Международные контракты от а до Z

Скачать / заказать
500+ бесплатных & коммерческих типовых форм и образцов

E2.b3 Соглашение о поставках сырой нефти (сорта Хурмала из Курдистана) ~ Crude Oil Supply Agreement: Miripravo.ru
E2.b3 Соглашение о поставках сырой нефти (сорта Хурмала из Курдистана) ~ Crude Oil Supply Agreement: Miripravo.ru
E2.b3 Соглашение о поставках сырой нефти сорта Хурмала из Курдистана
E2.b3 Соглашение о поставках сырой нефти сорта Хурмала из Курдистана
Создан: 2020-05-22 / Модифицирован: 2021-07-02
E2.b3 Соглашение о поставках сырой нефти сорта Хурмала из Курдистана
Категория:
Коммерческие ★ Commercial contracts
SKU:
E2.b3
Цена:
6.600₽
Язык контракта:
Русский / английский
Вид сделки:
☣ Энергетические контракты
Предмет контракта:
Даунстрим (нефть/газ→сбыт), Сырьевые товары
Кол-во страниц:
32
Данный контракт также доступен в составе пакета(ов):
Срок доставки заказчику:
Немедленно после авторизации платежа
Применимые комментарии:
Описание

Соглашение о поставках сырой нефти (сорта Хурмала из Курдистана)

Crude Oil Supply Agreement (origin type Khurmala of Kurdistan)

Международный нефтяной контракт регламентирует поставки определённых количеств сырой (неочищенной) нефти из Курдистана сорта Хурмала (опционально) плотностью 30 градусов API (Американского института нефти).В течение контрактного периода поставщик согласен продать и доставить покупателю, а покупатель согласен купить и принять сырую нефть в количестве X миллионов баррелей с допустимым отклонением плюс + пять (5) %.

Поставка осуществляется на на условиях DAP - Пункт доставки Инкотермс-2020 (опционально), следовательно, при таком базисе поставки право собственности и риск утраты нефти переходят от поставщика к покупателю в момент ее перекачки в Пункте доставки, под которым понимается последний постоянный фланец между грузовым напорным коллектором судна и принимающим шлангом в нефтяном порту Y.

Структура и некоторые условия Соглашения о поставках сырой нефти сорта Хурмала из Курдистана № E2.b3
СТАТЬЯ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЯ

СТАТЬЯ 2. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ

СТАТЬЯ 3. СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ

СТАТЬЯ 4. Качество Нефти

СТАТЬЯ 5. Инспекция и замеры Сырой нефти

СТАТЬЯ 6. ЦЕНА СЫРОЙ НЕФТИ

Статья 7. Условия платежа

СТАТЬЯ 8. соответствие импорта

СТАТЬЯ 9. НАЛОГИ

СТАТЬЯ 10. ХАРАКТЕР СДЕЛКИ И ОТНОШЕНИЯ СТОРОН

СТАТЬЯ 11. СООТВЕТСТВИЕ ПРИМЕНИМЫМ ПРАВОВЫМ НОРМАМ

СТАТЬЯ 12.ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

СТАТЬЯ 13. СОВМЕСТНЫЕ ЗАВЕРЕНИЯ, ГАРАНТИИ И ДОГОВОРЕННОСТИ

СТАТЬЯ 14. НЕВЫПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ И ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ

СТАТЬЯ 15. ОКОНЧАТЕЛЬНЫЕ РАСЧЕТЫ ПРИ ПРЕКРАЩЕНИИ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ

СТАТЬЯ 16. гарантия возмещения ущерба И РЕКЛАМАЦИИ

СТАТЬЯ 17. ОГРАНИЧЕНИЕ НА УБЫТКИ

СТАТЬЯ 19. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

СТАТЬЯ 20. УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО И ЮРИСДИКЦИЯ

СТАТЬЯ 21. ОБЯЗЫВАЮЩЕЕ СОГЛАШЕНИЕ

СТАТЬЯ 22. УВЕДОМЛЕНИЯ

СТАТЬЯ 23. НЕВОЗМОЖНОСТЬ ОТКАЗА ОТ ПРАВ, СОВОКУПНОСТЬ СРЕДСТВ ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ

СТАТЬЯ 24. РАЗНОЕ

Приложение 1 Спецификация Сырой нефти
ARTICLE 1. DEFINITIONS AND CONSTRUCTION

ARTICLE 2. scope of agreement

ARTICLE 3. TERM OF AGREEMENT

ARTICLE 4. quality of Oil

ARTICLE 5. Crude Oil Inspection and Measurement

ARTICLE 6. CRUDE OIL PRICE

Article 7. Payment Terms

ARTICLE 8. compliance of importation

ARTICLE 9. TAXES

ARTICLE 10. NATURE OF THE TRANSACTION AND RELATIONSHIP OF PARTIES

ARTICLE 11. COMPLIANCE WITH APPLICABLE LAWS

ARTICLE 12. FORCE MAJEURE

ARTICLE 13. MUTUAL REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND COVENANTS

ARTICLE 14. DEFAULT AND TERMINATION

ARTICLE 15. FINAL SETTLEMENT AT TERMINATION

ARTICLE 16. INDEMNIFICATION AND CLAIMS

ARTICLE 17. LIMITATION ON DAMAGES

ARTICLE 19. CONFIDENTIALITY

ARTICLE 20. GOVERNING LAW AND JURISDICTION

ARTICLE 21. BINDING AGREEMENT

ARTICLE 22. NOTICES

ARTICLE 23 NO WAIVER, CUMULATIVE REMEDIES

ARTICLE 24. MISCELLANEOUS

EXHIBIT 1 Specification of Crude Oil
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Покупатель желает, чтобы Поставщик поставил Сырую нефть (как определено в Разделе 1.1), а Поставщик изъявляет желание поставить Сырую нефть Покупателю в количестве и на условиях как определено в настоящем Соглашении;

ТО, СЛЕДОВАТЕЛЬНО, с учетом вышеизложенного и содержащихся ниже соответствующих обещаний, условий, сроков и договоренностей, а также надлежащего и достаточного встречного удовлетворения, получение и адекватность которого настоящим подтверждены, Поставщик и Покупатель, действительно договариваются о нижеследующем:
WHEREAS Buyer desires to have Supplier supply Crude Oil (as defined in Section 1.1) and Supplier is willing to supply Crude Oil to the Buyer in quantity and under conditions as set forth in the Agreement;

NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the respective promises, conditions, terms and agreements contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and adequacy of which are hereby acknowledged, Supplier and Buyer do hereby agree as follows:

СТАТЬЯ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЯ

1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

В целях данного Соглашения, включая предшествующую декларативную часть, перечисленные термины имеют указанные ниже значения:

"Соглашение" или "настоящее Соглашение" означает данное Соглашение о поставках сырой курдской нефти, в которое время от времени могут вноситься исправления, изменения и дополнения, которое может быть продлено, возобновлено или заново сформулировано в соответствии с оговоренными условиями, включая любые Приложения.

"Применимое право" означает любой закон, законодательный акт, правило, кодекс, постановление, лицензию, решение, приказ, предписание, судебный запрет, директиву, заключение суда, норму, указ и любые их судебные или административные толкования, включая Законы об охране окружающей среды.

"Баррель" составляет сорок два (42) чистых американских галлона, измеренных при температуре 60 (градусов) по Фаренгейту.

"Рабочий день" означает 24-часовой период, заканчивающийся в ___ буднего дня, в который банки открыты для совершения операций в сфере общего торгового предпринимательства в Пункте доставки.

"Сырая нефть" или "Нефть" означает сырую (неочищенную) нефть из Курдистана сорта Хурмала плотностью 30 градусов API (Американского института нефти) - характеристики Нефти указаны в Приложении 1.

"Невыполнение обязательств" или "Случай невыполнения обязательств" означает наступление событий или обстоятельств, описанных в Статье 14.

Под "Штрафной процентной ставкой" понимается __ % годовых.

Под термином "Пункт доставки" понимается последний постоянный фланец между грузовым напорным коллектором судна и принимающим шлангом в нефтяном порту __.

"Дата вступления в силу" означает дату, обозначенную в самом начале (Соглашения), на которую настоящее Соглашение приобретает обязательную юридическую силу для каждой из Сторон.

Под термином "Форс-мажор" понимается любая причина или событие, выходящие за рамки разумного контроля одной из Сторон, включая пожары, землетрясения, грозовые разряды, наводнения, взрывы, ураганы/штормы, неблагоприятную погоду, оползни и прочие природные катастрофы или стихийные бедствия; навигационные сбои или морские риски; повреждение или потеря судна; забастовки, конфликты, волнения среди рабочих или локауты (независимо от того, могут ли подобные проблемы быть улажены путем уступки требованиям любой упомянутой группы лиц с вовлечением служащих Покупателю или Поставщика); несчастные случаи при закрытии, использовании или ограничения причальных систем, доков, портов, трубопроводов, гаваней, железных дорог или прочих транспортных механизмов и систем; разрушения или поломки, взрывы или несчастные случаи на скважинах, в хранилищах, терминалах, на оборудовании и прочих объектах; военные действия (объявленные или необъявленные), общественные беспорядки, эмбарго, блокады, акты терроризма, саботаж или деятельность антиобщественных элементов; любое действие или бездействие любого Органа государственной власти; добросовестное соблюдение и выполнение любого приказа, запроса или директивы любого органа государственной власти; сокращение, вмешательство, разрушение или прекращение поставок вне разумного контроля одной из Сторон; или любая другая причина, выходящая за рамки разумного контроля любой из Сторон, аналогичная или несходная с указанными выше, предвиденная или непредвиденная, которую, при должной старательности, упомянутая Сторона была не в состоянии избежать или преодолеть.

Под "Органом государственной власти" понимается любой федеральный, региональный, местный или муниципальный орган власти, агентство, ведомство, орган управления или (юридическое лицо, управляемое правительством или его подразделением, включая любой законодательный, административный или судебный орган или любое физическое лицо, действующее от его имени.

"Аккредитив" означает безотзывный резервный аккредитив, выпущенный в пользу Поставщика в приемлемой для Поставщика форме, в приемлемом для него банке и в приемлемой сумме. При этом Аккредитив имеет срок не менее пятнадцати (15) дней, в течение которых все издержки, понесенные при его выпуске, были или будут оплачены Покупателем.

"Обязательства" (ответственность) означают любые потери, иски, расходы, убытки, недоплаты, оценки, проценты, штрафы, любого рода затраты и расходы (включая разумные гонорары на услуги адвокатов и иные платы, судебные издержки и прочие выплаты), прямо или косвенно проистекающие или связанные с любым иском, судебным разбирательством, решением, урегулированием или судебным или административным распоряжением, включая любые Обязательства, связанные с соблюдением Законодательства об охране окружающей среды.

"Значительное неблагоприятное воздействие" означает результат или последствие, которое существенно ослабило бы возможности той или иной Стороны выполнить свои обязательства и договоренности согласно данному Соглашению или осуществить любую из сделок, предусмотренных данным Соглашением.

Под "Налогами" понимаются любые зарубежные, федеральные и местные налоги (кроме подоходных), а также пошлины, вознаграждения и затраты любого рода, применимые к Сырой нефти, включая все валовые поступления, экологические отчисления, налоги за утечку, с объявленной цены (адвалорный), налоги с продаж и от пользования, однако определяемые, выплачиваемые или вмененные прямо или косвенно в отношении права собственности, покупки, обмена, использования, транспортировки, перепродажи, импорта или обработки Сырой нефти, включая любой налог, процент, штрафы или дополнения, относящиеся к любому такому налогу, включая штрафы за неподачу налоговой декларации или отчет.

1.2. Все ссылки в настоящем Соглашении на Приложения, Статьи и Разделы относятся к соответствующим Приложениям, Статьям и Разделам данного Соглашения, если сторонами явно не оговорено иначе. Все заголовки предназначены исключительно для удобства ссылок и не затрагивают значение или толкование положений настоящего Соглашения.

1.3. Все Приложения к настоящему Соглашению приложены к нему и посредством данной оговорки являются частью настоящего Соглашения во всех отношениях.

1.4. Если сторонами явно не оговорено иначе, словосочетания "настоящее Соглашение, "здесь", "настоящим", "в силу настоящего Соглашения" и любые подобные словосочетания ссылаются на данное Соглашение в целом, а не на какой-либо конкретный раздел. Слова "данная Статья" и "данный Раздел", а также аналогичные словосочетания относятся только к Статье или Разделу, в которых встречаются такие слова. Словосочетание "в том числе" или "включая" в рамках данного текста означает "включая без ограничений" и никак не ограничивает предыдущих слов или условий.

ARTICLE 1. DEFINITIONS AND CONSTRUCTION

1.1. DEFINITIONS

For purposes of this Agreement, including the foregoing recitals, the following terms shall have the meanings indicated below:

"Agreement" or "this Agreement" means this Kurdish Crude Oil Supply Agreement, as may be amended, modified, supplemented, extended, renewed or restated from time to time in accordance with the terms hereof, including any Exhibits hereto.

"Applicable Law" means any law, statute, regulation, code, ordinance, license, decision, order, writ, injunction, directive, judgment, policy, decree and any judicial or administrative interpretations thereof including Environmental Laws.

"Barrel" means forty-two (42) net U.S. gallons, measured at 60(degree) F.

Business Day" means a 24-hour period ending at ___ on a weekday on which banks are open for general commercial business in Delivery Point.

"Crude Oil" or "Oil" means the crude oil Kurdistan origin type Khurmala API 30+ - specification of Oil indicated in Exhibit 1.

"Default" or an "Event of Default" means an occurrence of the events or circumstances described in Article 14.

"Default Interest Rate" means __% per annum.

"Delivery Point" means the last permanent flange connection between the cargo discharge manifold of the vessel and the receiving hose at the ____ oil port.

"Effective Date" means the date first written above, upon which this Agreement becomes binding upon and enforceable against the Parties.

"Force Majeure" means any cause or event reasonably beyond the control of a Party, including fires, earthquakes, lightning, floods, explosions, storms, adverse weather, landslides and other acts of natural calamity or acts of God; navigational accidents or maritime peril; vessel damage or loss; strikes, grievances, actions by or among workers or lock-outs (whether or not such labor difficulty could be settled by acceding to any demands of any such labor group of individuals and whether or not involving employees of Buyer or Supplier); accidents at, closing of, or restrictions upon the use of mooring facilities, docks, ports, pipelines, harbors, railroads or other navigational or transportation mechanisms; disruption or breakdown of, explosions or accidents to wells, storage plants, terminals, machinery or other facilities; acts of war, hostilities (whether declared or undeclared), civil commotion, embargoes, blockades, terrorism, sabotage or acts of the public enemy; any act or omission of any Governmental Authority; good faith compliance with any order, request or directive of any Governmental Authority; curtailment, interference, failure or cessation of supplies reasonably beyond the control of a Party; or any other cause reasonably beyond the control of a Party, whether similar or dissimilar to those above and whether foreseeable or unforeseeable, which, by the exercise of due diligence, such Party could not have been able to avoid or overcome.

"Governmental Authority" means any federal, regional, local, or municipal governmental body, agency, instrumentality, authority or entity established or controlled by a government or subdivision thereof, including any legislative, administrative or judicial body, or any person purporting to act therefor.

"Letter of Credit" means an irrevocable standby letter of credit issued in favor of Supplier in a format satisfactory to Supplier by a bank acceptable to Supplier and delivered to Supplier in an amount acceptable to Supplier which has an expiration date of not less than fifteen (15) days, for which all costs incurred in the issuance thereof have been or will be paid by Buyer.

"Liabilities" means any losses, claims, charges, damages, deficiencies, assessments, interests, penalties, costs and expenses of any kind (including reasonable attorneys' fees and other fees, court costs and other disbursements), directly or indirectly arising out of or related to any suit, proceeding, judgment, settlement or judicial or administrative order, including any Liabilities with respect to Environmental Laws.

"Material Adverse Effect" means a result or consequence that would materially impair a Party's ability to perform its obligations and covenants under this Agreement or to consummate any of the transactions contemplated by this Agreement.

"Taxes" means any and all foreign, federal local taxes (other than taxes on income), duties, fees and charges of every description on or applicable to the Crude Oil, including all gross receipts, environmental, spill, ad valorem and sales and use taxes, however designated, paid or incurred directly or indirectly with respect to the ownership, purchase, exchange, use, transportation, resale, importation or handling of the Crude Oil, including for any Tax, any interest, penalties or additions to tax attributable to any such Tax, including penalties for the failure to file any tax return or report.

1.2. All references in this Agreement to Exhibits, Articles and Sections refer to the corresponding Exhibits, Articles and Sections of or to this Agreement unless expressly provided otherwise. All headings herein are intended solely for convenience of reference and shall not affect the meaning or interpretation of the provisions of this Agreement.

1.3. All Exhibits to this Agreement are attached hereto and by this reference incorporated herein for all purposes.

1.4. Unless expressly provided otherwise, the words "this Agreement" "herein" "hereby" "hereunder" and "hereof" and words of similar import, refer to this Agreement as a whole and not to any particular Section. The words "this Article" and "this Section" and words of similar import, refer only to the Article or Section hereof in which such words occur. The word "including" as used herein means "including without limitation" and does not limit the preceding words or terms.

СТАТЬЯ 2. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ

2.1. В течение ____ начиная с Даты вступления в силу Поставщик согласен продать и доставить Покупателю, а Покупатель согласен купить сырую Нефть в количестве один миллион (1,000,000) баррелей с допустимым отклонением плюс + пять (5) %.

2.2. Упомянутая в Разделе 2.1 поставка осуществляется на условиях DAP - Пункт доставки (Инкотермс-2020).

2.3. Право собственности и риск утраты Нефти переходят от Поставщика к Покупателю в момент ее перекачки в Пункте доставки.

ARTICLE 2. SCOPE OF AGREEMENT

2.1. Within ___ from the Effective Date the Supplier agrees to sell and deliver to Buyer, and Buyer agrees to purchase Crude Oil in quantity one million (1,000,000) barrels plus + five (5) % allowed variance.

2.2. The delivery mentioned in Section 2.1 shall be DAP - Delivery Point (INCOTERMS-2020).

2.3. Title to and risk of loss to the Oil shall pass from Supplier to Buyer via in-line transfer at the Delivery Point.

СТАТЬЯ 7. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА

7.1. Покупатель производит оплату Сырой нефти на основании приемных показателей берегового резервуара, в соответствии с положениями Статьи 5.

7.2. Покупатель обязуется оплатить Поставщику Сырую нефть, доставляемую судном (танкером), в течение одного (1) Рабочего дня после выгрузки судна в Пункте доставки (далее "Момент поставки").

7.3. Платеж производится по представлении:

(i) счета Поставщика (е-мэйл копия допускается),

(ii) Сертификата качества и количества, выданного Независимым инспектором и

(iii) полного комплекта 3/3 чистых бортовых коносаментов (или 2/3 оригинальных коносаментов и расписка капитана для 1/3 оригинальных коносаментов) или факсовой копии гарантийного письма Поставщика, если на дату платежа оригиналы коносаментов недоступны.

7.4. Если установленная дата платежа выпадает на субботу или отличный от понедельника день недели, который не является Рабочим, платеж производится в предыдущий Рабочий день. Если установленная дата платежа выпадает на воскресенье или на понедельник, который не является Рабочим днем, платеж производится на следующий Рабочий день.

7.5. На все платежи согласно данному Договору, которые не произведены в срок, начисляются проценты по Штрафной процентной ставке. Проценты начисляются от момента установленной даты оплаты, но исключая дату получения платежа.

7.6. Банковские реквизиты сторон

(a) Банковские реквизиты Поставщика: __

(b) Банковские реквизиты Покупателю: __

ARTICLE 7. PAYMENT TERMS

7.1. Buyer shall pay for the Crude Oil based on shore tank receipt figures as provided in Article 5.

7.2. Buyer shall pay Supplier for Crude Oil delivered by vessel within one (1) Business Day after discharging of vessel in Delivery Point ("Moment of Delivery").

7.3. Payment shall be made against presentation of:

(i) Supplier's invoice (e-mail acceptable),

(ii) the Independent Inspector's Certificate of Quality and Quantity and

(iii) 3/3 clean on board bills of lading (or 2/3 original bills of lading and master's receipt for 1/3 original bill of lading) or Supplier's facsimile letter of indemnity, if original bills of lading are not available on the payment due date.

7.4. If the payment due date should fall on a Saturday or non-Monday weekday which is not a Business Day, payment is to be made on the preceding Business Day. If the payment due date should fall on a Sunday or Monday which is not a Business Day, payment is to be made on the following Business Day.

7.5. All payments under this Agreement not paid by the due date shall accrue interest at the Default Interest Rate. Interest shall run from and including the due date of the payment to but excluding the date that payment is received.

7.6. The bank references of the Parties

(a) The bank references of Supplier: __

(f) The bank references of Buyer: ___
 

СТАТЬЯ 8. СООТВЕТСТВИЕ ИМПОРТА

Покупатель несет ответственность за соответствие импорта Сырой нефти Применимому праву, а также всем требованиям Органов государственной власти, включая таможенную службу в Пункте доставки. Покупатель настоящим согласен возместить и оградить Поставщика, его аффилированных лиц, агентов, представителей, подрядчиков, служащих, директоров и должностных лиц от любой Ответственности, которая возникла или вменена им прямо или косвенно в связи с исполнением Покупателем этих обязательств, за исключением случаев, когда такая Ответственность относится к проявлениям собственной крайней небрежности или преднамеренной халатности Поставщика.

ARTICLE 8. COMPLIANCE OF IMPORTATION

Buyer shall be responsible for compliance with all Applicable Laws regarding the importation of Crude Oil and all requirements of a Governmental Authority, including the Customs Service. Buyer hereby agrees to indemnify and hold harmless Supplier, its affiliates, and their agents, representatives, contractors, employees, directors and officers, against any Liabilities suffered or incurred by them directly or indirectly in connection with Buyer's undertaking of these responsibilities except to the extent that such Liabilities are attributable to Supplier's own gross negligence or willful misconduct.

СТАТЬЯ 13. СОВМЕСТНЫЕ ЗАВЕРЕНИЯ, ГАРАНТИИ И ДОГОВОРЕННОСТИ

13.1. Каждая из Сторон заявляет и гарантирует другой Стороне на Дату вступления в силу настоящего Соглашения, что:

(a) Является правомочным участником Соглашения.

(b) Ни один из его директоров, должностных лиц, служащих или агентов или аналогичных представителей его аффилированных лиц не получал и не получит какого-либо значимого вознаграждения, гонорара, скидки, подарка связи с заключением настоящего Соглашения.

(c) Является надлежащим образом организованной и правомерно существующей согласно законам своей юрисдикции или регистрации и имеет хорошую репутацию в соответствии с вышеназванными законами.

(d) Имеет корпоративные полномочия, надлежащие разрешения государственных структур и прочие правомочия вступить в данное Соглашение, вручить его и выполнить свои обязательства, и предприняла все необходимое меры, чтобы разрешить и узаконить вышеперечисленное.

(e) Выполнение, вручение и исполнение в предыдущем параграфе (d) никак не нарушают и не вступают в противоречие с любым применимым законом, любым положением конституционных документов, любым приказом или решением любого суда или Органа государственной власти или с любым из активов (упомянутой Стороны) или контрактным ограничением, связывающим или затрагивающим Сторону или любой из ее активов.

(f) Любые разрешения, одобрения, согласия, уведомления и регистрации в Органах государственной власти, которые данная Сторона обязана получать или подавать в эти инстанции в связи с заключением настоящего Соглашения, надлежащим образом получены и действуют в полную силу, а все условия любых таких разрешений, одобрений, согласий, уведомлений и регистраций были должным образом выполнены.

(g) обязательства данной Стороны в соответствии с настоящим Соглашением представляют собой ее законные, действительные и связывающие обязательства, обладающие исковой силой в соответствии с условиями Соглашения (которые подчиняются применимым законам о банкротству, реорганизации, неплатежеспособности, моратории или аналогичным законам, затрагивающим права кредиторов вообще, и подчиняются, в части обеспеченности правовой санкцией, равноправным принципам общего применения, независимо от того, осуществляется ли правоприменение по праву справедливости или в соответствии с действующими законами и подразумеваемой договоренностью о честных намерениях и добросовестном деловом поведении).

(h) В отношении данной Стороны не наступил какой-либо Случай невыполнения обязательств, оговоренный в Статье 14, и ни один из таких случаев или обстоятельств не наступят результате заключения данной Стороной или исполнения ею своих обязательств согласно данному Соглашению.

(i) Насколько известно данной Стороне, против нее не предъявлено каких-либо исков по праву справедливости либо по действующему закону, находящихся в стадии рассмотрения в любом суде, арбитраже, учреждении государственной власти, которые могли бы затронуть законность и обеспеченность правовой санкцией данного Соглашения или способности упомянутой Стороны выполнить свои обязательства согласно данному Соглашению.

(j) Данная Сторона не полагается ни на какие заверения другой Стороны, кроме тех, которые недвусмысленно сформулированы в настоящем Соглашении.

(k) Данная Сторона вступила в данное Соглашение в качестве принципала/участника договора (а не в качестве консультанта, агента, брокера или в любом другом качестве, как доверенное лицо и проч.), целиком осознает его значимые условия и риски и готова принять на себя эти риски.

(l) Данная Сторона принимала свои торговые и инвестиционные решения (включая их пригодность) на основании собственных суждений и советов своих консультантов, как сама сочла необходимым, а не полагаясь на какие-либо представления и мнения, выраженные другой Стороной.

(m) Другая Сторона (i) действует исключительно в качестве конкурентного контрагента по Договору, (ii) не выступает в качестве финансового консультанта или доверенного лица или в любом аналогичном качестве в данном Соглашении и (iii) не представило никаких гарантий относительно ожидаемого исполнения или результата настоящего Соглашения.

(n) Ни она сама, ни любой из ее Аффилированных лиц не контактировали и не договаривались с каким-либо агентом, брокером или иным посредником в связи с продажей Сырой нефти в силу настоящего Соглашения, который претендует на соответствующее вознаграждение (отличное от брокерского вознаграждения, согласованного Сторонами).

ARTICLE 13. MUTUAL REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND COVENANTS

13.1. Each Party represents and warrants to the other Party as of the Effective Date of this Agreement, that:

(a) It is an eligible agreement participant.

(b) None of its directors, officers, employees or agents or those of its affiliates has received or will receive any commission, fee, rebate, or gift of significant value in connection with this Agreement.

(c) It is duly organized and validly existing under the laws of the jurisdiction of its organization or incorporation and in good standing under such laws.

(d) It has the corporate, governmental or other legal capacity, authority and power to execute this Agreement, to deliver this Agreement and to perform its obligations under this Agreement, and has taken all necessary action to authorize the foregoing.

(e) The execution, delivery and performance in the preceding paragraph (d) do not violate or conflict with any law applicable to it, any provision of its constitutional documents, any order or judgment of any court or Governmental Authority applicable to it or any of its assets or any contractual restriction binding on or affecting it or any of its assets.

(f) All governmental and other authorizations, approvals, consents, notices and filings that are required to have been obtained or submitted by it with respect to this Agreement have been obtained or submitted and are in full force and effect, and all conditions of any such authorizations, approvals, consents, notices and filings have been properly complied with.

(g) Its obligations under this Agreement constitute its legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms (subject to applicable bankruptcy, reorganization, insolvency, moratorium or similar laws affecting creditors' rights generally and subject, as to enforceability, to equitable principles of general application regardless of whether enforcement is sought in a proceeding in equity or at law and an implied covenant of good faith and fair dealing).

(h) No Event of Default under Article 14 with respect to it has occurred, and no such event or circumstance would occur as a result of its entering into or performing its obligations under this Agreement.

(i) There is not pending or, to its knowledge, threatened against it any action, suit or proceeding at law or in equity or before any court, tribunal, Governmental Authority, that is likely to affect the legality, validity or enforceability against it of this Agreement or its ability to perform its obligations under this Agreement.

(j) It is not relying upon any representations of the other Party other than those expressly set forth in this Agreement.

(k) It has entered into this Agreement as principal (and not as advisor, agent, broker or in any other capacity, fiduciary or otherwise), with a full understanding of the material terms and risks of the same, and is capable of assuming those risks.

(l) It has made its trading and investment decisions (including their suitability) based upon its own judgment and any advice from its advisors as it has deemed necessary and not in reliance upon any view expressed by the other Party.

(m) The other Party (i) is acting solely in the capacity of an arm's-length contractual counterparty with respect to this Agreement, (ii) is not acting as a financial advisor or fiduciary or in any similar capacity with respect to this Agreement and (iii) has not given to it any assurance or guarantee as to the expected performance or result of this Agreement.

(n) Neither it nor any of its Affiliates has been contacted by or negotiated with any agent, broker or other intermediary in connection with the sale of Crude Oil hereunder who is entitled to any compensation with respect thereto (other than brokers' fees agreed upon by the Parties).

СТАТЬЯ 16. ГАРАНТИЯ ВОЗМЕЩЕНИЯ УЩЕРБА И РЕКЛАМАЦИИ

16.1. Покупатель, насколько это допустимо в соответствии с Применимыми правовыми нормами, обязуется защищать, возмещать расходы и ограждать Поставщика, его аффилированных лица, их соответствующих директоров, должностных лиц, служащих, представителей, агентов и подрядчиков, от любой ответственности, включая ответственность, связанную с травмами, болезнью или смертью любого физического лица или ущерба или утраты любого имущества, которая прямо или косвенно возникает (i) в результате нарушения Покупателем любого из ее обязательств или договоренностей согласно данному Соглашению, (ii) в результате любого действия, заявлений, заверений или упущений со стороны Покупателя или любого из ее директоров, должностных лиц, служащих, агентов, представителей или подрядчиков, если это явно не разрешено Поставщиком, или аналогичных действий или заявлений, совершенных в соответствии с Нормативами сделки.

16.2. Поставщик согласен как можно скорее известить Покупателя после получения уведомления о любом возбужденном против нее иске в рамках компенсаций, предусмотренных настоящим Соглашением. Поставщик обязуется передать Покупателю все известные ему детали иска и оказать всю разумную помощь, которую Покупатель запросит для защиты своих интересов. Поставщик имеет право, но не обязанность, участвовать с выбранным по собственному усмотрению адвокатом, за счет Покупателя, в защите и урегулировании любого иска или в любом судебном разбирательстве против Поставщика, не освобождая при этом Покупателя от каких-либо обязательств в силу настоящего Соглашения. Если Покупатель не в состоянии незамедлительно принять меры защитного характера после направления иска против Поставщика, Поставщик вправе предпринять такую защиту своими силами, с учетом всех разумных затрат, включая гонорары адвокатов, относимых на счет Покупателю. Покупатель не уполномочена вступать в мировое соглашение или урегулировать любую претензию против Поставщика без одобрения последнего.

ARTICLE 16. INDEMNIFICATION AND CLAIMS

16.1. To the fullest extent permitted by Applicable Laws, Buyer shall defend, indemnify and hold harmless Supplier, its affiliates, and their directors, officers, employees, representatives, agents and contractors, for and against any Liabilities, including those related to injury, disease, or death of any person or damage to or loss of any property, that directly or indirectly arise (i) out of Buyer's breach of any of its obligations or covenants under this Agreement, (ii) as a result of any action, statements, representations, or omissions by or of Buyer, or any of its directors, officers, employees, agents, representatives or contractors unless expressly authorized by Supplier or such action or representation is made in accordance with the Transaction Guidelines.

16.2. Supplier agrees to notify Buyer as soon as practicable after receiving notice of any suit brought against it within the indemnities of this Agreement, shall furnish Buyer with complete details within its knowledge and shall render all reasonable assistance requested by Buyer in the defense. Supplier shall have the right but not the duty to participate with counsel of its own selection, at Buyer's expense, in the defense and settlement of any claim or in any proceeding against Supplier without relieving Buyer of any obligations hereunder. If Buyer fails to assume the defense promptly after a claim is brought against Supplier, Supplier may conduct such defense, with all reasonable costs, including attorneys' fees, at Buyer's expense. Buyer is not authorized to compromise or settle any claim against Supplier without Supplier's approval.
Корзина
Корзина (0)

Контракт является конституцией партнёров по бизнесу, серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных контрактов, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.

Клайв Шмиттгофф

Ресурс работает с 1999 г.

Что мы предлагаем?
  •  Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру.
  •  Данные услуги весьма дороги.
  •  Через Онлайн-сервис Miripravo.ru в режиме реального времени возможно получить все проиндексированные международные контракты бесплатно или по самым демократическим расценкам.
  • Мы работаем с октября 1999 года и помогли тысячам компаний по всему миру успешно работать на международных рынках.

 

Модельные (типовые) контракты

Все распространяемые через Онлайн-сервис как коммерческие, так и бесплатные международные контракты, подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все контракты адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться экспортно-импортными компаниями для оформления международных сделок с зарубежными контрагентами как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные & коммерческие контракты Бесплатные международные контракты

В целях поддержки российского бизнеса и его иностранных контрагентов значительная часть контрактов и иных международно-правовых документов планомерно размещается в Онлайн-сервисе на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и не имеют цены, их полные версии доступны для скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты

Часть контрактов распространяется на платной основе ('Коммерческие контракты'). Такие документы проиндексированы как 'Draft', сопровождаются указанием цены в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты (выборочные условия / статьи).

 

Язык и формат контрактов

Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual), за исключением некоторых документов, являющихся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), которые могут быть представлены только на русском или только на английском языках.

Некоторые публикации доступны и на китайском (中文) языке - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (MS Word) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный. Бесплатные контракты распространяются в редактируемом формате .pdf (Adobe PDF).

 

Пакеты контрактов

На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки. Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты контрактов со скидкой до 50%.

• См. все доступные пакеты.

 


Юридическая информация

Заказ и доставка контрактов

Для заказа и получения всех проиндексированных в Онлайн-сервисе Miripravo.ru коммерческих контрактов / пакетов контрактов:

  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ любым удобным способом (см. ниже).
  4. Получите оплаченные документы на ваш емэйл.

 

Способы оплаты
Сбербанк@онлайн
WebMoney

В режиме онлайн к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, Paypal, Сбербанк@онлайн, WebMoney. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.

От российских предприятий и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии (первичные документы), в т.ч. оригинал счёта и акт оказанных услуг, высылаются почтой РФ после исполнения заказа.

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч.

Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки соответствуют законодательству и регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 

Владелец сервиса

Владельцем Онлайн-сервиса Miripravo.ru и разработчиком международных контрактов является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва), имеющий тридцатилетний опыт работы в области контрактного права.

Контактная информация / Curriculum Vitae.

 


Сопутствующие услуги

Разработка контрактов

Если нужных образцов в Онлайн сервисе пока нет, или если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактов под условия сделки заказчика.

• См. подробнее Популярные услуги.

 

Ревизия / аудит контрактов

Если проекты контрактов подготовлены иностранными контрагентами, логично осуществить тщательный юридический аудит всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги.

 


База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется, последнее обновление:

Руководство по составлению международных контрактов

Guide for Drafting International Contracts
• 5000+ типовых условий и оговорок в формате русс/англ на выбор пользователя
• комментарии, советы и кейсы о том, как правильно составлять международные контракты
(подробнее)
Соотношение условий контракта и приложений
2021-10-13 09:17 Balance of Contract and Annex Conditions ★ Соотношение условий контракта и приложений Октябрь 13, 2021   Приложения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью и имеют ...
Оговорка о делимости контракта
2021-10-13 09:13 Severability Clause ★ Оговорка о делимости (контракта) Октябрь 10, 2021   Если установлено, что какое-либо из положений настоящего Соглашения недействительно, остальные положения с...
Арбитражные оговорки ICC
2021-10-13 08:42 Court of Arbitration of International Chamber of Commerce Clauses ★ Оговорки арбитражного суда при Международной торговой палате Октябрь 13, 2021   ICC Arbitration Clauses   ...
Арбитражная оговорка CIETAC
2021-10-13 08:23 China International Economic and Trade Arbitration Commission Clause ★ Арбитражная оговорка Китайской арбитражной комиссии по вопросам Международной экономики и торговли Октябрь 13, 2021   ...
Оговорка об отказе от права на переуступку
2021-10-13 08:21 Assignment Waiver Clause ★ Оговорка об отказе от права на переуступку (международного контракта) Октябрь 13, 2021   [Сторона 1] согласна и гарантирует, что не предоставила и не буд...
Арбитражная оговорка AAA
2021-10-13 08:18 American Arbitration Association Clause ★ Арбитражная оговорка Американской арбитражной ассоциации Октябрь 13, 2021   AAA Arbitartion Clause   (Рассмотрение по правилам ААА) ...
Оговорка о разрешении спора экспертом
2021-10-13 08:16 Dispute Resolusion by Expert ★ Оговорка о разрешении спора экспертом Октябрь 13, 2021   Стороны согласны, что спор, имеющий отношение к данному Контракту, должен быть разрешен эксп...
Общие оговорки о форс-мажорных обстоятельствах
2021-10-13 08:13 General Force-Majeure Circumstances Clauses ★ Общие оговорки о форс-мажорных обстоятельствах Октябрь 13, 2021   Форс-мажорными являются такие обстоятельства, как: (a) война,...
Арбитражная оговорка JCAA
2021-10-13 07:54 Japan Commercial Arbitration Association Clause ★ Арбитражная оговорка Японской коммерческой арбитражной ассоциации Октябрь 13, 2021   JCAA Arbitration Clause   Все споры, р...
Арбитражная оговорка МКАС при ТПП РФ
2021-10-13 03:11 Arbitration Court at the RF CCI Clause ★ Арбитражная оговорка МКАС при ТПП РФ Октябрь 13, 2021   ICAC Arbitration Clause   Все споры или разногласия, которые могут возникнут...
Приложения к контракту
2021-10-13 01:35 Exhibits / Appendices / Schedules / Annexes / Addendums ★   Приложения к контракту Октябрь 13, 2021   Приложения, перечисленные в содержании и прилагающиеся к настоящему Догов...
Дистрибьюторские контракты: комментарий
2021-10-12 11:08 International Distributorship Contract ★ Международный дистрибьюторский контракт Октябрь 12, 2021   Краткий комментарий   Содержание: 1. Понятие дистрибьюторского договора 2. Правово...
Смешанное применимое право
2021-10-12 10:20 Mixed Applicable Law and Jurisdiction ★ Смешанное применимое право и юрисдикция Октябрь 12, 2021   Независимо от места исполнения, положения данного Контракта, относящиеся к деятел...
Контракт регулируется условиями МТП/ICC
2021-10-12 09:54 Contract shall be governed by International Chamber of Commerce conditions ★ Контракт регулируется условиями Международной торговой палаты Октябрь 12, 2021   МТП / ICC   Люб...
Контракт регулируется общими принципами права
2021-10-12 09:18 Common Principles of international law ★ Контракт регулируется общими принципами права Октябрь 12, 2021   Governing by the General Principles of International Law   В случае...
Посреднические контракты: комментарий
2021-10-12 09:01 Intermediary / Non-Circumvention / Non-Disclosure International Agreement ★ Международный посреднический контракт Октябрь 12, 2021   Краткий комментарий: понятие, классификация, принципиаль...





© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
(модельные контракты и оговорки, комментарии, систематизация, перевод)
Разработка контрактной документации


«Там, где заканчивается право, начинается тирания»
      'Where the law ends tiranny begins'
 
John Locke

Владелец ресурса специализируется на правовой поддержке бизнеса в следующих областях: 

▸ контрактное право; 

▸ таможенное право; 

▸ валютное право; 

▸ налоговое право; 

▸ энергетическое право; 

▸ антимонопольное право; 

▸ государственные закупки.

Контакты и реквизиты


Работу Онлайн-сервиса Miripravo.ru и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь / skype являются наиболее эффективными способами связи.

  • Электронная почта:
    info@miripravo.ru (основной), josebergx@gmail.com (резервный / для копий)

  • Skype:
    MIRIPRAVO

  • Офис и почтовый адрес:
    101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

  • Телефон:
    +7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-20:00, пт: 9:00-19:00)

  • Банковские реквизиты:
    р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов

  • Онлайн платежи:
    paypal.me/miripravo, qiwi.com/n/miripravo

  • Наши домены и алиасы:
    miripravo.ru, miripravo.ru.com, inter-contract.com

  •  Вышестоящие организации:
    Управление Министерства юстиции РФ по МО, Адвокатская палата МО
Имя  
Компания  
Страна  
Эл. почта  
Телефон  
Как вы нас нашли?  
Сообщение  

Редакция ресурса Miripravo.ru

Олег А. Кабышев

Главный редактор, адвокат, специалист в области международного торгового и предпринимательского права Российской Федерации (Москва)

Сью А. Прокофьева

Редактор, секретарь, помощник адвоката (Москва)

Светлана А. Соколовская

Технический редактор, вёрстка (Москва)

Сергей И. Горный

Заместитель главного редактора, переводчик международно-правовой документации (Мюнхен)

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату → см. полная версия нашей Политики конфиденциальности и отказа от ответственности.


Если вы учитесь, специализируетесь или работаете в международном бизнесе и находите проект Miripravo.ru полезным, мы будем признательны, если вы разместите наш баннер или ссылку на своем сайте или страничке в соцсети.