Аналитика, Контракты, Lex Mercatoria

  • международные контракты в широком спектре экономических отношений (от а до Z)
  • типовые договорные условия, оговорки, статьи, параграфы и пункты
  • применимые конвенции, торговые обычаи и обыкновения
  • модельные руководства, принципы права, общие условия
  • двуязычный Ru/En формат документации
  • юридическая поддержка

Скачать контракты

(Online-Service)

Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2024-11-12

E2.b1 Соглашение о поставке неочищенной нефти. Crude Oil Sale Agreement (разовая поставка танкером)

Категория:
— Коммерческие [Commercial], A.Купля-продажа~Поставка [Sales], E.Энергетика [Еnergetics]
SKU:
E2.b1
Цена:
6.900₽
Тэги:
Нефть/Газ (Downstream)
Язык:
Русский/English
Формат:
  Docx
Кол-во страниц:
38
{{variant.name}}:
{{opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
Описание

Соглашение о поставке неочищенной нефти (разовая поставка танкером на условиях FOB/ DAP)

(DOWNSTREAM)

Crude Oil Sale Agreement (single vessel delivery FOB/ DAP)

Резюме

Образец международного downstream соглашения о поставке неочищенной нефти ~ Crude Oil Sale Agreement. Регламентирует разовую поставку определённого количества неочищенной нефти танкером на условиях FOB/ DAP (опционально - пользователь может выбрать те или иные условия Инкотермс-2020 по смыслу сделки). Юрисдикция — универсальная, т.е. договор может быть настроен для поставок товарной нефти в любую страну мира, включая КНР,   Индию,   Турцию и др. страны. На английском и русском языках.

Условия FOB предполагают, что нефть будет закачана на борт зафрахтованного покупателем судна в порту Х, при этом ответственность за оплату океанского фрахта, инспекционных услуг, причальных, доковых, портовых сборов и вознаграждения судового агента, таможенных пошлин и демереджа лежит на покупателе. Право собственности и риск гибели товарной нефти переходит от поставщика к покупателю в момент прокачки нефти через постоянный выпускной фланец в Порту Х (через который Нефть поступает на танкер).

Термин DAP исторически заменил термин DES ещё в предыдущих правилах Инкотермс-2010. Согласно условиям DAP Инкотермс-2020 покупатель обязан доставить танкером нефть в порт Х и предоставить ее (прошедшую таможенную очистку и не разгруженную с прибывшего транспортного средства ) в распоряжение покупателя. В отличие от условия FOB данный термин налагает на покупателя минимальные обязательства - покупатель несет ответственность за оплату всех расходов на инспектирование (приемку нефти по качеству), плату за хранение в резервуарах (после выгрузки нефти с танкера) и плату за прокачку.

Ответственность за оплату сборов для импорта в страну назначения, таможенных пошлин, налогов и других сборов лежит на поставщике. Право собственности и риск гибели товарной нефти переходит от поставщика к покупателю в момент прокачки нефти через последний постоянный фланец между грузовым напорным коллектором судна и принимающим шлангом в Порту Х.

Структура и некоторые условия Соглашения о поставке неочищенной нефти № E2.b1
СТАТЬЯ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЯ
СТАТЬЯ 2. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ
СТАТЬЯ 3. СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
СТАТЬЯ 4. КАЧЕСТВО НЕФТИ
СТАТЬЯ 5. ИНСПЕКЦИЯ И ЗАМЕРЫ СЫРОЙ НЕФТИ
СТАТЬЯ 6. ЦЕНА СЫРОЙ НЕФТИ
СТАТЬЯ 7. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
СТАТЬЯ 8. СООТВЕТСТВИЕ ИМПОРТА
СТАТЬЯ 9. НАЛОГИ
СТАТЬЯ 10. СТРАХОВАНИЕ
СТАТЬЯ 11. СООТВЕТСТВИЕ ПРИМЕНИМЫМ ПРАВОВЫМ НОРМАМ
СТАТЬЯ 12. ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
СТАТЬЯ 13. СОВМЕСТНЫЕ ЗАВЕРЕНИЯ, ГАРАНТИИ И ДОГОВОРЕННОСТИ
СТАТЬЯ 14. НЕВЫПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ И ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
СТАТЬЯ 15. ОКОНЧАТЕЛЬНЫЕ РАСЧЕТЫ ПРИ ПРЕКРАЩЕНИИ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
СТАТЬЯ 16. КОМПЕНСАЦИЯ И ПРЕТЕНЗИИ
СТАТЬЯ 17. ОГРАНИЧЕНИЕ НА УБЫТКИ
СТАТЬЯ 18. ПРАВА НА АУДИТ
СТАТЬЯ 19. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
СТАТЬЯ 20. УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО
СТАТЬЯ 21. ПЕРЕДАЧА ПРАВ ТРЕТЬИМ ЛИЦАМ
СТАТЬЯ 22. УВЕДОМЛЕНИЯ
СТАТЬЯ 23. НЕВОЗМОЖНОСТЬ ОТКАЗА ОТ ПРАВ, СОВОКУПНОСТЬ СРЕДСТВ ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ
СТАТЬЯ 24. ХАРАКТЕР СДЕЛКИ И ОТНОШЕНИЯ СТОРОН
СТАТЬЯ 25. РАЗНОЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПЕЦИФИКАЦИЯ СЫРОЙ НЕФТИ INDEX:
ARTICLE 1. DEFINITIONS AND CONSTRUCTION
ARTICLE 2. SCOPE OF AGREEMENT
ARTICLE 3. TERM OF AGREEMENT
ARTICLE 4. QUALITY OF OIL
ARTICLE 5. CRUDE OIL INSPECTION AND MEASUREMENT
ARTICLE 6. CRUDE OIL PRICE
ARTICLE 7. PAYMENT TERMS
ARTICLE 8. COMPLIANCE OF IMPORTATION
ARTICLE 9. TAXES
ARTICLE 10. INSURANCE
ARTICLE 11. COMPLIANCE WITH APPLICABLE LAWS
ARTICLE 12. FORCE MAJEURE
ARTICLE 13. MUTUAL REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND COVENANTS
ARTICLE 14. DEFAULT AND TERMINATION
ARTICLE 15. FINAL SETTLEMENT AT TERMINATION
ARTICLE 16. INDEMNIFICATION AND CLAIMS
ARTICLE 17. LIMITATION ON DAMAGES
ARTICLE 18. AUDIT RIGHTS
ARTICLE 19. CONFIDENTIALITY
ARTICLE 20. GOVERNING LAW
ARTICLE 21. ASSIGNMENT
ARTICLE 22. NOTICES
ARTICLE 23 NO WAIVER, CUMULATIVE REMEDIES
ARTICLE 24. NATURE OF THE TRANSACTION AND RELATIONSHIP OF PARTIES
ARTICLE 25. MISCELLANEOUS

EXHIBIT 1. SPECIFICATION OF CRUDE OIL

СТАТЬЯ 2. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ

2.1. В течение __ (месяцев / календарных дней) начиная с Даты вступления в силу Поставщик согласен продать и доставить Компании, а Компания согласна купить сырую Нефть в количестве ___ (_____) баррелей \ метрических тонн согласно спецификации (Приложение № 1 к Соглашению).

2.2. (Вариант FOB) Все указанные поставки будут осуществляться на условиях FOB-Порт Х (Инкотермс-2020).

2.2. (Вариант DAP) Все указанные поставки будут осуществляться на условиях DAP-Порт Х (Инкотермс-2020).

2.3. Право собственности и риск утраты Нефти переходят от Поставщика к Компании в момент ее перекачки в Пункте доставки.

ARTICLE 2. SCOPE OF AGREEMENT

2.1. Within __ (months / calendar days) from the Effective Date the Supplier agrees to sell and deliver to Company, and Company agrees to purchase Crude Oil in quantity ___ (_____) barrels \ metric tons according to specification (Exhibit 1 to the Agreement).

2.2. (FOB Alt.) All mentioned deliveries shall be FOB - Port X (INCOTERMS-2020).

2.2. (DAP Alt.) All mentioned deliveries shall be DAP - Port X (INCOTERMS-2020).

2.3. Title to and risk of loss to the Oil shall pass from Supplier to Company via in-line transfer at the Delivery Point.

СТАТЬЯ 5. ИНСПЕКЦИЯ И ЗАМЕРЫ СЫРОЙ НЕФТИ

5.1. Количество и качество Сырой нефти, доставляемой морским судном неограниченного плавания, определяются показателями берегового резервуара, как определено Независимым инспектором, кандидатура которого, как предусмотрено ниже, взаимно согласована обеими Сторонами. Все замеры должны проводиться в соответствии с новейшими стандартами и нормами ______ (указать правила, например, Американского нефтяного института и т.п.).

5.2. Поставленные количества должны быть приведены к чистому стандартному объему, с выделением осадка и воды, как определяется Независимым инспектором при анализе образца Сырой нефти, взятого встроенным пробоотборником, расположенным в Порту Х. Независимый Инспектор должен позаботиться о том, чтобы в качестве образца поставленной Сырой нефти не было взято содержимое трубопровода. Если пробоотборник не установлен, неисправен, не срабатывает во время перекачки или, по мнению Независимого инспектора, выборки, взятые с помощью такого пробоотборника, не характерны для Сырой нефти, тогда выделение осадка и воды определяются на основании типичного образца из смеси (композита) выборок, полученных из резервуаров судна (танкера) до начала процесса разгрузки.

5.3. Количество Сырой нефти определяется статическими замерами с помощью резервуарного оборудования, причем все береговые резервуары должны соответствовать следующим условиям:

(i) Все резервуары, по возможности, должны содержать достаточное количество Сырой нефти до закачки, чтобы гарантировать, что плавающие крыши резервуара находятся на поверхности и отстоят от критической зоны минимум на 30 сантиметров. Если упомянутое условие не соблюдается, то резервуары должны содержать достаточное количество Сырой нефти до закачки, чтобы гарантировать, что уровень жидкости можно точно измерить в основной части резервуара, вне калибровочных меток на дне резервуара.

(ii) Все резервуары должны быть откалиброваны для критических (предельных) замеров.

(iii) Если резервуары не отвечают оговоренным выше требованиям, или если Независимый инспектор не в состоянии проверить замеры в резервуаре до или после закачки, или приходит к выводу, что эти измерения не соответствуют объему, поставленному с судна (не репрезентативны), то в этом случае поставленное количество будет опираться на судовые показатели, откорректированные на основании Судового поправочного множителя, рассчитанного Независимым инспектором.

(iv) Если количество Сырой нефти определяется верхними замерами в резервуаре (танке), трубопроводы (соединения) между доками и приемными резервуарами в приемном терминале должны быть заполнены до начала передачи. Нижние замеры в резервуаре (танке) приемного терминала должны всегда браться вручную, а поставленные объемы необходимо сравнить с объемами, определенными в результате замеров. Независимый инспектор должен учесть эту разницу при принятии решения о том, следует ли верхние замеры в терминале считать репрезентативными.

(v) Сертификаты качества и количества, подписанные Независимым инспектором, считаются окончательными и носят обязательный характер для обеих Сторон. Компания обязуется проинструктировать Независимого Инспектора о сохранении выборки Сырой нефти на срок девяносто (90) дней от даты проведения замеров.

ARTICLE 5. CRUDE OIL INSPECTION AND MEASUREMENT

5.1. The quantity and quality of Crude Oil delivered by ocean-going vessel shall be determined by shore tank receipt figures as determined by an Independent Inspector mutually agreeable to both Parties, as provided below. All measurements shall be in accordance with the latest _____ standards and principles then in effect (indicate rules, e.g. API).

5.2. The delivered quantities shall be adjusted to a net standard volume by deducting sediment and water, as determined by the Independent Inspector's analysis of a representative sample of the Crude Oil taken by the inline sampler located at the Port X. The Independent Inspector shall ensure that the line contents are not sampled as part of the delivered Crude Oil. In the event that an inline sampler is not fitted, is out of order, malfunctions during the transfer or the Independent Inspector deems that the samples drawn by the inline sampler are not or would not be representative of the Crude Oil, then the sediment and water deduction shall be determined from a representative sample based on a composite of samples obtained from the vessel tanks prior to commencement of discharge.

5.3. The quantity of the Crude Oil shall be determined by static tank up gauge measurements, with all shore tanks complying with the following:

(i) All tanks shall, if possible, contain sufficient Crude Oil prior to receipt to ensure that the floating roofs are afloat and clear of the critical zone by a minimum of 30 centimeters. If this situation is not practical, then the tanks shall contain sufficient Crude Oil prior to receipt to ensure that the liquid level can be accurately measured in the main body of the tank and clear of the tank bottom calibrations.

(ii) All tanks shall be calibrated for critical measurement.

(iii) If the tanks do not meet the requirements specified above, or the Independent Inspector cannot verify the tank measurements prior to or after receipt or determines that these tank measurements are not representative of the volume delivered from the vessel, then the supplied quantity shall be based upon the vessel's figures adjusted for Vessel Experience Factor, as calculated by the Independent Inspector.

(iv) When the quantity of the Crude Oil is determined by tank up gauge measurements, the lines between the docks and the receiving tanks at the receiving terminal should be packed full prior to the commencement of transfer. The tank down gauges at the receiving terminal should always be manually taken, and the volumes delivered shall be compared to the volumes determined by up gauge measurements. The Independent Inspector shall take the comparison into account in determining whether the terminal up gauges should be deemed representative.

(v) Certificates of quality and quantity countersigned by an Independent Inspector will be final and binding on both. Company shall instruct the Independent Inspector to retain samples of Crude Oil for a period of ninety (90) days from the date of measurement.

СТАТЬЯ 8. СООТВЕТСТВИЕ ИМПОРТА

Компания несет ответственность за соответствие импорта Сырой нефти Применимому праву, а также всем требованиям Органов государственной власти, включая Таможенную службу ___ (указать страну) (далее "Таможня"). Компания настоящим согласна возместить и оградить Поставщика, его Аффилированных лиц, агентов, представителей, подрядчиков, служащих, директоров и должностных лиц от любой Ответственности, которая возникла или вменена им прямо или косвенно в связи с исполнением Компанией этих обязательств, за исключением случаев, когда такая Ответственность относится к проявлениям собственной крайней небрежности или преднамеренной халатности Поставщика.

ARTICLE 8. COMPLIANCE OF IMPORTATION

Company shall be responsible for compliance with all Applicable Laws regarding the importation of Crude Oil and all requirements of a Governmental Authority, including the ____ (indicate country) Customs Service ("Customs"). Company hereby agrees to indemnify and hold harmless Supplier, its Affiliates, and their agents, representatives, contractors, employees, directors and officers, against any Liabilities suffered or incurred by them directly or indirectly in connection with Company's undertaking of these responsibilities except to the extent that such Liabilities are attributable to Supplier's own gross negligence or willful misconduct.

СТАТЬЯ 13. СОВМЕСТНЫЕ ЗАВЕРЕНИЯ, ГАРАНТИИ И ДОГОВОРЕННОСТИ

13.1. Каждая из Сторон заявляет и гарантирует другой Стороне на Дату вступления в силу настоящего Соглашения и на Дату продажи каждой партии Сырой нефти в силу настоящего Соглашения, что:

(a) является правомочным участником Соглашения.

(b) ни один из его директоров, должностных лиц, служащих или агентов или аналогичных представителей его Аффилированных лиц не получал и не получит какого-либо значимого вознаграждения, гонорара, скидки, подарка связи с заключением настоящего Соглашения.

(c) является надлежащим образом организованной и правомерно существующей согласно законам своей юрисдикции или регистрации и имеет хорошую репутацию в соответствии с вышеназванными законами.

(d) имеет корпоративные полномочия, надлежащие разрешения государственных структур и прочие правомочия вступить в данное Соглашение, вручить его и выполнить свои обязательства, и предприняла все необходимое меры, чтобы разрешить и узаконить вышеперечисленное.

(e) Выполнение, вручение и исполнение в предыдущем параграфе (d) никак не нарушают и не вступают в противоречие с любым применимым законом, любым положением конституционных документов, любым приказом или решением любого суда или Органа государственной власти или с любым из активов (упомянутой Стороны) или контрактным ограничением, связывающим или затрагивающим Сторону или любой из ее активов.

(f) Любые разрешения, одобрения, согласия, уведомления и регистрации в Органах государственной власти, которые данная Сторона обязана получать или подавать в эти инстанции в связи с заключением настоящего Соглашения, надлежащим образом получены и действуют в полную силу, а все условия любых таких разрешений, одобрений, согласий, уведомлений и регистраций были должным образом выполнены.

(g) обязательства данной Стороны в соответствии с настоящим Соглашением представляют собой ее законные, действительные и связывающие обязательства, обладающие исковой силой в соответствии с условиями Соглашения (которые подчиняются применимым законам о банкротству, реорганизации, неплатежеспособности, моратории или аналогичным законам, затрагивающим права кредиторов вообще, и подчиняются, в части обеспеченности правовой санкцией, равноправным принципам общего применения, независимо от того, осуществляется ли правоприменение по нормам прав справедливости или в соответствии с действующими законами и подразумеваемой договоренностью о честных намерениях и добросовестном деловом поведении).

(h) В отношении данной Стороны не наступил какой-либо Случай невыполнения обязательств, оговоренный в Статье 14, и ни один из таких случаев или обстоятельств не наступят результате заключения данной Стороной или исполнения ею своих обязательств согласно данному Соглашению.

(i) насколько известно данной Стороне, против нее не предъявлено каких-либо исков по праву справедливости либо по действующему закону, находящихся в стадии рассмотрения в любом суде, арбитраже, учреждении государственной власти, которые могли бы затронуть законность и обеспеченность правовой санкцией данного Соглашения или способности упомянутой Стороны выполнить свои обязательства согласно данному Соглашению.

(j) данная Сторона не полагается ни на какие заверения другой Стороны, кроме тех, которые недвусмысленно сформулированы в настоящем Соглашении.

(k) данная Сторона вступила в данное Соглашение в качестве принципала/участника договора (а не в качестве консультанта, агента, брокера или в любом другом качестве, как доверенное лицо и проч.), целиком осознает его значимые условия и риски и готова принять на себя эти риски.

(l) данная Сторона принимала свои торговые и инвестиционные решения (включая их пригодность) на основании собственных суждений и советов своих консультантов, как сама сочла необходимым, а не полагаясь на какие-либо представления и мнения, выраженные другой Стороной.

(m) другая Сторона (i) действует исключительно в качестве конкурентного контрагента по Договору, (ii) не выступает в качестве финансового консультанта или доверенного лица или в любом аналогичном качестве в данном Соглашении и (iii) не представило никаких гарантий относительно ожидаемого исполнения или результата настоящего Соглашения.

(n) ни она сама, ни любой из ее Аффилированных лиц не контактировали и не договаривались с каким-либо агентом, брокером или иным посредником в связи с продажей Сырой нефти в силу настоящего Соглашения, который претендует на соответствующее вознаграждение (отличное от брокерского вознаграждения, согласованного Сторонами).

ARTICLE 13. MUTUAL REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND COVENANTS

13.1. Each Party represents and warrants to the other Party as of the Effective Date of this Agreement and as of the Trade Date of each sale of Crude Oil hereunder, that:

(a) It is an eligible agreement participant.

(b) None of its directors, officers, employees or agents or those of its Affiliates has received or will receive any commission, fee, rebate, or gift of significant value in connection with this Agreement.

(c) It is duly organized and validly existing under the laws of the jurisdiction of its organization or incorporation and in good standing under such laws.

(d) It has the corporate, governmental or other legal capacity, authority and power to execute this Agreement, to deliver this Agreement and to perform its obligations under this Agreement, and has taken all necessary action to authorize the foregoing.

(e) The execution, delivery and performance in the preceding paragraph (d) do not violate or conflict with any law applicable to it, any provision of its constitutional documents, any order or judgment of any court or Governmental Authority applicable to it or any of its assets or any contractual restriction binding on or affecting it or any of its assets.

(f) All governmental and other authorizations, approvals, consents, notices and filings that are required to have been obtained or submitted by it with respect to this Agreement have been obtained or submitted and are in full force and effect, and all conditions of any such authorizations, approvals, consents, notices and filings have been properly complied with.

(g) Its obligations under this Agreement constitute its legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms (subject to applicable bankruptcy, reorganization, insolvency, moratorium or similar laws affecting creditors' rights generally and subject, as to enforceability, to equitable principles of general application regardless of whether enforcement is sought in a proceeding in equity or at law and an implied covenant of good faith and fair dealing).

(h) No Event of Default under Article 14 with respect to it has occurred, and no such event or circumstance would occur as a result of its entering into or performing its obligations under this Agreement.

(i) There is not pending or, to its knowledge, threatened against it any action, suit or proceeding at law or in equity or before any court, tribunal, Governmental Authority, that is likely to affect the legality, validity or enforceability against it of this Agreement or its ability to perform its obligations under this Agreement.

(j) It is not relying upon any representations of the other Party other than those expressly set forth in this Agreement.

(k) It has entered into this Agreement as principal (and not as advisor, agent, broker or in any other capacity, fiduciary or otherwise), with a full understanding of the material terms and risks of the same, and is capable of assuming those risks.

(l) It has made its trading and investment decisions (including their suitability) based upon its own judgment and any advice from its advisors as it has deemed necessary and not in reliance upon any view expressed by the other Party.

(m) The other Party (i) is acting solely in the capacity of an arm's-length contractual counterparty with respect to this Agreement, (ii) is not acting as a financial advisor or fiduciary or in any similar capacity with respect to this Agreement and (iii) has not given to it any assurance or guarantee as to the expected performance or result of this Agreement.

(n) Neither it nor any of its Affiliates has been contacted by or negotiated with any agent, broker or other intermediary in connection with the sale of Crude Oil hereunder who is entitled to any compensation with respect thereto (other than brokers' fees agreed upon by the Parties).
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
Clive M.Schmitthoff
(Export Trade: the Law and Practice of International Trade)

Ресурс работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем? О проекте

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими компаниями и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.

• См. подробнее о проекте.

 

Модельные контракты

UNO Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется. Последнее обновление:

 

Бесплатные и коммерческие документы

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

 

Договорные условия

В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов, юристов, экспертов и иных специалистов - разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов (model clauses) международных контрактов всех видов на выбор пользователя.

• См. Руководство по составлению контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

 

Китайские договоры

中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' договоров, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР.

Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для использования иностранными инвесторами и представлены в формате RU/EN/中文.

 


Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Заказ и доставка

Для заказа и получения коммерческих контрактов:

  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину и оформите заказ.
  4. Оплатите заказ банковской картой или безналичным перечислением.
  5. Получите оплаченные документы на свой WhatsApp или электронную почту.

Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.

 

Безналичная оплата

Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.

Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.

 

Visa, MasterCard, Мир, UnionPay

Robokassa Оплатить заказ без комиссии и в режиме реального времени (онлайн) возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay через защищённую систему расчётов Робокасса (также здесь возможно оплатить посредством СберПей, СБП, МИРПей, МтсПей и ЯндексПей).

Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.

 

Безопасность платежей

Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!

 

Русский | English (中文)

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.

Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 


Правовая помощь
(Law services)

Разработка международных контрактов

Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.

При разработке контрактной документации учитываются пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логика сделки, экономическая специфика бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.

 

Контрактное производство в КНР

Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного и оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, ЕАЭС и на мировых рынках.

Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).

 

Экспертиза (аудит) контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.

 

Правовое сопровождение бизнеса

Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.

 

Судебные процессы

Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.

 

Администрация / провайдер услуг

Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)

Контактная информация

 

Администрация ресурса от всей души поздравляет партнёров, друзей, клиентов и всех посетителей сайта с наступающим Новым годом и Рождеством! Искренне желаем вам новых высот в бизнесе и карьере, уверенности в своих силах, хороших друзей и надёжных партнеров в Новом году!

Комментарии, руководства, бизнес-схемы
(Subdomains)

Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка, экспертиза и сопровождение международных контрактов.

Правовая помощь
(Practice Areas)

Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу ресурса Miripravo и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00)

Электронная почта:
info@miripravo.ru (основная);
1157@apmo.ru (резервная, для копий и т.п.)

WhatsApp Business: 8(962)980-22-53 (напишите нам)

Skype:
 

Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные обращения клиентов, поэтому электронная почта и ватсап являются наиболее эффективными способами связи.
Регистрационный номер:
50/1157 в Реестре адвокатов Российской Федерации

Регистрационный номер адвокатского образования:
ао50/4131 в Реестре адвокатских образований МО → Свидетельство о регистрации

Вышестоящая организация:
АПМО (Адвокатская палата Московской области)

Контролирующая организация:
Управление Минюста РФ по МО

Реквизиты для безналичных платежей:
: р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет «Мир и право»

Онлайн платежи:
| Robokassa : в режиме реального времени оплатить юридические услуги возможно также банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, ЮMoney через защищённую систему расчётов Robokassa

Концепция ресурса
(Website consept)

 

 

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные рабочие языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').

 

 

Справочная и вспомогательная информация