Категория: |
|
SKU: |
С1.a1 |
Цена: |
8.800₽ |
Язык: |
![]() |
Кол-во страниц: |
116 |
Формат: |
docx |
Предмет / ключевые тэги: |
|
Правоотношение: |
Детально проработанный образец международного договора на русском и английском языках на капитальное строительство как промышленных, так и гражданских объектов в любой юрисдикции. Разработан с учетом положений Правового руководства Юнситрал по составлению международных контрактов на строительство промышленных объектов (так называемый Справочник Юнситрал) и международной строительной практики (Uncitral Secretariat, Vienna International Centre, P.O. Box 500, A-1400 Vienna, Austria).
См также Aналогичный контракт на русском, английском и китайском языках, направленный на строительство в КНР.
Глава 1 Определения и толкования Статья 1 Определения Статья 2 Толкования Статья 3 Единственное и множественное число Статья 4 Извещения, Согласие, Одобрение, Удостоверения и Решения Глава 2 Содержание и предмет Контракта Статья 5 Общее Положение Статья 6 Объём Работ Подрядчика Статья Объём Работ Заказчика Глава 3 Инженер и Заместитель Инженера Статья 8 Обязанности и Полномочия Инженера Статья 9 Заместитель Инженера Статья 10. Письменные указания Статья 11. Действия на усмотрение Инженера Глава 4 Передача Прав и Субподряд Статья 12 Передача Прав и Обязательств по Контракту Статья 13 Субподряд Статья 14. Передача Обязательств Субподрядчика Глава 5 Контрактная документация Статья 15. Языки и Применяемое право Статья 16. Приоритет Документов Контракта Статья 17. Хранение Проектной Документации и ее Предоставление Статья 18 Срыв Графика Строительных работ Статья 19 Задержка Чертежей и Ущерб от Задержки Чертежей Статья 20 Неспособность Подрядчика Предоставить Чертежи Статья 21 Дополнительные Чертежи и Указания Статья 22 Постоянный Объект, Проектируемый Подрядчиком Статья 23 Ответственность, не зависящая от Одобрения Глава 6 Общие Обязательства Статья 24 Общая Ответственность Подрядчика Статья 25 Работа на Площадке и Строительные методы Статья 26 Договор Статья 27 Гарантия Выполнения Контракта Статья 28 Период Юридической Правомочности Гарантии Выполнения Статья 29 Иски в Соответствии с Гарантией Выполнения Статья 30 Осмотр Площадки Подрядчиком Статья 31 Достаточность Тендера Статья 32 Неблагоприятные физические Условия или Препятствия Статья 33. Соответствие Работ Контракту Статья 34. План строительных работ Статья 35 Оценка Предполагаемого Движения Денежных Потоков Статья 36 Подрядчик не Освобождается от Обязанностей Статья 37 Общий Контроль со стороны Подрядчика Статья 38 Работники Подрядчика Статья 39 Разметка работ Статья 40 Буровые Скважины и Исследовательские Раскопки Статья 41 Безопасность и Охрана Окружающей Среды Статья 42 Ответственность Заказчика Статья 43. Охрана Объекта Статья 44 Обязанность Компенсировать Ущерб Статья 45 Ущерб, Вызванный Рисками Заказчика Статья 46 Риски Заказчика Статья 47 Страхование Объекта и Оборудования Подрядчика Статья 48 Объём Страхования Статья 49. Обязательства по Суммам, не Взысканные в Судебном Порядке Статья 50. Исключения Статья 51. Ущерб Людям или Имуществу Статья 52 Заказчик ограждает Подрядчика от исков Статья 53 Страхование Третьей Стороны Статья 54 Несчастный Случай и Травматизм Рабочих Статья 55 Страхование Рабочих от Несчастных Случаев Статья 56 Страховой полис и условия Страхования Статья 57 Достаточность Страхования Статья 58 Правовые средства защиты в случае не выполнения Подрядчиком обязанности по страхованию Статья 59 Соответствие Условиям Полиса Статья 60 Соответствие Законам и Правилам Статья 61 Ископаемые находки Статья 62 Патентные Права Статья 63 Роялти Статья 64 Вмешательство в Движение Транспорта и Примыкающая Территория Статья 65 Недопущение Ущерба Дорогам Статья 66 Беспрепятственная работа Других Подрядчиков Статья 67 Подрядчик Поддерживает Чистоту на Площадке Глава 7 Трудовые ресурсы Статья 68. Найм персонала и Рабочей Силы Статья 69. Отчет о Рабочей Силе и Оборудовании Подрядчика Глава 8. Материалы, Завод и Рабочая Сила Статья 70. Материалы, Завод и Рабочая Сила Статья 71. Стоимость работ и материалов Статья 72. Инспекционная проверка Глава 9 Временное Прекращение работ Статья 73. Временное Прекращение работ Глава 10. Начало строительных работ Статья 74 Начало сооружения Объекта Статья 75. Распоряжение Площадкой и Доступ к Ней Статья 76. Сроки Завершения строительства Статья 77. Продление Сроков завершения строительства Статья 78. Ограничение длительности Рабочего дня Статья 79. Темп Работ на Объекте Статья 80. Возмещение Ущерба за задержку Статья 81. Выдача Сертификата о Приемке Глава 11 Обязательства по Дефектам 82.1 Период Обязательств по Дефектам Глава 12 Изменения, Добавления и Исключения Статья 83. Изменения, вносимые в Объект. Статья 84 Стоимость Изменений Глава 13 Процедура подачи претензий Статья 85. Извещения о Претензиях Статья 86. Обоснование Претензий Статья 87 Выплаты по искам Глава 14 Оборудование, поставляемое Подрядчиком, Временный Объект и материалы Статья 88 Оборудование Подрядчика, Временный Объект и Материалы; Эксклюзивное Использование Объекта Глава 15 Измерения Статья 89. Количества Глава 16 Временные Суммы Статья 90. Определение "Временная Сумма" и ее Назначение Глава 17. Назначение Субподрядчиков Статья 91. Назначение Субподрядчиков Глава 18 Отчеты и Платежи Статья 92 Ежемесячный Отчет и Платежи Статья 93 Одобрение на основании Сертификата Обязательств по Дефектам Статья 94 Сертификат Обязательств по Дефектам Глава 19 Средства правовой Защиты Статья 95 Нарушение Контракта Подрядчиком Статья 96 Срочные Ремонтные Работы Глава 20 Особые Риски Статья 97 Отсутствие Ответственности по Особым Рискам Глава 21 Освобождение от взаимных обязательств Статья 98 Выплата в Случае Освобождения от взаимных обязательств Глава 22 Урегулирование Споров Статья 99 Урегулирование Споров Глава 23 Извещения Статья 100 Извещения Глава 24 Неспособность Заказчика выполнить свои обязательства Статья 101 Неспособность Заказчика выполнить свои обязательства Глава 25 Изменения в Стоимости Контракта и Законодательстве Статья 102 Увеличение или Уменьшение Стоимости Контракта Статья 103 Изменения в Законодательстве Глава 26 Валюта и Обменный Курс Статья 104 Валютные Ограничения Статья 105 Обменный Курс Глава 27 Признание Законной Силы Контракта Статья 106 Признание Законной Силы Контракта |
Chapter 1 Definitions and Interpretation Article 1 Definitions Article 2 Interpretation Article 3 Singular and plural Article 4 Notices, Consents, Approvals, Certificates and Determinations Chapter 2 Content and Scope of Contract Article 5 General Provision Article 6 Scope of the Contractor Work Article 7 Scope of the Employer's Work Chapter 3 Engineer and Engineer's Representative Article 8 Engineer's Duties and Authority Article 9 Engineer's Representative Article 10 Instructions in Writing Article 11 Engineer to Act Impartially Chapter 4 Assignment and Subcontracting Article 12 Assignment of Contract Article 13 Subcontracting Article 14 Assignment of subcontractors' obligations Chapter 5 Contract Documents Article 15 Languages and Law Article 16 Priority of Contract Documents Article 17 Custody and Supply of Drawings and Documents Article 18 Disruption of Progress Article 19 Delays and Cost of Delay of Drawings Article 20 Failure by Contractor to Submit Drawings Article 21 Supplementary Drawings and Instructions Article 22 Permanent Works Designed by Contractor Article 23 Responsibility Unaffected by Approval Chapter 6 General Obligations Article 24 Contractor's General Responsibilities Article 25 Site Operations and Methods of Construction Article 26 Contract Agreement Article 27 Performance Security Article 28 Period of Validity of Performance Security Article 29 Claims under Performance Security Article 30 Inspection of Site Article 31 Sufficiency of Tender Article 32 Adverse Physical Obstructions or Conditions Article 33 Work to be in Accordance with Contract Article 34 Programmer to be Submitted Article 35 Cash Flow Estimate to be Submitted Article 36 Contractor not Relieved of Duties or Responsibilities Article 37 Contractor's Superintendence Article 38 Contractor's Employees Article 39 Setting-out Article 40 Boreholes and Exploratory Excavation Article 41 Safety, Security and Protection of the Environment Article 42 Employer's Responsibilities Article 43 Care of Works Article 44 Responsibility to Rectify Loss of Damage Article 45 Loss or Damage Due to Employer's Risks Article 46 Employer's Risks Article 47 Insurance of Works and Contractor's Equipment Article 48 Scope of Cover Article 49 Responsibility for Amount not Recovered Article 50 Exclusions Article 51 Damage to Persons and Property Article 52 Indemnity by Employer Article 53 Third Party Insurance Article 54 Accident for Injury to Workmen Article 55 Insurance Against Accident to Workmen Article 56 Evidence and Terms of Insurances Article 57 Adequacy of Insurances Article 58 Remedy on Contractor's Failure to Insure Article 59 Compliance with Policy Conditions Article 60 Compliance with Statutes, Regulations Article 61 Fossils Article 62 Patent Rights Article 63 Royalties Article 64 Interference with Traffic and Adjoining Properties Article 65 Avoidance of Damage to Roads Article 66 Opportunities for other Contractors Article 67 Contractor to keep Site Clear Chapter 7 Labor Article 68 Engagement of Staff and Labor Article 69 Return of Labor and Contractor's Equipment Chapter 8 Materials, Plant and Workmanship Article 70 Materials, Plant and Workmanship Article 71 Cost Article 72 Inspection of Operations Chapter 9 Suspension Article 73 Suspension Chapter 10 Commencement and Delays Article 74 Commencement of Works Article 75 Possession of Site and Access Thereto Article 76 Time for Completion Article 77 Extension of Time for Completion Article 78 Restriction on Working Hours Article 79 Rate of Progress Article 80 Liquidated Damages for Delay Article 81 Taking-Over Certificate Chapter 11 Defects Liability Article 82 Defects Liability Period 82.1 Chapter 12 Alterations, Additions and Omissions Article 83 Variations Article 84 Valuation of Variations Chapter 13 Procedure for Claims Article 85 Notice of Claims Article 86 Substantiation of Claims Article 87 Payment of Claims Chapter 14 Contractor's Equipment, Temporary Works and Materials Article 88 Contractor's Equipment, Temporary Works and Materials; Exclusive Use for the Works Chapter 15 Measurement Article 89 Quantities Chapter 16 Provisional Sums Article 90 Definition of "Provisional Sum" and Use Chapter 17 Nominated Subcontractors Article 91 Nominated Subcontractors Chapter 18 Certificated and Payment Article 92 Monthly Statement and Payment Article 93 Approval only by Defects Liability Certificate Article 94 Detects Liability Certificate Chapter 19 Remedies Article 95 Default of Contractor Article 96 Urgent Remedial Work Chapter 20 Special Risks Article 97 No Liability for Special Risks Chapter 21 Release from Performance Article 98 Payment in Event of Release from Performance Chapter 22 Settlement of Disputes Article 99 Settlement of Disputes Chapter 23 Notices Article 100 Notice Chapter 24 Default of Employer Article 101 Default of Employer Chapter 25 Changes in Cost and Legislation Article 102 Increase or Decrease of Cost Article 103 Subsequent Legislation Chapter 26 Currency and Rates of Exchange Article 104 Currency Restrictions Article 105 Rates of Exchange Chapter 27 Validation of Contract Article 106 Validation of Contract |
ГЛАВА 1 ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЯСТАТЬЯ 1 ОПРЕДЕЛЕНИЯВ настоящем Контракте (как определено далее) следующие слова и выражения имеют значения, приписанные им данным текстом, за исключением тех случаев, где контекст требует иного:1.1 "Заказчик" означает лицо, названное так в настоящем контракте, и его законных преемников, но не правопреемников такого лица (за исключением случаев, когда Подрядчик дал на это согласие). 1.2 "Подрядчик" означает лицо, чей тендер был принят Заказчиком и его законных преемников, но не правопреемники такого лица (за исключением случаев, когда Заказчик дал на это согласие). 1.3 "Субподрядчик" означает любое лицо, названное в настоящем Контракте Субподрядчиком для части Объекта или лицо, которому с согласия Инженера передана в субподряд часть Объекта, и его законные преемников, но не правопреемников такого лица. 1.4 "Инженер" означает лицо, назначенное Заказчиком выступать в роли Инженера с целью выполнения настоящего Контракта и названного таковым в настоящем Контракте. 1.5 "Заместитель Инженера" означает лицо, периодически назначаемое Инженером в соответствии с Пунктом 9.2. 1.6 "Контракт" означает Контракт, Спецификации, Чертежи, Накладные, Тендер, Письмо Согласии, Договор (если такой подготовлен) и такие последующие документы, которые могут недвусмысленно включаться в Письмо о Принятии тендера или в Договор (если такой подготовлен). 1.7 "Спецификации" означает спецификации Объекта, включенные в Контракт и модификации таковых или в дополнения к ним, сделанные согласно Пункту 95 или переданные Подрядчиком и одобренные Инженером. 1.8 "Чертежи" означает все чертежи, расчеты и техническую информацию сходного вида, представленные Инженером Подрядчику в соответствии с настоящим Контрактом и все чертежи, расчеты, образцы, инструкции по применению и другая техническая информация подобного рода, представленная Подрядчиком и одобренная Инженером. 1.9 "Накладная" означает полностью составленную накладную с указанием расценок, образующих настоящий Тендер. 1.10 "Тендер" означает предложение Подрядчика, в котором указаны цены, представляемое Заказчику для выполнения и завершения Объекта, и в соответствии с настоящим Контрактом исправления допущенных в нем ошибок, как-то записано в Письме о Согласии. 1.11 "Письмо о Принятии" означает официальное уведомление о принятии Тендера Заказчиком. 1.12 "Договор" означает договор (если такой существует), предусмотренный Пунктом 26. 1.13 "Приложение к Тендеру" означает договор (если такой существует), оговоренный в Пункте 16. 1.14 "Дата Начала работ" означает дату, когда Подрядчик получает разрешение приступить к работе, выданное Инженером согласно Пункту 74. 1.15 "Срок Завершения" означает срок завершения Объекта и проведения Испытаний по Завершению Объекта или любой Очереди или части такового согласно настоящему Контракту, отсчитанный от Даты Начала работ 1.16 "Испытания по Завершению" означает испытания, оговоренные в Контракте или иным образом согласованные Инженером и Подрядчиком, которые должны быть проведены Подрядчиком до того, как Объект или Очереди или части таковой и приняты Заказчиком. 1.17 "Сертификат о Приемке" означает сертификат, выданный согласно Пункту 81. 1.18 "Стоимость Контракта" означает сумму, заявленную в Письме о Принятии тендера и выплачиваемую Подрядчику за сооружение и завершение Объекта и исправление дефектов в соответствии с положениями настоящего Контракта. 1.19 "Удержанные деньги" означает совокупность всех денег, удержанных Заказчиком согласно Пункту 92.2 (а). 1.20 "Объект" означает Постоянный или Временный Объект или и тот и другой вместе взятые. 1.21 "Постоянный Объект" означает постоянный объект, сооружаемый в соответствии с контрактом. 1.22 "Временный Объект" означает любые временные объекты (иные, нежели Оборудование Подрядчика), необходимые в связи с сооружением и завершением Объекта и устранением каких-либо дефектов в нем. 1.23 "Завод" означает машины, аппараты и тому подобное, полностью или частично составляющие Постоянный Объект. 1.24 "Оборудование Подрядчика" означает приспособления и предметы всевозможного рода (иные, чем Временные объекты), необходимые для сооружения и завершения Объекта и устранения каких-либо дефектов в нем, за исключением Завода, материалов и прочих предметов, полностью или частично составляющих Постоянный Объект. 1.25 "Очередь" означает часть Объекта, недвусмысленно оговоренную в Контракте как Очередь. 1.26 "Площадка" означает место, предоставленное Заказчиком для сооружения Объекта, а также другие места, оговоренные в Контракте как часть такой Площадки. 1.27 "Расходы" означает все расходы, настоящие или будущие, как на площадке, так и за ее пределами, включая накладные и другие расходы, но исключая надбавку на прибыль. 1.28 "День" означает календарный день. 1.29 "Иностранная Валюта" означает валюту иной страны, нежели та, в которой сооружается Объект. 1.30 "Письменный" означает информацию, написанную от руки, напечатанную на машинке или типографским способом, включая также переданную телексом, телеграфом и факсом. |
CHAPTER 1 DEFINITIONS AND INTERPRETATIONARTICLE 1 DEFINITIONSIn the Contract (as hereinafter defined) the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context otherwise requires:1.1 "Employer" means the person named as such in this contract and the legal successors in title to such person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee of such person. 1.2 "Contractor" means the person whose tender has been accepted by the Employer and the legal successors in title to such person but not (except with the consent of the Employer) any assignee of such person. 1.3 "Subcontractor" means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the Works has been subcontracted with the consent of the Engineer and the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such person. 1.4 "Engineer" means the person appointed by the Employer to act as Engineer for the purposes of the Contract and named as such in this Contract. 1.5 "Engineer" Representative means a person appointed from time to time by the Engineer under Clause 9.2. 1.6 "Contract" means this Contract, the Specification, the Drawings, the Bill of Quantities, the Tender, the Letter of Acceptance, the Contract Agreement (if completed) and such further documents as may be expressly incorporated in the Letter of Acceptance or the Contract Agreement (if completed). 1.7 "Specification" means the specification of the Works included in the Contract and modification thereof or addition thereto made under Clause 95 or submitted by the Contractor and approved by the Engineer. 1.8 "Drawings" means all drawings, calculations and technical information of a like nature provided by the Engineer to the Contractor under the Contract and all drawings, calculations, samples, patterns, models, operation and maintenance manuals and other technical information of a like nature submitted by the Contractor and approved by the Engineer. 1.9 "Bill of Quantities" means the priced and completed bill of quantities forming of the Tender. 1.10 "Tender" means the Contractor's priced offer to the Employ for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein in accordance with the provisions of the Contract, as accepted by the Letter of Acceptance. 1.11 "Letter of Acceptance" means the formal acceptance by the Employer of the Tender. 1.12 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Clause 26. 1.13 "Appendix to Tender" means the contract agreement (if any) referred to in Clause 16. 1.14 "Commencement Date" means the date upon which the Contractor receives the including plant in notice to commence issued by the Engineer pursuant to Clause 74. 1.15 "Time for Completion" means the time for completing the execution of and passing the Tests on Completion of the Works or any Section or part thereof as stated in the Contract calculated from the Commencement Date. 1.16 "Tests on Completion" means the tests specified in the Contract or otherwise agreed by the Engineer and the Contractor which are to be made by the Contractor before the Works or any Section or part thereof are taken over by the Employer. 1.17 "Taking-Over Certificate" means a certificate issued pursuant to Clause 81. 1.18 "Contract Price" means the sum stated in the Letter of Acceptance as payable to the Contractor for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein accordance with the provisions of the Contract. 1.19 "Retention Money" means the aggregate of all mommies retained by the Employer pursuant to Clause 92.2 (a). 1.20 "Works" means the Permanent Works and the Temporary Works or either of them as appropriate. 1.21 "Permanent Works" means the permanent works to the executed concluding plant in accordance with the contract. 1.22 "Temporary works" means all temporary works of every kind (other than Contractor's Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and remedying of any defects therein. 1.23 "Plant" means machinery, apparatus and the like intended to form or forming part of the Permanent Works. 1.24 "Contractor Equipment" means all appliances and things of whatsoever nature (other than Temporary Works) required for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein, but dose not include Plant, materials or other things intended to form or forming part of the Permanent Works. 1.25 "Section" means a part of the Works specifically identified in the Contract as a Section. 1.26 "Site" means the places provided by the Employer where the Works are to be executed and any other places as may be specifically designated in the Contract as forming part of the Site. 1.27 "Cost" means all expenditure properly incurred or to be incurred, whether on or off the site, including overhead and other charges properly allocable thereto but dose not include any allowance for profit. 1.28 "Day" means calendar day. 1.29 "Foreign" Currency means a currency of a country other than that in which the Works are to be located. 1.30 "Writing" means any hand-written, type-written, or printed communication, including telex, cable and facsimile transmission. |
ГЛАВА 2 СОДЕРЖАНИЕ И ПРЕДМЕТ КОНТРАКТАСТАТЬЯ 5 ОБЩЕЕ ПОЛОЖЕНИЕ5.1 Содержание и предмет настоящего Контракта оговариваются в Приложении и включают в себя строительство, монтаж и эксплуатацию. Если в Контракте не определено иное, то он предусматривает предоставление рабочей силы, материалов, оборудования для такого строительства, монтажа и эксплуатации. |
CHAPTER 2 CONTENT AND SCOPE OF CONTRACTARTICLE 5 GENERAL PROVISION5.1 Content and scope of this Contract shall be stipulated in the Appendix including construction, erection and maintenance. Unless otherwise provided in the Contract, it includes providing labors, materials, equipment for the construction, erection and maintenance. |
СТАТЬЯ 9 ЗАМЕСТИТЕЛЬ ИНЖЕНЕРА9.1 Заместитель Инженера назначается Инженером и несет ответственность перед Инженером и выполняет свои обязанности и осуществляет полномочия, данные ему Инженером согласно Пункту 9.2. и Пункту 9.3.9.2 Инженер может периодически наделять представителя Инженера своими полномочиями и в любое время может отозвать такие полномочиями. Такое наделение полномочиями, равно как и их отзыв, производится быть в письменной форме и вступает в силу после того, как его копии получают Заказчик и Подрядчик. 9.3. Вся информация, передаваемая Заместителем Инженера Подрядчику в соответствии с наделением полномочиями, имеет такую же силу, как если бы ее передавал сам Инженер при условии, если: (a) любая неспособность Заместителя Инженера выразить неодобрение по поводу любой работы, материалов или Завода не мешает Инженеру выразить свое неудовлетворение такой работой, материалами или Заводом и дать указания по устранению подобных недоработок; (b) Если Подрядчик ставит под сомнение информацию Представителя Инженера, он может обратиться по этому вопросу к Инженеру, который подтвердит, опровергнет или изменит содержание такой информации. 9.4 Инженер и Заместитель Инженера могут назначить любое количество людей для осуществления своих обязанностей, определенных Пунктом 9.1. Он сообщает Подрядчику имена, обязанности и рамки полномочий таких людей. Такие помощники не имеют права давать указания Подрядчику за исключением таких указаний, которые могут понадобиться ему для выполнения его обязанностей и гарантировать приемку материалов, Завода или рабочей силы в соответствии с Контрактом и любые указания, данные ими в этих целях, считаются данными Заместителем Инженера. |
ARTICLE 9 ENGINEER'S REPRESENTATIVE9.1 The Engineer's Representative shall be appointed by and be responsible to the Engineer and shall carry out such duties and exercise such authority as may be delegated to him by the Engineer under Clause 9.2 and 9.3.9.2 The Engineer may from time to time delegate to the Engineer's Representative any of the duties and authorities vested in the Engineer and he may at any time revoke such delegation. Any such delegation or revocation shall be in writing and shall not take effect until a copy there of has been delivered to the Employer and the Contractor. 9.3 Any communication given by the Engineer's Representative to the Contractor in accordance with such delegation shall have the same effect as though it had been given by the Engineer, Provided that: (a) any failure of the Engineer's Representative to disapprove any work, materials or Plant shall not prejudice the authority of the Engineer to disapprove such work, materials or Plant and to give instructions for the rectification thereof; (b) if the Contractor questions any communication of the Engineer's Representative he may refer the matter to the Engineer who shall conform, reverse or vary the contents of such communication. 9.4 The Engineer or the Engineer's Representative may appoint any number of persons to assist the Engineer's Representative in the carrying out of his duties under Clause 9.1. His shall notify to the Contractor the names, duties and scope of authority of such persons. Such assistants shall have not authority to issue any instructions to the Contractor save in so far as such instructions may be necessary to enable them to carry out their duties and to secure their acceptance of materials, Plant or workmanship as being in accordance with the Contract, and any instructions given by any of them for those purposes shall be deemed to have been given by the Engineer's Representative. |
СТАТЬЯ 42 ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗАКАЗЧИКА42.1. Если в соответствии с Пунктом 66 Заказчик выполняет работу на Площадке при посредстве своих собственных рабочих, в отношении таких работ он должен:(a) с надлежащим вниманием относиться к безопасности всех лиц, имеющих право находиться на Площадке и (b) поддерживать Площадку в удовлетворительном состоянии во избежание риска для жизни таких лиц. 42.2. Если в соответствии с Пунктом 66 Заказчик вынужден нанять других Подрядчиков для работы на Площадке, он должен потребовать от них с тем же надлежащим вниманием следить за безопасностью на такой площадке. |
ARTICLE 42 EMPLOYER'S RESPONSIBILITIES42.1 If under Clause 66 the Employer shall carry out work on the Site with his own workmen he shall, in respect of such works:(a) have full regard to the safety of all persons entitled to the upon the Site, and (b) keep the Site in an orderly state appropriate to the avoidance of danger to such persons. 42.2 If under Clause 66 the Employer shall employ other contractors on the Site he shall require them to have the same regard for safety and avoidance of danger. |
СТАТЬЯ 47 СТРАХОВАНИЕ ОБЪЕКТА И ОБОРУДОВАНИЯ ПОДРЯДЧИКА47.1 Подрядчик обязан без ущерба своих обязательствам или обязательствам Заказчика, оговоренным в Пунктах 43, 44, 45 и 46, застраховать:(a) Объект вместе с материалами и Заводом на полную восстановительную стоимость. (b) дополнительную сумму в 15 процентов такой восстановительной стоимости или, как это может быть уточнено в вышеназванных Условиях, покрывать любые дополнительные расходы, связанные с устранением ущерба, включая вознаграждения за работу и стоимость сноса любой части Объекта и удаления обломков и мусора любого рода. (c) Оборудование Подрядчика и прочие вещи, привезенные на Площадку Подрядчиком, на сумму, достаточную для их замещения на Площадке. |
ARTICLE 47 INSURANCE OF WORKS AND CONTRACTOR'S EQUIPMENT47.1 The Contractor shall, without limiting his or the Employer's obligations and responsibilities under Clauses 43. 44. 45 and 46, insure:(a) the Works, together with materials and Plant for incorporation therein, to the full replacement cost. (b) an additional sum of 15 per cent of such replacement cost, or as any be specified in these Conditions, to cover any additional costs of and incidental to the rectification of loss or damage including professional fees and the cost of demolishing and removing any part of the Works and of removing debris of whatsoever nature. (c) The Contractor's Equipment and other things brought onto the Site by the Contractor, for a sum sufficient to provide for their replacement at the Site. |
СТАТЬЯ 54 НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ И ТРАВМАТИЗМ РАБОЧИХ54.1 Заказчик не несет ответственности в отношении найма, производимого Подрядчиком или Субподрядчиком, помимо смерти и увечий, случившихся в результате какого-либо деяния или халатности Заказчика, его агентов или обслуживающего персонала. Подрядчик ограждает Заказчика от выплаты ущерба и компенсаций, отличные от тех, за которые Заказчик, как сказано выше, несет ответственность а также от всех связанных с ними исков, судебных разбирательств, ущерба, издержек, расходов и затрат. |
ARTICLE 54 ACCIDENT FOR INJURY TO WORKMEN54.1 The Employer shall not be liable for or in respect in the employment of the Contractor or any Subcontractor, other than death or injury resulting from any act or default of the Employer, his agents or servants. The Contractor shall indemnify and keep indemnified the Employer against all such damages and compensation, other than those for which the Employer is liable as aforesaid, and against all claims, proceedings, damages, costs, charges, and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto. |
СТАТЬЯ 61 ИСКОПАЕМЫЕ НАХОДКИ61.1 Все окаменелости, монеты, драгоценные и антикварные изделия, архитектурные сооружения и прочие находки, представляющие геологическую и археологическую ценность, обнаруженные на Площадке, по договоренности между Заказчиком и Подрядчиком, считаются абсолютной собственностью Заказчика. Подрядчик предпринимает все разумно обоснованные меры для того, чтобы помешать своим рабочим или другим лицам извлекать подобные находки или наносить им ущерб, и обязан незамедлительно после их обнаружения и до извлечения их из земли сообщить Инженеру о своем открытии и выполнить указания Инженера, касающиеся поведения в подобных ситуациях. Если в силу таких обстоятельств Подрядчик оказывается в простое и несет убытки, то Инженер обязан после надлежащих консультаций с Заказчиком и Подрядчиком, принять решение относительно:(a) продления срока, предусмотренного для Подрядчика положениями Пункта 77, и (b) суммы таких расходов, которые должны быть добавлены к стоимости Контракта, а также известить об этом Подрядчика, отправив копию Заказчику. |
ARTICLE 61 FOSSILS61.1 All fossils, coins, articles of value or antiquity and structures and other remains or things of geological or archaeological interest discovered on the Site shall, as between the Employer and the Contractor, be deemed to be the absolute property of the Employer. The Contractor shall take reasonable precautions to prevent his workmen or any other persons from removing or damaging any such article or thing and shall, immediately upon discovery thereof and before removal, acquaint the Engineer of such discovery and carry out the Engineer's instructions for dealing with the same. If, by reason of such instructions, the Contractor suffers delay and or incurs costs then the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine:(a) any extension of time the Contractor is entitled under Clause 77, and (b) the amount of such costs, which shall be added to the Contract price, and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer. |
СТАТЬЯ 77. ПРОДЛЕНИЕ СРОКОВ ЗАВЕРШЕНИЯ СТРОИТЕЛЬСТВА77.1 В случае(a) большего объема или природы дополнительных работ, или (b) по какой-либо причине задержки, оговоренной в Условиях, или (c) крайне неблагоприятных климатических условий, или (d) какой-либо задержки или препятствий со стороны Заказчика, или (e) других особых обстоятельств, которые могут иметь место, однако отличных от неспособности Подрядчика выполнять контракт или нарушения им контракта, которые могут быть приняты во внимание и дают право на продление Срока Завершения Объекта или Очереди или части такового, Инженер после консультаций между Заказчиком и Подрядчиком обязан рассчитать точный срок такого продления и известить Подрядчика об этом, отправив копию извещения Заказчику. 77.2 При условии, что Инженер не обязан принимать решение прежде, чем Подрядчик (a) через 28 дней после такого события первым известил Инженера, отправив копию извещения Заказчику. (b) в течение 28 дней или в другой разумный срок, определенный Инженером, после получения им извещения с подробностями такового продления срока, на который Подрядчик может рассчитывать, с тем, чтобы такая заявка о продлении могла быть во время рассмотрена. 77.3 При условии если какие либо обстоятельства имеют длительный эффект, который не позволяет Подрядчику представить подробные отчеты в течение 28 дней, оговоренных в Пункте 77.2(b), он, тем не менее, имеет право на продление срока при условии, что он представил Инженеру промежуточные подробные отчеты с регулярностью не более 28 дней и с окончательными отчетами в течение 28 дней после окончания эффекта, возникшего в результате названного события. По получении таких промежуточных отчетов Инженер обязан незамедлительно принять промежуточное решение о продлении срока, и по получении окончательных отчетов Инженер обязан пересмотреть такие обстоятельства и определить общее продление срока в отношении названного события. В обоих подобных случаях Инженер обязан известить Подрядчика, отправив копию извещения Заказчику. Никакой окончательный пересмотр не должен уменьшать продление срока, уже определенного Инженером. |
ARTICLE 77 EXTENSION OF TIME FOR COMPLETION77.1 In the event of(a) the amount or nature of extra or additional works, or (b) any cause of delay referred to in these Conditions, or (c) exceptionally adverse climatic conditions, or (d) any delay, impediment or prevention by the Employer, or (e) other special circumstances which may occur, other than through a default of or breach of contract by the Contractor or for which be is responsible, being such as fairly to entitle the Contractor to an extension of the Time for Completion of the Works, or any Section or part thereof, the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine the amount of such extension and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer. 77.2 Provided that the Engineer is not bound to make any determination unless the Contractor has (a) within 28 days after such event has first arisen notified the Engineer with copy to the Employer, and (b) within 28 days, or such other reasonable time as may be agreed by the Engineer, after such notification submitted to the Engineer detailed particulars of any extension of time to which be may consider himself entitled in order that such submission may be investigated at the time. 77.3 Provided also that where an event has a continuing effect such that it is not practicable for the Contractor to submit detailed particulars within the period of 28 days referred to in Clause 77.2 (b), he shall nevertheless be entitled to an extension of time provided that he has submitted to the Engineer interim particulars at intervals of not more than 28 days and final particulars within 28 days of the end of the effects resulting from the event. On receipt of such interim particulars, the Engineer shall, without undue delay, make an interim determination of extension of time and, on receipt of the final particulars, the Engineer shall review all the circumstances and shall determine an overall extension of time in regard to the event. In both such cases the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer. No final review shall result in a decrease of any extension of time already determined by the Engineer. |
СТАТЬЯ 80. ВОЗМЕЩЕНИЕ УЩЕРБА ЗА ЗАДЕРЖКУ80.1 Если Подрядчик не укладывается в срок Завершения в соответствии с Пунктом 81, предусмотренный для вышеназванного Объекта или Очереди в рамках срока, предписанного Пунктом 76, то Подрядчик выплачивает Заказчику соответствующую сумму, заявленную в Приложении к Тендеру в качестве Ликвидации Ущерба за такую неспособность, а не в качестве штрафа (каковая сумма является единственными деньгами, причитающимися со стороны Подрядчика Заказчику за такую неспособность) за каждый день или часть дня задержки. Заказчик может без ущерба какому-либо способу компенсирования вычесть сумму ущерба из денег, причитающихся Подрядчику. Такой платеж или вычитание суммы ущерба не освобождает Подрядчика от его обязательств по завершению работ или других обязательств, предусмотренных настоящим Контрактом.80.2 Если до срока Завершения всего Объекта или названной его Очереди на какую-то часть или очередь Объекта был выдан Сертификат Приемки, то ликвидированный ущерб за задержку завершения оставшейся части Объекта или Очереди за любой срок задержки после даты, заявленной в Сертификате Приемки, и в отсутствие альтернативных положений Контракта сокращается в Пропорции, при которой стоимость Части соотносится со стоимостью всего Объекта или Очереди. Положения настоящего Подпункта применимы только к проценту ликвидированного ущерба и не влияет на его верхнюю сумму. |
ARTICLE 80 LIQUIDATED DAMAGES FOR DELAY80.1 If the Contractor fails to comply with the time for Completion in accordance with Clause 81, for the whole of the Works or, if applicable, any Section within the relevant time prescribed by Clause 76, then the Contractor shall pay to the Employer the relevant sum stated in the Appendix to Tender as liquidated damages for such default and not as a penalty (which sum shall be the only money due from the Contractor for such default) for every day or part of a day which shall elapse between the relevant Time for Completion and the date stated in a Taking-Over Certificate of the whole of the Works or the Appendix to Tender. The Employer may, without prejudice to any other method of recovery, deduct the amount of such damages from any money due or to become due to the Contractor. The payment or deduction of such damages shall not relieve the Contractor from his obligation to complete the Works, or from any other of his obligations and liabilities under the Contract.80.2 If, before the Time for Completion of the whole of the Works or, if applicable, any Section, a Taking-Over Certificate has been issued for any part of the Works or of a Section, the liquidated damages for delay in completion of the remainder of the Works or of that Section shall, for any period of delay after the date stated in such Taking-Over Certificate, and in the absence of alternative provisions in the Contract, be reduced in the Proportion which the value of the Part so certified bears to the value for the whole of the Works or Section, as applicable. The provisions of this Sub-Clause shall only apply to the rate of liquidated damages and shall not affect the limit thereof. |
Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках — см. подробнее О проекте.
Все образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
• База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется. Последнее обновление —
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев
В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов.
Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.
• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:
Юридические лица и ИП могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение). На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты. Закрывающие заказ первичные документы - оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования - будут направлены вам немедленно после исполнения заказа.
Если контракты нужны срочно, оплатить наш счёт без комиссии возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбер@онлайн.
Принимаются к оплате карты, эмитированные банками большинства стран мира. Все платежи банковскими картами осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Оказывая юридическую помощь в области контрактного права администрация ресурса Miripravo использует обширную базу образцов международных контрактов (model contracts). В Онлайн-сервисе выкладываются наиболее востребованные (часто спрашиваемые) модельные документы — если нужных контрактов здесь пока нет, мы могли бы оперативно подобрать и передать заказчику искомые типовые документы.
• См. подробнее Популярные услуги → Подбор контрактов / Contract-picking.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги учитываются пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логика и специфика конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.
• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами или лицами без надлежащего международно-правового опыта, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
Также если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе желательно провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.
• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.
При работе с типовыми (примерными) документами необходимо учитывать, что документация такого рода подлежит кастомизации, т.е. адаптации к условиям планируемой международной сделки и нормам применимого права. Услуга предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в проекты контрактов необходимых изменений и/или дополнений.
• См. подробнее Популярные услуги → Кастомизация типовых контрактов / Customization of Model Contracts.
Данная услуга востребована, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо правовой проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, поможет принять сбалансированное решение.
• См. подробнее Популярные услуги → Юридические консультации / Law Advice.
Общепризнанно, что сложные юридические документы, и в том числе международные контракты, перевести качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
• См. подробнее Популярные услуги → Перевод контрактов / Translation of contracts.
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство в судебных органах.
• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести досудебную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
В рамках доарбитражной экспертизы возможна подготовка письменных обращений к контрагентам (претензий, рекламаций) c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчетом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы. Необходимо учитывать, что такие досудебные юридические шаги не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в арбитраж.
• См. подробнее Популярные услуги → Досудебная экспертиза ↔ рекламации / жалобы (Pre-arbitral audit ↔ claim / complaint letters).
Ведение опытным адвокатом судебных (арбитражных) дел, вытекающих из экономических споров, предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого бизнеса. Стоимость конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа → уточнить стоимость.
Провайдером юридических услуг, а также администратором (гл. редактором) ресурса Miripravo.ru, является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва) → контакты и реквизиты.
Владелец ресурса MIRiPRAVO.RU (контакты и реквизиты) специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту бизнеса в следующих областях: |
|
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из немногих способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и солнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области ВЭД; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует образцы международных договоров на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Документы / Онлайн-сервис. Если нужного контракта здесь пока нет, возможно мы сможем оперативно подобрать искомые типовые документы в наших обширных базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши комментарии и разъяснения, посвящённые наиболее востребованным соглашениям на организацию зарубежного маркетинга (на продвижение товаров и услуг на внешних рынках) ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как вышеперечисленных контрактов, так и нестандартных, комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных соглашений, локальных нормативных актов компании (таких как типовые условия продаж, типовые условия выполнения работ) и др. Мы также разрабатываем контракты с компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран (не ограничиваясь): КНР, включая специальные административные районы Гонконг и Макао, Индия, Малайзия, Индонезия, Иран, Мьянма и все азиатские страны, Саудовская Аравия, ОАЭ и все арабские страны, ЮАР, Намибия, Ангола, Нигерия и все африканские страны, Мексика, Бразилия, Венесуэлла, Аргентина и все латиноамериканские страны.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней" - недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза также необходима, если проект контракта подготовлен иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникла сложная проблема, связанная (например) с оформлением, заключением, исполнением международного контракта или касающаяся валютного или таможенного контроля, государственных закупок импортной продукции, обжалования незаконных действия контролирующих органов и т.п, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права.
Данная услуга востребована, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развернутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, поможет принять сбалансированное решение.
Если в штате предприятия необходимые специалисты отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании или отдельных крупных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает поддержку по всем юридическим вопросам, включая предоставление консультаций, договорную работу, представительство в судебных инстанциях и др. сервис.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат адаптации к условиям планируемой международной сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в тексты проектов контрактов необходимых изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую подборку договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. раздел Руководство по составлению контрактов.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (аналогично — корректно перевести медицинский текст по (в качестве примера) маммологии, сможет только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчетом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы. Необходимо учитывать, что такие досудебные юридические шаги не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в арбитраж, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (как говорили римские юристы — argumenta ponderantur, non numerantur).
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи (прежде всего в области контрактного права и консалтинга) в режиме онлайн. Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов — становится абсолютно не важным, где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом.
Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг значительно ниже!
При оказании услуг в области международного контрактного права мы гарантируем подготовку документов, соответствующих современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающих законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащих применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) только на английском и/или русском языках.
Английский язык de facto является узловым языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. подробнее Концепция ресурса.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Для уточнения стоимости услуг, а также для получения дополнительной информации свяжитесь с нами любым удобным способом ↓ .
Работу сайта MIRiPRAVO и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae) Телефон: +7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00). Электронная почта: info@miripravo.ru Скайп: miripravo → написать | позвонить Обратная связь: Уточнить стоимость юридических услуг возможно здесь Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта, скайп и обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.
|
Офис и почтовый адрес: 101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3. Банковские реквизиты: р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов. Онлайн платежи: От российских и иностранных клиентов принимаются платежи банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистемы Qiwi и Сбер@онлайн. Головная организация: Московская областная коллегия адвокатов. Вышестоящая организация: Адвокатская палата Московской области. Контролирующая организация: Управление Министерства юстиции РФ по Московской области. |
С 1999 года администрация ресурса MIRiPRAVO разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и, в том числе, из дружественных России стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из всех регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык будучи родным для одной из сторон объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получит существенные и необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).