МЕЖДУНАРОДНЫЕ КОНТРАКТЫ от a до Z

Онлайн сервис

A1.a1 Контракт на поставку (простого) оборудования
Категория:
Типовой | Model contract
SKU:
A1.a1
Цена:
3.300₽
Язык контракта:
Русский | English
Вид сделки:
Поставка (купля-продажа)
Предмет контракта:
Оборудование/Заводы
Кол-во страниц:
23
Формат:
Docx
Актуализирован:
14.03.2021
Срок поставки:
Немедленно после авторизации платежа
Описание

Контракт на поставку (простого) оборудования

(Simple) Equipment Supply Contract

Настоящий контракт представляет собой международный договор разовой купли продажи и применим для регламентации любых сделок на поставку простого оборудования, не требующего услуг по инсталляции, монтажу и пуско-наладочным работам со стороны продавца.

Контракт составлен с учетом рекомендаций Международной торговой палаты, изложенных в брошюре МТП № 556 Типовой контракт международной купли-продажи. Готовые изделия, предназначенные для перепродажи (ICC Model International Sale Contract. Manufactured Goods Intended for Resale).

В отличие от контрактов, регламентирующих поставку и монтаж сложного оборудования, предметом настоящего контракта является именно простое оборудование, т.е. оборудование полностью подготовленное производителем к эксплуатации. После его получения и приемки согласно условиям контракта, покупателю остается только распаковать, запитать и начать эксплуатацию, т.е. все подготовительные мероприятия последний может выполнить сам.

В обязанности продавца, помимо собственно доставки, входит только проведение тестового запуска, т.е. демонстрация покупателю работоспособности оборудования и осуществление гарантийного обслуживания. Данное условие опционально и может быть опущено или изменено исходя из характера бизнес сделки.

См. аналогичный контракт на поставку потребительских товаров.

См. также наш комментарий о международных контрактах поставки машин и оборудования.


Некоторые условия Контракта на поставку (простого) оборудования № A1.a1

Условия соглашения на профессиональные услуги

Содержание:

1. Определение терминов
2. Продаваемое Оборудование
3. Условия поставки
4. ИНКОТЕРМС
5. Чертежи и документация описательного характера
6. Цена Контракта
7. Сроки поставки
8. Просрочка поставки
9. Упаковка и маркировка
10. Условия платежа
11. Документы
12. Гарантии Продавца
13. Несоответствие Оборудования
14. Инспекторские проверки
15. Техническое обслуживание
16. Патенты и Авторское право
17. Гарантии Покупателя
18. Конфиденциальная информация
19. Извещения
20. Сотрудничество между Сторонами
21. Форс-мажор
22. Управляющее право
23. Разрешение споров
24. Судебные издержки
25. Делимость Контракта
26. Целостность Контракта
27. Преемники и правопреемники
28. Исполнение в экземплярах
29. Значение заголовков
30. Аутентичный текст
31. Дополнения
Приложение № 1 - Описание Оборудования, гарантийные сроки
Приложение № 2 - Рабочие чертежи и технические условия

Index

1. Definitions
2. Equipment Sold
3. Delivery Terms
4. INCOTERMS
5. Drawings and Descriptive Documents
6. Contract Price
7. Delivery Time
8. Late-delivery
9. Packing and Marking
10. Payment Conditions
11. Documents
12. Buyer's Warranty
13. Non-conformity of the Equipment
14. Inspections
15. Technical Assistance
16. Patent and Copyright
17. Buyer's Guarantees
18. Confidential Information
19. Notices
20. Cooperation between the Parties
21. Force Majeure
22. Governing Law
23. Dispute Resolutions
24. Attorneys' Fees
25. Severability
26. Sole Contract
27. Successors and Assigns
28. Execution in Counterparts
29. Effect of Headings
30. Authentic Text
31. Modifications
Appendix 1 - Description of Equipment, Warranty Periods
Appendix 2 - Design Drawings and Technical Data
Настоящий Контракт составлен, подписан и вступил в силу ______ 20__ года между:

1. [A], компанией созданной и существующей по праву [указать юрисдикцию], юридический адрес _______________, именуемой в дальнейшем "Продавец", таковое наименование будет включать также всех правопреемников Продавца, и

2. [B], компанией созданной и существующей по праву [указать юрисдикцию], юридический адрес ______________, именуемая в дальнейшем "Покупатель", таковое наименование будет включать также всех правопреемников Покупателя,

ПОКУПАТЕЛЬ И ПРОДАВЕЦ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ".

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Продавец обладает [правами на сбыт / является производителем] _____________

________________ (наименование продаваемого оборудования), описание и характеристики которого приводятся в Приложении 1 "Описание Оборудования" и Приложении 2 "Рабочие чертежи" и технические условия", и

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Покупатель желает приобрести Оборудование для __________

______________ (указать цель приобретения Оборудования, например, 'организация производства товаров Х', 'перепродажа' и т.п.); и

УЧИТЫВАЯ, ЧТО Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
This Contract is made, signed and came into force on this __ day of __, 20__ by and between:

1. [A], a Buyer organized and existing under the _________ law, having its registered office at__________, hereinafter referred to as the "Seller", which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the Seller, and

2. [B], a Buyer organized and existing under the __________ law, having its registered office at ___________, hereinafter referred to as the "Buyer", which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the Buyer,

SELLER AND BUYER ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS PARTY OR COLLECTIVELY AS PARTIES.

WHEREAS, the Seller secures [the right to sell the / is the manufacturer of the] ________ ____________________ (title of equipment sold) as described in Appendix 1 "Description of Equipment" and Appendix 2 "Design Drawings and Technical Data", and

WHEREAS, the Buyer wishes to purchase the Equipment to ________

(indicate the aim of purchasing, e.g. 'organize the production of X', 'reselling' et-cetera); and

WHEREAS, the Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

2. ПРОДАВАЕМОЕ ОБОРУДОВАНИЕ

(a) Продавец продал, а Покупатель купил Оборудование в количестве, ассортименте и по техническим условиям, указанным в Приложении 1 "Описание Оборудования" и Приложении 2 "Рабочие чертежи", являющимся неотъемлемой частью настоящего Контракта.

(b) Покупатель подтверждает, что он ознакомился c техническими характеристиками и особенностями Оборудования, и данные характеристики не будут являться предметом спора по данному Контракту.

(c) Все приобретенное Покупателем Оборудование [предназначено \ не предназначено] для коммерческой перепродажи.

2. EQUIPMENT SOLD

(a) The Seller has sold and the Buyer has bought the Equipment in the quantity, assortment and according to technical data stated in Appendix 1 ("Description of Equipment") and Appendix 2 ("Design Drawings"), which are integral part of this Contract.

(b) The Buyer confirms that he is informed of the technical data of the Equipment and that cannot be reason of dispute of this Contract.

(c) All Equipment purchased by the Buyer is [intended\not intended] for commercial resale.

7. СРОКИ ПОСТАВКИ

Вариант 1 (a) Оборудование должно быть поставлено в максимально короткий разумный срок после проведения Пробного запуска Оборудования и осуществления платежей в соответствии со Статьей 10.

Вариант 2 (a) Оборудование должно быть поставлено в течение ____ (банковских дней) с момента Итогового платежа.

Вариант 3 (опущено)

7. DELIVERY TIME

Alt. 1 (a) The Equipment shall be delivered in maximum short and reasonable term after carrying out of Test Run of the Equipment and realization of payments according to Article 10.

Alt 2 (a) The Equipment shall be delivered within _____ (bank days) from the Final Payment.

Alt 3 (опущено)

9. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

(a) Продавец обязан за собственный счет произвести упаковку всего Оборудования в соответствии с нормами стандартной упаковки и согласно требованиям Продавца, которые должны соответствовать требованиям по доставке Оборудования на Территорию; однако если Покупатель распорядится об изменении требований к упаковке, Продавец обязан произвести требуемые изменения, а Покупатель - в разумных пределах возместить все расходы, понесенные Продавцом, связанные с такими изменениями, если они превышают те расходы, которые Продавец понес бы, используя стандартную упаковку.

(b) Если в Контракте не зафиксировано иное, то Оборудование должно быть упаковано Продавцом в новые деревянные ящики, и все необходимые меры должны приниматься к тому, чтобы оберегать Оборудование от влаги, дождя, ржавчины, коррозии, ударов и повреждений, с тем чтобы Оборудование выдержало неоднократные погрузочно-разгрузочные работы, а также длительную транспортировку морем и сушей и прибыло к месту назначения без каких-либо повреждений и коррозии.

(c) (опущено)

(d) (опущено)

9. PACKING AND MARKING

(a) Seller shall, at its expense, pack all Equipment in accordance with Seller's standard packing procedure, which shall be suitable to permit shipment of the Equipment to the Territory; provided, however, that if Buyer requests a modification of those procedures, Seller shall make the requested modification and Buyer shall bear any reasonable expenses incurred by Seller in complying with such modified procedures which are in excess of the expenses which Seller would have incurred in following its standard procedures.

(b) Unless otherwise specified in the Contract, the Equipment shall be packed by the Seller in new and wooden cases and necessary measures shall be taken to protect the Equipment from moisture, rain, rust, corrosion, shock and damages according to their different shapes and special features so as to make the Equipment withstand numerous handling, loading and unloading as well as long distance ocean and inland transportation to ensure the Equipment safe arrival at the delivery point without any damage or corrosion.

(c) (omitted)

(d) (omitted)
 

14. ИНСПЕКТОРСКИЕ ПРОВЕРКИ

(Настоящая статья применима в случае, если Продавец является изготовителем Оборудования)

Покупатель имеет право инспектировать качество используемых материалов и частей Оборудования, как в ходе производства, так и по его завершении, доверенными лицами, наделенными соответствующими полномочиями. Подобная инспекция и контроль должны осуществляться на месте производства в течение рабочего дня в согласованный с Подрядчиком день и время.

Если в результате такой инспекции Покупатель придет к тому мнению, что материалы или части имеют дефекты или не соответствуют условиям Контракта, он в письменном виде излагает свои возражения и причину таковых.

14. INSPECTIONS

The Buyer shall be entitled to have the quality of the materials used and the parts of the Equipment, both during manufacture and when completed, inspected and checked by his authorized representatives. Such inspection and checking shall be carried out at the place of manufacture during normal working hours after agreement with the Seller as to date and time.

If as a result of such inspection and checking the Purchaser shall be of the opinion that any materials or parts are defective or not in accordance with the Contract, he shall state in writing his objections and the reason therefor.

22. УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО

Вариант 1 Любые разногласия, вытекающие из настоящего Контракта, подлежат урегулированию в соответствии с Принципами международных коммерческих договоров УНИДРУА и при отсутствии в Принципах УНИДРУА решения таких вопросов они подлежат регулированию в соответствии с правом страны, в которой Оборудование произведено.

Вариант 2 Настоящий Контракт подлежит толкованию в соответствии с правом _______ без учета коллизионных норм.

Вариант 3 Настоящий Контракт регулируется Конвенцией Организации Объединенных Наций 1980 г. о договорах международной купли-продажи товаров (Венской конвенцией). В случае разногласий между условиями Венской конвенции и условиями настоящего Контракта последние имеют преимущественную силу.

22. GOVERNING LAW

Alt 1 Any questions relating to this Contract shall be governed by the UNIDROIT Principles on International Commercial Contracts and to the extent that such questions are not covered by the UNIDROIT Principles, by reference to the law of the country where the Equipment is made.

Alt 2 This Contract shall be construed under the laws of _______, without regard to any conflict of law principles.

Alt 3 The Contract shall be governed by the United Nations Convention on contracts for the international sale of goods (Vienna convention). In case of conflict between conditions of Vienna convention and the terms of this Contract, the latter shall prevail.

28. ИСПОЛНЕНИЕ В ЭКЗЕМПЛЯРАХ

Настоящий Контракт может быть исполнен в любом количестве экземпляров и всеми Сторонами настоящего Контракта в отдельных экземплярах, каждый из которых, исполненный таким образом, будет считаться оригиналом, а все они, собранные вместе, составляют одно и то же соглашение.

28. EXECUTION IN COUNTERPARTS

This Contract may be executed in any number of counterparts and by different parties hereto in separate counterparts, each of which when so executed shall be deemed to be an original and all of which taken together shall constitute but one and the same Contract.
Приложение 1 к Контракту № ___ от ______
Appendix 1 of the Contract # ____ of ____
 
Описание Оборудования, гарантийные сроки
Description of Equipment, Warranty Periods
 
Наименование
Title
Описание
Description
Кол-во
Q-ty
Гарантийный срок
Warranty Period
(мес./months)
1
2
Signed for and on behalf of (Подписано от имени и по поручению) _______
__________, (Managing Director)
Signing Date (Дата подписания) _____
(commercial stamp / печать компании)
Signed for and on behalf of (Подписано от имени и по поручению) __________
____________, (Director General)
Signing Date (Дата подписания) ________
(commercial stamp / печать компании)
Корзина
Корзина (0)

Контракт является конституцией партнёров по бизнесу, серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных контрактов, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.

Клайв Шмиттгофф

Сервис работает с 1999 г.

Что мы предлагаем?
  • Услуги по разработке контрактов и оформлению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру.
  • Данные услуги весьма дороги.
  • Посредством Онлайн сервиса Miripravo.ru мы предлагаем профессиональные типовые контракты + сопутствующие юридические услуги в области контрактного права по самым демократическим расценкам или бесплатно.
  • Мы работаем с октября 1999 года и помогли тысячам компаний по всему миру начать / модернизировать международный бизнес.
Типовые (модельные) контракты

Все распространяемые через Онлайн-сервис как коммерческие так и бесплатные международные контракты подготовлены с учетом рекомендаций ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться экспортно-импортными компаниями для оформления международных сделок с зарубежными контрагентами как на Западе, так и на Востоке.

Язык и формат контрактов

Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual).

Некоторые публикации доступны и на китайском (中文) языке - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

Часть документов, являющихся дополнениями к генеральным международным контрактам (напр., субагентские и субдистрибьюторские соглашения) или ориентированные для использования в определённых юрисдикциях (напр. в ЕАЭС, NAFTA и т.п.), представлены только на русском или английском языках.

Все документы свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Платный и бесплатный контент

Часть контрактов и иных юридических документов распространяются в рамках Онлайн сервиса на платной основе ('Коммерческие контракты'). Такие документы сопровождаются указанием цены в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются (по возможности) их сокращённые образцы, проиндексированные как 'Резюме' или 'Сокращённая версия' или некоторые условия (проиндексированы как 'Draft').

Бесплатные международные контракты

В целях поддержки российского бизнеса и его иностранных контрагентов не менее 50% контрактов и иных полезных юридических документов публикуются или планируются к опубликованию в ближайшее время на бесплатной основе. Такие документы индексируются как 'Бесплатный контракт' и не имеют цены. Их полные версии доступны для скачивания с соответствующих страниц.

Порядок заказа Для заказа и получения коммерческих контрактов:
  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные документы в корзину.
  3. Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ любым удобным способом.
  4. Получите оплаченные документы на ваш емэйл.
Visa, MasterCard, Мир, WM, безнал

В режиме онлайн к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, WebMoney. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.

От российских предприятий и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии - оригинал счёта + акт оказанных услуг - высылаются почтой РФ после исполнения заказа.


Юридические услуги и информация

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактов под условия сделки заказчика.

• См. подробнее Популярные услуги.

Ревизия / аудит контрактов

Если проекты контрактов подготовлены иностранными контрагентами, логично осуществить тщательный юридический аудит всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги.

Подбор типовых контрактов

✎ Сообщите нам, если нужных образцов в Онлайн сервисе пока нет — мы постараемся в разумные сроки (обычно до 3 дней) подобрать искомые документы в нашей базе данных, включающей примерно пятьдесят тысяч профессиональных международных контрактов в широком спектре экономических отношений.

• Ориентировочная стоимость данной услуги - 10000 руб. за документ.

Пакеты контрактов

На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки. Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты контрактов со скидкой до 50%.

• См. все доступные пакеты.

Владелец онлайн сервиса

Владельцем сервиса и разработчиком международных контрактов является редакция ресурса Miripravo.ru и адвокат кандидат юридических наук Кабышев О.А. (главный редактор), имеющий тридцатилетний опыт ведения бизнес переговоров, разработки контрактов и сопровождения экспортно-импортных операций.

Контакты и реквизиты.

В своей практике мы исходим из того, что профессиональным международным контрактом может считаться только и исключительно договор, учитывающий (1) логику бизнеса и конкретной сделки, (2) обычаи и (3) обыкновения делового оборота, (4) коллизионные и (5) императивные нормы применимого права, (6) законные интересы и (7) риски контрагентов + (8) составленный на правильном английском языке.

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ в Онлайн сервисе Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч.

Заключённые через онлайн сервис гражданско-правовые сделки соответствуют законодательству и регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 

База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется — последнее обновление:

Руководство по составлению международных контрактов

Guide for Drafting International Contracts
Model Clauses + комментарии → подробнее
Гарантия полномочий для вступления в контракт
2021-04-07 11:26 Warranty of Authority to Enter into Contract ★ Гарантии полномочий для вступления в контракт [Компания] разъясняет и гарантирует, что обладает полномочиями для вступления в данный Контракт ...
Гарантии надлежащего исполнения
2021-04-07 11:23 Performance Bond ★ Гарантии надлежащего исполнения контракта Под "Гарантией надлежащего исполнения контракта" понимается письменная договоренность, оформленная согласно Контракту ...
Независимый подрядчик
2021-04-07 11:04 Independent Contractor, No Partnership, Joint Venture, Agency ★ Независимый подрядчик и отсутствие партнёрских, агентских отношений и СП [Сторона 1] обязуется исполнить свои обязательства с...
Примерная оферта
2021-04-06 19:29 Offer to accept ★ Оферта Настоящее Соглашение подготовлено [Стороной 1] в качестве имеющего юридическую силу и безотзывного предложения для [Стороны 2] и остается открытым для принятия его ...
Срок для предъявления претензий
2021-03-13 11:27 Claim Period ★ Срок для предъявления претензий и требований За исключением случаев, запрещенных или ограниченных Применимым правом, не предъявление или несвоевременное предъявление одн...
Cогласования с Правительством
2021-01-19 19:14 Execution of Contract Subject to Governmental Approvals ★ Исполнение контракта при условии согласования с Правительством После подписания данного Контракта уполномоченными представителями с...
Полномочные представители сторон
2021-01-19 18:30 Representatives / Liaison agents / Points of Contact ★ Полномочные представители сторон   [Сторона 1] назначит [физическое лицо] в качестве представителя [Стороны 1] (далее "Пред...
Сторонние бенефициары
2021-01-18 21:02 No Third - Party beneficiary ★ Сторонние бенефициары   Никакие третьи лица не являются бенефициарами в отношении прав или выгод, имеющихся у [Сторона контракта] на основании настоящ...
Руководство по составлению международных контрактов
© адвокат к.ю.н. Кабышев Олег Анатольевич
типовые оговорки и контракты → комментарии | перевод и систематизация
разработка / экспертиза контрактов
«Там, где заканчивается право, начинается тирания»
— Where the law ends tiranny begins
 
Джон Локк | John Locke (1632-1704)

Администрация ресурса специализируется на правовой поддержке бизнеса в следующих областях: 

  • контрактное право; 

  • таможенное право; 

  • валютное право; 

  • налоговое право; 

  • энергетическое право; 

  • антимонопольное право; 

  • государственные закупки.

Контакты и реквизиты

Адвокат Кабышев О.А.Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все вопросы клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь / skype являются наиболее эффективными способами связи.

Электронная почта:
  • info@miripravo.ru (основной)
  • josebergx@gmail.com (резервный/ для копий)

Skype: MIRIPRAVO

Офис и почтовый адрес: 101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты: р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Онлайн платежи: qiwi.com/n/miripravo, paypal.me/miripravo

Наши домены и алиасы: miripravo.ru, miripravo.ru.com.

Вышестоящие организации:
  • Управление Министерства юстиции РФ по МО
  • Адвокатская палата МО
Имя  
Компания  
Страна  
Эл. почта  
Телефон  
Сообщение  
  

Редакция сайта

Олег А. Кабышев

 

Главный редактор, адвокат, к.ю.н., специалист в области международного бизнес права (Москва)

Сью А. Прокофьева

 

Редактор, секретарь, помощник адвоката (Москва)

Сергей И. Горный

 

Заместитель главного редактора, переводчик международно-правовой документации (Мюнхен)

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату → см. подробнее Политика конфиденциальности / Disclaimer.

 

 

Информационные партнёры



Site Pro     


Яндекс.Метрика