Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Онлайн-сервис [скачать]
( Model contracts & trade usages

Соглашение на поставку нефти (разовая танкерная поставка на условиях FOB/ DAP Инкотермс-2020) ~ Crude Oil Supply Agreement (single vessel delivery FOB/ DAP Incoterms-2020): Miripravo.ru - Публикация № E2.b1
Соглашение на поставку нефти (разовая танкерная поставка на условиях FOB/ DAP Инкотермс-2020) ~ Crude Oil Supply Agreement (single vessel delivery FOB/ DAP Incoterms-2020): Miripravo.ru - Публикация № E2.b1
Международные энергетические контракты: Miripravo.ru
Международные контракты купли-продажи / поставки ~ International Sale / Supply Contracts: Miripravo.ru
Downstream 🌢 Международные контракты на поставку углеводородов и нефтепродуктов: Miripravo.ru
Инкотермс-2020 ★ Схема распределения ответственности и рисков - международные контракты купли-продажи / поставки: Miripravo.ru
Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2022-08-03
E2.b1 Соглашение на продажу нефти (разовая танкерная поставка на условиях FOB/ DAP Инкотермс-2020)
Категория:
SKU:
E2.b1
Цена:
6.600₽
Язык документации:
Ru/En Ru/En
Формат:
 docx
Кол-во страниц :
38
Предмет / ключевые тэги:
Данная публикация доступна в составе пакета(ов) :
Описание

Соглашение на продажу нефти (разовая танкерная поставка на условиях FOB/ DAP Инкотермс-2020)

Crude Oil Sale Agreement (single vessel delivery FOB/ DAP Incoterms-2020)

Summary

Образец международного даунстрим контракта регламентирует разовую поставку определенного количества сырой нефти танкером на условиях FOB/ DAP Инкотермс-2020 - пользователь может выбрать те или иные инкотермы по смыслу сделки.

Условия FOB предполагают, что нефть будет закачана на борт зафрахтованного покупателем судна в порту Х, при этом ответственность за оплату океанского фрахта, инспекционных услуг, причальных, доковых, портовых сборов и вознаграждения судового агента, таможенных пошлин и демереджа лежит на покупателе. Право собственности и риск гибели товарной нефти переходит от поставщика к покупателю в момент прокачки нефти через постоянный выпускной фланец в Порту Х (через который Нефть поступает на танкер).

Термин DAP исторически заменил термин DES ещё в правилах Инкотермс-2010. Согласно условиям DAP Инкотермс-2020 покупатель обязан доставить танкером нефть в порт Х и предоставить ее (прошедшую таможенную очистку и не разгруженную с прибывшего транспортного средства ) в распоряжение покупателя. В отличие от условия FOB данный термин налагает на покупателя минимальные обязательства - покупатель несет ответственность за оплату всех расходов на инспектирование (приемку нефти по качеству), плату за хранение в резервуарах (после выгрузки нефти с танкера) и плату за прокачку.

Ответственность за оплату сборов для импорта в страну назначения, таможенных пошлин, налогов и других сборов лежит на поставщике. Право собственности и риск гибели товарной нефти переходит от поставщика к покупателю в момент прокачки нефти через последний постоянный фланец между грузовым напорным коллектором судна и принимающим шлангом в Порту Х. 

Аналогичный контракт

См. также аналогичный рамочный контракт на длительные поставки сырой нефти танкером.


Структура и некоторые условия Соглашения на поставку нефти (разовая танкерная поставка) № E2.b1
СТАТЬЯ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЯ
СТАТЬЯ 2. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ
СТАТЬЯ 3. СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
СТАТЬЯ 4. КАЧЕСТВО НЕФТИ
СТАТЬЯ 5. ИНСПЕКЦИЯ И ЗАМЕРЫ СЫРОЙ НЕФТИ
СТАТЬЯ 6. ЦЕНА СЫРОЙ НЕФТИ
СТАТЬЯ 7. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
СТАТЬЯ 8. СООТВЕТСТВИЕ ИМПОРТА
СТАТЬЯ 9. НАЛОГИ
СТАТЬЯ 10. СТРАХОВАНИЕ
СТАТЬЯ 11. СООТВЕТСТВИЕ ПРИМЕНИМЫМ ПРАВОВЫМ НОРМАМ
СТАТЬЯ 12. ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
СТАТЬЯ 13. СОВМЕСТНЫЕ ЗАВЕРЕНИЯ, ГАРАНТИИ И ДОГОВОРЕННОСТИ
СТАТЬЯ 14. НЕВЫПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ И ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
СТАТЬЯ 15. ОКОНЧАТЕЛЬНЫЕ РАСЧЕТЫ ПРИ ПРЕКРАЩЕНИИ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
СТАТЬЯ 16. КОМПЕНСАЦИЯ И ПРЕТЕНЗИИ
СТАТЬЯ 17. ОГРАНИЧЕНИЕ НА УБЫТКИ
СТАТЬЯ 18. ПРАВА НА АУДИТ
СТАТЬЯ 19. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
СТАТЬЯ 20. УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО
СТАТЬЯ 21. ПЕРЕДАЧА ПРАВ ТРЕТЬИМ ЛИЦАМ
СТАТЬЯ 22. УВЕДОМЛЕНИЯ
СТАТЬЯ 23. НЕВОЗМОЖНОСТЬ ОТКАЗА ОТ ПРАВ, СОВОКУПНОСТЬ СРЕДСТВ ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ
СТАТЬЯ 24. ХАРАКТЕР СДЕЛКИ И ОТНОШЕНИЯ СТОРОН
СТАТЬЯ 25. РАЗНОЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПЕЦИФИКАЦИЯ СЫРОЙ НЕФТИ INDEX:
ARTICLE 1. DEFINITIONS AND CONSTRUCTION
ARTICLE 2. SCOPE OF AGREEMENT
ARTICLE 3. TERM OF AGREEMENT
ARTICLE 4. QUALITY OF OIL
ARTICLE 5. CRUDE OIL INSPECTION AND MEASUREMENT
ARTICLE 6. CRUDE OIL PRICE
ARTICLE 7. PAYMENT TERMS
ARTICLE 8. COMPLIANCE OF IMPORTATION
ARTICLE 9. TAXES
ARTICLE 10. INSURANCE
ARTICLE 11. COMPLIANCE WITH APPLICABLE LAWS
ARTICLE 12. FORCE MAJEURE
ARTICLE 13. MUTUAL REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND COVENANTS
ARTICLE 14. DEFAULT AND TERMINATION
ARTICLE 15. FINAL SETTLEMENT AT TERMINATION
ARTICLE 16. INDEMNIFICATION AND CLAIMS
ARTICLE 17. LIMITATION ON DAMAGES
ARTICLE 18. AUDIT RIGHTS
ARTICLE 19. CONFIDENTIALITY
ARTICLE 20. GOVERNING LAW
ARTICLE 21. ASSIGNMENT
ARTICLE 22. NOTICES
ARTICLE 23 NO WAIVER, CUMULATIVE REMEDIES
ARTICLE 24. NATURE OF THE TRANSACTION AND RELATIONSHIP OF PARTIES
ARTICLE 25. MISCELLANEOUS

EXHIBIT 1. SPECIFICATION OF CRUDE OIL

СТАТЬЯ 2. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ

2.1. В течение __ (месяцев / календарных дней) начиная с Даты вступления в силу Поставщик согласен продать и доставить Компании, а Компания согласна купить сырую Нефть в количестве ___ (_____) баррелей \ метрических тонн согласно спецификации (Приложение № 1 к Соглашению).

2.2. (Вариант FOB) Все указанные поставки будут осуществляться на условиях FOB-Порт Х (Инкотермс-2020).

2.2. (Вариант DAP) Все указанные поставки будут осуществляться на условиях DAP-Порт Х (Инкотермс-2020).

2.3. Право собственности и риск утраты Нефти переходят от Поставщика к Компании в момент ее перекачки в Пункте доставки.

ARTICLE 2. SCOPE OF AGREEMENT

2.1. Within __ (months / calendar days) from the Effective Date the Supplier agrees to sell and deliver to Company, and Company agrees to purchase Crude Oil in quantity ___ (_____) barrels \ metric tons according to specification (Exhibit 1 to the Agreement).

2.2. (FOB Alt.) All mentioned deliveries shall be FOB - Port X (INCOTERMS-2020).

2.2. (DAP Alt.) All mentioned deliveries shall be DAP - Port X (INCOTERMS-2020).

2.3. Title to and risk of loss to the Oil shall pass from Supplier to Company via in-line transfer at the Delivery Point.

СТАТЬЯ 5. ИНСПЕКЦИЯ И ЗАМЕРЫ СЫРОЙ НЕФТИ

5.1. Количество и качество Сырой нефти, доставляемой морским судном неограниченного плавания, определяются показателями берегового резервуара, как определено Независимым инспектором, кандидатура которого, как предусмотрено ниже, взаимно согласована обеими Сторонами. Все замеры должны проводиться в соответствии с новейшими стандартами и нормами ______ (указать правила, например, Американского нефтяного института и т.п.).

5.2. Поставленные количества должны быть приведены к чистому стандартному объему, с выделением осадка и воды, как определяется Независимым инспектором при анализе образца Сырой нефти, взятого встроенным пробоотборником, расположенным в Порту Х. Независимый Инспектор должен позаботиться о том, чтобы в качестве образца поставленной Сырой нефти не было взято содержимое трубопровода. Если пробоотборник не установлен, неисправен, не срабатывает во время перекачки или, по мнению Независимого инспектора, выборки, взятые с помощью такого пробоотборника, не характерны для Сырой нефти, тогда выделение осадка и воды определяются на основании типичного образца из смеси (композита) выборок, полученных из резервуаров судна (танкера) до начала процесса разгрузки.

5.3. Количество Сырой нефти определяется статическими замерами с помощью резервуарного оборудования, причем все береговые резервуары должны соответствовать следующим условиям:

(i) Все резервуары, по возможности, должны содержать достаточное количество Сырой нефти до закачки, чтобы гарантировать, что плавающие крыши резервуара находятся на поверхности и отстоят от критической зоны минимум на 30 сантиметров. Если упомянутое условие не соблюдается, то резервуары должны содержать достаточное количество Сырой нефти до закачки, чтобы гарантировать, что уровень жидкости можно точно измерить в основной части резервуара, вне калибровочных меток на дне резервуара.

(ii) Все резервуары должны быть откалиброваны для критических (предельных) замеров.

(iii) Если резервуары не отвечают оговоренным выше требованиям, или если Независимый инспектор не в состоянии проверить замеры в резервуаре до или после закачки, или приходит к выводу, что эти измерения не соответствуют объему, поставленному с судна (не репрезентативны), то в этом случае поставленное количество будет опираться на судовые показатели, откорректированные на основании Судового поправочного множителя, рассчитанного Независимым инспектором.

(iv) Если количество Сырой нефти определяется верхними замерами в резервуаре (танке), трубопроводы (соединения) между доками и приемными резервуарами в приемном терминале должны быть заполнены до начала передачи. Нижние замеры в резервуаре (танке) приемного терминала должны всегда браться вручную, а поставленные объемы необходимо сравнить с объемами, определенными в результате замеров. Независимый инспектор должен учесть эту разницу при принятии решения о том, следует ли верхние замеры в терминале считать репрезентативными.

(v) Сертификаты качества и количества, подписанные Независимым инспектором, считаются окончательными и носят обязательный характер для обеих Сторон. Компания обязуется проинструктировать Независимого Инспектора о сохранении выборки Сырой нефти на срок девяносто (90) дней от даты проведения замеров.

ARTICLE 5. CRUDE OIL INSPECTION AND MEASUREMENT

5.1. The quantity and quality of Crude Oil delivered by ocean-going vessel shall be determined by shore tank receipt figures as determined by an Independent Inspector mutually agreeable to both Parties, as provided below. All measurements shall be in accordance with the latest _____ standards and principles then in effect (indicate rules, e.g. API).

5.2. The delivered quantities shall be adjusted to a net standard volume by deducting sediment and water, as determined by the Independent Inspector's analysis of a representative sample of the Crude Oil taken by the inline sampler located at the Port X. The Independent Inspector shall ensure that the line contents are not sampled as part of the delivered Crude Oil. In the event that an inline sampler is not fitted, is out of order, malfunctions during the transfer or the Independent Inspector deems that the samples drawn by the inline sampler are not or would not be representative of the Crude Oil, then the sediment and water deduction shall be determined from a representative sample based on a composite of samples obtained from the vessel tanks prior to commencement of discharge.

5.3. The quantity of the Crude Oil shall be determined by static tank up gauge measurements, with all shore tanks complying with the following:

(i) All tanks shall, if possible, contain sufficient Crude Oil prior to receipt to ensure that the floating roofs are afloat and clear of the critical zone by a minimum of 30 centimeters. If this situation is not practical, then the tanks shall contain sufficient Crude Oil prior to receipt to ensure that the liquid level can be accurately measured in the main body of the tank and clear of the tank bottom calibrations.

(ii) All tanks shall be calibrated for critical measurement.

(iii) If the tanks do not meet the requirements specified above, or the Independent Inspector cannot verify the tank measurements prior to or after receipt or determines that these tank measurements are not representative of the volume delivered from the vessel, then the supplied quantity shall be based upon the vessel's figures adjusted for Vessel Experience Factor, as calculated by the Independent Inspector.

(iv) When the quantity of the Crude Oil is determined by tank up gauge measurements, the lines between the docks and the receiving tanks at the receiving terminal should be packed full prior to the commencement of transfer. The tank down gauges at the receiving terminal should always be manually taken, and the volumes delivered shall be compared to the volumes determined by up gauge measurements. The Independent Inspector shall take the comparison into account in determining whether the terminal up gauges should be deemed representative.

(v) Certificates of quality and quantity countersigned by an Independent Inspector will be final and binding on both. Company shall instruct the Independent Inspector to retain samples of Crude Oil for a period of ninety (90) days from the date of measurement.

СТАТЬЯ 8. СООТВЕТСТВИЕ ИМПОРТА

Компания несет ответственность за соответствие импорта Сырой нефти Применимому праву, а также всем требованиям Органов государственной власти, включая Таможенную службу ___ (указать страну) (далее "Таможня"). Компания настоящим согласна возместить и оградить Поставщика, его Аффилированных лиц, агентов, представителей, подрядчиков, служащих, директоров и должностных лиц от любой Ответственности, которая возникла или вменена им прямо или косвенно в связи с исполнением Компанией этих обязательств, за исключением случаев, когда такая Ответственность относится к проявлениям собственной крайней небрежности или преднамеренной халатности Поставщика.

ARTICLE 8. COMPLIANCE OF IMPORTATION

Company shall be responsible for compliance with all Applicable Laws regarding the importation of Crude Oil and all requirements of a Governmental Authority, including the ____ (indicate country) Customs Service ("Customs"). Company hereby agrees to indemnify and hold harmless Supplier, its Affiliates, and their agents, representatives, contractors, employees, directors and officers, against any Liabilities suffered or incurred by them directly or indirectly in connection with Company's undertaking of these responsibilities except to the extent that such Liabilities are attributable to Supplier's own gross negligence or willful misconduct.

СТАТЬЯ 13. СОВМЕСТНЫЕ ЗАВЕРЕНИЯ, ГАРАНТИИ И ДОГОВОРЕННОСТИ

13.1. Каждая из Сторон заявляет и гарантирует другой Стороне на Дату вступления в силу настоящего Соглашения и на Дату продажи каждой партии Сырой нефти в силу настоящего Соглашения, что:

(a) является правомочным участником Соглашения.

(b) ни один из его директоров, должностных лиц, служащих или агентов или аналогичных представителей его Аффилированных лиц не получал и не получит какого-либо значимого вознаграждения, гонорара, скидки, подарка связи с заключением настоящего Соглашения.

(c) является надлежащим образом организованной и правомерно существующей согласно законам своей юрисдикции или регистрации и имеет хорошую репутацию в соответствии с вышеназванными законами.

(d) имеет корпоративные полномочия, надлежащие разрешения государственных структур и прочие правомочия вступить в данное Соглашение, вручить его и выполнить свои обязательства, и предприняла все необходимое меры, чтобы разрешить и узаконить вышеперечисленное.

(e) Выполнение, вручение и исполнение в предыдущем параграфе (d) никак не нарушают и не вступают в противоречие с любым применимым законом, любым положением конституционных документов, любым приказом или решением любого суда или Органа государственной власти или с любым из активов (упомянутой Стороны) или контрактным ограничением, связывающим или затрагивающим Сторону или любой из ее активов.

(f) Любые разрешения, одобрения, согласия, уведомления и регистрации в Органах государственной власти, которые данная Сторона обязана получать или подавать в эти инстанции в связи с заключением настоящего Соглашения, надлежащим образом получены и действуют в полную силу, а все условия любых таких разрешений, одобрений, согласий, уведомлений и регистраций были должным образом выполнены.

(g) обязательства данной Стороны в соответствии с настоящим Соглашением представляют собой ее законные, действительные и связывающие обязательства, обладающие исковой силой в соответствии с условиями Соглашения (которые подчиняются применимым законам о банкротству, реорганизации, неплатежеспособности, моратории или аналогичным законам, затрагивающим права кредиторов вообще, и подчиняются, в части обеспеченности правовой санкцией, равноправным принципам общего применения, независимо от того, осуществляется ли правоприменение по нормам прав справедливости или в соответствии с действующими законами и подразумеваемой договоренностью о честных намерениях и добросовестном деловом поведении).

(h) В отношении данной Стороны не наступил какой-либо Случай невыполнения обязательств, оговоренный в Статье 14, и ни один из таких случаев или обстоятельств не наступят результате заключения данной Стороной или исполнения ею своих обязательств согласно данному Соглашению.

(i) насколько известно данной Стороне, против нее не предъявлено каких-либо исков по праву справедливости либо по действующему закону, находящихся в стадии рассмотрения в любом суде, арбитраже, учреждении государственной власти, которые могли бы затронуть законность и обеспеченность правовой санкцией данного Соглашения или способности упомянутой Стороны выполнить свои обязательства согласно данному Соглашению.

(j) данная Сторона не полагается ни на какие заверения другой Стороны, кроме тех, которые недвусмысленно сформулированы в настоящем Соглашении.

(k) данная Сторона вступила в данное Соглашение в качестве принципала/участника договора (а не в качестве консультанта, агента, брокера или в любом другом качестве, как доверенное лицо и проч.), целиком осознает его значимые условия и риски и готова принять на себя эти риски.

(l) данная Сторона принимала свои торговые и инвестиционные решения (включая их пригодность) на основании собственных суждений и советов своих консультантов, как сама сочла необходимым, а не полагаясь на какие-либо представления и мнения, выраженные другой Стороной.

(m) другая Сторона (i) действует исключительно в качестве конкурентного контрагента по Договору, (ii) не выступает в качестве финансового консультанта или доверенного лица или в любом аналогичном качестве в данном Соглашении и (iii) не представило никаких гарантий относительно ожидаемого исполнения или результата настоящего Соглашения.

(n) ни она сама, ни любой из ее Аффилированных лиц не контактировали и не договаривались с каким-либо агентом, брокером или иным посредником в связи с продажей Сырой нефти в силу настоящего Соглашения, который претендует на соответствующее вознаграждение (отличное от брокерского вознаграждения, согласованного Сторонами).

ARTICLE 13. MUTUAL REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND COVENANTS

13.1. Each Party represents and warrants to the other Party as of the Effective Date of this Agreement and as of the Trade Date of each sale of Crude Oil hereunder, that:

(a) It is an eligible agreement participant.

(b) None of its directors, officers, employees or agents or those of its Affiliates has received or will receive any commission, fee, rebate, or gift of significant value in connection with this Agreement.

(c) It is duly organized and validly existing under the laws of the jurisdiction of its organization or incorporation and in good standing under such laws.

(d) It has the corporate, governmental or other legal capacity, authority and power to execute this Agreement, to deliver this Agreement and to perform its obligations under this Agreement, and has taken all necessary action to authorize the foregoing.

(e) The execution, delivery and performance in the preceding paragraph (d) do not violate or conflict with any law applicable to it, any provision of its constitutional documents, any order or judgment of any court or Governmental Authority applicable to it or any of its assets or any contractual restriction binding on or affecting it or any of its assets.

(f) All governmental and other authorizations, approvals, consents, notices and filings that are required to have been obtained or submitted by it with respect to this Agreement have been obtained or submitted and are in full force and effect, and all conditions of any such authorizations, approvals, consents, notices and filings have been properly complied with.

(g) Its obligations under this Agreement constitute its legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms (subject to applicable bankruptcy, reorganization, insolvency, moratorium or similar laws affecting creditors' rights generally and subject, as to enforceability, to equitable principles of general application regardless of whether enforcement is sought in a proceeding in equity or at law and an implied covenant of good faith and fair dealing).

(h) No Event of Default under Article 14 with respect to it has occurred, and no such event or circumstance would occur as a result of its entering into or performing its obligations under this Agreement.

(i) There is not pending or, to its knowledge, threatened against it any action, suit or proceeding at law or in equity or before any court, tribunal, Governmental Authority, that is likely to affect the legality, validity or enforceability against it of this Agreement or its ability to perform its obligations under this Agreement.

(j) It is not relying upon any representations of the other Party other than those expressly set forth in this Agreement.

(k) It has entered into this Agreement as principal (and not as advisor, agent, broker or in any other capacity, fiduciary or otherwise), with a full understanding of the material terms and risks of the same, and is capable of assuming those risks.

(l) It has made its trading and investment decisions (including their suitability) based upon its own judgment and any advice from its advisors as it has deemed necessary and not in reliance upon any view expressed by the other Party.

(m) The other Party (i) is acting solely in the capacity of an arm's-length contractual counterparty with respect to this Agreement, (ii) is not acting as a financial advisor or fiduciary or in any similar capacity with respect to this Agreement and (iii) has not given to it any assurance or guarantee as to the expected performance or result of this Agreement.

(n) Neither it nor any of its Affiliates has been contacted by or negotiated with any agent, broker or other intermediary in connection with the sale of Crude Oil hereunder who is entitled to any compensation with respect thereto (other than brokers' fees agreed upon by the Parties).
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс Miripravo.ru работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.

Данный сервис работает без перерывов с 1 октября 1999 года и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.

 

Образцы международных контрактов

Через Онлайн-сервис (основной раздел ресурса Miripravo.ru) доступны образцы международных контрактов от а до Z.

Все размещаемые здесь контракты подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям права Российской Федерации и могут использоваться российскими компаниями для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты Большая часть модельных контрактов и торговых обычаев (положения которых необходимо учитывать при заключении и исполнении контрактов), планомерно размещаются в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования условий сделки с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с международными контрактами, современное право международной торговли (Lex Mercatoria) играет ключевую роль в регулировании экономических связей между компаниями из разных стран. Значительная часть международно-правовых норм инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В Онлайн-сервисе на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций, многосторонних договоров и писанных торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев.

 

Договорные условия

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили обширное и постоянно обновляемое онлайн собрание типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов.

Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.

• Все договорные условия доступны через раздел Руководство по составлению контрактов.

 

Комментарии

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков контрактной документации, мы публикуем комментарии и разъяснения, даём юридические советы по отдельным видам международных контрактов, часто применяемых на практике компаниями из России и стран ЕАЭС.

• Все справочные материалы такого рода доступны через подраздел 'Комментарии' Руководства по составлению контрактов.

 


Онлайн-сервис
(Web-store)

Заказ и доставка коммерческих контрактов

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, проиндексированных в разделе Онлайн-сервис ресурса Miripravo.ru:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ (порядок оплаты см. ниже).
  • Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств, при оплате онлайн - обычно в течение часа.

 

Оплата заказов

От российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Платежи производятся на основании автоматически генерируемых счетов владельца сервиса, первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчикам после исполнения заказов.

  МИР Российские и иностранные физические лица могут оплатить заказ банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир. Все платежи банковскими картами производятся через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Все передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.

 

Язык документации

Ru/En Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (в формате bilingual).

Некоторые контракты и документы, например являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), публикуются только на русском или только на английском языках.

Часть публикаций доступна на китайском языке (中文), — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документации

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов распространяются в виде файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip). Бесплатные контракты свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx/.doc/.txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса (провайдером услуг). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности при использовании Онлайн-сервиса.

 


Сопутствующие услуги
(Related services)

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Правовая экспертиза контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Подбор типовых контрактов

В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Перевод контрактов

Общепризнанно, что сложные юридические тексты, и в т.ч. тексты международных контрактов, качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Аудит перевода

Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Стоимость услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.

• Уточнить стоимость.

 

 


Администрация ресурса

Администратором (владельцем) ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).

• Контакты и реквизиты.

 

Обновление и актуализация

Базы контрактов, международно-правовых документов и договорных условий, публикуемых в разделах Онлайн-сервис и Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru, непрерывно (ежедневно) пополняются и актуализируются.

 

Рукводство по составлению международных контрактов
(Guide for drafting international contracts)

 

— cправочные материалы для разработчиков и переводчиков контрактной документации
— свыше 10.000 договорных условий и оговорок на выбор пользователя
— двуязычный [Ru/En] формат представления контента
— ежедневное обновление / актуализация
— бесплатный сервис
¬ подробнее
Цели и намерения сторон контракта
2022-09-30 11:30 Intents of Parties to Contract ★ Цели и намерения сторон международного контракта   Стороны выражают намерение извлекать взаимную выгоду из условий и положений настоящего Соглашения и за...
Предварительный договор [комментарий]
2022-09-30 11:00 International Provisional Agreement ★ — concept, classification and legal features Предварительный международный договор — понятие, классификация и правовые особенности   Краткий комментарий ...
Конфиденциальность при рекламе товаров/услуг
2022-09-30 10:31 Confidentiality in Advertising ★ Обеспечение конфиденциальности при рекламировании (продукции/услуг)   В любых рекламных материалах не должно быть никаких ссылок на условия настоящего Ко...
Контракт поставки машин и оборудования [комментарий]
2022-09-29 22:07 Contract for Supply and Erection of Plant, Machinery and Equipment ★ — concept and classification Международный контракт поставки заводов, машин и оборудования — понятие и классификация   Крат...
Контракт на технологию и ноу-хау [комментарий]
2022-09-29 10:11 International Technology & Know-How Agreement ★ — concept and classification Международный контракт на создание и передачу прав на технологию и ноу-хау — понятие и классификация   Краткий ком...
Пролонгация контракта по договорённости сторон
2022-09-28 17:45 Renewal of Contract by Agreement ★ Пролонгация контракта по договорённости сторон   См. такжe: Автоматическая пролонгация контракта     По истечении __ лет от Даты вступления в силу н...
Франчайзинговый контракт [комментарий]
2022-09-28 16:14 International Franchise Agreement ★ — consept, legal frame, classification Международный франчайзинговый контракт — понятие, правовой режим, классификация   Краткий комментарий   Содержание...
Охрана фирменного стиля / внешнего оформления
2022-09-27 12:11 Protection of Trade Dress ★ Охрана фирменного стиля / внешнего оформления (продукции)   Сторона 1 (Лицензиат / Дистрибьютор) обязуется не осуществлять и не разрешать кому-либо осуществля...
Совместное операционное соглашение [комментарий]
2022-09-27 11:57 Joint Operating Agreement ★ — in the modern oil and gas industry Совместное операционное соглашение — в современной нефтегазовой индустрии   Комментарий   Совместное операционное соглашение...
Оговорка о рассмотрении спора посредником
2022-09-27 11:22 Mediation Clause ★ Оговорка о рассмотрении спора посредником [Сторона 1] и [Сторона 2] согласны, что в случае возникновения любых споров, разногласий или прочих проблем, связанных с данны...
Язык уведомлений / запросов / переговоров
2022-09-27 11:18 Language of Notices / Demands / Communications ★ Язык уведомлений / запросов / переговоров   Все уведомления (извещения), запросы или сообщения в соответствии или в связи с данным Контра...
Генеральный / долгосрочный международный договор
2022-09-27 10:45 Master / Longterm / Durable International Agreement ★ Генеральный / долгосрочный международный договор   Настоящий Контракт следует рассматривать и истолковывать как генеральный и долгос...





© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка | перевод международных контрактов, договорных условий и комментариев.



∞ парадоксы






Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
  • контрактное право;
  • энергетическое право;
  • валютное право;
  • таможенное право;
  • налоговое право;
  • антимонопольное право;
  • государственные закупки;
  • арбитражный процесс;
  • связаться с нами.







Популярные услуги в области контрактного права






Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)


Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта | скайп ⇅ обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.

Электронная почта:
info@miripravo.ru

Скайп:
miripravo

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

МОКА Головная организация:
Московская областная коллегия адвокатов.

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.

Контролирующая организация:
Управление Министерства юстиции РФ по Московской области.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна  
Адрес  
Телефон  
Сообщение  
Вложения  
  
 

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

Задолженность стран мира Санкционная политика стран мира

  Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.

 

Наши задачи

Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

Копия Кодекса высечена в камне ↓
Кодекс Хамурапи - свод законов и указов царя Вавилона Хаммурапи и первый известный в истории свод законов. Копия Кодекса, высеченная на глыбе черного диорита 2.4 метра высотой, была найдена зимой 1901-02 года группой французских археологов в местечке Суза, Ирак, древнее название Элам. Каменная глыба была расколота на три части, (впоследствии) восстановлена и сейчас находится в Лувре, Париж.

Записанный клинописью кодекс исключительно гуманен для своего времени. Он предлагает защиту всем классам вавилонского общества, стремится защищать слабых и бедных, включая женщин, детей и рабов против несправедливости богатых и сильных.

Царь Хаммурапи провозгласил, что он записал на стеле слова Бога Шамаша, чтобы, "сильный не угнетал слабого, что бы справедливость властвовала над сиротами и вдовами."
Стела с высеченными законами Хамураппи, Лувр    Hammurabi, Code of, collection of the laws and edicts of the Babylonian king Hammurabi, and the earliest legal code known in its entirety. A copy of the code, engraved on a block of black diorite nearly 2.4 m high, was unearthed by a team of French archaeologists at Susa, Iraq, formerly ancient Elam, during the winter of 1901-02. The block, broken in three pieces, has been restored and is now in the Louvre in Paris.

Written down by a cuneiform writing the code is particularly humane for the time in which it was promulgated. It offers protection to all classes of Babylonian society; it seeks to protect the weak and the poor, including women, children, and slaves, against injustice at the hands of the rich and powerful.

The king Hammurabi states that he had inscribed the words of God Shammash on a pillar in order "that the strong may not oppress the weak, that justice may be dealt the orphan and the widow.

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД UNECE WIPO Юнидройт ICC International Trade Center Организации системы ООН

 

 

 

Информационные партнёры

Vanilla SitePro ВЭФ 2022

 

 

 

Миссия сайта

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).