E2.b4 Контракт о поставках ближневосточной нефти. Middle East Oil Supply Contract (на условиях FOB - Джейхан, Турция)
Категория: |
— Коммерческие [Commercial], E.Энергетика [Еnergetics] |
SKU: |
E2.b4 |
Цена: |
6.900₽ |
Тэги: |
Нефть/Газ (Downstream) |
Язык: |
Русский/English |
Формат: |
Docx |
Кол-во страниц: |
40 |
{{variant.name}}:
|
{{opt.name}}
{{opt.name}}
|
Детально проработанный образец международного даунстрим договора о поставках ближневосточной нефти на условиях FOB - Джейхан, Турция, Инкотермс-2020 (опционально) ~ Middle East Oil Supply Contract (FOB – Ceyhan, Turkey, Incoterms-2020). Регламентирует периодические поставки товарной нефти определённой плотности API из нефтедобывающих ближневостояных стран и регионов, граничащих с Турцией (таких как Сирия, Курдистан, Ирак, Иран). Отгрузки контрактной нефти осуществляются через турецкий порт Джейхан (опционально). На английском и русском языках.
Учитывая, что страны и регионы откуда поставляется сырая нефть по данному контракту охвачены войнами и террористической угрозой, а также то, что некоторые организации из этих стран и регионов находятся под международными и экстерриториальными санкциями США, Великобритании и некоторых други стран, частью данного контракта является заявление OFAC. В соответствие с ним продавец гарантирует, что продукция не включает сырую нефть, на которую наложено эмбарго или контрабандную нефть из любой страны на которую наложено эмбарго или из террористической организации, такой как ИГИЛ или из иных "районов халифата", которые внесены в соответствующий (санкционный) список США, Великобританией и Европейским Союзом.
Принимая во внимание вышеизложенные обстоятельства, продавец также соглашается соблюдать все международные торговые санкции и ограничения, включая наложенные США, Великобританией и Европейским союзом и явно оговаривает за собой право в любое время, без принятия на себя ответственности, прекратить контракт и/или не заправлять и не снабжать суда или лица, несущие флаг страны, находящейся под санкциями США или международными торговыми санкциями.
Исходные условия Уведомления Определения терминов 1. Продукция 2. Качество / Характеристики 3. Количество 4. Поставка 5. Номинация судов 6. Причалы 7. Условия загрузки танкеров 8. Демередж 9. Портовые сборы и экспортные разрешения 10. Определение количества / качества 11. Цена 12. Условия оплаты 13. Форс-мажор 14. Здоровье, безопасность и окружающая среда 15. Отказ 16. Управляющее право и урегулирование споров 17. Валюта Контракта 18 Рекламации и уведомления 19. Порядок переуступки 20. Страховка 21. Специальные условия 22. Международные торговые санкции 23. Банковские реквизиты 24. Подписи Приложение "1" Спецификация нефти Приложение "2" Процедура заключения Контракта Приложение "3" Нотариальное заверение только для оригинальных контрактов Приложение "4" Заявление Управления по контролю за иностранными активами (OFAC), Закон "О запрете подкупа за границей" (FCPA) |
Premise Notices Definitions 1. Product 2. Quality / Specifications 3. Quantity 4. Delivery 5. Nomination of Vessels 6. Vessel berths 7. Tankers loading conditions 8. Demurrage 9. Port charges & export permits 10. Determination of quantity / quality 11. Price 12. Payment terms 13. Force Majeure 14. Health, safety and the environment 15. Waiver 16. Governing law and settlement of disputes 17. Сurrency of Contract 18 Claims and Notices 19. Order of assignment 20. Insurance 21. Special conditions 22. International trade sanctions 23. Bank coordinates 25. Signatures Appendix "1" Oil Specification Appendix "2" Procedure for beginning of Contract Appendix "3" Notary for original contracts only Appendix "4" OFAC statement, Foreign Corrupt Practices Act (FCPA) |
Исходные условияПринимая во внимание, что Продавец безоговорочно гарантирует, что он готов, желает и способен продать и поставить Покупателю продукцию, указанную в пункте 1.1. настоящего Контракта (далее "Продукция") в количестве, качестве и на условиях, закрепленных ниже.Также принимая во внимание, что Продавец безоговорочно гарантирует, что он готов, желает и способен принять и оплатить указанную Продукцию в количестве, качестве и на условиях, закрепленных ниже. |
PremiseWhereas the Seller irrevocably guarantees that he is ready, willing and able to sell and deliver to the Buyer the product indicated in section 1.1. of the Contract ("Product") in the quantity, quality and under the terms and conditions hereinafter stated.Whereas the Buyer irrevocably guarantees that he is ready, willing and able to take delivery of and pay for the said product in the quantity, quality under the terms and conditions hereinafter stated. |
УведомленияВсе уведомления, счета и другие сообщения в соответствии с настоящим Контрактом будут считаться переданными в день отправления путем передачи / отправки любым иным способом письма, телеграммы, телекса, факса или электронной почты.Все последующие дополнительные письменные сообщения, меморандумы, дополнительные соглашения, телеграммы, телексы и электронные письма должны включать вышеупомянутые идентификационные номера. Никакие дополнения или изменения к настоящему Контракту не будут носить обязывающего характера, если они не будут согласованы в письменной форме обеими Сторонами. |
NoticesAll notices, invoices and other communications under this Contract shall be deemed given on the date of posting via transmission / any other form of dispatch letter, telegram, cable, telex, facsimile or email.All subsequent correspondence amendments in writing, memoranda, addendum, cable, telex and email or fax messages shall include the above identification numbers. No modification or amendment to this Contract shall be binding unless agreed in writing by both Parties hereto. |
Определения терминовВ соответствии с настоящим Контрактом, используемые в нем нижеследующие термины имеют соответствующие значения и применимы, как в единственном, так и во множественном числе, к нижеследующим условиям:"Контракт" или "настоящий Контракт о купле-продаже сырой (ближневосточной) нефти, в которое время от времени могут вноситься исправления, изменения и дополнения, которое может быть продлено, возобновлено или заново сформулировано в соответствии с оговоренными условиями, включая любые Приложения. "Баррель" составляет сорок два (42) чистых американских галлона, измеренных при температуре 60 (градусов) по Фаренгейту. Под термином "Сырая нефть" или "Неочищенная нефть" понимается сорт сырой нефти, определенный в пункте 1.1 настоящего Контракта, которую Продавец продает Покупателю в соответствии с данным Контрактом. "Дата вступления в силу" или "Эффективная дата" означает дату, обозначенную в самом начале Контракта и в которую настоящий Контракт приобретает обязательную юридическую силу для каждой из Сторон. Под "Правительством" понимается Региональное правительство Курдистана, а также любое агентство, ведомство, орган управления или юридическое лицо, управляемое Правительством или его подразделением, включая любой законодательный, административный или судебный орган или любое физическое лицо, действующее от его имени. "Порт отгрузки" означает нефтяной порт в городе Джейхан, Турция. Настоящим Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия заключить настоящий Контракт и соглашаются заключить эту сделку и принять на себя следующие условия: |
DefinitionsWhen used in this Contract, the following terms shall have the respective meanings indicated, such meanings to be applicable to both the singular and plural forms of the terms defined:"Contract" or "this Contract" means this Crude (Middle East) Oil Sales and Purchase Contract, as may be amended, modified, supplemented, extended, renewed or restated from time to time in accordance with the terms hereof, including any Exhibits hereto. "Barrel" means forty-two (42) net U.S. gallons, measured at 60(degree) F. "Crude Oil" means the grade of crude oil described in section 1.1 of this Contract that Supplier sells to Company pursuant to this Contract. "Effective Date" means the date first written above, upon which this Contract becomes binding upon and enforceable against the Parties. "Government" means the Kurdistan Regional Government or agency, instrumentality, authority or entity established or controlled by the Government or subdivision thereof, including any legislative, administrative or judicial body, or any person purporting to act therefor. "Load Port" means oil port at Ceyhan city, Turkey. Now therefore the Parties mutually declare that they have the authority to enter into this Contract and agree to conclude this transaction and perform in accordance to the following terms and conditions: |
1. Продукция1.1. Сырая (неочищенная) нефть из ____ плотностью __ градусов API (Американского института нефти). |
1. Product1.1. Crude oil ____ origin type ____ API __ (American Petroleum Institute). |
2. Качество / Характеристики2.1. Сырая нефть сорта ___ с минимальной плотностью __градусов API и с максимальными примесями серы __% WW. Эти параметры продающейся в соответствие с настоящим Контрактом неочищенной (сырой) нефти, приводятся в целях соответствия сертификационному знаку SGS. Другие характеристики, содержащиеся в Приложении 1 к настоящему Контракту, являются примерными, но не обязательными.2.1А. Касающиеся качества продающейся Продукции обязательства Продавца ограничиваются только поставкой Продукции, соответствующей описаниям и характеристикам, приведенным выше в пункте 2.1. 2.2. За исключением гарантий прав собственности и соответствия Продукции в пределах допустимых отклонений, характеристикам, описанным в настоящем Соглашении, Продавец не дает никаких иных гарантий, выраженных прямо или подразумеваемых, относительно коммерческой пригодности, соответствия или приспособленности Продукции для любой конкретной цели. |
2. Quality / Specifications2.1. Crude oil ____ blend API __ as minimum with max. sulfur __ % WW. These are the parameters of the crude oil being sold subject of this Contract for purpose of conformity under SGS quality certification. Other specs as attached in Appendix 1 hereto are to be considered as indicative but not absolute.2.1A. The Seller's obligation with regard to the quality of the Product supplied is limited solely to supplying Product which corresponds with the description and specifications as outline above in clause 2.1. 2.2. Except for warranty of title, no conditions or warranties, express or implied, of merchantability, fitness or suitability of the Product for any particular purpose or otherwise, are made by Seller other than that the Product conforms, within any tolerances stated, to the description contained herein. |
5. Номинация судов5.1. Диапазон дат приемки (Продукции) для каждой поставки или процесс его определения будет разработан в соответствии с графиками погрузки, утвержденными администрацией порта.5.2. Любое судно, подлежащее номинации под погрузку, сначала представляется Покупателем Продавцу для оформления. Покупатель должен предоставить наименование судна и необходимую информацию для идентификации судна, а также любую другую информацию, затребованную Продавцом и/или другой запрашивающей Стороной, применительно к Порту погрузки, которая может быть затребована Продавцом, поставщиком Продавца или оператором терминала. Продавец имеет право отказать в акцепте любого номинированного судна, если, по мнению Продавца, такое судно является неприемлемым. Продавец не несет какой-либо ответственности за отказ от акцепта, при этом согласие Продавца в акцепте какого-либо судна под погрузку не означает акцепт такового под любую последующую погрузку. Если на судно, номинированное Покупателем, поступил отказ, Покупатель обязан незамедлительно номинировать под погрузку другое приемлемое судно. 5.3. По крайней мере, за десять (10) календарных дней до первого дня диапазона дат приемки Покупатель обязан предоставить Продавцу письменное уведомление о следующем: (a) наименование судна, принятого Продавцом в соответствии с разделом 5.2; (b) сорт Продукции, подлежащей погрузке; (с) количество Продукции, подлежащей погрузке, в пределах допусков, указанных пункте 4.1 настоящего Контракта; (d) диапазон дат приемки, указанный или установленный в соответствии с конкретными условиями; (e) наименование порта или порта разгрузки; (f) имя независимого инспектора по договоренности между Покупателем и Продавцом, если применимо; (g) наименование судового агента в Порту загрузки; (h) полные и подробные инструкции относительно подготовки в разумной степени необходимых коносаментов и прочих грузовых документов; (i) а также прочую информацию, которую обоснованно может истребовать Продавец; (j) Покупатель должен предоставить все подобные уведомления контактному лицу Продавца, как указано в конкретных условиях, или как иначе рекомендовано Продавцом в письменной форме. 5.4. Если в соответствии с разделом 5.3 Покупатель номинировал судно ранее, чем за десять (10) календарных дней до первого дня интервала приемки, Покупатель имеет право заменить его на другое, при условии, что соответствующее уведомление об этом направлено не позднее, чем за 10 дней до интервала приемки и что соблюдены все прочие требования разделов 5.2 и 5.3. Покупатель может заменить судно, номинированное в разделе 5.2 на другое за менее чем, десять (10) дней до первого дня интервала приемки, при условии, что: (a) выполнены все остальные требования разделов 5.2 и 5.3; (b) Продавец согласен, что такая замена все еще может быть осуществлена с участием всех соответствующих Сторон и полномочных органов в стране и в Порту загрузки; а также (c) Продавец не несет ответственность за любые задержки судна Покупателя, происходящие в результате такой замены, независимо от того, направляет ли Покупатель уведомление о готовности в пределах согласованного диапазона дат. 5.5 Покупатель гарантирует, что любое номинированное или замененное судно, находится в собственности или зафрахтовано членом Международной федерации владельцев танкеров по предотвращению загрязнения (ITOPF). Покупатель также гарантирует, что номинированное или замененное судно обеспечено страховым свидетельством согласно Международной конвенции о гражданской ответственности за ущерб от загрязнения нефтью, и что судно обеспечено страховым покрытием за загрязнение продуктом, в сумме не менее, чем это допустимо в соответствии с правилами Международной группы клубов взаимного страхования (P&I клубов). 5.6 Покупатель должен предпринять все усилия к тому, чтобы любое номинированное судно соответствовало действующей редакции Международного кодекса по управлению безопасностью (МКУБ). 5.7. Если Сторонами не согласовано иное, любое судно, номинированное в соответствии с разделом 5.2, должно предусматривать возможность полной загрузки в течение тридцати шести (36) последовательных часов на _______ (0,000,000) баррелей плюс двенадцать (12) часов. |
5. Nomination of Vessels5.1. The acceptance date range for each delivery, or the process for determining it, shall be set forth in accordance with port authority's loading schedules.5.2. Any vessel to be nominated for loading shall first be submitted by Buyer to Seller for vessel clearance. Buyer shall provide the vessel name and sufficient information to uniquely identity the vessel, and any other information requested by Seller and/or other questionnaire applicable to the port of loading as may be required by Seller, Seller's supplier, or terminal operator. Seller shall have the right to refuse acceptance of any vessel submitted if, in Seller's sole opinion, Seller determines that such vessel is unacceptable. Seller shall incur no liability in denying acceptance and Seller's acceptance of any vessel for loading shall not constitute a continuing acceptance of such vessel for any subsequent loading. if a vessel nominated by Buyer is rejected, Buyer shall promptly nominate an acceptable vessel. 5.3. At least ten (10) calendar days before the first day of the acceptance date range, Buyer shall give Seller written notice of the following: (a) the name of the vessel accepted by Seller in accordance with section 5.2; (b) the grade of Product to be loaded; (c) the quantity of Product to be loaded, within the tolerance specified in section 4.1 of the Contract; (d) the acceptance date range specified in or established in accordance with the particular-terms; (e) the name of the port or ports of discharge; (f) the name of the independent inspector as agreed between Buyer and Seller, if applicable; (g) the name of the vessel's agent at the Load port; (h) full detailed instructions regarding the preparation and disposition of bills of lading and other cargo documents reasonably required; and (i) such other information as Seller may reasonably require; (j) Buyer shall give all such notices to Seller's operations contact as specified in the particular terms, or as otherwise advised by Seller in writing. 5.4. If Buyer has nominated a vessel under section 5.3 earlier than ten (10) calendar days before the first day of the acceptance date range, Buyer shall have the right to substitute another vessel for the vessel nominated provided that notice thereof is given no later than 10 days prior to the acceptance date range and that all other requirements of sections 5.2 and 5.3 are met. Buyer may substitute another vessel for a vessel nominated under section 5.2 with less than ten (10) days' notice prior to the first day of the acceptance date range, provided that: (a) all other requirements of sections 5.2 and 5.3 are met; (b) Seller agrees that such substitution may still be made with all relevant Parties and authorities in the country and at the Load port; and (c) Seller shall not be responsible for any delay to Buyer's vessel that occurs as a result of the substitution, whether or not Buyer's vessel tenders effective notice of readiness (nor) within the acceptance date range. 5.5 Buyer shall warrant that any vessel nominated or substituted shall be owned or demised chartered by a member of the International Tankers Owners Pollution Federation Ltd (ITOPF). Buyer further warrants that it shall ensure that the vessel nominated or substituted carries on board a certificate of insurance as described in the Civil Liability Convention for Oil Pollution Damage and that the vessel has in place insurance cover for Product pollution no less in scope and amounts than is available under the rules of protection and indemnity clubs entered into among the international group of P and I clubs. 5.6 Buyer shall endeavor to ensure that any vessel nominated shall comply with the most recent version of International Safety Management (ISM) Code. 5.7. Unless otherwise agreed by both Parties, any vessel nominated under section 5.2 shall be capable of loading a full cargo within thirty-six- (36) free running hours "shinc" per _____ (0,000,000) barrels plus twelve (12) hours nor. |
8. Демередж8.1. Если не оговорено иначе, на весь период фактического сталийного времени в Порту загрузки, превышающий дозволенное сталийное время, Продавец должен выплатить Покупателю демередж в долларах США после проверки Продавцом соответствующей рекламации Покупателя. Ставка демереджа должна быть исчислена по соответствующей норме, закрепленной в договоре фрахта.8.2. Несмотря на то, что в обычной практике Продавец не должен быть ответственным за демередж, если срыв или задержка погрузки стали следствием форс-мажорных обстоятельств, как предусмотрено в пункте 7.4 (a), Продавец, тем не менее, будет нести ответственность за демередж, если срыв или задержка погрузки будут вызваны забастовкой, прекращением трудовых отношений, случайными сбоями в ходе нормального функционирования перевалочного терминала или погрузочного оборудования, которое находится под эксплуатационным контролем Продавца, но только в размере половины от уровня, определенного в соответствии с разделом 8.1. 8.3. Если Продавец становится ответственным перед Покупателем за демередж, то он не будет нести ответственность за любые другие убытки, прямые или косвенные, проистекающие из обстоятельств, повлекших ответственность за демередж. 8.4. Рекламация (требование) о взыскании демереджа должна сопровождаться дополнительной информацией и документами, которые Продавец может разумно затребовать. Такие рекламации (требования) должны быть направлены в течение девяносто (90) дней с даты завершения погрузки или (в противном случае) рекламация будет считаться отклоненной. |
8. Demurrage8.1. Except as hereinafter provided, for all time that used lay-time at the Load port exceeds the allowed lay-time, Seller shall pay demurrage in US dollars to Buyer upon Seller's verification of Buyer's claim therefore. Demurrage shall be computed in accordance with the demurrage rate specified in the charter party.8.2. While Seller shall not normally be liable for demurrage if prevention or delay of loading results from conditions falling within the provisions of force majeure, as provided in section 7.4(a), it shall be liable for demurrage in such circumstances if said prevention or delay is caused by strike, labor stoppage, accidental failure in the course of normal operations of terminal facilities or loading equipment that are under the operational control of Seller, but only at one-half of the rate determined in accordance with section 8.1. 8.3. If Seller shall become liable to Buyer for demurrage hereunder, Seller shall not be liable for any other damages, direct or indirect, arising out of the occurrence that created the demurrage liability. 8.4. Demurrage claims must be accompanied by such supporting data and other documentation as Seller may reasonably request. Such claims must be made and so accompanied within ninety (90) days from the date of the completion of loading or the claim shall be deemed to have been waived. |
11. Цена11.1. В долларах США за баррель на условиях Франко-борт - Порт загрузки и будет равняться сумме базисной цены с учетом скидки следующим образом:БАЗИСНАЯ ЦЕНА: средняя величина (округленная до 2 разрядов) трехдневного спота на нефть марки Брент опубликованная за два дня до даты коносамента. Если нет неоспоримой публикации бюллетеня Platt's, Bloomberg или иной публикации газеты Wall Street Journal на дату любого коносамента, тогда будет применима последняя предшествующая публикация. СКИДКА: Доллары США (USD ___) за баррель. |
11. Price11.1. In US dollars per barrel FOB one safe berth of Load port and shall equal the sum of the base price less discount as follows:THE BASE PRICE: the average (rounded to 2 digits) of the mean three day spot Brent price valid for the effective quotation published two days before bill of lading date. If there is no Platt's, Bloomberg or other Wall Street Journal publication valid for any bill of lading date, then the last previous public publication shall apply. THE DISCOUNT: US dollars (USD ___) per barrel. |
19. Порядок переуступки19.1 Стороны могут переуступить данный Контракт полностью или частично любой другой компании при условии получения согласия противоположной Стороны, при этом согласие может быть предоставлено или в нем может быть отказано без объяснения причин другой заинтересованной Стороне.19.2 Любая переуступка прав должна быть оформлена в письменной форме в соответствии с условиями, предусмотренными выше. 19.3. Ни одна из Сторон не имеет прав и полномочий вступать в переговоры, заключать или исполнять какой-либо контракт или правовой документ с любым третьим лицом от имени другой Стороны, а также принимать, создавать или нести любую ответственность, в явном или неявном виде, против или от имени другой Стороны, или, так или иначе, действовать в качестве представителя другой Стороны, если это недвусмысленно не разрешено в письменной форме другой Стороной. |
19. Order of assignment19.1 The Parties may assign this Contract or its total or partial performance hereof to any other company subject to acceptance by the other party the acceptance of which shall be exclusively granted or refused without giving any reason by the other party concerned.19.2 Any assignment of rights shall be effected in writing under terms stipulated above. 19.3. Neither Party shall have the right or authority to negotiate, conclude or execute any contract or legal document with any third person on behalf of the other Party, to assume, create, or incur any liability of any kind, express or implied, against or in the name of the other Party, or to otherwise act as the representative of the other Party, unless expressly authorized in writing by the other Party. |
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.
• См. подробнее о проекте.
Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.
В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов, юристов, экспертов и разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (пакет) унифицированных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов (uniform model clauses) международных контрактов всех видов на выбор пользователя.
Использование на практике унифицированных договорных условий призвано экономить время, деньги и силы пользователей независимо от того, берутся ли они за проект краткого соглашения или за составление важного и объемного договора.
• См. Публикация № X.g (полная версия на вашем ноутбуке) и ресурс model-clauses.miripravo.ru (сокращённая бесплатная версия).
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' договоров, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР.
Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для использования иностранными инвесторами и представлены в формате RU/EN/中文.
Для заказа и получения коммерческих контрактов:
Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.
Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.
Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.
Оплатить заказ без комиссии и в режиме реального времени (онлайн) возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay через защищённую систему расчётов Робокасса (также здесь возможно оплатить посредством СберПей, СБП, МИРПей, МтсПей и ЯндексПей).
Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.
Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также наша Политика конфиденциальности.
Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.
При разработке контрактной документации учитываются пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логика сделки, экономическая специфика бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.
Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного и оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, ЕАЭС и на мировых рынках.
Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.
Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого и среднего бизнеса. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Справочно:
Для уточнения стоимости юридических услуг свяжитесь с нами любым удобным способом.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) на английском и русском языках.
Английский язык de facto является узловым (рабочим) языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных и нейтральных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. раздел Концепция ресурса → 'Узловой юридический язык' и 'Иные рабочие языки'.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи, прежде всего в области контрактного права и консалтинга, в удалённом формате (в режиме онлайн). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов.
При удалённом формате оказания услуг абсолютно не важно в какой стране или городе находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что помимо экономии времени, стоимость онлайн услуг также существенно ниже.
При оказании правовых услуг мы гарантируем подготовку международно-правовой документации, соответствующей современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающей законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащей применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы также гарантируем неразглашение любых конфиденциальных сведений, касающихся бизнеса наших клиентов и ставших нам известными в связи с оказанием последним юридической помощи.
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и Cолнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за профессиональной юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области договорного права; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует международные договоры и торговые обычаи на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Онлайн-сервис. Если нужных документов здесь пока нет, возможно мы сможем их оперативно подобрать в наших правовых базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши специализированные сайты, посвящённые юридическим аспектам наиболее востребованных международных соглашений ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных]) соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.).
Забота о национальных экономических интересах и интересах безопасности в условиях СВО меняет глобальные цепочки поставок товаров и услуг. В этом аспекте важное значение имеет т.н. "френдшоринг" — перенос российскими компаниями производства в дружественные страны с целью снижения политических рисков. Мы имеем опыт разработки производственных контрактов с компаниями из дружественных и нейтральных стран, такими как (не ограничиваясь): КНР (включая специальные административные районы Гонконг и Макао), Индия, Малайзия, Вьетнам, Иран, Турция, ОАЭ.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникает сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права. Консультационные услуги также востребованы, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза крайне необходима, если проект контракта готовился иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате предприятия опытные специалисты в области международного бизнеса отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании - участницы ВЭД или отдельных крупных экспортно-импортных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает (1) консультационную поддержку, (2) договорную работу и (3) представительство в контролирующих органах и судебных инстанциях.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат настройке или адаптации к условиям планируемой сделки. Данная услуга предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в в международно-правовую документацию изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую коллекцию договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. Руководство по составлению контрактов английском языке.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (по аналогии — корректно перевести медицинский текст по маммологии (в качестве примера), может только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Досудебная экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы (или в качестве отдельной услуги) возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчётом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы.
Необходимо учитывать, что досудебные средства правовой защиты не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в судебные инстанции, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (argumenta ponderantur, non numerantur).
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').
Комментарии, руководства, бизнес-схемы
(Subdomains)
— разработка, экспертиза и сопровождение международных контрактов.