощник Инженера, назначаемый время от времени Заказчиком или Инженером для выполнения обязанностей, сформулированных в контракте; о его полномочиях Подрядчик должен быть уведомлен Инженером в письменной форме. 1.1.6. Под понятием "Работы" подразумеваются как Постоянные, так и Временные Работы, а также все оборудование, которое должен обеспечить Подрядчик, и работу, которую он должен выполнить согласно контракту. 1.1.7. Под "Постоянными Работами" подразумеваются все постоянные работы, которые должны быть выполнены в соответствии с условиями контракта, включая проект, поставку, строительство, монтаж, ввод в действие и обслуживание, если это предусмотрено контрактом. 1.1.8. Под "Временными Работами " подразумеваются все временные работы любого вида, необходимые для выполнения или обслуживания Работ. 1.1.9. Под понятием "Контракт" подразумеваются Условия Контракта, Спецификация, Чертежи, Тарифы и Прейскуранты (если таковые имеются), Предложение Подрядчика, Форма Контракта, письмо с положительным решением о передаче подряда и другие документы, перечисленные в Форме Контракта; все вместе они составляют "Документы Контракта". 1.1.10. Под "Ценой Контракта" подразумевается обозначенная в Форме Контракта сумма, которая может быть пересмотрена как в сторону увеличения, так и в сторону уменьшения в соответствии с условиями контракта. 1.1.11. Под "Временем Завершения" подразумеваются сроки завершения Работ или какой-либо их части, как это указано в контракте, или пролонгированные сроки, которые допускаются в определенных случаях, указанных в пункте 29. 1.1.12. Под понятием "Строительное оснащение" подразумевается все оборудование, приборы и предметы любого характера, необходимые для выполнения или обслуживания Работ, за исключением тех материалов или предметов, которые составляют или являются составной частью Постоянных Работ. 1.1.13. Под понятием "Оборудование" подразумеваются машины, оборудование, аппараты, материалы, всевозможные предметы и вещи, предусмотренные контрактом, но не относящиеся к разряду Строительного Оснащения. 1.1.14. Под "Частью Работ " подразумевается одна из частей, на которые разделен весь объем Работы для того, чтобы было удобнее осуществлять частичную Приемку, или в других целях, описанных и изложенных в Документах Контракта. 1.1.15. Под "Чертежами" подразумеваются чертежи, упомянутые в Документах Контракта, а также любые их модифицированные варианты, одобренные Инженером, находящимся при исполнении обязанностей, и любые другие чертежи, которые могут быть предоставлены и одобрены Инженером в письменной форме. 1.1.16 Под "Спецификацией" подразумевается спецификация, упомянутая в Документах Контракта и любых приложениях к ним, или ее измененные варианты, которые могут быть предоставлены и одобрены Инженером в письменной форме. 1.1.17 Под "Участком" подразумеваются земли и площадки в пределах границ Республики X, на, под или в которых должны быть выполнены Работы, а также любые другие земли и площадки, выделенные Заказчиком в целях исполнения Контракта или определенно обозначенные в Контракте как составная часть Участка. |
PART I: GENERAL CONDITIONSСТАТЬЯ 1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION1.1. DefinitionsThe following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them for the purposes of this Contract unless otherwise stated:1.1.1. "Employer" means the party named in Part II of the Conditions of Contract who will employ the Contractor, and the legal successors, of the Employer. 1.1.2 ."Contractor" means the person or persons, firm or company whose tender has been accepted by the Employer in writing and includes the Contractor's authorized representatives, legal successors and permitted assigns. 1.1.3. "Sub – Contractor" means any person, firm or company (other than the Contractor) named in the Contract for the execution of any part of the Works or any person to whom any part of the Contract has been sub – let with the consent in writing of the Engineer, and includes the Sub – Contractor's authorized representatives, legal successors and permitted assigns. 1.1.4. "Engineer' mean the person or persons, firm or company named in Part II of the Conditions of Contract or appointed from time to time by the Employer and notified in writing to the Contractor to assume the authorities of the Engineer set forth in the Contract. 1.1.5. "Engineer's Representative" means any resident engineer or assistant of the Engineer appointed from time to time by the Employer or the Engineer to perform the duties set forth in the Contract and whose authorities shall be notified in writing to the Contractor by the Engineer. 1.1.6. "Works" means both Permanent Works and Temporary Works, and accordingly includes all Plant to be provided and work to be done by the Contractor under the Contract. 1.1.7. "Permanent Works" means all permanent works to be executed in Accordance with the provisions of the Contract including the design, supply, construction, erection, commissioning and maintenance as the case may be. 1.1.8. "Temporary Works" means all temporary works of any kind required in or about the execution or maintenance of the Works. 1.1.9. "Contract" means Conditions of Contract, Specification, Drawings, Schedule of Rates and Prices (if any). Contractor's Tender, Form of Contract, letter of award and any other documents stipulated as such in the Form of Contract, collectively constituting the "Contract Documents". 1.1.10. "Contract Price" means the sum named in the Form of Contract subject to such additions thereto or deductions therefrom as may be made in accord dance with the provisions of the Contract. 1.1.11. "Time f or Completion" means the time for completion of the Works or any section there of as specified in the Contract or such extended time as may be allowed under Clause 29 hereof. 1.1.12. "Constructional Equipment" means all equipment, appliances and things or whatsoever nature required in or about the execution or main tenancy of the Work but does not include materials or other things intended to form or forming part of the Permanent Works. 1.1.13. "Plant" means machinery, equipment, apparatus, materials, articles and things of all kinds to be provided under the Contract, other than the Constructional Equipment. 1.1.14. "Section of the Works" means any of the sections into which the Works are divided for the purposes of partial Taking-Over or as may otherwise be described and set out in the Contract Documents. 1.1.15. "Drawings" means the drawings referred to in the Contract Documents, and any modifications thereof approved by the Engineer in waiting and any other drawings as may from time to time be furnished or approved in writing by the Engineer. 1.1.16 "Specification" means the specification referred to in the Contract Documents and any addenda thereto or modifications thereof as may from time to time be furnished or approved in writing by the Engineer. 1.1.17 "Site" means the lands and places within the boundaries of the Republic of X on, under, in or through which the Works are to be executed and any other lands or places allocated by the Employer for the purposes of the Contract or which may be specifically designated in the Contract as forming part of the Site. |
СТАТЬЯ 2 – ОБЯЗАННОСТИ И ПОЛНОМОЧИЯ ПРЕДСТАВИТЕЛЯ ИНЖЕНЕРА2.1 В обязанности Представителя Инженера входят наблюдение и контроль за Работами, а также проверка всех используемых материалов и квалификации наемных работников, привлеченных для выполнения Работ. Он не наделяется полномочиями брать на себя какие-либо обязанности Подрядчика или обязательства по Контракту, или, если это специально не предусмотрено в Условиях Контракта, отдавать приказы, влекущие за собой задержку завершения Работ или увеличение Цены Контракта; он не уполномочен также вносить изменения в Контракт или в Работы.2.2. Инженер может, время от времени, в письменной форме делегировать Представителю Инженера какие-либо полномочия, права и ответственность, которыми наделяется Инженер; в таком случае Инженер должен предоставить Подрядчику копию всех подобных письменных передач прав и полномочий. 2.3. Письменные инструкции и одобрения, данные Представителем Инженера Подрядчику в период передачи ему прав и полномочий, упомянутых в Пункте 2.2, налагают на Подрядчика и Заказчика такие же обязательства, как и инструкции, данные самим Инженером. Предусматривается также следующее: 2.3.1. Тот факт, что Представитель Инженера, принял какую-либо работу или материалы, не лишает Инженера права после этого не принять такую работу или материалы и отдать приказание провести демонтаж, убрать или исправить недостатки. 2.3.2. В случае если Подрядчик неудовлетворен каким-либо решением Представителя Инженера, он имеет право обратиться к Инженеру, который должен вслед за этим подтвердить, опровергнуть или изменить это решение. |
CLAUSE 2 – DUTIES AND AUTHORITIES OF ENGINEER'S REPRESENTATIVE2.1 The duties of the Engineer's Representative are to watch and supervise the Works and to test and examine any materials to be used or workmanship employed in connection with the Works. He shall have no authority to relieve the Contractor of any of his duties or obligations under the Contract nor, except as expressly provided in the Conditions of Contract, to issue any order involving delay in the completion of the Works or involving any increase in the Contract Price or nor to make any variation of in the Contract or in the Works.2.2. The Engineer may, from time to time, in writing delegate to the Engineer's Representative any of the powers and authorities vested in the Engineer and shall, in such case, furnish to the Contractor a copy of all such written delegations. 2.3. The written instructions or approval given by the Engineer's Representative to the Contractor within the terms of the delegations referred to in Clause 2.2 hereof shall bind the Contractor and the Employer as though it had been given by the Engineer. Provided always as follows: 2.3.1. Failure of the Engineer's Representative to disapprove any work or materials shall not prejudice the power of the Engineer thereafter to disapprove such work or materials and to order the dismantling, removal or rectification thereof. 2.3.2. If the Contractor shall be dissatisfied with any decision of the Engineer's Representative he shall be entitled to refer the matter to the Engineer, who shall thereupon confirm, reverse or vary such decision. |
СТАТЬЯ 5 – ДОКУМЕНТЫ КОНТРАКТА5.1. Рабочий язык, в соответствии с которым Контракт должен истолковываться и рассматриваться, (английский) язык, за исключением Спецификации, Чертежей и другой технической документации, где на случай конфликта (терминов) должен преобладать (русский) язык.5.2. Положения Условий Контракта (Части I и II) должны преобладать над положениями любого другого документа, составляющего часть Контракта, если в Форме Контракта не предусмотрено иное. 5.3. Работа, показанная на Чертежах и не упомянутая в Спецификации, а также описанная в Спецификации, но не показанная на Чертежах, должна считаться включенной в Контракт так, как если бы она была показана на Чертежах и описана в Спецификации. 5.4. В случае двусмысленности или несоответствия между Чертежами и Спецификацией вопрос должен выноситься на рассмотрение Инженера, его решение должно быть обязательным в соответствии с Условиями Контракта. 5.4.1. Если в связи с таким решением Инженера Подрядчик понесет дополнительные непредвиденные расходы, Заказчик должно возместить Подрядчику такие затраты в разумном объеме. |
CLAUSE 5 – CONTRACT DOCUMENTS5.1. The ruling language according to which the Contract is to be interpreted and construed shall be the (English) language, except for matters relating to Specification, Drawings and other technical documents where in case of conflict the (Russian) language shall prevail.5.2. The provisions of the Conditions of Contract (Parts I and II) shall prevail over those of any other document forming part of the Contract unless otherwise stipulated in the Form of Contract. 5.3. Work shown upon the Drawings and not mentioned in the Specification or described in the Specification without being shown on Drawings shall nevertheless be held to included in the Contract in the same manner as if it had been specifically shown upon the Drawings and described in the Specification. 5.4. In the event of ambiguity or discrepancy between the Drawings and the Specification, the matter shall be referred to the Engineer for his opinion and decision and such decision shall be binding under the Conditions of Contract. 5.4.1. Provided that if in consequence of compliance with such decision of the Engineer the Contractor shall incur additional costs which could not have been anticipated by an experienced contractor, the Employer shall reimburse the Contractor a reasonable compensation to cover such costs. |
СТАТЬЯ 12 – НАДЗОР, ОСУЩЕСТВЛЯЕМЫЙ ПОДРЯДЧИКОМПодрядчик должен обеспечивать и осуществлять необходимый надзор во время выполнения Работ и после их завершения, если Инженер сочтет это необходимым для надлежащего исполнения обязательств Подрядчиком согласно Контракту. Подрядчик, компетентный и уполномоченный агент или представитель, утвержденный Инженером в письменной форме (это утверждение может быть в любой момент аннулировано), должен постоянно присутствовать на месте проведения Работ и посвящать все свое время надзору за ними.Если Инженер аннулирует свое утверждение, Подрядчик должен как можно скорее после получения письменного уведомления о таком аннулировании удалить агента или представителя с Участка. После этого Подрядчик не должен нанимать его снова на Участок в каком бы то ни было качестве и заменить его другим агентом или представителем, утвержденным Инженером. Такой уполномоченный агент или представитель должны получить от имени Подрядчика указания и инструкции Инженера или (в соответствии с оговоркой Статьи 2) Представителя Инженера. Считается, что эти указания и инструкции переданы самому Подрядчику. |
CLAUSE 12 – CONTRACTOR'S SUPERINTENDENCEThe Contractor shall give and provide all necessary superintendence during the execution of the Works and as long thereafter as the Engineer may consider necessary for the proper fulfilling of the Contractor's obligations under the Contract. The Contractor or a competent and authorized agent or representative approved of in writing by the Engineer (which approval may at any time be withdrawn) is to be constantly on the Works and shall give his whole time to the superintendence of the same.If such approval shall be withdrawn by the Engineer the Contractor shall as soon as is practicable after receiving written notice of such withdrawal remove the agent or representative from the Site and shall not thereafter employ him again on the Site in any capacity and shall replace him by another agent or representative approved by the Engineer. Such authorized agent or representative shall receive on behalf of the Contractor directions and instructions from the Engineer or (subject to the limitations of Clause 2 hereof) the Engineer's Representative, and such directions and instructions shall be deemed to have been given to the Contractor. |
СТАТЬЯ 14. ПРОГРАММА, КОТОРАЯ ДОЛЖНА БЫТЬ ПРЕДСТАВЛЕНА14.1. Подрядчик должен представить Инженеру на утверждение в сроки, предусмотренные в Части II Условий Контракта, программу, показывающую порядок Работ и предлагаемый Подрядчиком способ их выполнения; Подрядчик должен по первому требованию Инженера или Представителя Инженера предоставлять в письменной форме подробные сведения о мерах, предпринимаемых Подрядчиком для выполнения Работ и для обеспечения Строительным Оборудованием, которое Подрядчик намеревается приобрести, использовать или построить. Представление и утверждение Инженером такой программы или представление подробных сведений не освобождает Подрядчика от каких-либо обязанностей и ответственности согласно Контракту.14.2. После Утверждения Инженером представленной программы работ Подрядчик должен твердо придержаться порядка работ и способа их выполнения, заявленных в программе, если он не получит письменного разрешения Инженера внести изменения в такой порядок и способ. |
CLAUSE 14. PROGRAMME TO BE FURNISHED14.1. The Contractor shall submit to the Engineer for his approval, within the period specified in Part II of the Conditions of Contract, a programmer showing the order of procedure and method in which he proposes to carry out the Works and shall whenever required by the Engineer or Engineer's Representative furnish in writing for his information particulars of the Contractor's arrangements for the carrying out of the Works and of the Constructional Equipment which the Contractor intends to supply, use or construct as the case may be. The submission to and approval by the Engineer of such programmer or the furnishing of such particulars shall not relieve the Contractor of any of his duties or responsibilities under the Contract.14.2. After Approval by the Engineer of the programmer of work submitted, the Contractor shall adhere to the order of procedure and method stated therein unless he obtains the written permission of the Engineer to vary such order or method. |
СТАТЬЯ 17 – НАЛОГИ И ПОШЛИНЫ17.1. Подрядчик должен платить все налоги и пошлины (включая гербовый сбор и другие пошлины) относительно Контракта, которые необходимо заплатить в соответствии с Законами, Постановлениями, Подзаконными актами и действующими Распоряжениями; считается, что Цена Контракта включает в себя все такие налоги и пошлины (кроме суммы, уплаченной в качестве налога за разрешение на строительство).17.2. Если после подписания Контракта и в период Сроков Завершения происходит повышение или снижение налогов и пошлин, то Подрядчик имеет право требовать увеличения суммы, а Заказчик имеет право требовать возврата суммы, на которую снизился налог, или вычесть ее. То же самое относится и к различным изменениям в трудовом праве, определяемом Законом, Постановлениями и Декларациями, изданными согласно Закону. 17.3. Подрядчик должен нести все расходы и издержки, потраченные на услуги, предоставленные Подрядчику Государственными Учреждениями X, включая внутренние портовые сборы, таможенные пошлины, сборы за простой, погрузку и разгрузку, а также плату за коммунальные услуги. |
CLAUSE 17 – TAXES AND DUTIES17.1. The Contractor shall pay all taxes and duties (including stamp and other duties ) in relation to the Contract and which are required to be paid by any Law or any Regulation, Bye-Law or Order in force, and the Contract rates and prices shall be deemed inclusive of all such taxes and duties (save the building permit duties).17.2. If any increase or decrease shall occur in the taxes and duties referred to in sub-clause 1 of this Clause after the date of award of the Contract, and during the Time for Completion, the Contractor shall have the right to claim the amount of increase and the Employer shall have the right to claim or deduct the amount of decrease, and the same shall apply to any variations in Labor securities determined under Law, Regulation or Proclamation issued according to a Law. 17.3. The Contractor shall bear all charges and fees howsoever designated for services rendered to the Contractor by Establishments of the Government of X including, internal, port dues, clearance charges, demurrage, loading and unloading charges and public utilities charges. |
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.
• См. подробнее о проекте.
Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.
В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов, юристов, экспертов и иных специалистов - разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов (model clauses) международных контрактов всех видов на выбор пользователя.
• См. Руководство по составлению контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' договоров, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР.
Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для использования иностранными инвесторами и представлены в формате RU/EN/中文.
Для заказа и получения коммерческих контрактов:
Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.
Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.
Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.
Оплатить заказ без комиссии и в режиме реального времени (онлайн) возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay через защищённую систему расчётов Робокасса (также здесь возможно оплатить посредством СберПей, СБП, МИРПей, МтсПей и ЯндексПей).
Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.
Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также наша Политика конфиденциальности.
Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.
При разработке контрактной документации учитываются пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логика сделки, экономическая специфика бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Разработка международных контрактов).
Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного и оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, ЕАЭС и на мировых рынках.
Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).
• См. также ниже — Правовая помощь / Популярные услуги (Оригинальное и контрактное производство).
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Экспертиза контрактов).
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Правовое сопровождение бизнеса).
Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Судебные процессы в сфере бизнеса.
Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)
• Контактная информация | Curriculum Vitae
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого и среднего бизнеса. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Справочно:
Для уточнения стоимости юридических услуг свяжитесь с нами.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) на английском и русском языках.
Английский язык de facto является узловым (рабочим) языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных и нейтральных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. раздел Концепция ресурса → 'Узловой юридический язык' и 'Иные рабочие языки'.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи, прежде всего в области контрактного права и консалтинга, в удалённом формате (в режиме онлайн). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов.
При удалённом формате оказания услуг абсолютно не важно в какой стране или городе находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что помимо экономии времени, стоимость онлайн услуг также существенно ниже.
При оказании правовых услуг мы гарантируем подготовку международно-правовой документации, соответствующей современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающей законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащей применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы также гарантируем неразглашение любых конфиденциальных сведений, касающихся бизнеса наших клиентов и ставших нам известными в связи с оказанием последним юридической помощи.
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и Cолнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за профессиональной юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области договорного права; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует международные договоры и торговые обычаи на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Онлайн-сервис. Если нужных документов здесь пока нет, возможно мы сможем их оперативно подобрать в наших правовых базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши специализированные сайты, посвящённые юридическим аспектам наиболее востребованных международных соглашений ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных]) соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.).
Забота о национальных экономических интересах и интересах безопасности в условиях СВО меняет глобальные цепочки поставок товаров и услуг. В этом аспекте важное значение имеет т.н. "френдшоринг" — перенос российскими компаниями производства в дружественные страны с целью снижения политических рисков. Мы имеем опыт разработки производственных контрактов с компаниями из дружественных и нейтральных стран, такими как (не ограничиваясь): КНР (включая специальные административные районы Гонконг и Макао), Индия, Малайзия, Вьетнам, Иран, Турция, ОАЭ.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникает сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права. Консультационные услуги также востребованы, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза крайне необходима, если проект контракта готовился иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате предприятия опытные специалисты в области международного бизнеса отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании - участницы ВЭД или отдельных крупных экспортно-импортных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает (1) консультационную поддержку, (2) договорную работу и (3) представительство в контролирующих органах и судебных инстанциях.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат адаптации к условиям планируемой международной сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в тексты проектов контрактов небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую коллекцию договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. Руководство по составлению контрактов английском языке.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (по аналогии — корректно перевести медицинский текст по маммологии (в качестве примера), может только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Досудебная экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы (или в качестве отдельной услуги) возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчётом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы.
Необходимо учитывать, что досудебные средства правовой защиты не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в судебные инстанции, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (argumenta ponderantur, non numerantur).
Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные обращения клиентов, поэтому электронная почта и ватсап являются наиболее эффективными способами связи.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').
Комментарии
(Subdomains)
— разработка, экспертиза и сопровождение международных контрактов.