E2.b3 Контракт о поставке неочищенной нефти. Crude Oil Supply Contract (сорт 'Хурмала', Курдистан)
Категория: |
— Коммерческие [Commercial], E.Энергетика [Еnergetics] |
SKU: |
E2.b3 |
Цена: |
6.900₽ |
Тэги: |
Нефть/Газ (Downstream) |
Язык: |
Русский/English |
Формат: |
Docx |
Кол-во страниц: |
32 |
{{variant.name}}:
|
{{opt.name}}
{{opt.name}}
|
Образец международного даунстрим контракта о поставке неочищенной нефти ~ Crude Oil Supply Contract. Регламентирует поставку определённого количества неочищенной нефти из Курдистана сорта 'Хурмала' плотностью 30 градусов API (опционально). В течение контрактного периода поставщик согласен продать и доставить покупателю, а покупатель согласен купить и принять нефть-сырец в определённом количестве с допустимым отклонением плюс пять (5) %. На английском и русском языках.
В настоящем контракте поставка осуществляется (опционально) на условиях DAP - Пункт доставки Инкотермс-2020. При этом базисе поставки право собственности и риск утраты товарной нефти переходят от поставщика к покупателю в момент ее перекачки в пункте доставки, под которым понимается последний постоянный фланец между грузовым напорным коллектором судна и принимающим шлангом в нефтяном порту.
СТАТЬЯ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЯ СТАТЬЯ 2. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ СТАТЬЯ 3. СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ СТАТЬЯ 4. Качество Нефти СТАТЬЯ 5. Инспекция и замеры Сырой нефти СТАТЬЯ 6. ЦЕНА СЫРОЙ НЕФТИ Статья 7. Условия платежа СТАТЬЯ 8. соответствие импорта СТАТЬЯ 9. НАЛОГИ СТАТЬЯ 10. ХАРАКТЕР СДЕЛКИ И ОТНОШЕНИЯ СТОРОН СТАТЬЯ 11. СООТВЕТСТВИЕ ПРИМЕНИМЫМ ПРАВОВЫМ НОРМАМ СТАТЬЯ 12.ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА СТАТЬЯ 13. СОВМЕСТНЫЕ ЗАВЕРЕНИЯ, ГАРАНТИИ И ДОГОВОРЕННОСТИ СТАТЬЯ 14. НЕВЫПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ И ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ СТАТЬЯ 15. ОКОНЧАТЕЛЬНЫЕ РАСЧЕТЫ ПРИ ПРЕКРАЩЕНИИ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ СТАТЬЯ 16. гарантия возмещения ущерба И РЕКЛАМАЦИИ СТАТЬЯ 17. ОГРАНИЧЕНИЕ НА УБЫТКИ СТАТЬЯ 19. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ СТАТЬЯ 20. УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО И ЮРИСДИКЦИЯ СТАТЬЯ 21. ОБЯЗЫВАЮЩЕЕ СОГЛАШЕНИЕ СТАТЬЯ 22. УВЕДОМЛЕНИЯ СТАТЬЯ 23. НЕВОЗМОЖНОСТЬ ОТКАЗА ОТ ПРАВ, СОВОКУПНОСТЬ СРЕДСТВ ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ СТАТЬЯ 24. РАЗНОЕ Приложение 1 Спецификация Сырой нефти |
ARTICLE 1. DEFINITIONS AND CONSTRUCTION ARTICLE 2. scope of agreement ARTICLE 3. TERM OF AGREEMENT ARTICLE 4. quality of Oil ARTICLE 5. Crude Oil Inspection and Measurement ARTICLE 6. CRUDE OIL PRICE Article 7. Payment Terms ARTICLE 8. compliance of importation ARTICLE 9. TAXES ARTICLE 10. NATURE OF THE TRANSACTION AND RELATIONSHIP OF PARTIES ARTICLE 11. COMPLIANCE WITH APPLICABLE LAWS ARTICLE 12. FORCE MAJEURE ARTICLE 13. MUTUAL REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND COVENANTS ARTICLE 14. DEFAULT AND TERMINATION ARTICLE 15. FINAL SETTLEMENT AT TERMINATION ARTICLE 16. INDEMNIFICATION AND CLAIMS ARTICLE 17. LIMITATION ON DAMAGES ARTICLE 19. CONFIDENTIALITY ARTICLE 20. GOVERNING LAW AND JURISDICTION ARTICLE 21. BINDING AGREEMENT ARTICLE 22. NOTICES ARTICLE 23 NO WAIVER, CUMULATIVE REMEDIES ARTICLE 24. MISCELLANEOUS EXHIBIT 1 Specification of Crude Oil |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Покупатель желает, чтобы Поставщик поставил Сырую нефть (как определено в Разделе 1.1), а Поставщик изъявляет желание поставить Сырую нефть Покупателю в количестве и на условиях как определено в настоящем Соглашении; ТО, СЛЕДОВАТЕЛЬНО, с учетом вышеизложенного и содержащихся ниже соответствующих обещаний, условий, сроков и договоренностей, а также надлежащего и достаточного встречного удовлетворения, получение и адекватность которого настоящим подтверждены, Поставщик и Покупатель, действительно договариваются о нижеследующем: |
WHEREAS Buyer desires to have Supplier supply Crude Oil (as defined in Section 1.1) and Supplier is willing to supply Crude Oil to the Buyer in quantity and under conditions as set forth in the Agreement; NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the respective promises, conditions, terms and agreements contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and adequacy of which are hereby acknowledged, Supplier and Buyer do hereby agree as follows: |
СТАТЬЯ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЯ1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЯВ целях данного Соглашения, включая предшествующую декларативную часть, перечисленные термины имеют указанные ниже значения:"Соглашение" или "настоящее Соглашение" означает данное Соглашение о поставках сырой курдской нефти, в которое время от времени могут вноситься исправления, изменения и дополнения, которое может быть продлено, возобновлено или заново сформулировано в соответствии с оговоренными условиями, включая любые Приложения. "Применимое право" означает любой закон, законодательный акт, правило, кодекс, постановление, лицензию, решение, приказ, предписание, судебный запрет, директиву, заключение суда, норму, указ и любые их судебные или административные толкования, включая Законы об охране окружающей среды. "Баррель" составляет сорок два (42) чистых американских галлона, измеренных при температуре 60 (градусов) по Фаренгейту. "Рабочий день" означает 24-часовой период, заканчивающийся в ___ буднего дня, в который банки открыты для совершения операций в сфере общего торгового предпринимательства в Пункте доставки. "Сырая нефть" или "Нефть" означает сырую (неочищенную) нефть из Курдистана сорта Хурмала плотностью 30 градусов API (Американского института нефти) - характеристики Нефти указаны в Приложении 1. "Невыполнение обязательств" или "Случай невыполнения обязательств" означает наступление событий или обстоятельств, описанных в Статье 14. Под "Штрафной процентной ставкой" понимается __ % годовых. Под термином "Пункт доставки" понимается последний постоянный фланец между грузовым напорным коллектором судна и принимающим шлангом в нефтяном порту __. "Дата вступления в силу" означает дату, обозначенную в самом начале (Соглашения), на которую настоящее Соглашение приобретает обязательную юридическую силу для каждой из Сторон. Под термином "Форс-мажор" понимается любая причина или событие, выходящие за рамки разумного контроля одной из Сторон, включая пожары, землетрясения, грозовые разряды, наводнения, взрывы, ураганы/штормы, неблагоприятную погоду, оползни и прочие природные катастрофы или стихийные бедствия; навигационные сбои или морские риски; повреждение или потеря судна; забастовки, конфликты, волнения среди рабочих или локауты (независимо от того, могут ли подобные проблемы быть улажены путем уступки требованиям любой упомянутой группы лиц с вовлечением служащих Покупателю или Поставщика); несчастные случаи при закрытии, использовании или ограничения причальных систем, доков, портов, трубопроводов, гаваней, железных дорог или прочих транспортных механизмов и систем; разрушения или поломки, взрывы или несчастные случаи на скважинах, в хранилищах, терминалах, на оборудовании и прочих объектах; военные действия (объявленные или необъявленные), общественные беспорядки, эмбарго, блокады, акты терроризма, саботаж или деятельность антиобщественных элементов; любое действие или бездействие любого Органа государственной власти; добросовестное соблюдение и выполнение любого приказа, запроса или директивы любого органа государственной власти; сокращение, вмешательство, разрушение или прекращение поставок вне разумного контроля одной из Сторон; или любая другая причина, выходящая за рамки разумного контроля любой из Сторон, аналогичная или несходная с указанными выше, предвиденная или непредвиденная, которую, при должной старательности, упомянутая Сторона была не в состоянии избежать или преодолеть. Под "Органом государственной власти" понимается любой федеральный, региональный, местный или муниципальный орган власти, агентство, ведомство, орган управления или (юридическое лицо, управляемое правительством или его подразделением, включая любой законодательный, административный или судебный орган или любое физическое лицо, действующее от его имени. "Аккредитив" означает безотзывный резервный аккредитив, выпущенный в пользу Поставщика в приемлемой для Поставщика форме, в приемлемом для него банке и в приемлемой сумме. При этом Аккредитив имеет срок не менее пятнадцати (15) дней, в течение которых все издержки, понесенные при его выпуске, были или будут оплачены Покупателем. "Обязательства" (ответственность) означают любые потери, иски, расходы, убытки, недоплаты, оценки, проценты, штрафы, любого рода затраты и расходы (включая разумные гонорары на услуги адвокатов и иные платы, судебные издержки и прочие выплаты), прямо или косвенно проистекающие или связанные с любым иском, судебным разбирательством, решением, урегулированием или судебным или административным распоряжением, включая любые Обязательства, связанные с соблюдением Законодательства об охране окружающей среды. "Значительное неблагоприятное воздействие" означает результат или последствие, которое существенно ослабило бы возможности той или иной Стороны выполнить свои обязательства и договоренности согласно данному Соглашению или осуществить любую из сделок, предусмотренных данным Соглашением. Под "Налогами" понимаются любые зарубежные, федеральные и местные налоги (кроме подоходных), а также пошлины, вознаграждения и затраты любого рода, применимые к Сырой нефти, включая все валовые поступления, экологические отчисления, налоги за утечку, с объявленной цены (адвалорный), налоги с продаж и от пользования, однако определяемые, выплачиваемые или вмененные прямо или косвенно в отношении права собственности, покупки, обмена, использования, транспортировки, перепродажи, импорта или обработки Сырой нефти, включая любой налог, процент, штрафы или дополнения, относящиеся к любому такому налогу, включая штрафы за неподачу налоговой декларации или отчет. 1.2. Все ссылки в настоящем Соглашении на Приложения, Статьи и Разделы относятся к соответствующим Приложениям, Статьям и Разделам данного Соглашения, если сторонами явно не оговорено иначе. Все заголовки предназначены исключительно для удобства ссылок и не затрагивают значение или толкование положений настоящего Соглашения. 1.3. Все Приложения к настоящему Соглашению приложены к нему и посредством данной оговорки являются частью настоящего Соглашения во всех отношениях. 1.4. Если сторонами явно не оговорено иначе, словосочетания "настоящее Соглашение, "здесь", "настоящим", "в силу настоящего Соглашения" и любые подобные словосочетания ссылаются на данное Соглашение в целом, а не на какой-либо конкретный раздел. Слова "данная Статья" и "данный Раздел", а также аналогичные словосочетания относятся только к Статье или Разделу, в которых встречаются такие слова. Словосочетание "в том числе" или "включая" в рамках данного текста означает "включая без ограничений" и никак не ограничивает предыдущих слов или условий. |
ARTICLE 1. DEFINITIONS AND CONSTRUCTION1.1. DEFINITIONSFor purposes of this Agreement, including the foregoing recitals, the following terms shall have the meanings indicated below:"Agreement" or "this Agreement" means this Kurdish Crude Oil Supply Agreement, as may be amended, modified, supplemented, extended, renewed or restated from time to time in accordance with the terms hereof, including any Exhibits hereto. "Applicable Law" means any law, statute, regulation, code, ordinance, license, decision, order, writ, injunction, directive, judgment, policy, decree and any judicial or administrative interpretations thereof including Environmental Laws. "Barrel" means forty-two (42) net U.S. gallons, measured at 60(degree) F. Business Day" means a 24-hour period ending at ___ on a weekday on which banks are open for general commercial business in Delivery Point. "Crude Oil" or "Oil" means the crude oil Kurdistan origin type Khurmala API 30+ - specification of Oil indicated in Exhibit 1. "Default" or an "Event of Default" means an occurrence of the events or circumstances described in Article 14. "Default Interest Rate" means __% per annum. "Delivery Point" means the last permanent flange connection between the cargo discharge manifold of the vessel and the receiving hose at the ____ oil port. "Effective Date" means the date first written above, upon which this Agreement becomes binding upon and enforceable against the Parties. "Force Majeure" means any cause or event reasonably beyond the control of a Party, including fires, earthquakes, lightning, floods, explosions, storms, adverse weather, landslides and other acts of natural calamity or acts of God; navigational accidents or maritime peril; vessel damage or loss; strikes, grievances, actions by or among workers or lock-outs (whether or not such labor difficulty could be settled by acceding to any demands of any such labor group of individuals and whether or not involving employees of Buyer or Supplier); accidents at, closing of, or restrictions upon the use of mooring facilities, docks, ports, pipelines, harbors, railroads or other navigational or transportation mechanisms; disruption or breakdown of, explosions or accidents to wells, storage plants, terminals, machinery or other facilities; acts of war, hostilities (whether declared or undeclared), civil commotion, embargoes, blockades, terrorism, sabotage or acts of the public enemy; any act or omission of any Governmental Authority; good faith compliance with any order, request or directive of any Governmental Authority; curtailment, interference, failure or cessation of supplies reasonably beyond the control of a Party; or any other cause reasonably beyond the control of a Party, whether similar or dissimilar to those above and whether foreseeable or unforeseeable, which, by the exercise of due diligence, such Party could not have been able to avoid or overcome. "Governmental Authority" means any federal, regional, local, or municipal governmental body, agency, instrumentality, authority or entity established or controlled by a government or subdivision thereof, including any legislative, administrative or judicial body, or any person purporting to act therefor. "Letter of Credit" means an irrevocable standby letter of credit issued in favor of Supplier in a format satisfactory to Supplier by a bank acceptable to Supplier and delivered to Supplier in an amount acceptable to Supplier which has an expiration date of not less than fifteen (15) days, for which all costs incurred in the issuance thereof have been or will be paid by Buyer. "Liabilities" means any losses, claims, charges, damages, deficiencies, assessments, interests, penalties, costs and expenses of any kind (including reasonable attorneys' fees and other fees, court costs and other disbursements), directly or indirectly arising out of or related to any suit, proceeding, judgment, settlement or judicial or administrative order, including any Liabilities with respect to Environmental Laws. "Material Adverse Effect" means a result or consequence that would materially impair a Party's ability to perform its obligations and covenants under this Agreement or to consummate any of the transactions contemplated by this Agreement. "Taxes" means any and all foreign, federal local taxes (other than taxes on income), duties, fees and charges of every description on or applicable to the Crude Oil, including all gross receipts, environmental, spill, ad valorem and sales and use taxes, however designated, paid or incurred directly or indirectly with respect to the ownership, purchase, exchange, use, transportation, resale, importation or handling of the Crude Oil, including for any Tax, any interest, penalties or additions to tax attributable to any such Tax, including penalties for the failure to file any tax return or report. 1.2. All references in this Agreement to Exhibits, Articles and Sections refer to the corresponding Exhibits, Articles and Sections of or to this Agreement unless expressly provided otherwise. All headings herein are intended solely for convenience of reference and shall not affect the meaning or interpretation of the provisions of this Agreement. 1.3. All Exhibits to this Agreement are attached hereto and by this reference incorporated herein for all purposes. 1.4. Unless expressly provided otherwise, the words "this Agreement" "herein" "hereby" "hereunder" and "hereof" and words of similar import, refer to this Agreement as a whole and not to any particular Section. The words "this Article" and "this Section" and words of similar import, refer only to the Article or Section hereof in which such words occur. The word "including" as used herein means "including without limitation" and does not limit the preceding words or terms. |
СТАТЬЯ 2. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ2.1. В течение ____ начиная с Даты вступления в силу Поставщик согласен продать и доставить Покупателю, а Покупатель согласен купить сырую Нефть в количестве один миллион (1,000,000) баррелей с допустимым отклонением плюс + пять (5) %.2.2. Упомянутая в Разделе 2.1 поставка осуществляется на условиях DAP - Пункт доставки (Инкотермс-2020). 2.3. Право собственности и риск утраты Нефти переходят от Поставщика к Покупателю в момент ее перекачки в Пункте доставки. |
ARTICLE 2. SCOPE OF AGREEMENT2.1. Within ___ from the Effective Date the Supplier agrees to sell and deliver to Buyer, and Buyer agrees to purchase Crude Oil in quantity one million (1,000,000) barrels plus + five (5) % allowed variance.2.2. The delivery mentioned in Section 2.1 shall be DAP - Delivery Point (INCOTERMS-2020). 2.3. Title to and risk of loss to the Oil shall pass from Supplier to Buyer via in-line transfer at the Delivery Point. |
СТАТЬЯ 7. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА7.1. Покупатель производит оплату Сырой нефти на основании приемных показателей берегового резервуара, в соответствии с положениями Статьи 5.7.2. Покупатель обязуется оплатить Поставщику Сырую нефть, доставляемую судном (танкером), в течение одного (1) Рабочего дня после выгрузки судна в Пункте доставки (далее "Момент поставки"). 7.3. Платеж производится по представлении: (i) счета Поставщика (е-мэйл копия допускается), (ii) Сертификата качества и количества, выданного Независимым инспектором и (iii) полного комплекта 3/3 чистых бортовых коносаментов (или 2/3 оригинальных коносаментов и расписка капитана для 1/3 оригинальных коносаментов) или факсовой копии гарантийного письма Поставщика, если на дату платежа оригиналы коносаментов недоступны. 7.4. Если установленная дата платежа выпадает на субботу или отличный от понедельника день недели, который не является Рабочим, платеж производится в предыдущий Рабочий день. Если установленная дата платежа выпадает на воскресенье или на понедельник, который не является Рабочим днем, платеж производится на следующий Рабочий день. 7.5. На все платежи согласно данному Договору, которые не произведены в срок, начисляются проценты по Штрафной процентной ставке. Проценты начисляются от момента установленной даты оплаты, но исключая дату получения платежа. 7.6. Банковские реквизиты сторон (a) Банковские реквизиты Поставщика: __ (b) Банковские реквизиты Покупателю: __ |
ARTICLE 7. PAYMENT TERMS7.1. Buyer shall pay for the Crude Oil based on shore tank receipt figures as provided in Article 5.7.2. Buyer shall pay Supplier for Crude Oil delivered by vessel within one (1) Business Day after discharging of vessel in Delivery Point ("Moment of Delivery"). 7.3. Payment shall be made against presentation of: (i) Supplier's invoice (e-mail acceptable), (ii) the Independent Inspector's Certificate of Quality and Quantity and (iii) 3/3 clean on board bills of lading (or 2/3 original bills of lading and master's receipt for 1/3 original bill of lading) or Supplier's facsimile letter of indemnity, if original bills of lading are not available on the payment due date. 7.4. If the payment due date should fall on a Saturday or non-Monday weekday which is not a Business Day, payment is to be made on the preceding Business Day. If the payment due date should fall on a Sunday or Monday which is not a Business Day, payment is to be made on the following Business Day. 7.5. All payments under this Agreement not paid by the due date shall accrue interest at the Default Interest Rate. Interest shall run from and including the due date of the payment to but excluding the date that payment is received. 7.6. The bank references of the Parties (a) The bank references of Supplier: __ (f) The bank references of Buyer: ___ |
СТАТЬЯ 8. СООТВЕТСТВИЕ ИМПОРТАПокупатель несет ответственность за соответствие импорта Сырой нефти Применимому праву, а также всем требованиям Органов государственной власти, включая таможенную службу в Пункте доставки. Покупатель настоящим согласен возместить и оградить Поставщика, его аффилированных лиц, агентов, представителей, подрядчиков, служащих, директоров и должностных лиц от любой Ответственности, которая возникла или вменена им прямо или косвенно в связи с исполнением Покупателем этих обязательств, за исключением случаев, когда такая Ответственность относится к проявлениям собственной крайней небрежности или преднамеренной халатности Поставщика. |
ARTICLE 8. COMPLIANCE OF IMPORTATIONBuyer shall be responsible for compliance with all Applicable Laws regarding the importation of Crude Oil and all requirements of a Governmental Authority, including the Customs Service. Buyer hereby agrees to indemnify and hold harmless Supplier, its affiliates, and their agents, representatives, contractors, employees, directors and officers, against any Liabilities suffered or incurred by them directly or indirectly in connection with Buyer's undertaking of these responsibilities except to the extent that such Liabilities are attributable to Supplier's own gross negligence or willful misconduct. |
СТАТЬЯ 13. СОВМЕСТНЫЕ ЗАВЕРЕНИЯ, ГАРАНТИИ И ДОГОВОРЕННОСТИ13.1. Каждая из Сторон заявляет и гарантирует другой Стороне на Дату вступления в силу настоящего Соглашения, что:(a) Является правомочным участником Соглашения. (b) Ни один из его директоров, должностных лиц, служащих или агентов или аналогичных представителей его аффилированных лиц не получал и не получит какого-либо значимого вознаграждения, гонорара, скидки, подарка связи с заключением настоящего Соглашения. (c) Является надлежащим образом организованной и правомерно существующей согласно законам своей юрисдикции или регистрации и имеет хорошую репутацию в соответствии с вышеназванными законами. (d) Имеет корпоративные полномочия, надлежащие разрешения государственных структур и прочие правомочия вступить в данное Соглашение, вручить его и выполнить свои обязательства, и предприняла все необходимое меры, чтобы разрешить и узаконить вышеперечисленное. (e) Выполнение, вручение и исполнение в предыдущем параграфе (d) никак не нарушают и не вступают в противоречие с любым применимым законом, любым положением конституционных документов, любым приказом или решением любого суда или Органа государственной власти или с любым из активов (упомянутой Стороны) или контрактным ограничением, связывающим или затрагивающим Сторону или любой из ее активов. (f) Любые разрешения, одобрения, согласия, уведомления и регистрации в Органах государственной власти, которые данная Сторона обязана получать или подавать в эти инстанции в связи с заключением настоящего Соглашения, надлежащим образом получены и действуют в полную силу, а все условия любых таких разрешений, одобрений, согласий, уведомлений и регистраций были должным образом выполнены. (g) обязательства данной Стороны в соответствии с настоящим Соглашением представляют собой ее законные, действительные и связывающие обязательства, обладающие исковой силой в соответствии с условиями Соглашения (которые подчиняются применимым законам о банкротству, реорганизации, неплатежеспособности, моратории или аналогичным законам, затрагивающим права кредиторов вообще, и подчиняются, в части обеспеченности правовой санкцией, равноправным принципам общего применения, независимо от того, осуществляется ли правоприменение по праву справедливости или в соответствии с действующими законами и подразумеваемой договоренностью о честных намерениях и добросовестном деловом поведении). (h) В отношении данной Стороны не наступил какой-либо Случай невыполнения обязательств, оговоренный в Статье 14, и ни один из таких случаев или обстоятельств не наступят результате заключения данной Стороной или исполнения ею своих обязательств согласно данному Соглашению. (i) Насколько известно данной Стороне, против нее не предъявлено каких-либо исков по праву справедливости либо по действующему закону, находящихся в стадии рассмотрения в любом суде, арбитраже, учреждении государственной власти, которые могли бы затронуть законность и обеспеченность правовой санкцией данного Соглашения или способности упомянутой Стороны выполнить свои обязательства согласно данному Соглашению. (j) Данная Сторона не полагается ни на какие заверения другой Стороны, кроме тех, которые недвусмысленно сформулированы в настоящем Соглашении. (k) Данная Сторона вступила в данное Соглашение в качестве принципала/участника договора (а не в качестве консультанта, агента, брокера или в любом другом качестве, как доверенное лицо и проч.), целиком осознает его значимые условия и риски и готова принять на себя эти риски. (l) Данная Сторона принимала свои торговые и инвестиционные решения (включая их пригодность) на основании собственных суждений и советов своих консультантов, как сама сочла необходимым, а не полагаясь на какие-либо представления и мнения, выраженные другой Стороной. (m) Другая Сторона (i) действует исключительно в качестве конкурентного контрагента по Договору, (ii) не выступает в качестве финансового консультанта или доверенного лица или в любом аналогичном качестве в данном Соглашении и (iii) не представило никаких гарантий относительно ожидаемого исполнения или результата настоящего Соглашения. (n) Ни она сама, ни любой из ее Аффилированных лиц не контактировали и не договаривались с каким-либо агентом, брокером или иным посредником в связи с продажей Сырой нефти в силу настоящего Соглашения, который претендует на соответствующее вознаграждение (отличное от брокерского вознаграждения, согласованного Сторонами). |
ARTICLE 13. MUTUAL REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND COVENANTS13.1. Each Party represents and warrants to the other Party as of the Effective Date of this Agreement, that:(a) It is an eligible agreement participant. (b) None of its directors, officers, employees or agents or those of its affiliates has received or will receive any commission, fee, rebate, or gift of significant value in connection with this Agreement. (c) It is duly organized and validly existing under the laws of the jurisdiction of its organization or incorporation and in good standing under such laws. (d) It has the corporate, governmental or other legal capacity, authority and power to execute this Agreement, to deliver this Agreement and to perform its obligations under this Agreement, and has taken all necessary action to authorize the foregoing. (e) The execution, delivery and performance in the preceding paragraph (d) do not violate or conflict with any law applicable to it, any provision of its constitutional documents, any order or judgment of any court or Governmental Authority applicable to it or any of its assets or any contractual restriction binding on or affecting it or any of its assets. (f) All governmental and other authorizations, approvals, consents, notices and filings that are required to have been obtained or submitted by it with respect to this Agreement have been obtained or submitted and are in full force and effect, and all conditions of any such authorizations, approvals, consents, notices and filings have been properly complied with. (g) Its obligations under this Agreement constitute its legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms (subject to applicable bankruptcy, reorganization, insolvency, moratorium or similar laws affecting creditors' rights generally and subject, as to enforceability, to equitable principles of general application regardless of whether enforcement is sought in a proceeding in equity or at law and an implied covenant of good faith and fair dealing). (h) No Event of Default under Article 14 with respect to it has occurred, and no such event or circumstance would occur as a result of its entering into or performing its obligations under this Agreement. (i) There is not pending or, to its knowledge, threatened against it any action, suit or proceeding at law or in equity or before any court, tribunal, Governmental Authority, that is likely to affect the legality, validity or enforceability against it of this Agreement or its ability to perform its obligations under this Agreement. (j) It is not relying upon any representations of the other Party other than those expressly set forth in this Agreement. (k) It has entered into this Agreement as principal (and not as advisor, agent, broker or in any other capacity, fiduciary or otherwise), with a full understanding of the material terms and risks of the same, and is capable of assuming those risks. (l) It has made its trading and investment decisions (including their suitability) based upon its own judgment and any advice from its advisors as it has deemed necessary and not in reliance upon any view expressed by the other Party. (m) The other Party (i) is acting solely in the capacity of an arm's-length contractual counterparty with respect to this Agreement, (ii) is not acting as a financial advisor or fiduciary or in any similar capacity with respect to this Agreement and (iii) has not given to it any assurance or guarantee as to the expected performance or result of this Agreement. (n) Neither it nor any of its Affiliates has been contacted by or negotiated with any agent, broker or other intermediary in connection with the sale of Crude Oil hereunder who is entitled to any compensation with respect thereto (other than brokers' fees agreed upon by the Parties). |
СТАТЬЯ 16. ГАРАНТИЯ ВОЗМЕЩЕНИЯ УЩЕРБА И РЕКЛАМАЦИИ16.1. Покупатель, насколько это допустимо в соответствии с Применимыми правовыми нормами, обязуется защищать, возмещать расходы и ограждать Поставщика, его аффилированных лица, их соответствующих директоров, должностных лиц, служащих, представителей, агентов и подрядчиков, от любой ответственности, включая ответственность, связанную с травмами, болезнью или смертью любого физического лица или ущерба или утраты любого имущества, которая прямо или косвенно возникает (i) в результате нарушения Покупателем любого из ее обязательств или договоренностей согласно данному Соглашению, (ii) в результате любого действия, заявлений, заверений или упущений со стороны Покупателя или любого из ее директоров, должностных лиц, служащих, агентов, представителей или подрядчиков, если это явно не разрешено Поставщиком, или аналогичных действий или заявлений, совершенных в соответствии с Нормативами сделки.16.2. Поставщик согласен как можно скорее известить Покупателя после получения уведомления о любом возбужденном против нее иске в рамках компенсаций, предусмотренных настоящим Соглашением. Поставщик обязуется передать Покупателю все известные ему детали иска и оказать всю разумную помощь, которую Покупатель запросит для защиты своих интересов. Поставщик имеет право, но не обязанность, участвовать с выбранным по собственному усмотрению адвокатом, за счет Покупателя, в защите и урегулировании любого иска или в любом судебном разбирательстве против Поставщика, не освобождая при этом Покупателя от каких-либо обязательств в силу настоящего Соглашения. Если Покупатель не в состоянии незамедлительно принять меры защитного характера после направления иска против Поставщика, Поставщик вправе предпринять такую защиту своими силами, с учетом всех разумных затрат, включая гонорары адвокатов, относимых на счет Покупателю. Покупатель не уполномочена вступать в мировое соглашение или урегулировать любую претензию против Поставщика без одобрения последнего. |
ARTICLE 16. INDEMNIFICATION AND CLAIMS16.1. To the fullest extent permitted by Applicable Laws, Buyer shall defend, indemnify and hold harmless Supplier, its affiliates, and their directors, officers, employees, representatives, agents and contractors, for and against any Liabilities, including those related to injury, disease, or death of any person or damage to or loss of any property, that directly or indirectly arise (i) out of Buyer's breach of any of its obligations or covenants under this Agreement, (ii) as a result of any action, statements, representations, or omissions by or of Buyer, or any of its directors, officers, employees, agents, representatives or contractors unless expressly authorized by Supplier or such action or representation is made in accordance with the Transaction Guidelines.16.2. Supplier agrees to notify Buyer as soon as practicable after receiving notice of any suit brought against it within the indemnities of this Agreement, shall furnish Buyer with complete details within its knowledge and shall render all reasonable assistance requested by Buyer in the defense. Supplier shall have the right but not the duty to participate with counsel of its own selection, at Buyer's expense, in the defense and settlement of any claim or in any proceeding against Supplier without relieving Buyer of any obligations hereunder. If Buyer fails to assume the defense promptly after a claim is brought against Supplier, Supplier may conduct such defense, with all reasonable costs, including attorneys' fees, at Buyer's expense. Buyer is not authorized to compromise or settle any claim against Supplier without Supplier's approval. |
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.
• См. подробнее о проекте.
Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.
В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов, юристов, экспертов и иных специалистов - разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов (model clauses) международных контрактов всех видов на выбор пользователя.
• См. Руководство по составлению контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' договоров, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР.
Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для использования иностранными инвесторами и представлены в формате RU/EN/中文.
Для заказа и получения коммерческих контрактов:
Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.
Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.
Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.
Оплатить заказ без комиссии и в режиме реального времени (онлайн) возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay через защищённую систему расчётов Робокасса (также здесь возможно оплатить посредством СберПей, СБП, МИРПей, МтсПей и ЯндексПей).
Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.
Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также наша Политика конфиденциальности.
Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.
При разработке контрактной документации учитываются пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логика сделки, экономическая специфика бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Разработка международных контрактов).
Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного и оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, ЕАЭС и на мировых рынках.
Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).
• См. также ниже — Правовая помощь / Популярные услуги (Оригинальное и контрактное производство).
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Экспертиза контрактов).
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Правовое сопровождение бизнеса).
Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Судебные процессы в сфере бизнеса.
Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)
• Контактная информация | Curriculum Vitae
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого и среднего бизнеса. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Справочно:
Для уточнения стоимости юридических услуг свяжитесь с нами.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) на английском и русском языках.
Английский язык de facto является узловым (рабочим) языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных и нейтральных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. раздел Концепция ресурса → 'Узловой юридический язык' и 'Иные рабочие языки'.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи, прежде всего в области контрактного права и консалтинга, в удалённом формате (в режиме онлайн). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов.
При удалённом формате оказания услуг абсолютно не важно в какой стране или городе находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что помимо экономии времени, стоимость онлайн услуг также существенно ниже.
При оказании правовых услуг мы гарантируем подготовку международно-правовой документации, соответствующей современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающей законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащей применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы также гарантируем неразглашение любых конфиденциальных сведений, касающихся бизнеса наших клиентов и ставших нам известными в связи с оказанием последним юридической помощи.
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и Cолнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за профессиональной юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области договорного права; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует международные договоры и торговые обычаи на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Онлайн-сервис. Если нужных документов здесь пока нет, возможно мы сможем их оперативно подобрать в наших правовых базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши специализированные сайты, посвящённые юридическим аспектам наиболее востребованных международных соглашений ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных]) соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.).
Забота о национальных экономических интересах и интересах безопасности в условиях СВО меняет глобальные цепочки поставок товаров и услуг. В этом аспекте важное значение имеет т.н. "френдшоринг" — перенос российскими компаниями производства в дружественные страны с целью снижения политических рисков. Мы имеем опыт разработки производственных контрактов с компаниями из дружественных и нейтральных стран, такими как (не ограничиваясь): КНР (включая специальные административные районы Гонконг и Макао), Индия, Малайзия, Вьетнам, Иран, Турция, ОАЭ.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникает сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права. Консультационные услуги также востребованы, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза крайне необходима, если проект контракта готовился иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате предприятия опытные специалисты в области международного бизнеса отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании - участницы ВЭД или отдельных крупных экспортно-импортных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает (1) консультационную поддержку, (2) договорную работу и (3) представительство в контролирующих органах и судебных инстанциях.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат адаптации к условиям планируемой международной сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в тексты проектов контрактов небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую коллекцию договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. Руководство по составлению контрактов английском языке.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (по аналогии — корректно перевести медицинский текст по маммологии (в качестве примера), может только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Досудебная экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы (или в качестве отдельной услуги) возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчётом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы.
Необходимо учитывать, что досудебные средства правовой защиты не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в судебные инстанции, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (argumenta ponderantur, non numerantur).
Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные обращения клиентов, поэтому электронная почта и ватсап являются наиболее эффективными способами связи.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').
Комментарии
(Subdomains)
— разработка, экспертиза и сопровождение международных контрактов.