Категория: |
|
SKU: |
E2.b4 |
Цена: |
7.700₽ |
Язык: |
![]() |
Кол-во страниц : |
40 |
Формат: |
docx |
Предмет / ключевые тэги: |
|
Правоотношение: |
|
Данная публикация также доступна в составе пакета(ов) : |
Детально проработанный образец международного даунстрим контракта на русском и английском языках регламентирует периодические поставки товарной нефти определённой плотности API из нефтедобывающих ближневостояных стран и регионов, граничащих с Турцией (таких как Сирия, Курдистан, Ирак, Иран). Отгрузки контрактной нефти осуществляются через турецкий порт Джейхан (опционально)
Учитывая, что страны и регионы откуда поставляется сырая нефть по данному контракту охвачены войнами и террористической угрозой, а также то, что некоторые организации из этих стран и регионов находятся под международными и экстерриториальными санкциями США, Великобритании и некоторых други стран, частью данного контракта является заявление OFAC. В соответствие с ним продавец гарантирует, что продукция не включает сырую нефть, на которую наложено эмбарго или контрабандную нефть из любой страны на которую наложено эмбарго или из террористической организации, такой как ИГИЛ или из иных "районов халифата", которые внесены в соответствующий (санкционный) список США, Великобританией и Европейским Союзом.
Принимая во внимание вышеизложенные обстоятельства, продавец также соглашается соблюдать все международные торговые санкции и ограничения, включая наложенные США, Великобританией и Европейским союзом и явно оговаривает за собой право в любое время, без принятия на себя ответственности, прекратить контракт и/или не заправлять и не снабжать суда или лица, несущие флаг страны, находящейся под санкциями США или международными торговыми санкциями.
Исходные условия Уведомления Определения терминов 1. Продукция 2. Качество / Характеристики 3. Количество 4. Поставка 5. Номинация судов 6. Причалы 7. Условия загрузки танкеров 8. Демередж 9. Портовые сборы и экспортные разрешения 10. Определение количества / качества 11. Цена 12. Условия оплаты 13. Форс-мажор 14. Здоровье, безопасность и окружающая среда 15. Отказ 16. Управляющее право и урегулирование споров 17. Валюта Контракта 18 Рекламации и уведомления 19. Порядок переуступки 20. Страховка 21. Специальные условия 22. Международные торговые санкции 23. Банковские реквизиты 24. Подписи Приложение "1" Спецификация нефти Приложение "2" Процедура заключения Контракта Приложение "3" Нотариальное заверение только для оригинальных контрактов Приложение "4" Заявление Управления по контролю за иностранными активами (OFAC), Закон "О запрете подкупа за границей" (FCPA) |
Premise Notices Definitions 1. Product 2. Quality / Specifications 3. Quantity 4. Delivery 5. Nomination of Vessels 6. Vessel berths 7. Tankers loading conditions 8. Demurrage 9. Port charges & export permits 10. Determination of quantity / quality 11. Price 12. Payment terms 13. Force Majeure 14. Health, safety and the environment 15. Waiver 16. Governing law and settlement of disputes 17. Сurrency of Contract 18 Claims and Notices 19. Order of assignment 20. Insurance 21. Special conditions 22. International trade sanctions 23. Bank coordinates 25. Signatures Appendix "1" Oil Specification Appendix "2" Procedure for beginning of Contract Appendix "3" Notary for original contracts only Appendix "4" OFAC statement, Foreign Corrupt Practices Act (FCPA) |
Исходные условияПринимая во внимание, что Продавец безоговорочно гарантирует, что он готов, желает и способен продать и поставить Покупателю продукцию, указанную в пункте 1.1. настоящего Контракта (далее "Продукция") в количестве, качестве и на условиях, закрепленных ниже.Также принимая во внимание, что Продавец безоговорочно гарантирует, что он готов, желает и способен принять и оплатить указанную Продукцию в количестве, качестве и на условиях, закрепленных ниже. |
PremiseWhereas the Seller irrevocably guarantees that he is ready, willing and able to sell and deliver to the Buyer the product indicated in section 1.1. of the Contract ("Product") in the quantity, quality and under the terms and conditions hereinafter stated.Whereas the Buyer irrevocably guarantees that he is ready, willing and able to take delivery of and pay for the said product in the quantity, quality under the terms and conditions hereinafter stated. |
УведомленияВсе уведомления, счета и другие сообщения в соответствии с настоящим Контрактом будут считаться переданными в день отправления путем передачи / отправки любым иным способом письма, телеграммы, телекса, факса или электронной почты.Все последующие дополнительные письменные сообщения, меморандумы, дополнительные соглашения, телеграммы, телексы и электронные письма должны включать вышеупомянутые идентификационные номера. Никакие дополнения или изменения к настоящему Контракту не будут носить обязывающего характера, если они не будут согласованы в письменной форме обеими Сторонами. |
NoticesAll notices, invoices and other communications under this Contract shall be deemed given on the date of posting via transmission / any other form of dispatch letter, telegram, cable, telex, facsimile or email.All subsequent correspondence amendments in writing, memoranda, addendum, cable, telex and email or fax messages shall include the above identification numbers. No modification or amendment to this Contract shall be binding unless agreed in writing by both Parties hereto. |
Определения терминовВ соответствии с настоящим Контрактом, используемые в нем нижеследующие термины имеют соответствующие значения и применимы, как в единственном, так и во множественном числе, к нижеследующим условиям:"Контракт" или "настоящий Контракт о купле-продаже сырой (ближневосточной) нефти, в которое время от времени могут вноситься исправления, изменения и дополнения, которое может быть продлено, возобновлено или заново сформулировано в соответствии с оговоренными условиями, включая любые Приложения. "Баррель" составляет сорок два (42) чистых американских галлона, измеренных при температуре 60 (градусов) по Фаренгейту. Под термином "Сырая нефть" или "Неочищенная нефть" понимается сорт сырой нефти, определенный в пункте 1.1 настоящего Контракта, которую Продавец продает Покупателю в соответствии с данным Контрактом. "Дата вступления в силу" или "Эффективная дата" означает дату, обозначенную в самом начале Контракта и в которую настоящий Контракт приобретает обязательную юридическую силу для каждой из Сторон. Под "Правительством" понимается Региональное правительство Курдистана, а также любое агентство, ведомство, орган управления или юридическое лицо, управляемое Правительством или его подразделением, включая любой законодательный, административный или судебный орган или любое физическое лицо, действующее от его имени. "Порт отгрузки" означает нефтяной порт в городе Джейхан, Турция. Настоящим Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия заключить настоящий Контракт и соглашаются заключить эту сделку и принять на себя следующие условия: |
DefinitionsWhen used in this Contract, the following terms shall have the respective meanings indicated, such meanings to be applicable to both the singular and plural forms of the terms defined:"Contract" or "this Contract" means this Crude (Middle East) Oil Sales and Purchase Contract, as may be amended, modified, supplemented, extended, renewed or restated from time to time in accordance with the terms hereof, including any Exhibits hereto. "Barrel" means forty-two (42) net U.S. gallons, measured at 60(degree) F. "Crude Oil" means the grade of crude oil described in section 1.1 of this Contract that Supplier sells to Company pursuant to this Contract. "Effective Date" means the date first written above, upon which this Contract becomes binding upon and enforceable against the Parties. "Government" means the Kurdistan Regional Government or agency, instrumentality, authority or entity established or controlled by the Government or subdivision thereof, including any legislative, administrative or judicial body, or any person purporting to act therefor. "Load Port" means oil port at Ceyhan city, Turkey. Now therefore the Parties mutually declare that they have the authority to enter into this Contract and agree to conclude this transaction and perform in accordance to the following terms and conditions: |
1. Продукция1.1. Сырая (неочищенная) нефть из ____ плотностью __ градусов API (Американского института нефти). |
1. Product1.1. Crude oil ____ origin type ____ API __ (American Petroleum Institute). |
2. Качество / Характеристики2.1. Сырая нефть сорта ___ с минимальной плотностью __градусов API и с максимальными примесями серы __% WW. Эти параметры продающейся в соответствие с настоящим Контрактом неочищенной (сырой) нефти, приводятся в целях соответствия сертификационному знаку SGS. Другие характеристики, содержащиеся в Приложении 1 к настоящему Контракту, являются примерными, но не обязательными.2.1А. Касающиеся качества продающейся Продукции обязательства Продавца ограничиваются только поставкой Продукции, соответствующей описаниям и характеристикам, приведенным выше в пункте 2.1. 2.2. За исключением гарантий прав собственности и соответствия Продукции в пределах допустимых отклонений, характеристикам, описанным в настоящем Соглашении, Продавец не дает никаких иных гарантий, выраженных прямо или подразумеваемых, относительно коммерческой пригодности, соответствия или приспособленности Продукции для любой конкретной цели. |
2. Quality / Specifications2.1. Crude oil ____ blend API __ as minimum with max. sulfur __ % WW. These are the parameters of the crude oil being sold subject of this Contract for purpose of conformity under SGS quality certification. Other specs as attached in Appendix 1 hereto are to be considered as indicative but not absolute.2.1A. The Seller's obligation with regard to the quality of the Product supplied is limited solely to supplying Product which corresponds with the description and specifications as outline above in clause 2.1. 2.2. Except for warranty of title, no conditions or warranties, express or implied, of merchantability, fitness or suitability of the Product for any particular purpose or otherwise, are made by Seller other than that the Product conforms, within any tolerances stated, to the description contained herein. |
5. Номинация судов5.1. Диапазон дат приемки (Продукции) для каждой поставки или процесс его определения будет разработан в соответствии с графиками погрузки, утвержденными администрацией порта.5.2. Любое судно, подлежащее номинации под погрузку, сначала представляется Покупателем Продавцу для оформления. Покупатель должен предоставить наименование судна и необходимую информацию для идентификации судна, а также любую другую информацию, затребованную Продавцом и/или другой запрашивающей Стороной, применительно к Порту погрузки, которая может быть затребована Продавцом, поставщиком Продавца или оператором терминала. Продавец имеет право отказать в акцепте любого номинированного судна, если, по мнению Продавца, такое судно является неприемлемым. Продавец не несет какой-либо ответственности за отказ от акцепта, при этом согласие Продавца в акцепте какого-либо судна под погрузку не означает акцепт такового под любую последующую погрузку. Если на судно, номинированное Покупателем, поступил отказ, Покупатель обязан незамедлительно номинировать под погрузку другое приемлемое судно. 5.3. По крайней мере, за десять (10) календарных дней до первого дня диапазона дат приемки Покупатель обязан предоставить Продавцу письменное уведомление о следующем: (a) наименование судна, принятого Продавцом в соответствии с разделом 5.2; (b) сорт Продукции, подлежащей погрузке; (с) количество Продукции, подлежащей погрузке, в пределах допусков, указанных пункте 4.1 настоящего Контракта; (d) диапазон дат приемки, указанный или установленный в соответствии с конкретными условиями; (e) наименование порта или порта разгрузки; (f) имя независимого инспектора по договоренности между Покупателем и Продавцом, если применимо; (g) наименование судового агента в Порту загрузки; (h) полные и подробные инструкции относительно подготовки в разумной степени необходимых коносаментов и прочих грузовых документов; (i) а также прочую информацию, которую обоснованно может истребовать Продавец; (j) Покупатель должен предоставить все подобные уведомления контактному лицу Продавца, как указано в конкретных условиях, или как иначе рекомендовано Продавцом в письменной форме. 5.4. Если в соответствии с разделом 5.3 Покупатель номинировал судно ранее, чем за десять (10) календарных дней до первого дня интервала приемки, Покупатель имеет право заменить его на другое, при условии, что соответствующее уведомление об этом направлено не позднее, чем за 10 дней до интервала приемки и что соблюдены все прочие требования разделов 5.2 и 5.3. Покупатель может заменить судно, номинированное в разделе 5.2 на другое за менее чем, десять (10) дней до первого дня интервала приемки, при условии, что: (a) выполнены все остальные требования разделов 5.2 и 5.3; (b) Продавец согласен, что такая замена все еще может быть осуществлена с участием всех соответствующих Сторон и полномочных органов в стране и в Порту загрузки; а также (c) Продавец не несет ответственность за любые задержки судна Покупателя, происходящие в результате такой замены, независимо от того, направляет ли Покупатель уведомление о готовности в пределах согласованного диапазона дат. 5.5 Покупатель гарантирует, что любое номинированное или замененное судно, находится в собственности или зафрахтовано членом Международной федерации владельцев танкеров по предотвращению загрязнения (ITOPF). Покупатель также гарантирует, что номинированное или замененное судно обеспечено страховым свидетельством согласно Международной конвенции о гражданской ответственности за ущерб от загрязнения нефтью, и что судно обеспечено страховым покрытием за загрязнение продуктом, в сумме не менее, чем это допустимо в соответствии с правилами Международной группы клубов взаимного страхования (P&I клубов). 5.6 Покупатель должен предпринять все усилия к тому, чтобы любое номинированное судно соответствовало действующей редакции Международного кодекса по управлению безопасностью (МКУБ). 5.7. Если Сторонами не согласовано иное, любое судно, номинированное в соответствии с разделом 5.2, должно предусматривать возможность полной загрузки в течение тридцати шести (36) последовательных часов на _______ (0,000,000) баррелей плюс двенадцать (12) часов. |
5. Nomination of Vessels5.1. The acceptance date range for each delivery, or the process for determining it, shall be set forth in accordance with port authority's loading schedules.5.2. Any vessel to be nominated for loading shall first be submitted by Buyer to Seller for vessel clearance. Buyer shall provide the vessel name and sufficient information to uniquely identity the vessel, and any other information requested by Seller and/or other questionnaire applicable to the port of loading as may be required by Seller, Seller's supplier, or terminal operator. Seller shall have the right to refuse acceptance of any vessel submitted if, in Seller's sole opinion, Seller determines that such vessel is unacceptable. Seller shall incur no liability in denying acceptance and Seller's acceptance of any vessel for loading shall not constitute a continuing acceptance of such vessel for any subsequent loading. if a vessel nominated by Buyer is rejected, Buyer shall promptly nominate an acceptable vessel. 5.3. At least ten (10) calendar days before the first day of the acceptance date range, Buyer shall give Seller written notice of the following: (a) the name of the vessel accepted by Seller in accordance with section 5.2; (b) the grade of Product to be loaded; (c) the quantity of Product to be loaded, within the tolerance specified in section 4.1 of the Contract; (d) the acceptance date range specified in or established in accordance with the particular-terms; (e) the name of the port or ports of discharge; (f) the name of the independent inspector as agreed between Buyer and Seller, if applicable; (g) the name of the vessel's agent at the Load port; (h) full detailed instructions regarding the preparation and disposition of bills of lading and other cargo documents reasonably required; and (i) such other information as Seller may reasonably require; (j) Buyer shall give all such notices to Seller's operations contact as specified in the particular terms, or as otherwise advised by Seller in writing. 5.4. If Buyer has nominated a vessel under section 5.3 earlier than ten (10) calendar days before the first day of the acceptance date range, Buyer shall have the right to substitute another vessel for the vessel nominated provided that notice thereof is given no later than 10 days prior to the acceptance date range and that all other requirements of sections 5.2 and 5.3 are met. Buyer may substitute another vessel for a vessel nominated under section 5.2 with less than ten (10) days' notice prior to the first day of the acceptance date range, provided that: (a) all other requirements of sections 5.2 and 5.3 are met; (b) Seller agrees that such substitution may still be made with all relevant Parties and authorities in the country and at the Load port; and (c) Seller shall not be responsible for any delay to Buyer's vessel that occurs as a result of the substitution, whether or not Buyer's vessel tenders effective notice of readiness (nor) within the acceptance date range. 5.5 Buyer shall warrant that any vessel nominated or substituted shall be owned or demised chartered by a member of the International Tankers Owners Pollution Federation Ltd (ITOPF). Buyer further warrants that it shall ensure that the vessel nominated or substituted carries on board a certificate of insurance as described in the Civil Liability Convention for Oil Pollution Damage and that the vessel has in place insurance cover for Product pollution no less in scope and amounts than is available under the rules of protection and indemnity clubs entered into among the international group of P and I clubs. 5.6 Buyer shall endeavor to ensure that any vessel nominated shall comply with the most recent version of International Safety Management (ISM) Code. 5.7. Unless otherwise agreed by both Parties, any vessel nominated under section 5.2 shall be capable of loading a full cargo within thirty-six- (36) free running hours "shinc" per _____ (0,000,000) barrels plus twelve (12) hours nor. |
8. Демередж8.1. Если не оговорено иначе, на весь период фактического сталийного времени в Порту загрузки, превышающий дозволенное сталийное время, Продавец должен выплатить Покупателю демередж в долларах США после проверки Продавцом соответствующей рекламации Покупателя. Ставка демереджа должна быть исчислена по соответствующей норме, закрепленной в договоре фрахта.8.2. Несмотря на то, что в обычной практике Продавец не должен быть ответственным за демередж, если срыв или задержка погрузки стали следствием форс-мажорных обстоятельств, как предусмотрено в пункте 7.4 (a), Продавец, тем не менее, будет нести ответственность за демередж, если срыв или задержка погрузки будут вызваны забастовкой, прекращением трудовых отношений, случайными сбоями в ходе нормального функционирования перевалочного терминала или погрузочного оборудования, которое находится под эксплуатационным контролем Продавца, но только в размере половины от уровня, определенного в соответствии с разделом 8.1. 8.3. Если Продавец становится ответственным перед Покупателем за демередж, то он не будет нести ответственность за любые другие убытки, прямые или косвенные, проистекающие из обстоятельств, повлекших ответственность за демередж. 8.4. Рекламация (требование) о взыскании демереджа должна сопровождаться дополнительной информацией и документами, которые Продавец может разумно затребовать. Такие рекламации (требования) должны быть направлены в течение девяносто (90) дней с даты завершения погрузки или (в противном случае) рекламация будет считаться отклоненной. |
8. Demurrage8.1. Except as hereinafter provided, for all time that used lay-time at the Load port exceeds the allowed lay-time, Seller shall pay demurrage in US dollars to Buyer upon Seller's verification of Buyer's claim therefore. Demurrage shall be computed in accordance with the demurrage rate specified in the charter party.8.2. While Seller shall not normally be liable for demurrage if prevention or delay of loading results from conditions falling within the provisions of force majeure, as provided in section 7.4(a), it shall be liable for demurrage in such circumstances if said prevention or delay is caused by strike, labor stoppage, accidental failure in the course of normal operations of terminal facilities or loading equipment that are under the operational control of Seller, but only at one-half of the rate determined in accordance with section 8.1. 8.3. If Seller shall become liable to Buyer for demurrage hereunder, Seller shall not be liable for any other damages, direct or indirect, arising out of the occurrence that created the demurrage liability. 8.4. Demurrage claims must be accompanied by such supporting data and other documentation as Seller may reasonably request. Such claims must be made and so accompanied within ninety (90) days from the date of the completion of loading or the claim shall be deemed to have been waived. |
11. Цена11.1. В долларах США за баррель на условиях Франко-борт - Порт загрузки и будет равняться сумме базисной цены с учетом скидки следующим образом:БАЗИСНАЯ ЦЕНА: средняя величина (округленная до 2 разрядов) трехдневного спота на нефть марки Брент опубликованная за два дня до даты коносамента. Если нет неоспоримой публикации бюллетеня Platt's, Bloomberg или иной публикации газеты Wall Street Journal на дату любого коносамента, тогда будет применима последняя предшествующая публикация. СКИДКА: Доллары США (USD ___) за баррель. |
11. Price11.1. In US dollars per barrel FOB one safe berth of Load port and shall equal the sum of the base price less discount as follows:THE BASE PRICE: the average (rounded to 2 digits) of the mean three day spot Brent price valid for the effective quotation published two days before bill of lading date. If there is no Platt's, Bloomberg or other Wall Street Journal publication valid for any bill of lading date, then the last previous public publication shall apply. THE DISCOUNT: US dollars (USD ___) per barrel. |
19. Порядок переуступки19.1 Стороны могут переуступить данный Контракт полностью или частично любой другой компании при условии получения согласия противоположной Стороны, при этом согласие может быть предоставлено или в нем может быть отказано без объяснения причин другой заинтересованной Стороне.19.2 Любая переуступка прав должна быть оформлена в письменной форме в соответствии с условиями, предусмотренными выше. 19.3. Ни одна из Сторон не имеет прав и полномочий вступать в переговоры, заключать или исполнять какой-либо контракт или правовой документ с любым третьим лицом от имени другой Стороны, а также принимать, создавать или нести любую ответственность, в явном или неявном виде, против или от имени другой Стороны, или, так или иначе, действовать в качестве представителя другой Стороны, если это недвусмысленно не разрешено в письменной форме другой Стороной. |
19. Order of assignment19.1 The Parties may assign this Contract or its total or partial performance hereof to any other company subject to acceptance by the other party the acceptance of which shall be exclusively granted or refused without giving any reason by the other party concerned.19.2 Any assignment of rights shall be effected in writing under terms stipulated above. 19.3. Neither Party shall have the right or authority to negotiate, conclude or execute any contract or legal document with any third person on behalf of the other Party, to assume, create, or incur any liability of any kind, express or implied, against or in the name of the other Party, or to otherwise act as the representative of the other Party, unless expressly authorized in writing by the other Party. |
Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.
Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.
• См. подробнее о проекте.
Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
• База контрактов, публикуемых на сайте Miripravo.ru, непрерывно пополняется и актуализируется.
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи, оказываемой владельцем и администратором настоящего ресурса в режиме онлайн. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервисе ресурса Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. все доступные международно-правовые акты и торговые обычаи
В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов. Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.
• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, опубликованных в Онлайн-сервисе:
Юридические лица и ИП могут оплачивать заказы в Онлайн-сервисе безналичным перечислением в рублях. На последнем этапе заказа получите счёт и передайте его в бухгалтерию для оплаты. Первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.
Российские и иностранные физические лица могут оплачивать заказы банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбербанк@онлайн. Все платежи такого рода осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются в Онлайн-сервисе на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые публикации доступны в Онлайн-сервисе в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики
Все коммерческие контракты свёрстаны и распространяются через Онлайн-сервис в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (администрация ресурса Miripravo.ru). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.
• См. подробнее Популярные услуги
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
• См. подробнее Популярные услуги
В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.
• См. подробнее Популярные услуги
Общепризнанно, что сложные юридические тексты (международные контракты, судебные решения и нормативные акты), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
• См. подробнее Популярные услуги
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.
• См. подробнее Популярные услуги
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, встречаться с интересными людьми, переживать приключения. Они грезят о мире экзотических мест, стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Единственный способ достичь этого — заняться международной торговлей! Начиная этот бизнес, вы cможете объездить весь свет, если пожелаете, и поездка эта ни во что вам не обойдется - все будет оплачено бизнесом! Вы повстречаете множество интересных людей, заведете полезные связи и обогатите свою жизнь новыми впечатлениями.
Если вы только начинаете международный бизнес, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент. В рамках этой задачи следует тщательно продумать оптимальные правовые схемы бизнеса и их налоговые / таможенные последствия, подготовить проекты основных международных и внутренних контрактов, на основании которых вы сможете длительное время и без юридических проблем закупать, производить, собирать, продвигать товары и интеллектуальную собственность, оказывать услуги и выполнять работы, изобретать и продавать лицензии и т.п.
C октября 1999 г. владелец ресурса Miripavo.ru оказывает юридическую помощь российским и иностранным предпринимателям в области контрактного права. В качестве наиболее доступной в финансовом плане услуги предлагаются профессиональные образцы международных коммерческих контрактов на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (доступны через раздел Онлайн-сервис).
Разработка контрактов является финансовоёмкой услугой, заказывать её имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные внешнеэкономические сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными и т.п.
Наши специалисты имеют значительный опыт в разработке различных международных (внешнеэкономических) контрактов — см. в частности наши комментарии, посвящённые контрактам на организацию зарубежного маркетинга (торгово-посредническим договорам) ↓
Мы принимаем заказы на разработку как вышеперечисленных типов контрактов, так и нестандартных, комплексных контрактов, пакетов контрактов, рамочных соглашений, локальных нормативных актов компании (таких как типовые условия продаж, типовые условия выполнения работ) и др.
Также мы принимаем заказы на разработку и сопровождение контрактов с промышленными, торгово-посредническими, финансовыми и венчурными компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран, таких как (не ограничиваясь): КНР, Индия, Иран, все арабские страны, Вьетнам, Индонезия, ЮАР, африканские страны, Мьянма, Малайзия, Мексика, Бразилия, все латиноамериканские страны.
Юридическая экспертиза (аудит) обычно проводится в отношении контрактов, разработанных и представленных для подписания иностранными контрагентами. Экспертиза проводится в отношении юридических документов на русском и\или английском языках на предмет выявления "подводных камней", т.е. различного рода упущений, недоработок, противоречий, юридических, смысловых, логических и иных ошибок, а также на соответствие применимому праву и интересам клиента.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые правки или (по требованию клиента) составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
Экспортно-импортные операции обычно связаны с дальнейшим продвижением товаров и услуг на внутренних рынках РФ или ЕАЭС, с взаимодействием с таможенными и иными контролирующими органами. Если ваша компания уже ведёт международный бизнес и желает оптимизировать свою работу на местных рынках, например, построить эффективные субдистрибьюторские/субагентские сети или решить юридические проблемы, возникающие в процессе осуществления бизнеса или отдельных международных сделок, логично заключить договор с опытным адвокатом на правовое сопровождение деятельности компании. Данный вид правовой помощи в т.ч. позволит избежать принятия необоснованных или противозаконных решений, снизить финансовые и коммерческие риски.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако общепризнанно, что сложные юридические тексты, такие как тексты международных контрактов, нормативных актов, правовых принципов, судебных решений и т.п., перевести качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может только опытный юрист соответствующей специализации (аналогично медицинский текст по маммологии корректно может перевести только квалифицированный медик соответствующей специализации). Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Если проблема связана с исполнением контракта, с взыскание задолженностей, убытков, неустоек и т.п., возможно получить юридическую консультацию нашего компетентного специалиста. Данная услуга необходима, например, если в руководстве компании нет единного мнения по какой-либо проблематике, в этом случае мнение компетентной третьей стороны может быть весьма полезным.
В рамках данной услуги предоставляется развёрнутый ответ со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, что позволит клиенту принять сбалансированное решение по возникшей проблематике.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любая модельная документация подлежит адаптации к условиям планируемой сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом и внесение разработчиком в текст международных контрактов, приобретённых через Онлайн-сервис Miripravo.ru, небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу коллекцию договорных условий и оговорок, аккумулируемых в разделе Руководство по составлению международных.
Мы гарантируем подготовку документов, соответствующих современной деловой практике, международному праву и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающих законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащих применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Срок разработки международного контракта обычно 3 - 5 рабочих дней (зависит от сложности заказа и загруженности специалистов). Срок составления контрактов на русском языке, проведения экспертизы, подготовки письменных заключений и рекомендаций и проч. обычно 2 рабочих дня. По договоренности с клиентом возможно срочное выполнение заказов.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи в режиме онлайн (прежде всего в области контрактного права и консалтинга). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов — становится абсолютно не важным, где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг значительно ниже.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Для уточнения стоимости услуг, а также для получения дополнительной информации заполните форму обратной связи или свяжитесь с нами иным удобным способом.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.
Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).