Категория: |
|
SKU: |
I1.b1 |
Цена: |
6.600₽ |
Язык: |
![]() |
Кол-во страниц : |
36 |
Формат: |
docx |
Предмет / ключевые тэги: |
|
Правоотношение: |
|
Применимые комментарии: |
|
Данная публикация также доступна в составе пакета(ов) : |
Образец договора подряда на русском и английском языках. Иллюстрирует как на практике следует составлять международные соглашения на разработку, модификацию и/или дальнейшее сопровождение сложных программных продуктов по заказу зарубежного клиента.
В соглашении тщательно прописаны условия, регламентирующие порядок выполнения работ и оказания услуг, финансовые взаиморасчеты, обучение персонала заказчика работе с поставленным программным обеспечением, передачу технической документации на разрабатываемое ПО, ответственности разработчика и заказчика за нарушение договорных обязательств, гарантии работоспособности систем, обучение персонала заказчика и др.
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Заказчик желает __________ (указать цель разработки программного обеспечения, например, " автоматизировать бухгалтерский учет", "разработать систему заказа на товары", "продажи и формы ведения учета для своих операций" и т.п.), и ТАКЖЕ ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Заказчик желает, чтобы Разработчик разработал указанные пакеты программного обеспечения, и УЧИТЫВАЯ, что Разработчик выражает желание разработать указанные пакеты программного обеспечения для Заказчика, С УЧЕТОМ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, обе стороны договорились о нижеследующем: |
WHEREAS Purchaser wishes _________ (indicate the purpose of developing, e.g. " to automate the bookkeeping", "purchase order", "sales and accounting procedures for its operation" and so on), and; WHEREAS Purchaser wishes Vendor to develop these custom software packages, and; WHEREAS Vendor desires to develop these custom software packages for Purchaser: NOW THEREFORE, the parties hereto hereby agree as follows: |
2. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ И УСЛУГИ2.1. Разработчик обязуется разработать и передать Заказчику заказанное им программное обеспечение и предоставить Заказчику Услуги, предусмотренные Статьей 3 настоящего Соглашения.2.2. Указанная разработка программного обеспечения выражается в программных продуктах, которые могут использоваться для осуществления ____________, а также операций Заказчика в других областях согласно достигнутой договоренности между сторонами. |
2. SCOPE & SERVICES2.1. Vendor shall provide and deliver to Purchaser custom software and Services in regards thereto as outlined in Article 3.2.2. This software development shall result in software products which may be used for _____________, as well as other areas of Purchaser's operation as mutually agreed between the parties. |
5. ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА5.1. Заказчик обязуется предоставить информацию, затребованную Разработчиком, необходимую Разработчику для выполнения своих обязанностей в соответствии с настоящим Соглашением. 5.2. Заказчик обязуется обеспечить адекватное рабочее место и по телефону извещать Разработчика о выполнении персоналом Разработчика локальных услуг для Заказчика. 5.3. Заказчик должен обеспечить услуги по вводу данных и время для тестирования компьютеров, если это потребуется для Разработчика в целях выполнения настоящего Соглашения. 5.4. Лишние или неоправданные задержки по вине непосредственно Заказчика, приводящие к дополнительным убыткам Разработчика, составляют предмет переговоров по поводу возмещения дополнительных убытков Разработчика. |
5. PURCHASER'S RESPONSIBILITIES5.1. Purchaser shall furnish information requested by Vendor that is necessary for Vendor to fulfill their responsibilities under this Agreement.5.2. Purchaser shall provide adequate work space and telephone for Vendor personnel when such persons are performing on-site services for Purchaser. 5.3. Purchaser shall provide data entry services and computer test time if required for Vendor to fulfill their responsibilities under this agreement. 5.4. Unnecessary or unreasonable delays attributable directly to Purchaser which result in additional costs to Vendor are subject to negotiation for additional compensation to Vendor. |
8. ГАРАНТИИ8.1. Разработчик, гарантирует, что программное обеспечение, разработанное в силу данного Соглашения, пригодно к интегрированию с существующими аппаратными средствами и программной средой, перечисленными в Статье 9(b).8.2. Разработчик гарантирует, что программное обеспечение, разработанное в силу настоящего Соглашения, соответствует программным спецификациям, содержащимся в последующих Соглашениях о стадии, и изложенным в письменном виде критериям "Приемочного тестирования", содержащимся в последующих Соглашениях о стадии. 8.2.1. Если в любое время в течение последующих девяноста (90) дней, определенных Статьей 10, любая из программных систем, по мнению Заказчика, перестанет соответствовать соответствующим спецификациям, Заказчик обязан уведомить Разработчика в письменной форме в течение десяти (10) рабочих дней о таком предполагаемом несоответствии или отказе. 8.2.2. Разработчик, в пределах тридцати (30) дней со дня получения письменного уведомления, должен либо устранить ошибку (неполадку), либо представить Заказчику описание способа устранения соответствующей неполадки в пределах взаимно согласованного разумного периода времени. 8.2.3. Если существуют разногласия относительно степени завершенности Приемочного тестирования, стороны обязаны предпринять все для разрешения вышеупомянутых разногласий. Заказчик вправе аннулировать настоящее Соглашение, если Разработчик окажется не в состоянии исправить или представить Заказчику описание способа устранения соответствующей неполадки. 8.3. В течение (шести) месяцев после производства окончательных расчетов за все полностью завершенные операционные Стадии, Разработчик обязуется бесплатно исправлять для Заказчика любые неполадки, могущие нарушить соответствие программного обеспечения соответствующим спецификациям. 8.4. После истечения гарантийного срока продолжительностью шесть (6) месяцев, Разработчик согласен обслуживать программные системы, разработанные в соответствии с настоящим Соглашением и в соответствии с имеющимися спецификациями в течение трех (3) последующих лет, включая все разумные затраты, которые будут оплачены Заказчиком в размерах и за период времени согласно взаимной договоренности. |
8. WARRANTIES8.1. Vendor warrants that the software systems developed hereunder will be capable of being integrated with existing hardware and software environment listed in Article 9(b).8.2. Vendor warrants that the software developed hereunder will conform to the programming specifications contained in subsequent Phase-Agreements, and to the written "Acceptance Test" criteria contained in the subsequent Phase-Agreements. 8.2.1. If at any time subsequent to the ninety (90) day period defined in Article 10, any of the software systems are deemed by Purchaser to not be in conformance with the applicable specifications, Purchaser shall notify Vendor in writing within ten (10) working days of such alleged nonconformance or failure. 8.2.2. Vendor, within thirty (30) days of receipt of written notice, shall either correct the error(s) or provide Purchaser with a plan for correcting the deficiency within a mutually agreed upon reasonable period of time. 8.2.3. Where there is a disagreement as to the satisfactory completion of the Acceptance Tests, the parties shall use their best efforts to resolve such disagreement. Purchaser may cancel this Agreement if Vendor fails to correct or provide a plan to correct the deficiency. 8.3. For (six) months after the final payment of each fully operational Phase, Vendor will, at no charge to Purchaser, correct any defects which impair the software's ability to meet the specifications. 8.4. After the expiration of the warranty period six (6) months, Vendor agrees to maintain the software systems developed hereunder in conformance with the applicable specifications for a period of three (3) additional years with all reasonable costs to be paid for by Purchaser at rates for time and material, to be mutually agreed. |
13. ПРАВА НА НОВЫЕ ИДЕИ13.1. Стороны подтверждают, что исполнение настоящего Соглашения может привести к разработке новых частных и секретных концепций, методов, технических устройств, процессов и идей.13.2. Стороны согласны, что все они принадлежат исключительно Заказчику без учета их происхождения, и что Разработчик не станет, кроме как, действуя в строго рамках настоящего Соглашения и только при наличии письменного волеизъявления Заказчика, свободного от необоснованного утаивания, продавать, использовать или раскрывать вышеупомянутые частные и секретные концепции, методы, технические устройства, процессы, и идеи любым лицам, группе лиц, компании или корпорации, которая конкурирует с Заказчиком, как это определено в Статье 12. |
13. RIGHTS TO NEW IDEAS13.1. The parties acknowledge that performance of this Agreement may result in the development of new proprietary and secret concepts, methods, techniques, processes, adaptations and ideas.13.2. The parties agree that the same shall belong solely to Purchaser without regard to the origin thereof and that Vendor will not, other than in the performance of the Agreement, without the express written consent, which will not be unreasonably withheld, sell, make use or disclose same to any person, group, company or corporation that competes with Purchaser's business as defined in Article 12. |
Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.
Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.
• См. подробнее о проекте.
Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
• База контрактов, публикуемых на сайте Miripravo.ru, непрерывно пополняется и актуализируется.
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи, оказываемой владельцем и администратором настоящего ресурса в режиме онлайн. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервисе ресурса Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. все доступные международно-правовые акты и торговые обычаи
В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов. Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.
• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, опубликованных в Онлайн-сервисе:
Юридические лица и ИП могут оплачивать заказы в Онлайн-сервисе безналичным перечислением в рублях. На последнем этапе заказа получите счёт и передайте его в бухгалтерию для оплаты. Первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.
Российские и иностранные физические лица могут оплачивать заказы банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбербанк@онлайн. Все платежи такого рода осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются в Онлайн-сервисе на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые публикации доступны в Онлайн-сервисе в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики
Все коммерческие контракты свёрстаны и распространяются через Онлайн-сервис в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (администрация ресурса Miripravo.ru). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.
• См. подробнее Популярные услуги
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
• См. подробнее Популярные услуги
В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.
• См. подробнее Популярные услуги
Общепризнанно, что сложные юридические тексты (международные контракты, судебные решения и нормативные акты), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
• См. подробнее Популярные услуги
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.
• См. подробнее Популярные услуги
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, встречаться с интересными людьми, переживать приключения. Они грезят о мире экзотических мест, стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Единственный способ достичь этого — заняться международной торговлей! Начиная этот бизнес, вы cможете объездить весь свет, если пожелаете, и поездка эта ни во что вам не обойдется - все будет оплачено бизнесом! Вы повстречаете множество интересных людей, заведете полезные связи и обогатите свою жизнь новыми впечатлениями.
Если вы только начинаете международный бизнес, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент. В рамках этой задачи следует тщательно продумать оптимальные правовые схемы бизнеса и их налоговые / таможенные последствия, подготовить проекты основных международных и внутренних контрактов, на основании которых вы сможете длительное время и без юридических проблем закупать, производить, собирать, продвигать товары и интеллектуальную собственность, оказывать услуги и выполнять работы, изобретать и продавать лицензии и т.п.
C октября 1999 г. владелец ресурса Miripavo.ru оказывает юридическую помощь российским и иностранным предпринимателям в области контрактного права. В качестве наиболее доступной в финансовом плане услуги предлагаются профессиональные образцы международных коммерческих контрактов на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (доступны через раздел Онлайн-сервис).
Разработка контрактов является финансовоёмкой услугой, заказывать её имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные внешнеэкономические сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными и т.п.
Наши специалисты имеют значительный опыт в разработке различных международных (внешнеэкономических) контрактов — см. в частности наши комментарии, посвящённые контрактам на организацию зарубежного маркетинга (торгово-посредническим договорам) ↓
Мы принимаем заказы на разработку как вышеперечисленных типов контрактов, так и нестандартных, комплексных контрактов, пакетов контрактов, рамочных соглашений, локальных нормативных актов компании (таких как типовые условия продаж, типовые условия выполнения работ) и др.
Также мы принимаем заказы на разработку и сопровождение контрактов с промышленными, торгово-посредническими, финансовыми и венчурными компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран, таких как (не ограничиваясь): КНР, Индия, Иран, все арабские страны, Вьетнам, Индонезия, ЮАР, африканские страны, Мьянма, Малайзия, Мексика, Бразилия, все латиноамериканские страны.
Юридическая экспертиза (аудит) обычно проводится в отношении контрактов, разработанных и представленных для подписания иностранными контрагентами. Экспертиза проводится в отношении юридических документов на русском и\или английском языках на предмет выявления "подводных камней", т.е. различного рода упущений, недоработок, противоречий, юридических, смысловых, логических и иных ошибок, а также на соответствие применимому праву и интересам клиента.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые правки или (по требованию клиента) составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
Экспортно-импортные операции обычно связаны с дальнейшим продвижением товаров и услуг на внутренних рынках РФ или ЕАЭС, с взаимодействием с таможенными и иными контролирующими органами. Если ваша компания уже ведёт международный бизнес и желает оптимизировать свою работу на местных рынках, например, построить эффективные субдистрибьюторские/субагентские сети или решить юридические проблемы, возникающие в процессе осуществления бизнеса или отдельных международных сделок, логично заключить договор с опытным адвокатом на правовое сопровождение деятельности компании. Данный вид правовой помощи в т.ч. позволит избежать принятия необоснованных или противозаконных решений, снизить финансовые и коммерческие риски.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако общепризнанно, что сложные юридические тексты, такие как тексты международных контрактов, нормативных актов, правовых принципов, судебных решений и т.п., перевести качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может только опытный юрист соответствующей специализации (аналогично медицинский текст по маммологии корректно может перевести только квалифицированный медик соответствующей специализации). Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Если проблема связана с исполнением контракта, с взыскание задолженностей, убытков, неустоек и т.п., возможно получить юридическую консультацию нашего компетентного специалиста. Данная услуга необходима, например, если в руководстве компании нет единного мнения по какой-либо проблематике, в этом случае мнение компетентной третьей стороны может быть весьма полезным.
В рамках данной услуги предоставляется развёрнутый ответ со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, что позволит клиенту принять сбалансированное решение по возникшей проблематике.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любая модельная документация подлежит адаптации к условиям планируемой сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом и внесение разработчиком в текст международных контрактов, приобретённых через Онлайн-сервис Miripravo.ru, небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу коллекцию договорных условий и оговорок, аккумулируемых в разделе Руководство по составлению международных.
Мы гарантируем подготовку документов, соответствующих современной деловой практике, международному праву и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающих законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащих применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Срок разработки международного контракта обычно 3 - 5 рабочих дней (зависит от сложности заказа и загруженности специалистов). Срок составления контрактов на русском языке, проведения экспертизы, подготовки письменных заключений и рекомендаций и проч. обычно 2 рабочих дня. По договоренности с клиентом возможно срочное выполнение заказов.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи в режиме онлайн (прежде всего в области контрактного права и консалтинга). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов — становится абсолютно не важным, где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг значительно ниже.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Для уточнения стоимости услуг, а также для получения дополнительной информации заполните форму обратной связи или свяжитесь с нами иным удобным способом.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.
Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).