Аналитика, Контракты, LexMercatoria

1000+
 образцов международных контрактов
(model international contracts)

Публикация № E2.b4. Контракт о купле-продаже сырой (ближневосточной) нефти (на условиях FOB - Джейхан, Турция, Инкотермс-2020) ~ Crude (Middle East) Oil Sales and Purchase Contract (FOB – Ceyhan, Turkey, Incoterms-2020): Miripravo.ru
Публикация № E2.b4. Контракт о купле-продаже сырой (ближневосточной) нефти (на условиях FOB - Джейхан, Турция, Инкотермс-2020) ~ Crude (Middle East) Oil Sales and Purchase Contract (FOB – Ceyhan, Turkey, Incoterms-2020): Miripravo.ru
⇱ Генеральный / рамочный / долгосрочный (master / framework) контракт: Miripravo.ru → см. все генеральные соглашения
E2.b4 Контракт о поставках сырой ближневосточной нефти (на условиях FOB - Джейхан, Турция, Инкотермс-2020)
Схема Инкотермс 2020
Управление США по контролю за иностранными активами ~ US Office of Foreign Assets Control
Создан: 2021-07-03 / Модифицирован: 2022-02-19
E2.b4 Контракт о поставках сырой ближневосточной нефти (на условиях FOB - Джейхан, Турция, Инкотермс-2020)
Категория:
SKU:
E2.b4
Цена:
7.700₽
Язык:
Ru/En Ru/En
Формат:
 docx
Кол-во страниц:
40
Предмет / ключевые тэги:
Данный контракт доступен также в составе пакета(ов) :
Применимые комментарии:
Описание

Контракт о поставках сырой ближневосточной нефти (на условиях FOB - Джейхан, Турция, Инкотермс-2020)

Middle East Crude Oil Supply Contract (FOB – Ceyhan, Turkey, Incoterms-2020)

Summary

Детально проработанный образец международного даунстрим контракта регламентирует регулярные поставки сырой нефти плотностью Х градусов API (Американского института нефти) из нефтедобывающих ближневостояных стран и регионов, граничащих с Турцией (таких как   Сирия, Курдистан,   Ирак,   Иран). Отгрузки контрактной нефти осуществляются через   турецкий порт Джейхан (опционально)

Учитывая, что страны и регионы откуда поставляется сырая нефть по данному контракту охвачены войнами и террористической угрозой, а также то, что некоторые организации из этих стран и регионов находятся под международными и экстерриториальными санкциями США, Великобритании и некоторых други стран, частью данного контракта является заявление OFAC. В соответствие с ним продавец гарантирует, что продукция не включает сырую нефть, на которую наложено эмбарго или контрабандную нефть из любой страны на которую наложено эмбарго или из террористической организации, такой как ИГИЛ или из иных "районов халифата", которые внесены в соответствующий (санкционный) список США, Великобританией и Европейским Союзом.

Принимая во внимание вышеизложенные обстоятельства, продавец также соглашается соблюдать все международные торговые санкции и ограничения, включая наложенные США, Великобританией и Европейским союзом и явно оговаривает за собой право в любое время, без принятия на себя ответственности, прекратить контракт и/или не заправлять и не снабжать суда или лица, несущие флаг страны, находящейся под санкциями США или международными торговыми санкциями.


Структура и некоторые условия (статьи) Контракта о купле-продаже сырой нефти № E2.b4
Исходные условия
Уведомления
Определения терминов
1. Продукция
2. Качество / Характеристики
3. Количество
4. Поставка
5. Номинация судов
6. Причалы
7. Условия загрузки танкеров
8. Демередж
9. Портовые сборы и экспортные разрешения
10. Определение количества / качества
11. Цена
12. Условия оплаты
13. Форс-мажор
14. Здоровье, безопасность и окружающая среда
15. Отказ
16. Управляющее право и урегулирование споров
17. Валюта Контракта
18 Рекламации и уведомления
19. Порядок переуступки
20. Страховка
21. Специальные условия
22. Международные торговые санкции
23. Банковские реквизиты
24. Подписи
Приложение "1" Спецификация нефти
Приложение "2" Процедура заключения Контракта
Приложение "3" Нотариальное заверение только для оригинальных контрактов
Приложение "4" Заявление Управления по контролю за иностранными активами (OFAC), Закон "О запрете подкупа за границей" (FCPA)
Premise
Notices
Definitions
1. Product
2. Quality / Specifications
3. Quantity
4. Delivery
5. Nomination of Vessels
6. Vessel berths
7. Tankers loading conditions
8. Demurrage
9. Port charges & export permits
10. Determination of quantity / quality
11. Price
12. Payment terms
13. Force Majeure
14. Health, safety and the environment
15. Waiver
16. Governing law and settlement of disputes
17. Сurrency of Contract
18 Claims and Notices
19. Order of assignment
20. Insurance
21. Special conditions
22. International trade sanctions
23. Bank coordinates
25. Signatures
Appendix "1" Oil Specification
Appendix "2" Procedure for beginning of Contract
Appendix "3" Notary for original contracts only
Appendix "4" OFAC statement, Foreign Corrupt Practices Act (FCPA)

Исходные условия

Принимая во внимание, что Продавец безоговорочно гарантирует, что он готов, желает и способен продать и поставить Покупателю продукцию, указанную в пункте 1.1. настоящего Контракта (далее "Продукция") в количестве, качестве и на условиях, закрепленных ниже.

Также принимая во внимание, что Продавец безоговорочно гарантирует, что он готов, желает и способен принять и оплатить указанную Продукцию в количестве, качестве и на условиях, закрепленных ниже.

Premise

Whereas the Seller irrevocably guarantees that he is ready, willing and able to sell and deliver to the Buyer the product indicated in section 1.1. of the Contract ("Product") in the quantity, quality and under the terms and conditions hereinafter stated.

Whereas the Buyer irrevocably guarantees that he is ready, willing and able to take delivery of and pay for the said product in the quantity, quality under the terms and conditions hereinafter stated.

Уведомления

Все уведомления, счета и другие сообщения в соответствии с настоящим Контрактом будут считаться переданными в день отправления путем передачи / отправки любым иным способом письма, телеграммы, телекса, факса или электронной почты.

Все последующие дополнительные письменные сообщения, меморандумы, дополнительные соглашения, телеграммы, телексы и электронные письма должны включать вышеупомянутые идентификационные номера. Никакие дополнения или изменения к настоящему Контракту не будут носить обязывающего характера, если они не будут согласованы в письменной форме обеими Сторонами.

Notices

All notices, invoices and other communications under this Contract shall be deemed given on the date of posting via transmission / any other form of dispatch letter, telegram, cable, telex, facsimile or email.

All subsequent correspondence amendments in writing, memoranda, addendum, cable, telex and email or fax messages shall include the above identification numbers. No modification or amendment to this Contract shall be binding unless agreed in writing by both Parties hereto.

Определения терминов

В соответствии с настоящим Контрактом, используемые в нем нижеследующие термины имеют соответствующие значения и применимы, как в единственном, так и во множественном числе, к нижеследующим условиям:

"Контракт" или "настоящий Контракт о купле-продаже сырой (ближневосточной) нефти, в которое время от времени могут вноситься исправления, изменения и дополнения, которое может быть продлено, возобновлено или заново сформулировано в соответствии с оговоренными условиями, включая любые Приложения.

"Баррель" составляет сорок два (42) чистых американских галлона, измеренных при температуре 60 (градусов) по Фаренгейту.

Под термином "Сырая нефть" или "Неочищенная нефть" понимается сорт сырой нефти, определенный в пункте 1.1 настоящего Контракта, которую Продавец продает Покупателю в соответствии с данным Контрактом.

"Дата вступления в силу" или "Эффективная дата" означает дату, обозначенную в самом начале Контракта и в которую настоящий Контракт приобретает обязательную юридическую силу для каждой из Сторон.

Под "Правительством" понимается Региональное правительство Курдистана, а также любое агентство, ведомство, орган управления или юридическое лицо, управляемое Правительством или его подразделением, включая любой законодательный, административный или судебный орган или любое физическое лицо, действующее от его имени.

"Порт отгрузки" означает нефтяной порт в городе Джейхан, Турция.

Настоящим Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия заключить настоящий Контракт и соглашаются заключить эту сделку и принять на себя следующие условия:
 

Definitions

When used in this Contract, the following terms shall have the respective meanings indicated, such meanings to be applicable to both the singular and plural forms of the terms defined:

"Contract" or "this Contract" means this Crude (Middle East) Oil Sales and Purchase Contract, as may be amended, modified, supplemented, extended, renewed or restated from time to time in accordance with the terms hereof, including any Exhibits hereto.

"Barrel" means forty-two (42) net U.S. gallons, measured at 60(degree) F.

"Crude Oil" means the grade of crude oil described in section 1.1 of this Contract that Supplier sells to Company pursuant to this Contract.

"Effective Date" means the date first written above, upon which this Contract becomes binding upon and enforceable against the Parties.

"Government" means the Kurdistan Regional Government or agency, instrumentality, authority or entity established or controlled by the Government or subdivision thereof, including any legislative, administrative or judicial body, or any person purporting to act therefor.

"Load Port" means oil port at Ceyhan city, Turkey.

Now therefore the Parties mutually declare that they have the authority to enter into this Contract and agree to conclude this transaction and perform in accordance to the following terms and conditions:

1. Продукция

1.1. Сырая (неочищенная) нефть из ____ плотностью __ градусов API (Американского института нефти).

1. Product

1.1. Crude oil ____ origin type ____ API __ (American Petroleum Institute).

2. Качество / Характеристики

2.1. Сырая нефть сорта ___ с минимальной плотностью __градусов API и с максимальными примесями серы __% WW. Эти параметры продающейся в соответствие с настоящим Контрактом неочищенной (сырой) нефти, приводятся в целях соответствия сертификационному знаку SGS. Другие характеристики, содержащиеся в Приложении 1 к настоящему Контракту, являются примерными, но не обязательными.

2.1А. Касающиеся качества продающейся Продукции обязательства Продавца ограничиваются только поставкой Продукции, соответствующей описаниям и характеристикам, приведенным выше в пункте 2.1.

2.2. За исключением гарантий прав собственности и соответствия Продукции в пределах допустимых отклонений, характеристикам, описанным в настоящем Соглашении, Продавец не дает никаких иных гарантий, выраженных прямо или подразумеваемых, относительно коммерческой пригодности, соответствия или приспособленности Продукции для любой конкретной цели.

2. Quality / Specifications

2.1. Crude oil ____ blend API __ as minimum with max. sulfur __ % WW. These are the parameters of the crude oil being sold subject of this Contract for purpose of conformity under SGS quality certification. Other specs as attached in Appendix 1 hereto are to be considered as indicative but not absolute.

2.1A. The Seller's obligation with regard to the quality of the Product supplied is limited solely to supplying Product which corresponds with the description and specifications as outline above in clause 2.1.

2.2. Except for warranty of title, no conditions or warranties, express or implied, of merchantability, fitness or suitability of the Product for any particular purpose or otherwise, are made by Seller other than that the Product conforms, within any tolerances stated, to the description contained herein.

5. Номинация судов

5.1. Диапазон дат приемки (Продукции) для каждой поставки или процесс его определения будет разработан в соответствии с графиками погрузки, утвержденными администрацией порта.

5.2. Любое судно, подлежащее номинации под погрузку, сначала представляется Покупателем Продавцу для оформления. Покупатель должен предоставить наименование судна и необходимую информацию для идентификации судна, а также любую другую информацию, затребованную Продавцом и/или другой запрашивающей Стороной, применительно к Порту погрузки, которая может быть затребована Продавцом, поставщиком Продавца или оператором терминала. Продавец имеет право отказать в акцепте любого номинированного судна, если, по мнению Продавца, такое судно является неприемлемым. Продавец не несет какой-либо ответственности за отказ от акцепта, при этом согласие Продавца в акцепте какого-либо судна под погрузку не означает акцепт такового под любую последующую погрузку. Если на судно, номинированное Покупателем, поступил отказ, Покупатель обязан незамедлительно номинировать под погрузку другое приемлемое судно.

5.3. По крайней мере, за десять (10) календарных дней до первого дня диапазона дат приемки Покупатель обязан предоставить Продавцу письменное уведомление о следующем:

(a) наименование судна, принятого Продавцом в соответствии с разделом 5.2;

(b) сорт Продукции, подлежащей погрузке;

(с) количество Продукции, подлежащей погрузке, в пределах допусков, указанных пункте 4.1 настоящего Контракта;

(d) диапазон дат приемки, указанный или установленный в соответствии с конкретными условиями;

(e) наименование порта или порта разгрузки;

(f) имя независимого инспектора по договоренности между Покупателем и Продавцом, если применимо;

(g) наименование судового агента в Порту загрузки;

(h) полные и подробные инструкции относительно подготовки в разумной степени необходимых коносаментов и прочих грузовых документов;

(i) а также прочую информацию, которую обоснованно может истребовать Продавец;

(j) Покупатель должен предоставить все подобные уведомления контактному лицу Продавца, как указано в конкретных условиях, или как иначе рекомендовано Продавцом в письменной форме.

5.4. Если в соответствии с разделом 5.3 Покупатель номинировал судно ранее, чем за десять (10) календарных дней до первого дня интервала приемки, Покупатель имеет право заменить его на другое, при условии, что соответствующее уведомление об этом направлено не позднее, чем за 10 дней до интервала приемки и что соблюдены все прочие требования разделов 5.2 и 5.3. Покупатель может заменить судно, номинированное в разделе 5.2 на другое за менее чем, десять (10) дней до первого дня интервала приемки, при условии, что:

(a) выполнены все остальные требования разделов 5.2 и 5.3;

(b) Продавец согласен, что такая замена все еще может быть осуществлена с участием всех соответствующих Сторон и полномочных органов в стране и в Порту загрузки; а также

(c) Продавец не несет ответственность за любые задержки судна Покупателя, происходящие в результате такой замены, независимо от того, направляет ли Покупатель уведомление о готовности в пределах согласованного диапазона дат.

5.5 Покупатель гарантирует, что любое номинированное или замененное судно, находится в собственности или зафрахтовано членом Международной федерации владельцев танкеров по предотвращению загрязнения (ITOPF). Покупатель также гарантирует, что номинированное или замененное судно обеспечено страховым свидетельством согласно Международной конвенции о гражданской ответственности за ущерб от загрязнения нефтью, и что судно обеспечено страховым покрытием за загрязнение продуктом, в сумме не менее, чем это допустимо в соответствии с правилами Международной группы клубов взаимного страхования (P&I клубов).

5.6 Покупатель должен предпринять все усилия к тому, чтобы любое номинированное судно соответствовало действующей редакции Международного кодекса по управлению безопасностью (МКУБ).

5.7. Если Сторонами не согласовано иное, любое судно, номинированное в соответствии с разделом 5.2, должно предусматривать возможность полной загрузки в течение тридцати шести (36) последовательных часов на _______ (0,000,000) баррелей плюс двенадцать (12) часов.

5. Nomination of Vessels

5.1. The acceptance date range for each delivery, or the process for determining it, shall be set forth in accordance with port authority's loading schedules.

5.2. Any vessel to be nominated for loading shall first be submitted by Buyer to Seller for vessel clearance. Buyer shall provide the vessel name and sufficient information to uniquely identity the vessel, and any other information requested by Seller and/or other questionnaire applicable to the port of loading as may be required by Seller, Seller's supplier, or terminal operator. Seller shall have the right to refuse acceptance of any vessel submitted if, in Seller's sole opinion, Seller determines that such vessel is unacceptable. Seller shall incur no liability in denying acceptance and Seller's acceptance of any vessel for loading shall not constitute a continuing acceptance of such vessel for any subsequent loading. if a vessel nominated by Buyer is rejected, Buyer shall promptly nominate an acceptable vessel.

5.3. At least ten (10) calendar days before the first day of the acceptance date range, Buyer shall give Seller written notice of the following:

(a) the name of the vessel accepted by Seller in accordance with section 5.2;

(b) the grade of Product to be loaded;

(c) the quantity of Product to be loaded, within the tolerance specified in section 4.1 of the Contract;

(d) the acceptance date range specified in or established in accordance with the particular-terms;

(e) the name of the port or ports of discharge;

(f) the name of the independent inspector as agreed between Buyer and Seller, if applicable;

(g) the name of the vessel's agent at the Load port;

(h) full detailed instructions regarding the preparation and disposition of bills of lading and other cargo documents reasonably required; and

(i) such other information as Seller may reasonably require;

(j) Buyer shall give all such notices to Seller's operations contact as specified in the particular terms, or as otherwise advised by Seller in writing.

5.4. If Buyer has nominated a vessel under section 5.3 earlier than ten (10) calendar days before the first day of the acceptance date range, Buyer shall have the right to substitute another vessel for the vessel nominated provided that notice thereof is given no later than 10 days prior to the acceptance date range and that all other requirements of sections 5.2 and 5.3 are met. Buyer may substitute another vessel for a vessel nominated under section 5.2 with less than ten (10) days' notice prior to the first day of the acceptance date range, provided that:

(a) all other requirements of sections 5.2 and 5.3 are met;

(b) Seller agrees that such substitution may still be made with all relevant Parties and authorities in the country and at the Load port; and

(c) Seller shall not be responsible for any delay to Buyer's vessel that occurs as a result of the substitution, whether or not Buyer's vessel tenders effective notice of readiness (nor) within the acceptance date range.

5.5 Buyer shall warrant that any vessel nominated or substituted shall be owned or demised chartered by a member of the International Tankers Owners Pollution Federation Ltd (ITOPF). Buyer further warrants that it shall ensure that the vessel nominated or substituted carries on board a certificate of insurance as described in the Civil Liability Convention for Oil Pollution Damage and that the vessel has in place insurance cover for Product pollution no less in scope and amounts than is available under the rules of protection and indemnity clubs entered into among the international group of P and I clubs.

5.6 Buyer shall endeavor to ensure that any vessel nominated shall comply with the most recent version of International Safety Management (ISM) Code.

5.7. Unless otherwise agreed by both Parties, any vessel nominated under section 5.2 shall be capable of loading a full cargo within thirty-six- (36) free running hours "shinc" per _____ (0,000,000) barrels plus twelve (12) hours nor.

8. Демередж

8.1. Если не оговорено иначе, на весь период фактического сталийного времени в Порту загрузки, превышающий дозволенное сталийное время, Продавец должен выплатить Покупателю демередж в долларах США после проверки Продавцом соответствующей рекламации Покупателя. Ставка демереджа должна быть исчислена по соответствующей норме, закрепленной в договоре фрахта.

8.2. Несмотря на то, что в обычной практике Продавец не должен быть ответственным за демередж, если срыв или задержка погрузки стали следствием форс-мажорных обстоятельств, как предусмотрено в пункте 7.4 (a), Продавец, тем не менее, будет нести ответственность за демередж, если срыв или задержка погрузки будут вызваны забастовкой, прекращением трудовых отношений, случайными сбоями в ходе нормального функционирования перевалочного терминала или погрузочного оборудования, которое находится под эксплуатационным контролем Продавца, но только в размере половины от уровня, определенного в соответствии с разделом 8.1.

8.3. Если Продавец становится ответственным перед Покупателем за демередж, то он не будет нести ответственность за любые другие убытки, прямые или косвенные, проистекающие из обстоятельств, повлекших ответственность за демередж.

8.4. Рекламация (требование) о взыскании демереджа должна сопровождаться дополнительной информацией и документами, которые Продавец может разумно затребовать. Такие рекламации (требования) должны быть направлены в течение девяносто (90) дней с даты завершения погрузки или (в противном случае) рекламация будет считаться отклоненной.

8. Demurrage

8.1. Except as hereinafter provided, for all time that used lay-time at the Load port exceeds the allowed lay-time, Seller shall pay demurrage in US dollars to Buyer upon Seller's verification of Buyer's claim therefore. Demurrage shall be computed in accordance with the demurrage rate specified in the charter party.

8.2. While Seller shall not normally be liable for demurrage if prevention or delay of loading results from conditions falling within the provisions of force majeure, as provided in section 7.4(a), it shall be liable for demurrage in such circumstances if said prevention or delay is caused by strike, labor stoppage, accidental failure in the course of normal operations of terminal facilities or loading equipment that are under the operational control of Seller, but only at one-half of the rate determined in accordance with section 8.1.

8.3. If Seller shall become liable to Buyer for demurrage hereunder, Seller shall not be liable for any other damages, direct or indirect, arising out of the occurrence that created the demurrage liability.

8.4. Demurrage claims must be accompanied by such supporting data and other documentation as Seller may reasonably request. Such claims must be made and so accompanied within ninety (90) days from the date of the completion of loading or the claim shall be deemed to have been waived.

11. Цена

11.1. В долларах США за баррель на условиях Франко-борт - Порт загрузки и будет равняться сумме базисной цены с учетом скидки следующим образом:

БАЗИСНАЯ ЦЕНА: средняя величина (округленная до 2 разрядов) трехдневного спота на нефть марки Брент опубликованная за два дня до даты коносамента. Если нет неоспоримой публикации бюллетеня Platt's, Bloomberg или иной публикации газеты Wall Street Journal на дату любого коносамента, тогда будет применима последняя предшествующая публикация.

СКИДКА: Доллары США (USD ___) за баррель.

11. Price

11.1. In US dollars per barrel FOB one safe berth of Load port and shall equal the sum of the base price less discount as follows:

THE BASE PRICE: the average (rounded to 2 digits) of the mean three day spot Brent price valid for the effective quotation published two days before bill of lading date. If there is no Platt's, Bloomberg or other Wall Street Journal publication valid for any bill of lading date, then the last previous public publication shall apply.

THE DISCOUNT: US dollars (USD ___) per barrel.

19. Порядок переуступки

19.1 Стороны могут переуступить данный Контракт полностью или частично любой другой компании при условии получения согласия противоположной Стороны, при этом согласие может быть предоставлено или в нем может быть отказано без объяснения причин другой заинтересованной Стороне.

19.2 Любая переуступка прав должна быть оформлена в письменной форме в соответствии с условиями, предусмотренными выше.

19.3. Ни одна из Сторон не имеет прав и полномочий вступать в переговоры, заключать или исполнять какой-либо контракт или правовой документ с любым третьим лицом от имени другой Стороны, а также принимать, создавать или нести любую ответственность, в явном или неявном виде, против или от имени другой Стороны, или, так или иначе, действовать в качестве представителя другой Стороны, если это недвусмысленно не разрешено в письменной форме другой Стороной.

19. Order of assignment

19.1 The Parties may assign this Contract or its total or partial performance hereof to any other company subject to acceptance by the other party the acceptance of which shall be exclusively granted or refused without giving any reason by the other party concerned.

19.2 Any assignment of rights shall be effected in writing under terms stipulated above.

19.3. Neither Party shall have the right or authority to negotiate, conclude or execute any contract or legal document with any third person on behalf of the other Party, to assume, create, or incur any liability of any kind, express or implied, against or in the name of the other Party, or to otherwise act as the representative of the other Party, unless expressly authorized in writing by the other Party.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф


Ресурс работает с 1999 г.
Website has been in business since 1999

Что мы предлагаем?
  •  Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру.
  •  Данные услуги весьма дороги.
  •  Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени бизнесмены и профессиональные консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z бесплатно или по самым демократическим расценкам.
  • Сервис работает с 1 октября 1999 года и помог тысячам компаний по всему миру успешно работать на международных рынках.

 

Образцы международных контрактов

Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы как коммерческих, так и бесплатных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные / примерные контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться российским бизнесом для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты В целях поддержки российского бизнеса и его зарубежных контрагентов значительная часть контрактов и торговых обычаев (Lex Mercatoria) планомерно выкладывается на сайте Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД предлагаются и пакеты / сборники контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 


Онлайн-сервис
Web-Store

Заказ коммерческих контрактов

Для заказа и получения контрактов / пакетов контрактов, распространяемых на платной основе:

  •  Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  •  Добавьте нужные публикации в корзину.
  •  Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ любым удобным способом.
  •  Получите оплаченные документы на ваш емэйл.

 

Способы оплаты

От российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии (первичные документы), в т.ч. оригинал счёта и акт оказанных услуг, высылаются почтой РФ после исполнения заказа.

Сбербанк@онлайн
  
В онлайн режиме к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, Сбербанк@онлайн, QIWI, ЮMoney, Paypal. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.

 

Язык и формат

Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual). Некоторые документы, в том числе являющиеся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п. договоры), публикуются только на русском или только на английском языках.

Часть публикаций доступны и на китайском языке 中文 - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (MS Word) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный. Бесплатные контракты распространяются в редактируемом формате .pdf (Adobe PDF). Пакеты контрактов доставляются заказчикам в виде архивных файлов формата .zip (pkzip)

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также Политика конфиденциальности и отказа от ответственности при работе с сайтом и заказе юридических документов.

 


Юридическая помощь
Legal Advice

Разработка контрактов

Если нужного типового контракта в онлайн-сервисе нет или необходимо оформить сложную, долгосрочную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика.

При оказании данной услуги разработчик учитывает все пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику конкретной сделки, применимые коллизионные и императивные нормы права, обычаи и обыкновения делового оборота и другие критически важные факторы.

Уточнить стоимость / заказать услугу.

 

Экспертиза / аудит контрактов

Если проект международного контракта подготовлен самостоятельно или представлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

Экспертиза проводится на соответствие интересам клиента и применимому законодательству, а также в целях выявления и коррекции "подводных камней" — различного рода упущений, недоработок, противоречий, юридических, смысловых, логических, орфографических и иных ошибок.

Если документы для экспертизы представлены на русском и английском языках, дополнительно к юридической экспертизе проводится также и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов на аутентичность перевода (прежде всего юридических, специальных и технических терминов).

Уточнить стоимость / заказать услугу.

 

Администратор ресурса и провайдер услуг

Администратором ресурса Miripravo.ru и разработчиком международных контрактов является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).

• Связаться.

 

Руководство по составлению международных контрактов

(Guide for Drafting International Contracts)
• 10000+ примерных условий и оговорок на выбор пользователя в формате русс/англ
• cправочные материалы и комментарии для разработчиков контрактной документации
— подробнее о Руководстве
Юрисдикция и территориальная подсудность
2022-04-24 11:41 Jurisdiction and Venue ★ Юрисдикция и территориальная подсудность   Сторона 1 безотзывное признает компетенцию судов _________ (указать юрисдикцию) в любом судебном разбирательстве или и...
Детальная оговорка Ad-Hoc
2022-04-24 11:30 Ad-hoc Detailed Clause ★ Детальная оговорка ad-hoc   Стороны должны приложить все усилия для мирного разрешения всех вопросов, возникающих в связи с данным Контрактом. В тех случаях, ког...
Запрещённые вещества и предметы
2022-02-26 10:14 Prohibited Substances or Items ★ Запрещённые вещества и предметы   В настоящем Договоре под запрещенными веществами и предметами понимаются непрописанные врачом вещества наркотического д...
Оговорка об опасных материалах
2022-02-26 01:03 Hazardous Materials Clause ★ Оговорка об опасных материалах   [Компания] не имеет права размещать на [территории ___] всякого рода опасные для жизни предметы и материалы, легковоспламеня...
Право международной торговли
2022-02-23 10:27 Lex Mercatoria ★ Право международной торговли (система правовых актов и торговых обычаев в области контрактного и бизнес права) Наравне с международными контрактами, право международной торговли ...
Права на новые идеи
2022-02-22 10:35 Rights to New Ideas ★ Права на новые идеи (сторон международного контракта)   Стороны подтверждают, что исполнение настоящего Соглашения может привести к разработке новых частных и секре...
ULIS | Единообразный закон УНИДРУА
2022-02-22 09:48 Unidroit Uniform Law on the International Sale of Goods ★ Единообразный закон УНИДРУА о международной купле-продаже товаров ULIS, Гаага, 1964) См. также: LEX MERCATORIA Международно-правовой режи...
Стихийные бедствия природного характера
2022-02-22 09:45 Acts of God Clauses ★ Стихийные бедствия природного характера   В целях данного Контракта ссылки на "стихийные бедствия" подразумевают любые неконтролируемые природные силы и стихийные б...
ULF | Единообразный закон УНИДРУА
2022-02-22 09:25 Unidroit Uniform Law on the Formation of Contracts for the International Sale of Goods ★ Единообразный закон УНИДРУА о заключении договоров международной купли-продажи товаров (ULF | Гаага, 1964) ...
Отказ от права на суд присяжных
2022-02-18 08:31 Jury Waiver Clauses ★ Оговорки об отказе от права на суд присяжных   Стороны безотзывно и безоговорочно отказываются от слушания дела в суде присяжных в любых судебных процессах или суде...
Международный агентский контракт
2022-02-15 14:25 International Agency Contract ★ Международный агентский контракт как основной метод зарубежного маркетинга Краткий комментарий Содержание 1. Образцы агентских контрактов 2. Понятие международног...
Заранее оценённые убытки в соответствие с англо-американским правом
2022-02-15 09:47 Liquidated Damages / LD according to Сommon Law ★ Оговорка о заранее оценённых убытках в соответствие с англо-саксонской системой права Суды в США, Англии и др. странах англо-саксонской системы пр...
Риски бизнеса
2022-02-15 09:31 Risks of the Business ★ Риски бизнеса   Сторона 1 признает, что в бизнесе, предусмотренном настоящим Соглашением, существует множество неопределенностей. Сторона 1 соглашается и п...
Guide for Drafting International Contracts
2022-02-14 08:30 О Руководстве по составлению контрактов     Назначение информационно-правового продукта Цель создания руководства - предоставить разработчикам международных контрактов исходный материал и справо...
Должное усердие сторон контракта
2022-02-12 09:10 Due diligence ★ Должное усердие сторон международного контракта   См. также: Best Endeavors     Компания подтверждает, что будет действовать с должным усердием, чтобы гарантировать со...
Ноу-хау: конфиденциальные знания, методы, процессы
2022-02-12 08:25 Know-how: Confidential Knowledge, Method, Processes ★ Ноу-хау: конфиденциальные знания, методы, процессы   Под Ноу-хау понимается конфиденциальное знание (информация), метод, процессы и ...



© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
(разработка, перевод и систематизация международных контрактов)


«WHERE THE LAW ENDS TIRANNY BEGINS» — Джон Локк | парадоксы




Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
— контрактное право;
— энергетическое право;
— валютное право;
— таможенное право;
— налоговое право;
— антимонопольное право;
— государственные закупки.






Популярные услуги в области контрактного права





Основные ресурсы в области контрактного права


ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД UNECE WIPO Юнидройт ICC International Trade Center

Контакты и реквизиты


Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)


Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.


Электронная почта:
info@miripravo.ru (задайте ваш вопрос)
josebergx@gmail.com (резервный адрес / для копий).

Скайп:
miripravo

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.

Контролирующая организация:
Управление Министерства юстиции РФ по Московской области.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна  
Адрес  
Телефон  
Сообщение  
Вложения  
  
 

Концепция ресурса

Задолженность стран мира Санкционная политика стран мира
Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?

В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.

 

Наши задачи

В новых экономических реалиях перед Россией встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что несмотря на санкции, введённые западными и в т.ч. всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком. В этой парадигме, работающие на международных рынках как торгово-промышленные, так и венчурные компании, и в том числе компании из дружественных России стран, заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием очень развитого понятийно-терминологического юридического аппарата в данном языке, который понимается повсеместно и трактуется единообразно.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составлять контракты на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском, арабском и т.д., но только если руководители и юристы всех сторон сделки хорошо знают эти языки. В противном случае в ходе исполнения контракта с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если эти языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.

 

Рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято сейчас в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант.

См. различные варианты оговорок, регламентирующих  язык / переводы контракта (Руководство по составлению контрактов).

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные, и не только известных людей со знаком плюс, но также и спорных персонажей, вошедших в историю со знаком минус — см. изречение.

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полная версия Политики конфиденциальности и отказа от ответственности.

 

 

Автрские права

Все опубликованные информационно-правовые материалы, в том числе комментарии, руководства, юридические рекомендации и советы, образцы контрактов, статьи и др., являются интеллектуальной собственностью администрации ресурса, за исключением публикаций международных бизнес организаций, отмеченных соответствующими логотипами.

Перепечатка материалов сайта разрешена только при условии наличия активной гиперссылки на https://miripravo.ru. Гиперссылка при этом не должна быть закрыта для поисковой индексации.

Полностью запрещена перепечатка коммерческих контрактов и иных наших юридических документов, распространяемых на платной основе, включая, но не ограничиваясь, их размещение на любых сайтах и социальных ресурсах в сети Интернет.

 

 

Наши ссылки

Если вы учитесь, специализируетесь или работаете в международном бизнесе и находите проект Miripravo.ru полезным, мы будем  признательны, если вы разместите наш баннер или ссылку на своем сайте или страничке в соцсети.

 

 

Истоки права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

Копия Кодекса высечена в камне ↓
Кодекс Хамурапи - свод законов и указов царя Вавилона Хаммурапи и первый известный в истории свод законов. Копия Кодекса, высеченная на глыбе черного диорита 2.4 метра высотой, была найдена зимой 1901-02 года группой французских археологов в местечке Суза, Ирак, древнее название Элам. Каменная глыба была расколота на три части, (впоследствии) восстановлена и сейчас находится в Лувре, Париж.

Записанный клинописью кодекс исключительно гуманен для своего времени. Он предлагает защиту всем классам вавилонского общества, стремится защищать слабых и бедных, включая женщин, детей и рабов против несправедливости богатых и сильных.

Царь Хаммурапи провозгласил, что он записал на стеле слова Бога Шамаша, чтобы, "сильный не угнетал слабого, что бы справедливость властвовала над сиротами и вдовами."
Стела с высеченными законами Хамураппи    Hammurabi, Code of, collection of the laws and edicts of the Babylonian king Hammurabi, and the earliest legal code known in its entirety. A copy of the code, engraved on a block of black diorite nearly 2.4 m high, was unearthed by a team of French archaeologists at Susa, Iraq, formerly ancient Elam, during the winter of 1901-02. The block, broken in three pieces, has been restored and is now in the Louvre in Paris.

Written down by a cuneiform writing the code is particularly humane for the time in which it was promulgated. It offers protection to all classes of Babylonian society; it seeks to protect the weak and the poor, including women, children, and slaves, against injustice at the hands of the rich and powerful.

The king Hammurabi states that he had inscribed the words of God Shammash on a pillar in order "that the strong may not oppress the weak, that justice may be dealt the orphan and the widow.

 

 

Миссия проекта

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — подробнее о проекте (команда сайта, юридические аспекты, авторские права на контент и др.)