Категория: |
Коммерческие [Commercial] документы, E.Энергетика [Еnergetics], Генеральные / долгосрочные [Master] контракты |
SKU: |
E2.a1 |
Цена: |
6.600₽ |
Язык документации: |
![]() |
Формат: |
docx |
Кол-во страниц: |
50 |
Данная публикация также доступна в пакете: |
Рамочный (генеральный) контракт регламентирует длительные международные поставки нефти-сырца по трубопроводной системе на условиях предоплаты, что представляется более предпочтительным для поставщика. См. также аналогичный контракт на трубопроводные поставки нефти на условиях постоплаты.
Покупатель нефти в конце каждого месяца подает поставщику заявку на количество нефти, которую он готов закупить в следующем месяце. Поставщик обязуется запланировать соответствующие объемы поставок через оператора терминала трубопроводной системы. Если в последующем покупателю потребуется скорректировать объемы поставок, то все связанные с этим затраты ложатся на него.
Цена нефти рассчитывается исходя из средних котировок PLATT'S за каждую неделю. Каждый понедельник покупателю выставляется счет исходя из средней котировки за предыдущую неделю и с учетом объема закупаемой в текущей неделе нефти. Ежемесячно стороны проводят сверку платежей основываясь на фактических котировках за каждую неделю и фактически поставленных объемах, сторона-должник производит корректирующий платеж (так называемый true-up payment).
Поставщик не несет ответственности, если трубопроводная система окажется не в состоянии принять объявленный покупателем объем поставок. Все расходы по транспортировке, диспетчерские расходы, расходы за трубопроводную транспортировку, инспекционные расходы, а также ответственность за уплату налогов и сборов ложатся на покупателя нефти. Все потери сырой нефти после ее закачки в трубопроводную систему также относятся на счет покупателя.
СТАТЬЯ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЯ 1.1. Определения 1.2. Ссылки и заголовки 1.3. Приложения 1.4. Словосочетания 1.5. Толкование СТАТЬЯ 2. ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ УСЛОВИЕ 2.1. Соответствующие обязательства каждой из Сторон 2.2. Ограничение обязательств Поставщика 2.3. Последствия прекращения (действия Соглашения) при невыполнении Предварительных условий 2.4. Последующие условия 2.5. Возмещение издержек СТАТЬЯ 3. СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ 3.1. Первоначальный срок 3.2. Продление срока действия 3.3. Пересмотр условий 3.4. Вариант досрочного расторжения СТАТЬЯ 4. ПРОДАЖА СЫРОЙ НЕФТИ СТАТЬЯ 5. ОБЪЁМЫ ПОСТАВОК СТАТЬЯ 6. ЦЕНА НЕФТИ и УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖЕЙ 6.1. Покупная цена Сырой нефти 6.2. Еженедельный предварительный платеж 6.3. Банковские реквизиты сторон СТАТЬЯ 7. ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ ИТОГОВЫЙ ПЛАТЕЖ СТАТЬЯ 8. КАЧЕСТВО СЫРОЙ НЕФТИ СТАТЬЯ 9. НАЛОГИ СТАТЬЯ 10. СТРАХОВАНИЕ 10.1. Основные страховые требования 10.2. Дополнительные страховые требования СТАТЬЯ 11. СООТВЕТСТВИЕ ПРИМЕНИМЫМ ПРАВОВЫМ НОРМАМ СТАТЬЯ 12. ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА СТАТЬЯ 13. СОВМЕСТНЫЕ ЗАВЕРЕНИЯ, ГАРАНТИИ И ДОГОВОРЕННОСТИ СТАТЬЯ 14. НЕВЫПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ И ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ 14.1. Случай невыполнения обязательств 14.2. Наступление случая невыполнения обязательств 14.3. Заранее оценённые убытки 14.4. Действия Поставщика после наступления Случая невыполнения обязательств 14.5. Завершение других контрактов между Сторонами СТАТЬЯ 15. ОКОНЧАТЕЛЬНЫЕ РАСЧЕТЫ ПРИ ПРЕКРАЩЕНИИ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ СТАТЬЯ 16. КОМПЕНСАЦИЯ И ПРЕТЕНЗИИ СТАТЬЯ 17. ОГРАНИЧЕНИЕ НА УБЫТКИ СТАТЬЯ 18. ПРАВА НА АУДИТ СТАТЬЯ 19. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ СТАТЬЯ 20. УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО СТАТЬЯ 21. ПЕРЕДАЧА ПРАВ ТРЕТЬИМ ЛИЦАМ СТАТЬЯ 22. УВЕДОМЛЕНИЯ СТАТЬЯ 23. НЕВОЗМОЖНОСТЬ ОТКАЗА ОТ ПРАВ, СОВОКУПНОСТЬ СРЕДСТВ ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ СТАТЬЯ 24. ХАРАКТЕР СДЕЛКИ И ОТНОШЕНИЯ СТОРОН СТАТЬЯ 25. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ Спецификация Сырой нефти |
ARTICLE 1. DEFINITIONS AND CONSTRUCTION 1.1. Definitions 1.2. References and Headings 1.3. Exhibits 1.4. Words 1.5. Interpretation ARTICLE 2. CONDITIONS PRECEDENT 2.1 The respective obligations of each Party 2.2. Limitation obligations of Supplier 2.3. Effect of Termination for Failure of Conditions Precedent 2.4. Conditions Subsequent 2.5. Reimbursement of Fees ARTICLE 3. TERM OF AGREEMENT 3.1. Initial Term 3.2. Renewal 3.3. Renegotiation of Terms 3.4. Early Termination Option ARTICLE 4. SALES OF CRUDE OIL ARTICLE 5. VOLUME OF DELIVERIES ARTICLE 6. PRICE OF OIL and PAYMENT CONDITIONS 6.1. Crude Oil Purchase Price 6.2. Weekly provisional payment 6.3. The bank references of the Parties ARTICLE 7. MONTHLY TRUE-UP PAYMENT ARTICLE 8. QUALITY OF CRUDE OIL ARTICLE 9. TAXES ARTICLE 10. INSURANCE 10.1. Basic Insurance Requirements 10.2. Additional Insurance Requirements ARTICLE 11. COMPLIANCE WITH APPLICABLE LAWS ARTICLE 12. FORCE MAJEURE ARTICLE 13. MUTUAL REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND COVENANTS ARTICLE 14. DEFAULT AND TERMINATION 14.1. Event of Default 14.2. Upon the occurrence of Event of Default 14.3. Liquidated damages 14.4. Supplier's actions after the occurrence of the Event of default 14.5. Close Out of Other Contracts Between the Parties ARTICLE 15. FINAL SETTLEMENT AT TERMINATION ARTICLE 16. INDEMNIFICATION AND CLAIMS ARTICLE 17. LIMITATION ON DAMAGES ARTICLE 18. AUDIT RIGHTS ARTICLE 19. CONFIDENTIALITY ARTICLE 20. GOVERNING LAW ARTICLE 21. ASSIGNMENT ARTICLE 22. NOTICES ARTICLE 23 NO WAIVER, CUMULATIVE REMEDIES ARTICLE 24. NATURE OF THE TRANSACTION AND RELATIONSHIP OF PARTIES ARTICLE 25. MISCELLANEOUS Specification of Crude Oil |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Компания желает, чтобы Поставщик, начиная с Даты вступления в силу и в течение всего срока действия данного Соглашения, поставлял Сырую нефть для _____________ (дальнейшей переработки на нефтеперерабатывающем заводе Х, перепродажи и т.п.), а Поставщик изъявляет желание поставлять Сырую нефть Компании; С УЧЕТОМ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО и содержащихся ниже соответствующих обещаний, условий, сроков и договоренностей, а также надлежащего и достаточного встречного удовлетворения, получение и адекватность которого настоящим подтверждены, Поставщик и Компания, действительно договариваются о нижеследующем: |
WHEREAS Company desires to have Supplier supply Crude Oil for ______________ (processing at the refinery X, reselling, etc.) beginning on the Effective Date and throughout the term of this Agreement and Supplier is willing to supply Crude Oil to the Company; NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the respective promises, conditions, terms and agreements contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and adequacy of which are hereby acknowledged, Supplier and Company do hereby agree as follows: |
1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЯВ целях данного Соглашения, включая предшествующую декларативную часть, перечисленные термины имеют указанные ниже значения:Под "Аффилированным лицом" понимается в отношении любого Субъекта, любое юридическое лицо, находящееся под прямым или косвенным контролем такого Субъекта; любое юридическое лицо, которое управляет, прямо или косвенно, таким Субъектом, или любое юридическое лицо, находящееся, прямо или косвенно под общем контролем такого Субъекта. С этой целью, "контроль" со стороны любого юридического лица или физического лица означает обладание большинством выпущенных акций или фактическое право голоса или контроля упомянутого Субъекта. "Соглашение" или "настоящее Соглашение" означает данное Соглашение о поставках сырой нефти, в которое время от времени могут вноситься исправления, изменения и дополнения, которое может быть продлено, возобновлено или заново сформулировано в соответствии с оговоренными условиями, включая любые Приложения. "Применимое право" означает (i) любой закон, законодательный акт, правило, кодекс, постановление, лицензию, решение, приказ, предписание, судебный запрет, директиву, заключение суда, норму, указ и любые их судебные или административные толкования; (ii) любое соглашение, концессионные договор или разрешение любого Органа государственной власти; (iii) любая применимая лицензия, разрешение или требование в отношении соблюдения правовых норм, применимые к любой из Сторон, включая Законы об охране окружающей среды. Под "Банкротом" подразумевается Субъект, который (i) ликвидирован с целью, отличной от консолидации, объединения или слияния компаний, (ii) становится неплатежеспособным или неспособным расплатиться по своим обязательствам либо признает в письменной форме о своей неспособности оплатить по своим обязательствам, когда сроки уплаты по ним наступили, (iii) оформляет общую уступку прав, урегулирование или компромиссное соглашение в пользу своих кредиторов, (iv) назначает судебную процедуру с целью признания неплатежеспособности или банкротства или с целью добиться какого-либо послабления, помощи или средства судебной защиты в соответствии с любым законом о банкротстве или неплатежеспособности или в соответствии с другим подобным законом, затрагивающим права кредитора, либо подает ходатайство о своей ликвидации, (v) добился разрешения на ликвидацию предприятия, кроме таковой, которая проводится в целях консолидации, объединения или слияния компаний, (vi) занимается поисками или подлежит назначению внешнего администратора, временного ликвидатора, опекуна, попечителя или другого аналогичного должностного лица для всех или значительной части своих активов, (vii) позволил стороне-гаранту вступить во владение всеми или значительной частью своих активов, или против него инициирован процесс об изъятии, аресте или конфискации имущества или иной судебный процесс в отношении всех или значительной части его активов, (viii) вызывает или оказывается под воздействием любых событий, которые, согласно применимым правовым нормам, оказывают аналогичный эффект на любое из событий, оговоренных в пунктах от (i) до (vii) включительно, или (ix) предпринимает какое-либо действие в содействии, или выражает свое согласие или одобрение любого из вышеперечисленных действий. "Баррель" составляет сорок два (42) чистых американских галлона, измеренных при температуре 60 (градусов) по Фаренгейту. "Рабочий день" означает 24-часовой период, заканчивающийся в ___ (указать время, например, 17:00 по МОСКОВСКОМУ ВРЕМЕНИ) буднего дня, в который банки открыты для совершения операций в сфере общего торгового предпринимательства в _____ (страна, город). Под термином "Сырая нефть" или "Нефть" понимается сырая нефть сорта ______, которую Поставщик продает Компании в соответствии с данным Соглашением. "Невыполнение обязательств" или "Случай невыполнения обязательств" означает наступление событий или обстоятельств, описанных в Статье 14. Под "Штрафной процентной ставкой" понимается __ % годовых. Под термином "Пункт доставки" понимается входной фланец счетчика в _____________, через который Нефть нагнетается в Трубопроводную систему; "Дата вступления в силу" означает дату, обозначенную в самом начале (Соглашения), на которую настоящее Соглашение приобретает обязательную юридическую силу для каждой из Сторон. "Закон об охране окружающей среды" означает любой существующий или действовавший ранее Применимый закон, доктрину, его судебное или административное толкование или любое юридически обязательное требование, которое управляет или подразумевает управление защитой людей, природных ресурсов или окружающей среды (включая защиту окружающего воздуха, водной поверхности, грунтовых вод, поверхности суши или подповерхностных пластов, вымирающих видов животных или заболоченных мест), безопасности труда и здоровья сотрудников, а также изготовление, обработка, распределение, использование, генерация, обработка, хранение, распоряжение, транспортировка, выпуск или управление твердыми и промышленными отходами или опасными веществами или материалами. Под термином "Форс-мажор" понимается любая причина или событие, выходящие за рамки разумного контроля одной из Сторон, включая пожары, землетрясения, грозовые разряды, наводнения, взрывы, ураганы/штормы, неблагоприятную погоду, оползни и прочие природные катастрофы или стихийные бедствия; навигационные сбои или морские риски; повреждение или потеря судна; забастовки, конфликты, волнения среди рабочих или локауты (независимо от того, могут ли подобные проблемы быть улажены путем уступки требованиям любой упомянутой группы лиц с вовлечением служащих Компании или Поставщика); несчастные случаи при закрытии, использовании или ограничения причальных систем, доков, портов, трубопроводов, гаваней, железных дорог или прочих транспортных механизмов и систем; разрушения или поломки, взрывы или несчастные случаи на скважинах, в хранилищах, терминалах, на оборудовании и прочих объектах; военные действия (объявленные или необъявленные), общественные беспорядки, эмбарго, блокады, акты терроризма, саботаж или деятельность антиобщественных элементов; любое действие или бездействие любого Органа государственной власти; добросовестное соблюдение и выполнение любого приказа, запроса или директивы любого органа государственной власти; сокращение, вмешательство, разрушение или прекращение поставок вне разумного контроля одной из Сторон; или любая другая причина, выходящая за рамки разумного контроля любой из Сторон, аналогичная или несходная с указанными выше, предвиденная или непредвиденная, которую, при должной старательности, упомянутая Сторона была не в состоянии избежать или преодолеть. В целях данного Соглашения термин "Форс-мажор" явно исключает собой любое событие, чем бы оно ни было вызвано, который прерывает, ослабляет, предотвращает или прекращает переработку Сырой нефти на нефтеперерабатывающем заводе, или получение сырой нефти на Нефтеперерабатывающем заводе или на любых терминалах, используемых в связи с функционированием упомянутого Нефтеперерабатывающего завода. Под "Органом государственной власти" понимается любой федеральный, региональный, местный или муниципальный орган власти, агентство, ведомство, орган управления или (юридическое лицо, управляемое правительством или его подразделением, включая любой законодательный, административный или судебный орган или любое физическое лицо, действующее от его имени. "Аккредитив" означает безотзывный резервный аккредитив, выпущенный в пользу Поставщика в приемлемой для Поставщика форме и в приемлемом для него банке. "Ответственность означает любые потери, претензии, расходы, убытки, недоплаты, оценки, проценты, штрафы, любого рода затраты и расходы (включая разумные гонорары на услуги адвокатов и иные платы, судебные издержки и прочие выплаты), прямо или косвенно проистекающие или связанные с любым иском, судебным разбирательством, решением, урегулированием или судебным или административным распоряжением, включая любые Обязательства, связанные с соблюдением Законодательства об охране окружающей среды. "Значительное неблагоприятное воздействие" означает результат или последствие, которое существенно ослабило бы возможности той или иной Стороны выполнить свои обязательства и договоренности согласно данному Соглашению или осуществить любую из сделок, предусмотренных данным Соглашением, или существенно нарушит обычную и регулярную деятельность Нефтеперерабатывающего завода в целом. Под "Ежемесячным итоговым платежом" понимается ежемесячный платеж, произведенный одной Стороной другой Стороне в соответствии со Статьей 7. "Трубопроводная система" означает систему транспортировки сырой нефти и связанные с ней объекты и оборудование, расположенные в __________, которые принадлежат и находятся под контролем __________ (указать владельца), включая землю, трубопровод, насосные станции, резервуары-хранилища, оборудование для приема и перекачки сырой нефти и любые связанные с ними или соседние объекты, где Поставщик продает Нефть Компании в Пункте доставки. Под "Субъектом" подразумевается физическое лицо, корпорация, партнерство, компания с ограниченной ответственностью, совместное предприятие, трастовая или некорпоративная организация, акционерное общество или любое другое частное юридическое лицо или организация, Орган государственной власти, суд или любое другое юридическое лицо, которое выступает в качестве индивидуума, доверенного лица или в ином качестве. "Потенциальный случай невыполнения обязательств" означает любой Случай невыполнения обязательств, который при наличии соответствующего уведомления или с течением времени составляет Случай невыполнения обязательств. Под "Налогами" понимаются любые зарубежные, федеральные и местные налоги (кроме подоходных), а также пошлины, вознаграждения и затраты любого рода, применимые к Сырой нефти, включая все валовые поступления, экологические отчисления, налоги за утечку, с объявленной цены (адвалорный), налоги с продаж и от пользования, однако определяемые, выплачиваемые или вмененные прямо или косвенно в отношении права собственности, покупки, обмена, использования, транспортировки, перепродажи, импорта или обработки Сырой нефти, включая любой налог, процент, штрафы или дополнения, относящиеся к любому такому налогу, включая штрафы за неподачу налоговой декларации или отчет. "Оператор терминала" подразумевает нефтераспределительную службу ("НРС") или любую другую организацию, которая планирует маршрут поставки и сопровождает поступление Сырой нефти в трубопроводную систему. "Дата завершения" означает дату, которая определяется в Разделе 3.4 или Разделе 14.2, и, начиная с которой, настоящее Соглашение прекращает свое действие. "Дата заключения сделки" означает дату согласования Сторонами экономических условий сделки продажи Сырой нефти Поставщиком Компании. |
1.1. DEFINITIONSFor purposes of this Agreement, including the foregoing recitals, the following terms shall have the meanings indicated below:"Affiliate" means, in relation to any Person, any entity controlled, directly or indirectly, by such Person, any entity that controls, directly or indirectly, such Person, or any entity directly or indirectly under common control with such Person. For this purpose, "control" of any entity or Person means ownership of a majority of the issued shares or voting power or control in fact of the entity or Person. "Agreement" or "this Agreement" means this Crude Oil Supply Agreement, as may be amended, modified, supplemented, extended, renewed or restated from time to time in accordance with the terms hereof, including any Exhibits hereto. "Applicable Law" means (i) any law, statute, regulation, code, ordinance, license, decision, order, writ, injunction, directive, judgment, policy, decree and any judicial or administrative interpretations thereof; (ii) any agreement, concession or arrangement with any Governmental Authority or (iii) any applicable license, permit or compliance requirement applicable to either Party, including Environmental Laws. "Bankrupt" means a Person that (i) is dissolved, other than pursuant to a consolidation, amalgamation or merger, (ii) becomes insolvent or is unable to pay its debts or fails or admits in writing its inability generally to pay its debts as they become due, (iii) makes a general assignment, arrangement or composition with or for the benefit of its creditors, (iv) institutes or has instituted against it a proceeding seeking a judgment of insolvency or bankruptcy or any other relief under any bankruptcy or insolvency law or other similar law affecting creditor's rights, or a petition is presented for its winding-up or liquidation, (v) has a resolution passed for its winding-up or liquidation, other than pursuant to a consolidation, amalgamation or merger, (vi) seeks or becomes subject to the appointment of an administrator, provisional liquidator, conservator, trustee, custodian or other similar official for all or substantially all of its assets, (vii) has a secured party take possession of all or substantially all of its assets, or has a distress, execution, attachment, sequestration or other legal process levied, enforced or sued on or against all or substantially all of its assets, (viii) causes or is subject to any event with respect to it which, under Applicable Law, has an analogous effect to any of the events specified in clauses (i) through (vii) above, inclusive, or (ix) takes any action in furtherance of, or indicating its consent to, approval of, or acquiescence in any of the foregoing acts. "Barrel" means forty-two (42) net U.S. gallons, measured at 60(degree) F. "Business Day" means a 24-hour period ending at ___ (indicate time, e.g. 5:00 p.m. MOSCOW TIME) on a weekday on which banks are open for general commercial business in _____. "Crude Oil" or "Oil" means the ______ grade of crude oil that Supplier sells to Company pursuant to this Agreement. "Default" or an "Event of Default" means an occurrence of the events or circumstances described in Article 14. "Default Interest Rate" means __% per annum. "Delivery Point" means the intake flange of the meter in __________ where the Oil is injected into a Pipeline System; "Effective Date" means the date first written above, upon which this Agreement becomes binding upon and enforceable against the Parties. "Environmental Law" means any existing or past Applicable Law, policy, judicial or administrative interpretation thereof or any legally binding requirement that governs or purports to govern the protection of persons, natural resources or the environment (including the protection of ambient air, surface water, groundwater, land surface or subsurface strata, endangered species or wetlands), occupational health and safety and the manufacture, processing, distribution, use, generation, handling, treatment, storage, disposal, transportation, release or management of solid waste, industrial waste or hazardous substances or materials. "Force Majeure" means any cause or event reasonably beyond the control of a Party, including fires, earthquakes, lightning, floods, explosions, storms, adverse weather, landslides and other acts of natural calamity or acts of God; navigational accidents or maritime peril; vessel damage or loss; strikes, grievances, actions by or among workers or lock-outs (whether or not such labor difficulty could be settled by acceding to any demands of any such labor group of individuals and whether or not involving employees of Company or Supplier); accidents at, closing of, or restrictions upon the use of mooring facilities, docks, ports, pipelines, harbors, railroads or other navigational or transportation mechanisms; disruption or breakdown of, explosions or accidents to wells, storage plants, terminals, machinery or other facilities; acts of war, hostilities (whether declared or undeclared), civil commotion, embargoes, blockades, terrorism, sabotage or acts of the public enemy; any act or omission of any Governmental Authority; good faith compliance with any order, request or directive of any Governmental Authority; curtailment, interference, failure or cessation of supplies reasonably beyond the control of a Party; or any other cause reasonably beyond the control of a Party, whether similar or dissimilar to those above and whether foreseeable or unforeseeable, which, by the exercise of due diligence, such Party could not have been able to avoid or overcome. For purposes of this Agreement, the term "Force Majeure" expressly excludes any event, howsoever caused, that interrupts, impairs, prevents or shuts down crude oil processing at the Refinery, or the receipt of Crude Oil at the Refinery or at any terminal facilities utilized in conjunction with operation of the Refinery. "Governmental Authority" means any federal, regional, local, or municipal governmental body, agency, instrumentality, authority or entity established or controlled by a government or subdivision thereof, including any legislative, administrative or judicial body, or any person purporting to act therefor. "Letter of Credit" means an irrevocable standby letter of credit issued in favor of Supplier in a format satisfactory to Supplier by a bank acceptable to Supplier. "Liabilities" means any losses, claims, charges, damages, deficiencies, assessments, interests, penalties, costs and expenses of any kind (including reasonable attorneys' fees and other fees, court costs and other disbursements), directly or indirectly arising out of or related to any suit, proceeding, judgment, settlement or judicial or administrative order, including any Liabilities with respect to Environmental Laws. "Material Adverse Effect" means a result or consequence that would materially impair a Party's ability to perform its obligations and covenants under this Agreement or to consummate any of the transactions contemplated by this Agreement or would materially impair the usual, regular and ordinary operations of the Refinery as a whole. "Monthly True-Up Payment" means the monthly payment made by one Party to the other Party as provided in Article 7. "Pipeline System" means the crude oil pipeline transportation system and related facilities located at __________ that are owned and operated by _______ (indicate owner), including the land, pipeline, injection stations, breakout storage tanks, crude oil receiving and delivery facilities and any associated or adjacent facility where Supplier sells Oil to Company at the Delivery Point. "Person" means an individual, corporation, partnership, limited liability company, joint venture, trust or unincorporated organization, joint stock company or any other private entity or organization, Governmental Authority, court or any other legal entity, whether acting in an individual, fiduciary or other capacity. "Potential Event of Default" means any Event of Default with which notice or the passage of time would constitute an Event of Default. "Taxes" means any and all foreign, federal local taxes (other than taxes on income), duties, fees and charges of every description on or applicable to the Crude Oil, including all gross receipts, environmental, spill, ad valorem and sales and use taxes, however designated, paid or incurred directly or indirectly with respect to the ownership, purchase, exchange, use, transportation, resale, importation or handling of the Crude Oil, including for any Tax, any interest, penalties or additions to tax attributable to any such Tax, including penalties for the failure to file any tax return or report. "Terminal Operator" means Oil Distribution Services ("ODS") or any other entity that schedules and tracks Crude Oil in a Pipeline System. "Termination Date" means the date that is designated in Section 3.4 or Section 14.2 on which termination of this Agreement is to be effective. "Trade Date" means the date when the Parties have agreed upon the material economic terms of a Crude Oil sale from Supplier to Company. |
СТАТЬЯ 4. ПРОДАЖА СЫРОЙ НЕФТИ4.1. Начиная с Даты вступления в силу и в период действия настоящего Соглашения Поставщик согласен продать и доставить Компании, а Компания согласна купить сырую Нефть в количестве ______ баррелей \ метрических тонн.4.2. Право собственности и риск утраты Нефти переходят от Поставщика к Компании в момент ее перекачки в Пункте доставки. |
ARTICLE 4. SALES OF CRUDE OIL4.1. Beginning the Effective Date and within the period of life of the Agreement the Supplier agrees to sell and deliver to Company, and Company agrees to purchase Crude Oil in quantity ______ barrels \ metric tons.4.2. Title to and risk of loss to the Oil shall pass from Supplier to Company via in-line transfer at the Delivery Point. |
6.1. Покупная цена Сырой нефти(a) Цена в долларах США за баррель (метрическую тонну) Сырой нефти проданной Компании составляет среднюю котировку PLATT'S за вычетом ___ долларов США (общая скидка) за баррель (метрическую тонну).(a1) Средняя котировка PLATT'S для Нефти, поставляемой за неделю, определяется как среднее пяти (5) средних котировок (средних между максимальной и минимальной котировками) на сырую нефть согласно публикации "Platt's Crude Oil Marketwire" для нефти сорта _________ на понедельник, вторник, среду, четверг и пятницу каждой соответствующей недели. (a2) Если в какой-то день нет котировки, для расчета используется котировка на следующий день. Если Нефть поставляется неполную неделю, средняя котировка рассчитывается исходя из фактического количества дней. |
6.1. Crude Oil Purchase Price(a) The price in US dollars for barrel (metric ton) of Crude oil sold to Company amounts to average PLATT'S quotation excluding ___ US dollars (general discount) for barrel (metric ton).(a1) Average PLATT'S quotation for the Oil delivered weekly is defined as an average of five (5) average quotations (averages between the maximum and minimum quotations) on crude oil according to the publication "Platt's Crude Oil Marketwire" for grade oil _________ on Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday of corresponding week. (a2) If in any day there is no quotation, for calculation the next day quotation is used. If Oil is delivered incomplete week, the average quotation calculates on the basis of actual quantity of days. |
СТАТЬЯ 11. СООТВЕТСТВИЕ ПРИМЕНИМЫМ ПРАВОВЫМ НОРМАМ11.1. Каждая из Сторон в ходе исполнения своих обязанностей согласно данному Соглашению, обязуется во всех материальных аспектах подчиняться всем Применимым правовым нормам, которые действуют на Дату вступления в силу и в которые время от времени могут вноситься коррективы. Каждая из Сторон обязуется вести учет, необходимый в соответствии с Законами об охране окружающей среды, и предоставить эти записи другой Стороне по запросу последней.11.2. Все отчеты или документы, предоставленные любой из Сторон другой Стороне, должны как можно точнее и целиком отражать информацию о деятельности и сделках, к которым они имеют отношение. Каждая из Сторон обязуется незамедлительно уведомить другую Сторону, если в любое время у нее возникнут основания полагать, что ранее переданные ей учетные записи или документы, в каком-либо материальном аспекте больше не являются точными и полными. 11.3. В случае любой утечки или при сливе Сырой нефти, регистрируемой согласно Применимым правовым нормам, или иного загрязнения окружающей среды, происходящего в связи с любой передачей, поставкой, транспортировкой или получением Сырой нефти, Компания обязуется предпринять все меры, необходимые согласно Применимым правовым нормам, включая меры по предотвращению или смягчению результирующего ущерба вследствие загрязнения. Даже если это не требуется в соответствии с Применимыми правовыми нормами, Компания, тем не менее, вправе предпринимать меры, которые сочтет приемлемыми, неотложными или необходимыми по требованию Органа государственной власти, чтобы предотвратить или смягчить ущерб от упомянутого загрязнения. Компания обязуется незамедлительно уведомить Поставщика о любых таких действиях и осуществляет их в соответствии с Национальным планом действий в непредвиденных обстоятельствах и любыми другими Применимыми правовыми нормами. 11.4. В случае, если любая из Сторон несет расходы по зачистке, ликвидации утечек нефти, предотвращению или смягчению результирующего ущерба вследствие загрязнения, упомянутая Сторона сохраняет за собой любые обеспеченные законом права по возмещению таких расходов другой Стороной, а также третьими лицами. В случае, если третье лицо несет юридическую ответственность за упомянутые затраты и расходы, любая из Сторон обязуется сотрудничать с другой Стороной с целью получения оговоренной компенсации. Каждая из Сторон также обязуется сотрудничать с другой Стороной с целью получения компенсации от любого другого субъекта или источника согласно Применимым правовым нормам. |
ARTICLE 11. COMPLIANCE WITH APPLICABLE LAWS11.1. Each Party shall, in the performance of its duties under this Agreement, comply in all material respects with all Applicable Laws in effect on the Effective Date and as they may be amended from time to time. Each Party shall maintain the records required to be maintained by the Environmental Laws and shall make such records available to the other Party upon its request.11.2. All reports or documents rendered by either Party to the other shall, to the best of its knowledge and belief, accurately and completely reflect the facts about the activities and transactions to which they relate. Each Party promptly shall notify the other if at any time it has reason to believe that the records or documents previously furnished no longer are accurate or complete in any material respect. 11.3. In the event of any Crude Oil spill or discharge reportable under Applicable Laws, or other environmental pollution occurring in connection with any transfer, delivery, transportation or receipt of Crude Oil, Company shall take all steps (if any) required under Applicable Laws, including undertaking measures to prevent or mitigate resulting pollution damage. Even if not required by Applicable Laws, Company nevertheless may determine to undertake such measures to prevent or mitigate pollution damage as it deems appropriate or necessary or is required by any Governmental Authority. Company shall notify Supplier immediately of any such operations, and shall perform such operations in accordance with the National Contingency Plan and any other Applicable Laws. 11.4. In the event that either Party incurs costs to clean up or contain a spill or to prevent or mitigate resulting pollution damage, such Party reserves any rights provided by law to recover such costs from the other Party, as well as any third party. In the event a third party is legally liable for such costs and expenses, either Party shall cooperate with the other for the purpose of obtaining reimbursement. Each Party also shall cooperate with the party for the purpose of obtaining reimbursement from any other applicable entity or source under Applicable Laws. |
Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы международных контрактов (model contracts) в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках.
Все представленные в Онлайн-сервисе образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь)
UNCITRAL,
UNCTAD,
UNIDROIT,
UNECE,
WIPO,
ICC,
FIDIC,
GAFTA,
IUCAB,
FIATA,
FOSFA,
FCC,
и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке. База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется.
• Последнее обновление —
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
В качестве дополнительного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов.
Коллекция договорных условий в краткой версии доступна онлайн непосредственно на нашем сайте (см. следующий раздел ниже).
• Для пользователей желающих иметь gполную версию Руководство непосредственно на своём ноутбуке (например, чтобы работать в поездках), доступна офлайн версия по символической цене.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты / сборники контрактов и торговых обычаев (collections of model contracts) со скидкой до 40%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:
Юридические лица и ИП могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение). На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты.
Закрывающие заказ первичные документы - оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования - будут направлены плательщику немедленно после исполнения заказа.
Оплатить заказ в Онлайн-сервисе из любой точки мира и без комиссии возможно рассийскими и иностранными банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, а также c кошельков ЮMoney и Qiwi Wallet через защищённый сервис по приёму платежей ROBOKASSA → на последнем этапе заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса. Оплаченные документы будут направлены плательщику немедленно после авторизации платежа, обычно в течение 5 мин.
Все платежи банковскими картами и электронной наличностью осуществляются с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов и полная версия 'Руководства по состалению контрактов на английском языке' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Оказывая юридическую помощь в области контрактного права администрация ресурса Miripravo использует обширную базу образцов международных контрактов (model contracts). В Онлайн-сервисе выкладываются наиболее востребованные (часто спрашиваемые) модельные документы — если нужных контрактов здесь пока нет, мы могли бы оперативно подобрать и передать заказчику искомые типовые документы.
• См. подробнее Популярные услуги → Подбор контрактов / Contract-picking.
Если необходимо быстро и грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, лучше всего воспользоваться услугами компетентных специалистов в области международного контрактного права. При оказании данной услуги учитываются пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логика и специфика конкретной сделки, применимые нормы права (как императивные, так и коллизионные), обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках, или, по желанию клиента, только на английском.
• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами или лицами без надлежащего международно-правового опыта, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.
При работе с типовыми (примерными) документами необходимо учитывать, что документация такого рода подлежит кастомизации, т.е. адаптации к условиям планируемой международной сделки и нормам применимого права. Услуга предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в проекты контрактов необходимых изменений и/или дополнений.
• См. подробнее Популярные услуги → Кастомизация типовых контрактов / Customization of Model Contracts.
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство в судебных органах.
• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.
Ведение опытным адвокатом судебных (арбитражных) дел, вытекающих из экономических споров, предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого бизнеса. Стоимость конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа → уточнить стоимость.
Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва) → контакты и реквизиты.
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
|
|
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из немногих способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и солнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области ВЭД; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует образцы международных договоров на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Документы / Онлайн-сервис. Если нужного контракта здесь пока нет, возможно мы сможем оперативно подобрать искомые типовые документы в наших обширных базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши комментарии и разъяснения, посвящённые наиболее востребованным соглашениям на организацию зарубежного маркетинга (на продвижение товаров и услуг на внешних рынках) ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как вышеперечисленных контрактов, так и нестандартных, комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных соглашений, локальных нормативных актов компании (таких как типовые условия продаж, типовые условия выполнения работ) и др. Мы также разрабатываем контракты с компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран (не ограничиваясь): КНР, включая специальные административные районы Гонконг и Макао, Индия, Малайзия, Индонезия, Иран, Мьянма и все азиатские страны, Саудовская Аравия, ОАЭ и все арабские страны, ЮАР, Намибия, Ангола, Нигерия и все африканские страны, Мексика, Бразилия, Венесуэлла, Аргентина и все латиноамериканские страны.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней" - недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза также необходима, если проект контракта подготовлен иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникла сложная проблема, связанная (например) с оформлением, заключением, исполнением международного контракта или касающаяся валютного или таможенного контроля, государственных закупок импортной продукции, обжалования незаконных действия контролирующих органов и т.п, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права.
Данная услуга востребована, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развернутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, поможет принять сбалансированное решение.
Если в штате предприятия необходимые специалисты отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании или отдельных крупных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает поддержку по всем юридическим вопросам, включая предоставление консультаций, договорную работу, представительство в судебных инстанциях и др. сервис.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат адаптации к условиям планируемой международной сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в тексты проектов контрактов необходимых изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую подборку договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. выше раздел 'Руководство по составлению контрактов английском языке'.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (аналогично — корректно перевести медицинский текст по (в качестве примера) маммологии, сможет только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчетом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы. Необходимо учитывать, что такие досудебные юридические шаги не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в арбитраж, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (как говорили римские юристы — argumenta ponderantur, non numerantur).
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи (прежде всего в области контрактного права и консалтинга) в режиме онлайн. Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов — становится абсолютно не важным, где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом.
Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг значительно ниже!
При оказании услуг в области международного контрактного права мы гарантируем подготовку документов, соответствующих современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающих законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащих применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) только на английском и/или русском языках.
Английский язык de facto является узловым языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. ниже Концепция ресурса → Узловой и Иные юридические языки.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Для уточнения стоимости услуг, а также для получения дополнительной информации свяжитесь с нами любым удобным способом ↓ .
Работу сайта MIRiPRAVO и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae) Офис и почтовый адрес: 101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3. Телефон: +7 495 166-72-15. Электронная почта: info@miripravo.ru (основная), 1157@apmo.ru (дополнительная) Скайп: miripravo → написать | позвонить Обратная связь: Уточнить стоимость юридических услуг возможно здесь
Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.
|
Регистрационный № 50/1157 в реестре адвокатов Российской Федерации. Вышестоящая организация: АПМО. Контролирующая организация: Управление Минюста РФ по Моск. обл. Реквизиты для безналичных платежей в рублях: : р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет Адвокатской палаты Московской области «Мир и право». Онлайн платежи: ![]() |
С 1999 года администрация ресурса MIRiPRAVO разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и, в том числе, из дружественных России стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из всех регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык будучи родным для одной из сторон объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получит существенные и необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).