Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Онлайн-сервис [скачать]
( Model contracts & trade usages

Соглашение о поставках сырой нефти (трубопроводом, на условии предоплаты) ~ Model Crude Oil Supply Agreement (pipeline deliveries, provisional payment): Miripravo.ru - Публикация № E2.a1
Соглашение о поставках сырой нефти (трубопроводом, на условии предоплаты) ~ Model Crude Oil Supply Agreement (pipeline deliveries, provisional payment): Miripravo.ru - Публикация № E2.a1
Международные долгосрочные / рамочные / основные (мастер-) соглашения ~ International Long-term / Framework (Master-) Agreements: Miripravo.ru
Международные энергетические контракты: Miripravo.ru
Международные контракты купли-продажи / поставки ~ International Sale / Supply Contracts: Miripravo.ru
Downstream 🌢 Международные контракты на поставку углеводородов и нефтепродуктов: Miripravo.ru
Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2022-08-03
E2.a1 Соглашение о поставках сырой нефти (трубопроводом, на условиях предоплаты)
Категория:
SKU:
E2.a1
Цена:
7.700₽
Язык документации:
Ru/En Ru/En
Формат:
 docx
Кол-во страниц :
50
Предмет / ключевые тэги:
Данная публикация доступна в составе пакета(ов) :
Описание

Соглашение о поставках сырой нефти (трубопроводом, на условиях предоплаты)

Crude Oil Supply Agreement (pipeline deliveries, provisional payment)

Summary

Рамочный (генеральный) контракт регламентирует длительные международные поставки сырой нефти по трубопроводной системе Х на условиях предоплаты, что представляется более предпочтительным для поставщика (в отличие от аналогичного контракта № E2.a2, регулирующего трубопроводные постаки нефти на условиях постоплаты).

Покупатель нефти в конце каждого месяца подает поставщику заявку на количество нефти, которую он готов закупить в следующем месяце. Поставщик обязуется запланировать соответствующие объемы поставок через оператора терминала трубопроводной системы. Если в последующем покупателю потребуется скорректировать объемы поставок, то все связанные с этим затраты ложатся на него.

Поставщик не несет ответственности, если трубопроводная система окажется не в состоянии принять объявленный покупателем объем поставок. Все расходы по транспортировке, диспетчерские расходы, расходы за трубопроводную транспортировку, инспекционные расходы, а также ответственность за уплату налогов и сборов ложатся на покупателя нефти. Все потери сырой нефти после ее закачки в трубопроводную систему также относятся на счет покупателя.

Цена нефти рассчитывается исходя из средних котировок PLATT'S за каждую неделю. Каждый понедельник покупателю выставляется счет исходя из средней котировки за предыдущую неделю и с учетом объема закупаемой в текущей неделе нефти. Ежемесячно стороны проводят сверку платежей основываясь на фактических котировках за каждую неделю и фактически поставленных объемах, сторона-должник производит корректирующий платеж (так называемый true-up payment).


Структура и некоторые условия Основного соглашения о поставках сырой нефти трубопроводом на условиях предоплаты № E2.a1
СТАТЬЯ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЯ
1.1. Определения
1.2. Ссылки и заголовки
1.3. Приложения
1.4. Словосочетания
1.5. Толкование

СТАТЬЯ 2. ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ УСЛОВИЕ
2.1. Соответствующие обязательства каждой из Сторон
2.2. Ограничение обязательств Поставщика
2.3. Последствия прекращения (действия Соглашения) при невыполнении Предварительных условий
2.4. Последующие условия
2.5. Возмещение издержек

СТАТЬЯ 3. СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
3.1. Первоначальный срок
3.2. Продление срока действия
3.3. Пересмотр условий
3.4. Вариант досрочного расторжения

СТАТЬЯ 4. ПРОДАЖА СЫРОЙ НЕФТИ

СТАТЬЯ 5. ОБЪЁМЫ ПОСТАВОК

СТАТЬЯ 6. ЦЕНА НЕФТИ и УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖЕЙ
6.1. Покупная цена Сырой нефти
6.2. Еженедельный предварительный платеж
6.3. Банковские реквизиты сторон

СТАТЬЯ 7. ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ ИТОГОВЫЙ ПЛАТЕЖ

СТАТЬЯ 8. КАЧЕСТВО СЫРОЙ НЕФТИ

СТАТЬЯ 9. НАЛОГИ

СТАТЬЯ 10. СТРАХОВАНИЕ
10.1. Основные страховые требования
10.2. Дополнительные страховые требования

СТАТЬЯ 11. СООТВЕТСТВИЕ ПРИМЕНИМЫМ ПРАВОВЫМ НОРМАМ

СТАТЬЯ 12. ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

СТАТЬЯ 13. СОВМЕСТНЫЕ ЗАВЕРЕНИЯ, ГАРАНТИИ И ДОГОВОРЕННОСТИ

СТАТЬЯ 14. НЕВЫПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ И ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
14.1. Случай невыполнения обязательств
14.2. Наступление случая невыполнения обязательств
14.3. Заранее оценённые убытки
14.4. Действия Поставщика после наступления Случая невыполнения обязательств
14.5. Завершение других контрактов между Сторонами

СТАТЬЯ 15. ОКОНЧАТЕЛЬНЫЕ РАСЧЕТЫ ПРИ ПРЕКРАЩЕНИИ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ

СТАТЬЯ 16. КОМПЕНСАЦИЯ И ПРЕТЕНЗИИ

СТАТЬЯ 17. ОГРАНИЧЕНИЕ НА УБЫТКИ

СТАТЬЯ 18. ПРАВА НА АУДИТ

СТАТЬЯ 19. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

СТАТЬЯ 20. УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО

СТАТЬЯ 21. ПЕРЕДАЧА ПРАВ ТРЕТЬИМ ЛИЦАМ

СТАТЬЯ 22. УВЕДОМЛЕНИЯ

СТАТЬЯ 23. НЕВОЗМОЖНОСТЬ ОТКАЗА ОТ ПРАВ, СОВОКУПНОСТЬ СРЕДСТВ ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ

СТАТЬЯ 24. ХАРАКТЕР СДЕЛКИ И ОТНОШЕНИЯ СТОРОН

СТАТЬЯ 25. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

Спецификация Сырой нефти
ARTICLE 1. DEFINITIONS AND CONSTRUCTION
1.1. Definitions
1.2. References and Headings
1.3. Exhibits
1.4. Words
1.5. Interpretation

ARTICLE 2. CONDITIONS PRECEDENT
2.1 The respective obligations of each Party
2.2. Limitation obligations of Supplier
2.3. Effect of Termination for Failure of Conditions Precedent
2.4. Conditions Subsequent
2.5. Reimbursement of Fees

ARTICLE 3. TERM OF AGREEMENT
3.1. Initial Term
3.2. Renewal
3.3. Renegotiation of Terms
3.4. Early Termination Option

ARTICLE 4. SALES OF CRUDE OIL

ARTICLE 5. VOLUME OF DELIVERIES

ARTICLE 6. PRICE OF OIL and PAYMENT CONDITIONS
6.1. Crude Oil Purchase Price
6.2. Weekly provisional payment
6.3. The bank references of the Parties

ARTICLE 7. MONTHLY TRUE-UP PAYMENT

ARTICLE 8. QUALITY OF CRUDE OIL

ARTICLE 9. TAXES

ARTICLE 10. INSURANCE
10.1. Basic Insurance Requirements
10.2. Additional Insurance Requirements

ARTICLE 11. COMPLIANCE WITH APPLICABLE LAWS

ARTICLE 12. FORCE MAJEURE

ARTICLE 13. MUTUAL REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND COVENANTS

ARTICLE 14. DEFAULT AND TERMINATION
14.1. Event of Default
14.2. Upon the occurrence of Event of Default
14.3. Liquidated damages
14.4. Supplier's actions after the occurrence of the Event of default
14.5. Close Out of Other Contracts Between the Parties

ARTICLE 15. FINAL SETTLEMENT AT TERMINATION

ARTICLE 16. INDEMNIFICATION AND CLAIMS

ARTICLE 17. LIMITATION ON DAMAGES

ARTICLE 18. AUDIT RIGHTS

ARTICLE 19. CONFIDENTIALITY

ARTICLE 20. GOVERNING LAW

ARTICLE 21. ASSIGNMENT

ARTICLE 22. NOTICES

ARTICLE 23 NO WAIVER, CUMULATIVE REMEDIES

ARTICLE 24. NATURE OF THE TRANSACTION AND RELATIONSHIP OF PARTIES

ARTICLE 25. MISCELLANEOUS

Specification of Crude Oil
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Компания желает, чтобы Поставщик, начиная с Даты вступления в силу и в течение всего срока действия данного Соглашения, поставлял Сырую нефть для _____________ (дальнейшей переработки на нефтеперерабатывающем заводе Х, перепродажи и т.п.), а Поставщик изъявляет желание поставлять Сырую нефть Компании;

С УЧЕТОМ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО и содержащихся ниже соответствующих обещаний, условий, сроков и договоренностей, а также надлежащего и достаточного встречного удовлетворения, получение и адекватность которого настоящим подтверждены, Поставщик и Компания, действительно договариваются о нижеследующем:
WHEREAS Company desires to have Supplier supply Crude Oil for ______________ (processing at the refinery X, reselling, etc.) beginning on the Effective Date and throughout the term of this Agreement and Supplier is willing to supply Crude Oil to the Company;

NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the respective promises, conditions, terms and agreements contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and adequacy of which are hereby acknowledged, Supplier and Company do hereby agree as follows:

1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

В целях данного Соглашения, включая предшествующую декларативную часть, перечисленные термины имеют указанные ниже значения:

Под "Аффилированным лицом" понимается в отношении любого Субъекта, любое юридическое лицо, находящееся под прямым или косвенным контролем такого Субъекта; любое юридическое лицо, которое управляет, прямо или косвенно, таким Субъектом, или любое юридическое лицо, находящееся, прямо или косвенно под общем контролем такого Субъекта. С этой целью, "контроль" со стороны любого юридического лица или физического лица означает обладание большинством выпущенных акций или фактическое право голоса или контроля упомянутого Субъекта.

"Соглашение" или "настоящее Соглашение" означает данное Соглашение о поставках сырой нефти, в которое время от времени могут вноситься исправления, изменения и дополнения, которое может быть продлено, возобновлено или заново сформулировано в соответствии с оговоренными условиями, включая любые Приложения.

"Применимое право" означает (i) любой закон, законодательный акт, правило, кодекс, постановление, лицензию, решение, приказ, предписание, судебный запрет, директиву, заключение суда, норму, указ и любые их судебные или административные толкования; (ii) любое соглашение, концессионные договор или разрешение любого Органа государственной власти; (iii) любая применимая лицензия, разрешение или требование в отношении соблюдения правовых норм, применимые к любой из Сторон, включая Законы об охране окружающей среды.

Под "Банкротом" подразумевается Субъект, который (i) ликвидирован с целью, отличной от консолидации, объединения или слияния компаний, (ii) становится неплатежеспособным или неспособным расплатиться по своим обязательствам либо признает в письменной форме о своей неспособности оплатить по своим обязательствам, когда сроки уплаты по ним наступили, (iii) оформляет общую уступку прав, урегулирование или компромиссное соглашение в пользу своих кредиторов, (iv) назначает судебную процедуру с целью признания неплатежеспособности или банкротства или с целью добиться какого-либо послабления, помощи или средства судебной защиты в соответствии с любым законом о банкротстве или неплатежеспособности или в соответствии с другим подобным законом, затрагивающим права кредитора, либо подает ходатайство о своей ликвидации, (v) добился разрешения на ликвидацию предприятия, кроме таковой, которая проводится в целях консолидации, объединения или слияния компаний, (vi) занимается поисками или подлежит назначению внешнего администратора, временного ликвидатора, опекуна, попечителя или другого аналогичного должностного лица для всех или значительной части своих активов, (vii) позволил стороне-гаранту вступить во владение всеми или значительной частью своих активов, или против него инициирован процесс об изъятии, аресте или конфискации имущества или иной судебный процесс в отношении всех или значительной части его активов, (viii) вызывает или оказывается под воздействием любых событий, которые, согласно применимым правовым нормам, оказывают аналогичный эффект на любое из событий, оговоренных в пунктах от (i) до (vii) включительно, или (ix) предпринимает какое-либо действие в содействии, или выражает свое согласие или одобрение любого из вышеперечисленных действий.

"Баррель" составляет сорок два (42) чистых американских галлона, измеренных при температуре 60 (градусов) по Фаренгейту.

"Рабочий день" означает 24-часовой период, заканчивающийся в ___ (указать время, например, 17:00 по МОСКОВСКОМУ ВРЕМЕНИ) буднего дня, в который банки открыты для совершения операций в сфере общего торгового предпринимательства в _____ (страна, город).

Под термином "Сырая нефть" или "Нефть" понимается сырая нефть сорта ______, которую Поставщик продает Компании в соответствии с данным Соглашением.

"Невыполнение обязательств" или "Случай невыполнения обязательств" означает наступление событий или обстоятельств, описанных в Статье 14.

Под "Штрафной процентной ставкой" понимается __ % годовых.

Под термином "Пункт доставки" понимается входной фланец счетчика в _____________, через который Нефть нагнетается в Трубопроводную систему;

"Дата вступления в силу" означает дату, обозначенную в самом начале (Соглашения), на которую настоящее Соглашение приобретает обязательную юридическую силу для каждой из Сторон.

"Закон об охране окружающей среды" означает любой существующий или действовавший ранее Применимый закон, доктрину, его судебное или административное толкование или любое юридически обязательное требование, которое управляет или подразумевает управление защитой людей, природных ресурсов или окружающей среды (включая защиту окружающего воздуха, водной поверхности, грунтовых вод, поверхности суши или подповерхностных пластов, вымирающих видов животных или заболоченных мест), безопасности труда и здоровья сотрудников, а также изготовление, обработка, распределение, использование, генерация, обработка, хранение, распоряжение, транспортировка, выпуск или управление твердыми и промышленными отходами или опасными веществами или материалами.

Под термином "Форс-мажор" понимается любая причина или событие, выходящие за рамки разумного контроля одной из Сторон, включая пожары, землетрясения, грозовые разряды, наводнения, взрывы, ураганы/штормы, неблагоприятную погоду, оползни и прочие природные катастрофы или стихийные бедствия; навигационные сбои или морские риски; повреждение или потеря судна; забастовки, конфликты, волнения среди рабочих или локауты (независимо от того, могут ли подобные проблемы быть улажены путем уступки требованиям любой упомянутой группы лиц с вовлечением служащих Компании или Поставщика); несчастные случаи при закрытии, использовании или ограничения причальных систем, доков, портов, трубопроводов, гаваней, железных дорог или прочих транспортных механизмов и систем; разрушения или поломки, взрывы или несчастные случаи на скважинах, в хранилищах, терминалах, на оборудовании и прочих объектах; военные действия (объявленные или необъявленные), общественные беспорядки, эмбарго, блокады, акты терроризма, саботаж или деятельность антиобщественных элементов; любое действие или бездействие любого Органа государственной власти; добросовестное соблюдение и выполнение любого приказа, запроса или директивы любого органа государственной власти; сокращение, вмешательство, разрушение или прекращение поставок вне разумного контроля одной из Сторон; или любая другая причина, выходящая за рамки разумного контроля любой из Сторон, аналогичная или несходная с указанными выше, предвиденная или непредвиденная, которую, при должной старательности, упомянутая Сторона была не в состоянии избежать или преодолеть. В целях данного Соглашения термин "Форс-мажор" явно исключает собой любое событие, чем бы оно ни было вызвано, который прерывает, ослабляет, предотвращает или прекращает переработку Сырой нефти на нефтеперерабатывающем заводе, или получение сырой нефти на Нефтеперерабатывающем заводе или на любых терминалах, используемых в связи с функционированием упомянутого Нефтеперерабатывающего завода.

Под "Органом государственной власти" понимается любой федеральный, региональный, местный или муниципальный орган власти, агентство, ведомство, орган управления или (юридическое лицо, управляемое правительством или его подразделением, включая любой законодательный, административный или судебный орган или любое физическое лицо, действующее от его имени.

"Аккредитив" означает безотзывный резервный аккредитив, выпущенный в пользу Поставщика в приемлемой для Поставщика форме и в приемлемом для него банке.

"Ответственность означает любые потери, претензии, расходы, убытки, недоплаты, оценки, проценты, штрафы, любого рода затраты и расходы (включая разумные гонорары на услуги адвокатов и иные платы, судебные издержки и прочие выплаты), прямо или косвенно проистекающие или связанные с любым иском, судебным разбирательством, решением, урегулированием или судебным или административным распоряжением, включая любые Обязательства, связанные с соблюдением Законодательства об охране окружающей среды.

"Значительное неблагоприятное воздействие" означает результат или последствие, которое существенно ослабило бы возможности той или иной Стороны выполнить свои обязательства и договоренности согласно данному Соглашению или осуществить любую из сделок, предусмотренных данным Соглашением, или существенно нарушит обычную и регулярную деятельность Нефтеперерабатывающего завода в целом.

Под "Ежемесячным итоговым платежом" понимается ежемесячный платеж, произведенный одной Стороной другой Стороне в соответствии со Статьей 7.

"Трубопроводная система" означает систему транспортировки сырой нефти и связанные с ней объекты и оборудование, расположенные в __________, которые принадлежат и находятся под контролем __________ (указать владельца), включая землю, трубопровод, насосные станции, резервуары-хранилища, оборудование для приема и перекачки сырой нефти и любые связанные с ними или соседние объекты, где Поставщик продает Нефть Компании в Пункте доставки.

Под "Субъектом" подразумевается физическое лицо, корпорация, партнерство, компания с ограниченной ответственностью, совместное предприятие, трастовая или некорпоративная организация, акционерное общество или любое другое частное юридическое лицо или организация, Орган государственной власти, суд или любое другое юридическое лицо, которое выступает в качестве индивидуума, доверенного лица или в ином качестве.

"Потенциальный случай невыполнения обязательств" означает любой Случай невыполнения обязательств, который при наличии соответствующего уведомления или с течением времени составляет Случай невыполнения обязательств.

Под "Налогами" понимаются любые зарубежные, федеральные и местные налоги (кроме подоходных), а также пошлины, вознаграждения и затраты любого рода, применимые к Сырой нефти, включая все валовые поступления, экологические отчисления, налоги за утечку, с объявленной цены (адвалорный), налоги с продаж и от пользования, однако определяемые, выплачиваемые или вмененные прямо или косвенно в отношении права собственности, покупки, обмена, использования, транспортировки, перепродажи, импорта или обработки Сырой нефти, включая любой налог, процент, штрафы или дополнения, относящиеся к любому такому налогу, включая штрафы за неподачу налоговой декларации или отчет.

"Оператор терминала" подразумевает нефтераспределительную службу ("НРС") или любую другую организацию, которая планирует маршрут поставки и сопровождает поступление Сырой нефти в трубопроводную систему.

"Дата завершения" означает дату, которая определяется в Разделе 3.4 или Разделе 14.2, и, начиная с которой, настоящее Соглашение прекращает свое действие.

"Дата заключения сделки" означает дату согласования Сторонами экономических условий сделки продажи Сырой нефти Поставщиком Компании.

1.1. DEFINITIONS

For purposes of this Agreement, including the foregoing recitals, the following terms shall have the meanings indicated below:

"Affiliate" means, in relation to any Person, any entity controlled, directly or indirectly, by such Person, any entity that controls, directly or indirectly, such Person, or any entity directly or indirectly under common control with such Person. For this purpose, "control" of any entity or Person means ownership of a majority of the issued shares or voting power or control in fact of the entity or Person.

"Agreement" or "this Agreement" means this Crude Oil Supply Agreement, as may be amended, modified, supplemented, extended, renewed or restated from time to time in accordance with the terms hereof, including any Exhibits hereto.

"Applicable Law" means (i) any law, statute, regulation, code, ordinance, license, decision, order, writ, injunction, directive, judgment, policy, decree and any judicial or administrative interpretations thereof; (ii) any agreement, concession or arrangement with any Governmental Authority or (iii) any applicable license, permit or compliance requirement applicable to either Party, including Environmental Laws.

"Bankrupt" means a Person that (i) is dissolved, other than pursuant to a consolidation, amalgamation or merger, (ii) becomes insolvent or is unable to pay its debts or fails or admits in writing its inability generally to pay its debts as they become due, (iii) makes a general assignment, arrangement or composition with or for the benefit of its creditors, (iv) institutes or has instituted against it a proceeding seeking a judgment of insolvency or bankruptcy or any other relief under any bankruptcy or insolvency law or other similar law affecting creditor's rights, or a petition is presented for its winding-up or liquidation, (v) has a resolution passed for its winding-up or liquidation, other than pursuant to a consolidation, amalgamation or merger, (vi) seeks or becomes subject to the appointment of an administrator, provisional liquidator, conservator, trustee, custodian or other similar official for all or substantially all of its assets, (vii) has a secured party take possession of all or substantially all of its assets, or has a distress, execution, attachment, sequestration or other legal process levied, enforced or sued on or against all or substantially all of its assets, (viii) causes or is subject to any event with respect to it which, under Applicable Law, has an analogous effect to any of the events specified in clauses (i) through (vii) above, inclusive, or (ix) takes any action in furtherance of, or indicating its consent to, approval of, or acquiescence in any of the foregoing acts.

"Barrel" means forty-two (42) net U.S. gallons, measured at 60(degree) F.

"Business Day" means a 24-hour period ending at ___ (indicate time, e.g. 5:00 p.m. MOSCOW TIME) on a weekday on which banks are open for general commercial business in _____.

"Crude Oil" or "Oil" means the ______ grade of crude oil that Supplier sells to Company pursuant to this Agreement.

"Default" or an "Event of Default" means an occurrence of the events or circumstances described in Article 14.

"Default Interest Rate" means __% per annum.

"Delivery Point" means the intake flange of the meter in __________ where the Oil is injected into a Pipeline System;

"Effective Date" means the date first written above, upon which this Agreement becomes binding upon and enforceable against the Parties.

"Environmental Law" means any existing or past Applicable Law, policy, judicial or administrative interpretation thereof or any legally binding requirement that governs or purports to govern the protection of persons, natural resources or the environment (including the protection of ambient air, surface water, groundwater, land surface or subsurface strata, endangered species or wetlands), occupational health and safety and the manufacture, processing, distribution, use, generation, handling, treatment, storage, disposal, transportation, release or management of solid waste, industrial waste or hazardous substances or materials.

"Force Majeure" means any cause or event reasonably beyond the control of a Party, including fires, earthquakes, lightning, floods, explosions, storms, adverse weather, landslides and other acts of natural calamity or acts of God; navigational accidents or maritime peril; vessel damage or loss; strikes, grievances, actions by or among workers or lock-outs (whether or not such labor difficulty could be settled by acceding to any demands of any such labor group of individuals and whether or not involving employees of Company or Supplier); accidents at, closing of, or restrictions upon the use of mooring facilities, docks, ports, pipelines, harbors, railroads or other navigational or transportation mechanisms; disruption or breakdown of, explosions or accidents to wells, storage plants, terminals, machinery or other facilities; acts of war, hostilities (whether declared or undeclared), civil commotion, embargoes, blockades, terrorism, sabotage or acts of the public enemy; any act or omission of any Governmental Authority; good faith compliance with any order, request or directive of any Governmental Authority; curtailment, interference, failure or cessation of supplies reasonably beyond the control of a Party; or any other cause reasonably beyond the control of a Party, whether similar or dissimilar to those above and whether foreseeable or unforeseeable, which, by the exercise of due diligence, such Party could not have been able to avoid or overcome. For purposes of this Agreement, the term "Force Majeure" expressly excludes any event, howsoever caused, that interrupts, impairs, prevents or shuts down crude oil processing at the Refinery, or the receipt of Crude Oil at the Refinery or at any terminal facilities utilized in conjunction with operation of the Refinery.

"Governmental Authority" means any federal, regional, local, or municipal governmental body, agency, instrumentality, authority or entity established or controlled by a government or subdivision thereof, including any legislative, administrative or judicial body, or any person purporting to act therefor.

"Letter of Credit" means an irrevocable standby letter of credit issued in favor of Supplier in a format satisfactory to Supplier by a bank acceptable to Supplier.

"Liabilities" means any losses, claims, charges, damages, deficiencies, assessments, interests, penalties, costs and expenses of any kind (including reasonable attorneys' fees and other fees, court costs and other disbursements), directly or indirectly arising out of or related to any suit, proceeding, judgment, settlement or judicial or administrative order, including any Liabilities with respect to Environmental Laws.

"Material Adverse Effect" means a result or consequence that would materially impair a Party's ability to perform its obligations and covenants under this Agreement or to consummate any of the transactions contemplated by this Agreement or would materially impair the usual, regular and ordinary operations of the Refinery as a whole.

"Monthly True-Up Payment" means the monthly payment made by one Party to the other Party as provided in Article 7.

"Pipeline System" means the crude oil pipeline transportation system and related facilities located at __________ that are owned and operated by _______ (indicate owner), including the land, pipeline, injection stations, breakout storage tanks, crude oil receiving and delivery facilities and any associated or adjacent facility where Supplier sells Oil to Company at the Delivery Point.

"Person" means an individual, corporation, partnership, limited liability company, joint venture, trust or unincorporated organization, joint stock company or any other private entity or organization, Governmental Authority, court or any other legal entity, whether acting in an individual, fiduciary or other capacity.

"Potential Event of Default" means any Event of Default with which notice or the passage of time would constitute an Event of Default.

"Taxes" means any and all foreign, federal local taxes (other than taxes on income), duties, fees and charges of every description on or applicable to the Crude Oil, including all gross receipts, environmental, spill, ad valorem and sales and use taxes, however designated, paid or incurred directly or indirectly with respect to the ownership, purchase, exchange, use, transportation, resale, importation or handling of the Crude Oil, including for any Tax, any interest, penalties or additions to tax attributable to any such Tax, including penalties for the failure to file any tax return or report.

"Terminal Operator" means Oil Distribution Services ("ODS") or any other entity that schedules and tracks Crude Oil in a Pipeline System.

"Termination Date" means the date that is designated in Section 3.4 or Section 14.2 on which termination of this Agreement is to be effective.

"Trade Date" means the date when the Parties have agreed upon the material economic terms of a Crude Oil sale from Supplier to Company.

СТАТЬЯ 4. ПРОДАЖА СЫРОЙ НЕФТИ

4.1. Начиная с Даты вступления в силу и в период действия настоящего Соглашения Поставщик согласен продать и доставить Компании, а Компания согласна купить сырую Нефть в количестве ______ баррелей \ метрических тонн.

4.2. Право собственности и риск утраты Нефти переходят от Поставщика к Компании в момент ее перекачки в Пункте доставки.

ARTICLE 4. SALES OF CRUDE OIL

4.1. Beginning the Effective Date and within the period of life of the Agreement the Supplier agrees to sell and deliver to Company, and Company agrees to purchase Crude Oil in quantity ______ barrels \ metric tons.

4.2. Title to and risk of loss to the Oil shall pass from Supplier to Company via in-line transfer at the Delivery Point.

6.1. Покупная цена Сырой нефти

(a) Цена в долларах США за баррель (метрическую тонну) Сырой нефти проданной Компании составляет среднюю котировку PLATT'S за вычетом ___ долларов США (общая скидка) за баррель (метрическую тонну).

(a1) Средняя котировка PLATT'S для Нефти, поставляемой за неделю, определяется как среднее пяти (5) средних котировок (средних между максимальной и минимальной котировками) на сырую нефть согласно публикации "Platt's Crude Oil Marketwire" для нефти сорта _________ на понедельник, вторник, среду, четверг и пятницу каждой соответствующей недели.

(a2) Если в какой-то день нет котировки, для расчета используется котировка на следующий день. Если Нефть поставляется неполную неделю, средняя котировка рассчитывается исходя из фактического количества дней.

6.1. Crude Oil Purchase Price

(a) The price in US dollars for barrel (metric ton) of Crude oil sold to Company amounts to average PLATT'S quotation excluding ___ US dollars (general discount) for barrel (metric ton).

(a1) Average PLATT'S quotation for the Oil delivered weekly is defined as an average of five (5) average quotations (averages between the maximum and minimum quotations) on crude oil according to the publication "Platt's Crude Oil Marketwire" for grade oil _________ on Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday of corresponding week.

(a2) If in any day there is no quotation, for calculation the next day quotation is used. If Oil is delivered incomplete week, the average quotation calculates on the basis of actual quantity of days.

СТАТЬЯ 11. СООТВЕТСТВИЕ ПРИМЕНИМЫМ ПРАВОВЫМ НОРМАМ

11.1. Каждая из Сторон в ходе исполнения своих обязанностей согласно данному Соглашению, обязуется во всех материальных аспектах подчиняться всем Применимым правовым нормам, которые действуют на Дату вступления в силу и в которые время от времени могут вноситься коррективы. Каждая из Сторон обязуется вести учет, необходимый в соответствии с Законами об охране окружающей среды, и предоставить эти записи другой Стороне по запросу последней.

11.2. Все отчеты или документы, предоставленные любой из Сторон другой Стороне, должны как можно точнее и целиком отражать информацию о деятельности и сделках, к которым они имеют отношение. Каждая из Сторон обязуется незамедлительно уведомить другую Сторону, если в любое время у нее возникнут основания полагать, что ранее переданные ей учетные записи или документы, в каком-либо материальном аспекте больше не являются точными и полными.

11.3. В случае любой утечки или при сливе Сырой нефти, регистрируемой согласно Применимым правовым нормам, или иного загрязнения окружающей среды, происходящего в связи с любой передачей, поставкой, транспортировкой или получением Сырой нефти, Компания обязуется предпринять все меры, необходимые согласно Применимым правовым нормам, включая меры по предотвращению или смягчению результирующего ущерба вследствие загрязнения. Даже если это не требуется в соответствии с Применимыми правовыми нормами, Компания, тем не менее, вправе предпринимать меры, которые сочтет приемлемыми, неотложными или необходимыми по требованию Органа государственной власти, чтобы предотвратить или смягчить ущерб от упомянутого загрязнения. Компания обязуется незамедлительно уведомить Поставщика о любых таких действиях и осуществляет их в соответствии с Национальным планом действий в непредвиденных обстоятельствах и любыми другими Применимыми правовыми нормами.

11.4. В случае, если любая из Сторон несет расходы по зачистке, ликвидации утечек нефти, предотвращению или смягчению результирующего ущерба вследствие загрязнения, упомянутая Сторона сохраняет за собой любые обеспеченные законом права по возмещению таких расходов другой Стороной, а также третьими лицами. В случае, если третье лицо несет юридическую ответственность за упомянутые затраты и расходы, любая из Сторон обязуется сотрудничать с другой Стороной с целью получения оговоренной компенсации. Каждая из Сторон также обязуется сотрудничать с другой Стороной с целью получения компенсации от любого другого субъекта или источника согласно Применимым правовым нормам.

ARTICLE 11. COMPLIANCE WITH APPLICABLE LAWS

11.1. Each Party shall, in the performance of its duties under this Agreement, comply in all material respects with all Applicable Laws in effect on the Effective Date and as they may be amended from time to time. Each Party shall maintain the records required to be maintained by the Environmental Laws and shall make such records available to the other Party upon its request.

11.2. All reports or documents rendered by either Party to the other shall, to the best of its knowledge and belief, accurately and completely reflect the facts about the activities and transactions to which they relate. Each Party promptly shall notify the other if at any time it has reason to believe that the records or documents previously furnished no longer are accurate or complete in any material respect.

11.3. In the event of any Crude Oil spill or discharge reportable under Applicable Laws, or other environmental pollution occurring in connection with any transfer, delivery, transportation or receipt of Crude Oil, Company shall take all steps (if any) required under Applicable Laws, including undertaking measures to prevent or mitigate resulting pollution damage. Even if not required by Applicable Laws, Company nevertheless may determine to undertake such measures to prevent or mitigate pollution damage as it deems appropriate or necessary or is required by any Governmental Authority. Company shall notify Supplier immediately of any such operations, and shall perform such operations in accordance with the National Contingency Plan and any other Applicable Laws.

11.4. In the event that either Party incurs costs to clean up or contain a spill or to prevent or mitigate resulting pollution damage, such Party reserves any rights provided by law to recover such costs from the other Party, as well as any third party. In the event a third party is legally liable for such costs and expenses, either Party shall cooperate with the other for the purpose of obtaining reimbursement. Each Party also shall cooperate with the party for the purpose of obtaining reimbursement from any other applicable entity or source under Applicable Laws.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс Miripravo.ru работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.

Данный сервис работает без перерывов с 1 октября 1999 года и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.

 

Образцы международных контрактов

Через Онлайн-сервис (основной раздел ресурса Miripravo.ru) доступны образцы международных контрактов от а до Z.

Все размещаемые здесь контракты подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям права Российской Федерации и могут использоваться российскими компаниями для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты Большая часть модельных контрактов и торговых обычаев (положения которых необходимо учитывать при заключении и исполнении контрактов), планомерно размещаются в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования условий сделки с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с международными контрактами, современное право международной торговли (Lex Mercatoria) играет ключевую роль в регулировании экономических связей между компаниями из разных стран. Значительная часть международно-правовых норм инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В Онлайн-сервисе на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций, многосторонних договоров и писанных торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев.

 

Договорные условия

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили обширное и постоянно обновляемое онлайн собрание типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов.

Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.

• Все договорные условия доступны через раздел Руководство по составлению контрактов.

 

Комментарии

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков контрактной документации, мы публикуем комментарии и разъяснения, даём юридические советы по отдельным видам международных контрактов, часто применяемых на практике компаниями из России и стран ЕАЭС.

• Все справочные материалы такого рода доступны через подраздел 'Комментарии' Руководства по составлению контрактов.

 


Онлайн-сервис
(Web-store)

Заказ и доставка коммерческих контрактов

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, проиндексированных в разделе Онлайн-сервис ресурса Miripravo.ru:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ (порядок оплаты см. ниже).
  • Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств, при оплате онлайн - обычно в течение часа.

 

Оплата заказов

От российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Платежи производятся на основании автоматически генерируемых счетов владельца сервиса, первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчикам после исполнения заказов.

  МИР Российские и иностранные физические лица могут оплатить заказ банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир. Все платежи банковскими картами производятся через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Все передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.

 

Язык документации

Ru/En Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (в формате bilingual).

Некоторые контракты и документы, например являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), публикуются только на русском или только на английском языках.

Часть публикаций доступна на китайском языке (中文), — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документации

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов распространяются в виде файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip). Бесплатные контракты свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx/.doc/.txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса (провайдером услуг). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности при использовании Онлайн-сервиса.

 


Сопутствующие услуги
(Related services)

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Правовая экспертиза контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Подбор типовых контрактов

В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Перевод контрактов

Общепризнанно, что сложные юридические тексты, и в т.ч. тексты международных контрактов, качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Аудит перевода

Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Стоимость услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.

• Уточнить стоимость.

 

 


Администрация ресурса

Администратором (владельцем) ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).

• Контакты и реквизиты.

 

Обновление и актуализация

Базы контрактов, международно-правовых документов и договорных условий, публикуемых в разделах Онлайн-сервис и Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru, непрерывно (ежедневно) пополняются и актуализируются.

 

Рукводство по составлению международных контрактов
(Guide for drafting international contracts)

 

— cправочные материалы для разработчиков и переводчиков контрактной документации
— свыше 10.000 договорных условий и оговорок на выбор пользователя
— двуязычный [Ru/En] формат представления контента
— ежедневное обновление / актуализация
— бесплатный сервис
¬ подробнее
Цели и намерения сторон контракта
2022-09-30 11:30 Intents of Parties to Contract ★ Цели и намерения сторон международного контракта   Стороны выражают намерение извлекать взаимную выгоду из условий и положений настоящего Соглашения и за...
Предварительный договор [комментарий]
2022-09-30 11:00 International Provisional Agreement ★ — concept, classification and legal features Предварительный международный договор — понятие, классификация и правовые особенности   Краткий комментарий ...
Конфиденциальность при рекламе товаров/услуг
2022-09-30 10:31 Confidentiality in Advertising ★ Обеспечение конфиденциальности при рекламировании (продукции/услуг)   В любых рекламных материалах не должно быть никаких ссылок на условия настоящего Ко...
Контракт поставки машин и оборудования [комментарий]
2022-09-29 22:07 Contract for Supply and Erection of Plant, Machinery and Equipment ★ — concept and classification Международный контракт поставки заводов, машин и оборудования — понятие и классификация   Крат...
Контракт на технологию и ноу-хау [комментарий]
2022-09-29 10:11 International Technology & Know-How Agreement ★ — concept and classification Международный контракт на создание и передачу прав на технологию и ноу-хау — понятие и классификация   Краткий ком...
Пролонгация контракта по договорённости сторон
2022-09-28 17:45 Renewal of Contract by Agreement ★ Пролонгация контракта по договорённости сторон   См. такжe: Автоматическая пролонгация контракта     По истечении __ лет от Даты вступления в силу н...
Франчайзинговый контракт [комментарий]
2022-09-28 16:14 International Franchise Agreement ★ — consept, legal frame, classification Международный франчайзинговый контракт — понятие, правовой режим, классификация   Краткий комментарий   Содержание...
Охрана фирменного стиля / внешнего оформления
2022-09-27 12:11 Protection of Trade Dress ★ Охрана фирменного стиля / внешнего оформления (продукции)   Сторона 1 (Лицензиат / Дистрибьютор) обязуется не осуществлять и не разрешать кому-либо осуществля...
Совместное операционное соглашение [комментарий]
2022-09-27 11:57 Joint Operating Agreement ★ — in the modern oil and gas industry Совместное операционное соглашение — в современной нефтегазовой индустрии   Комментарий   Совместное операционное соглашение...
Оговорка о рассмотрении спора посредником
2022-09-27 11:22 Mediation Clause ★ Оговорка о рассмотрении спора посредником [Сторона 1] и [Сторона 2] согласны, что в случае возникновения любых споров, разногласий или прочих проблем, связанных с данны...
Язык уведомлений / запросов / переговоров
2022-09-27 11:18 Language of Notices / Demands / Communications ★ Язык уведомлений / запросов / переговоров   Все уведомления (извещения), запросы или сообщения в соответствии или в связи с данным Контра...
Генеральный / долгосрочный международный договор
2022-09-27 10:45 Master / Longterm / Durable International Agreement ★ Генеральный / долгосрочный международный договор   Настоящий Контракт следует рассматривать и истолковывать как генеральный и долгос...





© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка | перевод международных контрактов, договорных условий и комментариев.



∞ парадоксы






Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
  • контрактное право;
  • энергетическое право;
  • валютное право;
  • таможенное право;
  • налоговое право;
  • антимонопольное право;
  • государственные закупки;
  • арбитражный процесс;
  • связаться с нами.







Популярные услуги в области контрактного права






Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)


Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта | скайп ⇅ обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.

Электронная почта:
info@miripravo.ru

Скайп:
miripravo

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

МОКА Головная организация:
Московская областная коллегия адвокатов.

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.

Контролирующая организация:
Управление Министерства юстиции РФ по Московской области.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна  
Адрес  
Телефон  
Сообщение  
Вложения  
  
 

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

Задолженность стран мира Санкционная политика стран мира

  Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.

 

Наши задачи

Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

Копия Кодекса высечена в камне ↓
Кодекс Хамурапи - свод законов и указов царя Вавилона Хаммурапи и первый известный в истории свод законов. Копия Кодекса, высеченная на глыбе черного диорита 2.4 метра высотой, была найдена зимой 1901-02 года группой французских археологов в местечке Суза, Ирак, древнее название Элам. Каменная глыба была расколота на три части, (впоследствии) восстановлена и сейчас находится в Лувре, Париж.

Записанный клинописью кодекс исключительно гуманен для своего времени. Он предлагает защиту всем классам вавилонского общества, стремится защищать слабых и бедных, включая женщин, детей и рабов против несправедливости богатых и сильных.

Царь Хаммурапи провозгласил, что он записал на стеле слова Бога Шамаша, чтобы, "сильный не угнетал слабого, что бы справедливость властвовала над сиротами и вдовами."
Стела с высеченными законами Хамураппи, Лувр    Hammurabi, Code of, collection of the laws and edicts of the Babylonian king Hammurabi, and the earliest legal code known in its entirety. A copy of the code, engraved on a block of black diorite nearly 2.4 m high, was unearthed by a team of French archaeologists at Susa, Iraq, formerly ancient Elam, during the winter of 1901-02. The block, broken in three pieces, has been restored and is now in the Louvre in Paris.

Written down by a cuneiform writing the code is particularly humane for the time in which it was promulgated. It offers protection to all classes of Babylonian society; it seeks to protect the weak and the poor, including women, children, and slaves, against injustice at the hands of the rich and powerful.

The king Hammurabi states that he had inscribed the words of God Shammash on a pillar in order "that the strong may not oppress the weak, that justice may be dealt the orphan and the widow.

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД UNECE WIPO Юнидройт ICC International Trade Center Организации системы ООН

 

 

 

Информационные партнёры

Vanilla SitePro ВЭФ 2022

 

 

 

Миссия сайта

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).