Международные контракты от а до Z

Скачать / заказать
500+ бесплатных & коммерческих типовых форм и образцов

Публикация № E1.a2. Совместное операционное соглашение + Учётная процедура ~ Joint Operating Agreement + Accounting Procedure: Miripravo.ru
Публикация № E1.a2. Совместное операционное соглашение + Учётная процедура ~ Joint Operating Agreement + Accounting Procedure: Miripravo.ru
Комплексный (сложный) международный контракт на русском и английском языках → см. все доступные комплексные контракты
E1.a2 Совместное операционное соглашение + Учётная процедура
Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2021-07-05
E1.a2 Совместное операционное соглашение + Учётная процедура
Категория:
Коммерческие ★ Commercial contracts, Комплексные (сложные) ◐ Package contracts
SKU:
E1.a2
Цена:
19.900₽
Язык:
Русский / английский
Вид сделки:
☣ Энергетические контракты
Предмет:
Апстрим (нефть/газ→добыча), СП (договорные+корпоративные)
Кол-во страниц:
86 + 47
Данный контракт также доступен в составе пакета(ов):
Срок доставки заказчику:
Немедленно после авторизации платежа
Применимые комментарии:
Описание

Совместное операционное соглашение + Учётная процедура

Joint Operating Agreement + Accounting Procedure

Детально проработанный международный нефтегазовый контракт иллюстрирует как на практике необходимо составлять совместные операционные соглашения. Подробно урегулированы положения, касающиеся прав и обязательств сторон соглашения, прав и обязанностей оператора проекта, положения касающиеся защиты (гарантий) совместных интересов, контроль за расходами оператора, процедуры отчетности и аудита, вопросы нарушения договорных обязательств (дефолт) и ограничений, налагаемых на переуступку (прав) и др.

Структура и некоторые условия Совместного операционного соглашения № E1.a2
1.Срок действия
2. Границы и понимание
2.1. Границы
2.2. Понимание
3. Интересы сторон
4. Оператор
4.1 Назначение
4.2 Назначение и Смещение
4.3. Избрание (Право)Преемника
4.4 Передача собственности
5. Права и обязанности Оператора
5.1. Права
5.2. Ответственность
5.3. Залоги и обременения
5.4. Наниматели и подрядчики
5.5. Заявления Участников
5.6. Отчетность
5.7. Отчеты
5.8. Консультации и информация
5.9. Расходы и действия
5.10. Отчуждение и отказ
6. Права участников
6.1. Закрепление прав
6.2 Право инспектирования
6.3. Право доступа
7. Ответственность, страхование и судебное разбирательство
7.1. Исключение
7.2. Страхование
7.2. (ОПОЛ) Соглашение об ответственности за загрязнение морского пространства
7.3. Судебное разбирательство
8. Совместный операционный комитет
8.1. Учреждение и полномочия
8.2. Представительство
8.3. Председатель
8.4. Заседания
8.5. Протокол
8.6. Действие без собрания
8.7. Подкомитеты
8.8. Процедура голосования
8.9. Лицензионные положения
9. ИЗУЧЕНИЕ и одобрение программ и бюджетов
9.1. Ежегодные программы и бюджеты
9.2. Разрешение на расходы
9.3. Исправления
9.4. Рабочие обязательства
10. Программы и бюджеты развития
10.1. Совместная программа и бюджет
10.2 Разрешение на расходы
10.3. Осмотр и изменение
11. Программа и бюджет производства
11.1. Ежегодные программа и бюджет
11.2. Разрешение на расходы
11.3. Изменения
12. Исключительный риск
12.1. Предварительная (вводная часть)
12.2. Общие положения
12.3. Бурение единственного риска
12.4. Платежи единственного риска
12.5. Развитие единственного риска
13. Расходы и отчетность
Процедура отчетности
14. Дефолт
14.1. Неплатежеспособность
14.2. Устранение дефолта
15. Распоряжение нефтью
15.1 Права и обязанности
15.2. Неспособность добычи сырой нефти
15.3. Природный газоконденсат и природный газ
15.4. Исключительный риск
16. Конфиденциальность
16.1. Конфиденциальные сведения и информация
16.2. Торговые права
17. Публичные заявления
18. Выплачиваемые денежные средства и субсидии
18. 1. Выплачиваемые денежные средства
18.2. Субсидии
19. Соглашение, обязательства и возмещение
19.1. Соглашение и обязательства
19.2. Возмещение
20. Зависимость
21. Переуступка и обременение
21.1. Ограничение
21.2.1. Право
21.3. Эффективная дата
21.4. Продолжение обязательств
21.5. Одобрение
21.6. Расходы
21.7. Обременение
22. Отмена
22.1. Ограничение
22.2. Право
22.3. Условия
23. Форс мажор
24. Соответствующий закон
25. Извещения
26. Определения и толкования
1 DURATION
2 SCOPE AND UNDERSTANDING
2.1 Scope
2.2 Understanding
3 INTERESTS OF THE PARTICIPANTS
4 THE OPERATOR
4.1 Designation
4.2 Resignation and Removal
4.3 Election of Successor
4.4 Transfer of Responsibilities
5 AUTHORITIES AND DUTIES OF THE OPERATOR
5.1 Rights
5.2 Responsibility
5.3 Liens and Encumbrances
5.4 Employees and Contractors
5.5 Representation of the Participants
5.6 Records
5.7 Reports
5.8 Consultation and Information
5.9 Expenditures and Actions
5.10 Disposal and Abandonment
6 RIGHTS OF THE PARTICIPANTS
6.1 Reservation of Rights
6.2 Inspection Rights
6.3 Access Rights
7 RESPONSIBILITY, INSURANCE AND LITIGATION
7.1. Exceptions
7.2 Insurance
7.2 OPOL
7.3 Litigation
8 THE JOINT OPERATING COMMITTEE
8.1 Establishment and Powers
8.2 Representation
8.3 Chairman
8.4 Meetings
8.5 Minutes
8.6 Action without a Meeting
8.7 Sub-Committees
8.8 Voting Procedure
8.9 License Provisions
9 EXPLORATION AND APPRAISAL PROGRAMMES AND BUDGETS
9.1 Annual Programmes and Budgets
9.2 Authorizations for Expenditure
9.3 Amendment
9.4 Working Obligations
10 DEVELOPMENT PROGRAMMES AND BUDGETS
10.1 Joint Programme and Budget
10.2 Authorization for Expenditure
10.3 Review and Amendment
11 PRODUCTION PROGRAMMES AND BUDGETS
11.1 Annual Programme and Budget
11.2 Authorization for Expenditure
11.3 Amendment
12 SOLE RISK
12.1 Preliminary
12.2 General Provisions
12.3 Sole Risk Drilling
12.4 Sole Risk Payments
12.5 Sole Risk Development
13 COSTS AND ACCOUNTING
The Accounting Procedure
14 DEFAULT
14.1 Failure to Pay
14.2 Remedy of Default
15 DISPOSAL OF PETROLEUM
15.1 Right and Obligation
15.2 Failure to Lift Crude Oil
15.3 NGLs and Natural Gas
15.4 Sole Risk
16 CONFIDENTIALITY
16.1 Confidential Data and Information
16.2 Trading Rights
17 PUBLIC ANNOUNCEMENTS
18 OUTGOINGS AND GRANTS
18.1 Outgoings
18.2 Grants
19 COVENANTS, UNDERTAKING AND INDEMNITY
19.1 Covenant and Undertaking
19.2 Indemnity
20 RELATIONSHIPS
21 ASSIGNMENT AND ENCUMBRANCE
21.1 Restriction
21.2.1 Right
21.3 Affective Date
21.4 Continuing Obligations
21.5 Consent
21.6 Costs
21.7 Encumbrance
22 WITHDRAWAL
22.1 Restriction
22.2 Right
22.3 Conditions
23 FORCE MAJEURE
24 APPLICABLE LAW
25 NOTICES
26 DEFINITIONS AND INTERPRETATIONS

2. ГРАНИЦЫ И ПОНИМАНИЕ

2.1. ГРАНИЦЫ

2.1.1. Настоящий Соглашение ограничивается добычей и производством Нефти в соответствии с положениями вышеупомянутой Лицензии, а также – без ущерба Пункту 15 – переработкой, хранением и транспортировкой таковой нефти.

2.1.2. Несмотря на вышеупомянутое, настоящее Соглашение не касается каких-либо совместных финансовых сделок или совместного продвижения на рынок нефти или совместной торговли таковой.

2 SCOPE AND UNDERSTANDING

2.1 SCOPE

2.1.1 The scope of this Agreement shall extend to the exploration for and the production of Petroleum under the License and, without prejudice to Clause 15, the consideration of the treatment, storage and transportation of the same.

2.1.2 Notwithstanding the foregoing, this Agreement shall not extend to any joint financing arrangements or any joint marketing or joint sales of Petroleum.

2.2. ПОНИМАНИЕ

Настоящий Соглашение отражает полное понимание подписавшими его сторонами всех вопросов, которые в нем содержатся. Любое изменение Соглашения должно оформляться письменно и скрепляться подписями юридически полномочных сторон (участников).

2.2 UNDERSTANDING

This Agreement represents the entire understanding of the Participants in relation to the matters dealt with herein. Any amendment to this Agreement must be in writing and signed by authorized signatories of all the Participants.

3. ИНТЕРЕСЫ СТОРОН

В соответствии с настоящим Соглашением вышеупомянутая Лицензия, вся совместная собственность, вся принадлежащая сторонам нефть, а также все расходы и обязательства, понесенные в ходе Совместных операций, ложатся на стороны (участников) пропорционально их Процентным доходам, которые на день вступления в силу настоящего Соглашения равны:

PART 1 - 50%

2. PART 2 - 50%

Всего - 00 %

3 INTERESTS OF THE PARTICIPANTS

Subject as hereinafter provided, the License, all Joint Property, all Joint Petroleum and all costs and obligations incurred in the conduct of the Joint Operations shall be owned and borne by the Participants in proportion to their respective Percentage Interests which at the date hereof are as follows:

PART 1 - 50 per cent

PART 2 - 50 per cent

Total - 100 per cent

5. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ОПЕРАТОРА

5.1. ПРАВА

5.1.1. Согласно положениям настоящего Соглашения Оператор имеет право и обязан осуществлять Совместные операции самостоятельно или в лице своих представителей или их подрядчиков под полным контролем Совместного операционного комитета. Переуступка такого права без письменного согласия участников (голосования) и необходимого согласия вышеупомянутого секретаря запрещается. Участники (голосования) должны без промедления выразить таковое согласие в отношении переуступки прав филиалу Оператору, который (филиал) составляет документ (в форме, устраивающей участников голосования), в котором содержатся все обязательства Оператора в соответствии с настоящим Соглашением, при условии, что такой филиал продемонстрировал к удовлетворению участников голосования свою финансовую состоятельность, способную удовлетворять будущим обязательствам в качестве "Оператора" в силу настоящего Соглашения.

5.1.2. Если Оператор не ведет каких-либо Совместных операций самостоятельно, за ним тем не менее по-прежнему закреплены обязательства по таковым сделкам в рамках положений настоящего Соглашения.

5 AUTHORITIES AND DUTIES OF THE OPERATOR

5.1 RIGHTS

5.1.1 Subject to this Agreement, the Operator has the right and is obliged to conduct the Joint Operations by itself, its agents or its contractors under the overall supervision and control of the Joint Operating Committee. Such right shall not be assignable without the written consent of the Non-Operators and any necessary consent of the Secretary provided that the Non-Operators shall not withhold their consent in the case of an assignment to an Affiliate of the Operator which enters into a written instrument (in form and content satisfactory to the Non-Operator) accepting and assuming all of the obligations of the Operator under this Agreement, providing that such Affiliate has demonstrated to the reasonable satisfaction of the other Participants its financial capability to meet its prospective obligations as Operator hereunder.

5.1.2 If the Operator does not conduct any of the Joint Operations itself, it shall nevertheless remain responsible for such operations as the Operator as and to the extent provided under this Agreement.

5.2. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

5.2.1 [Полностью контролируемые Совместным операционным комитетом] ответственность Оператора состоит (но не ограничивается исключительно) следующим:

(i) В подготовке Программ, Бюджетов, одобрений Бюджетов согласно положениям настоящего Соглашения.

(ii) При осуществлении таких Программ и Бюджетов и соответствующих одобрений бюджетов как если бы они были одобрены по определению.

(iii) Предоставление каждому Участнику отчетов и информации, относящейся к Совместным операциям согласно положениям настоящего Соглашения.

(iv) Планирование и получение всех необходимых услуг и Материалов.

(v) Руководство и контроль за статистическими услугами и услугами по отчетности.

(vi) Оказание всевозможных технических и консультационных услуг, необходимых для действенного проведения Совместных операций.

(vii) Получения какого-либо одобрения или разрешения, требуемого по закону для проведения вышеупомянутых Совместных операций.

5.2.2. Оператор осуществляет Совместные операции в надлежащей и искусной манере в соответствии с методами и обычной практикой, используемой в (осмотрительной) нефтедобыче с той степенью прилежания и осмотрительности, разумно и обычно применяемой опытными нефтяными компаниями, занятыми в подобном виде деятельности при сходных обстоятельствах. В дальнейшем Оператор обязан лично или через других лиц с должным прилежанием выполнять подобные действия, находящиеся в рамках его контроля, необходимого для сохранения и поддержания юридической правомочности вышеупомянутой лицензии и осуществлять Совместные операции в соответствии с требованиями вышеупомянутых законов, лицензии и любого другого применяемого закона и в соответствии с одобренными программами и бюджетами.

5.2.3. Оператор не несет ответственности за какой-либо ущерб, возникший в результате совместных операций, если таковой ущерб возник не в результате:

(i) Преднамеренных неправильных действий Оператора.

(ii) Неспособности получить и предъявить страховку, необходимую согласно п. 7.1.11., исключая те случаи, когда Оператором были предприняты все разумно допустимые попытки к совершению вышеозначенного и оповещены все вышеупомянутые участники, при условии, что Оператор ни в коем случае не несет ответственности за какой-либо последующий (возможный) ущерб, но не ограничиваясь неспособностью добычи нефти и упущенной прибылью.

5.2 RESPONSIBILITY

5.2.1 [Subject to the overall supervision of the Joint Operating Committee] the responsibilities of the Operator shall include, but not be limited to:

(i) the preparation of Programmes, Budgets and AFEs pursuant to the provisions of this Agreement;

(ii) the implementation of such Programmes and Budgets as shall, together with the relevant AFEs, have been approved by a Determination;

(iii) the provision to each of the Participants of reports, data and information concerning the Joint Operations pursuant to the provisions of this Agreement;

(iv) the planning for and obtaining of all requisite services and Material;

(v) the direction and control of statistical and accounting services;

(vi) the provision of all technical and advisory services required for the efficient performance of the Joint Operations; and

(vii) the obtaining of any consent or permission required by law for the undertaking of or in respect of the conduct of the Joint Operations.

5.2.2 The Operator shall conduct the Joint Operations in a proper and workmanlike manner in accordance with methods and practices customarily used in good and prudent oil and gas field practice and with that degree of diligence and prudence reasonably and ordinarily exercised by experienced operators engaged in a similar activity under similar circumstances and conditions. The Operator shall further do or cause to be done, with due diligence, all such acts and things within its control as may be necessary to keep and maintain the License in force and affect and shall conduct the Joint Operations in compliance with the requirements of the Acts, the License and any other applicable law and in accordance with approved Programmes and Budgets.

5.2.3 The Operator shall not be liable for any loss or damage which results from Joint Operations unless such loss or damage results from:

(i) Willful Misconduct of the Operator; or

(ii) its failure to obtain or maintain any insurance which it is required to obtain and maintain under Clause 7.1.1, except where the Operator has used all reasonable endeavors to obtain or maintain any such insurance but has been unable to do so and has promptly notified the Participants participating or proposing to participate therein; provided that in neither case shall the Operator be responsible or liable for any consequential loss or damage including but not limited to inability to produce Petroleum, lost production or loss of profits.

6. ПРАВА УЧАСТНИКОВ

6.1. ЗАКРЕПЛЕНИЕ ПРАВ

Настоящим участники наделяются правами в соответствии с положениями вышеупомянутой лицензии.

6.2 ПРАВО ИНСПЕКТИРОВАНИЯ

Без ущерба положениям подпункта 8 пункта 1 процедуры отчетности, каждый участник имеет право инспектировать в любое разумно допустимое время в обычные рабочие дни все бухгалтерские книги, протоколы, инвентарные описи любого рода и характера, ведущиеся Оператором или от его имени и имеющие отношение к Совместных операций, за исключением бухгалтерских книг, протоколов и инвентарных описей, ведущихся Оператором в качестве обладателя процентного дохода, при условии, что таковой участник известит Оператора о дате предстоящей инспекции не менее, чем за 14 дней до ее наступления и определит имя инспектируемого лица.

6.3. ПРАВО ДОСТУПА

6.3.1. Каждый участник имеет право доступа в любое разумно допустимое время за свой счет и на свой собственный риск на лицензионную местность и/или право доступа к Совместных операций при условии, если таковой участник отправляет Оператору разумно допустимое извещение о дате такового потребного ему доступа (прихода) и называет время и называет имя того представителя лица (лиц), к которым ему необходим доступ. Если участник желает, чтобы доступ был предоставлен сразу более чем одному своему представителю, то Оператору не нужно предоставлять доступ дополнительному числу таковых представителей если – и до той степени, когда – такое представление доступа может помешать осуществлению Совместных операций.

6.3.2. В случае проведения нефтедобычи на море, Оператор имеет право использовать финансовые средства с совместного счета для предоставления такового доступа, а также оказания услуг по нефтедобыче на море при условии, если это не мешает осуществлению совместной работы.

6 RIGHTS OF THE PARTICIPANTS

6.1 RESERVATION OF RIGHTS

Subject as otherwise provided in this Agreement; each Participant reserves all its rights under the License.

6.2 INSPECTION RIGHTS

Without prejudice to the provisions of paragraph 8 of Section 1 of the Accounting Procedure, each Participant shall have the right to inspect, at all reasonable times during usual business hours, all books, records and inventories of any kind or nature maintained by or on behalf of the Operator and relating to the Joint Operations other than those books, records and inventories maintained by the Operator as the owner of a Percentage Interest, provided that such Participant gives the Operator not less than fourteen (14) days' prior notice of the date upon which it desires to make such inspection, and identifies the person or persons to conduct such inspection.

6.3 ACCESS RIGHTS

6.3.1 Each Participant shall have the right, at all reasonable times and at its sole risk and expense, of access to the License Area and/or the Joint Operations provided such Participant gives the Operator reasonable notice of the date such access is required and identifies the representative or representatives to whom such access is to be granted. If any Participant wishes access to be given to more than one representative at a time the Operator shall not be required to grant such access for the additional representatives if, and to the extent that, the granting of such access will interfere with the conduct of the Joint Operations.

6.3.2 In the case of offshore operations the Operator shall, at the cost of the Joint Account, provide facilities to gain such access in transportation engaged thereon and also provide accommodation offshore but so that the provision of such facilities and accommodation shall not interfere with the conduct of the Joint Operations.

8. СОВМЕСТНЫЙ ОПЕРАЦИОННЫЙ КОМИТЕТ

8.1. УЧРЕЖДЕНИЕ И ПОЛНОМОЧИЯ

Настоящим учреждается Совместный операционный комитет, который должен осуществлять полное руководство и контроль над всеми делами, относящимися к вышеупомянутой Совместных операций. Без каких-либо ограничений всеобщего характера вышесказанного, но согласно другим положениям настоящего Соглашения, полномочия и обязанности такового Совместного операционного комитета, включают в себя следующее:

(i) Рассмотрение и определение всех дел, относящихся к общим полисам, процедурам и методам ведения деятельности в соответствии с настоящим Соглашением.

(ii) Одобрение любых публичных высказываний и заявлений, относящихся к настоящему Соглашению или Совместных операций.

(iii) Рассмотрение, пересмотр и одобрение по определению или неодобрение всех предлагаемых программ, бюджетов и (одобрения бюджетов), подготовленных и переданных названному комитету согласно положениям настоящего Соглашения.

(iv) Определение расписания буровых работ и местоположения всех скважин, где производится бурение согласно ходу Совместных операций и любые изменения в использовании или состоянии скважин.

(v) Определение того, представляет ли Оператор участников ( в связи с делами или сотрудничеством с секретарем, любыми другими правительственными организациями или третьими сторонами, пока таковые имеют отношение к Совместных операций, при условии если за каждым участником закрепляется неотъемлемое право сотрудничать с вышеназванным секретарем или другими правительственными организациями в отношении дел, связанных со своими собственными процентными доходами.

(vi) Рассмотрение и, если требуется, определение любых прочих дел, связанных с совместной деятельностью, которые могут рассматриваться участниками (всеми или некоторыми из них), (кроме предложений по изменению настоящего Соглашения) или которые каким-то иным образом обозначены согласно положениям настоящего Соглашения для ссылки на него.

8 THE JOINT OPERATING COMMITTEE

8.1 ESTABLISHMENT AND POWERS

There is hereby established a Joint Operating Committee which shall exercise overall supervision and control of all matters pertaining to the Joint Operations. Without limiting the generality of the foregoing, but subject as otherwise provided in this Agreement, the powers and duties of the Joint Operating Committee shall include:

(i) the consideration and Determination of all matters relating to general policies, procedures and methods of operating hereunder;

(ii) the approval of any public announcement or statement regarding this Agreement or the Joint Operations;

(iii) the consideration, revision and approval by a Determination or disapproval, of all proposed Programmes, Budgets and AFEs prepared and submitted to it pursuant to the provisions of this Agreement;

(iv) the Determination of the timing and location of all wells drilled under the Joint Operations and any change in the use or status of a well;

(v) the Determination of whether the Operator will represent the Participants regarding any matters or dealings with the Secretary, any other governmental authorities or third parties in so far as the same relate to the Joint Operations provided that there is reserved to each Participant the unfettered right to deal with the Secretary or any other governmental authorities in respect of matters relating to its own Percentage Interest; and

(vi) the consideration and, if so required, the Determination of any other matter relating to the Joint Operations which may be referred to it by the Participants or any of them (other than any proposal to amend this Agreement) or which is otherwise designated under this Agreement for reference to it.

9. ИЗУЧЕНИЕ И ОДОБРЕНИЕ ПРОГРАММ И БЮДЖЕТОВ

9.1. ЕЖЕГОДНЫЕ ПРОГРАММЫ И БЮДЖЕТЫ

9.1.1. Каждый год, не позднее 1 сентября, Оператор должен представить участникам программу и бюджет предполагаемого исследования на следующий год. В случае открытия Оператор должен (если таковое открытие определено и сразу же в соответствии с существующей практикой сразу после такового определения) представить участникам программу и бюджет по такому открытию. Программа и бюджет и (если таковое применимо) одобренные программа и бюджет должны отражать, в числе прочего, следующее:

(i) Проекты и прочую работу, которую необходимо осуществить и (если таковое применимо) скважины, которые предстоит пробурить.

(ii) Информацию, требуемую согласно п.п. 1.1. пункта 4 "Процедуры отчетности".

(iii) Уточненное число требуемых служащих и персонала, нанимаемого по контракту.

(iv) Другую подобную информацию, которая может потребоваться Оператору.

9.1.2. Предлагаемые программы и бюджеты по определению подлежат рассмотрению, пересмотру и одобрению. Совместный операционный комитет должен рассмотреть такие программы и бюджеты, а также пересмотреть их так, как это может быть согласовано, не позднее 1 ноября в случае исследования, и максимально быстро в соответствии со сложившейся практикой в случае одобрения, программа и бюджет (за это) должны быть одобрены по определению, и такое определение должно уполномочивать Оператора, согласно п.п. 9.2. и 9.3. и обязывает его продолжать таковое.

9 EXPLORATION AND APPRAISAL PROGRAMMES AND BUDGETS

9.1 ANNUAL PROGRAMMES AND BUDGETS

9.1.1 The Operator shall, in each Year, submit to the Participants not later than 1 September a proposed exploration Programme and Budget for the next Year. In the event of a Discovery, the Operator shall, if so Determined and as soon as practicable after such Determination, submit to the Participants a proposed appraisal Programme and Budget for such Discovery. An exploration Programme and Budget and (where applicable) an appraisal Programme and Budget shall show, inter alia:

(i) the projects and other work to be undertaken and if applicable, the wells to be drilled;

(ii) the information required under paragraph 1.1 of Section IV of the Accounting Procedure;

(iii) details of the number of employees and contract personnel required; and

(iv) such other information as the Joint Operating Committee may have required the Operator to provide.

9.1.2 The proposed Programmes and Budgets shall be subject to consideration, revision and approval by a Determination. The Joint Operating Committee shall consider such Programmes and Budgets and make such revisions thereto as may be agreed not later than 1 November in the case of exploration and as soon as practicable in the case of appraisal. Not later than 1 December in the case of exploration, and as soon as practicable in the case of appraisal, a Programme and Budget therefor shall be approved by a Determination and such Determination shall, subject to Clause 9.2 and 9.3, authorize and oblige the Operator to proceed with it.

11. ПРОГРАММА И БЮДЖЕТ ПРОИЗВОДСТВА

11.1. ЕЖЕГОДНЫЕ ПРОГРАММА И БЮДЖЕТ

11.1.1. Не позднее 1 августа того года, который предшествует году начала производства и каждого последующего года, Оператор должен представить участникам предлагаемую программу и бюджет производства на следующий год, отражающие следующее:

(i) Проекты и прочую работу, которую необходимо осуществить.

(ii) Информация, требуемую согласно подпункту 1.1. пункта IV процедуры отчетности.

(iii) Уточненное число требуемых служащих и персонала, нанимаемого по контракту.

(iv) Уточненную дату начала производства (если она подходит для этого) и о полном производстве поквартально и максимальной ежедневной норме (ставке), которую следует выполнять в каждом квартале.

(v) Любую другую информацию, которую Совместный операционный комитет может потребовать от Оператора.

11.1.2. Предложенные программа и бюджет вышеназванного производства должны обязательно рассматриваться, пересматриваться и одобряться по определению. Совместный операционный комитет должен рассмотреть таковые программу и бюджет производства и сделать такой пересмотр, как это может быть определено максимально быстро в соответствии со сложившейся практикой, но в любом случае не позднее 1 октября. По определению вышеупомянутые программа и бюджет должны быть одобрены. Такое одобрение согласно пп. 11.2 и 11.3 должно уполномочить и обязать Оператора продолжать вышеупомянутую деятельность.

11 PRODUCTION PROGRAMMES AND BUDGETS

11.1 ANNUAL PROGRAMME AND BUDGET

11.1.1 The Operator shall not later than 1 August in the Year prior to the commencement of production and each subsequent Year, submit to the Participants a proposed production Programme and Budget for the next Year showing:

(i) the projects and other work to be undertaken;

(ii) the information required under paragraph 1.1 of Section IV of the Accounting Procedure;

(iii) details of the number of employees and contract personnel required;

(iv) an estimate of the date of commencement of production (if appropriate) and of the total production by Quarters and the maximum daily rate to be achieved in each Quarter; and

(v) such other information as the Joint Operating Committee may have required the Operator to provide.

11.1.2 The proposed production Programme and Budget shall be subject to consideration, revision and approval by a Determination. The Joint Operating Committee shall consider such production Programme and Budget and make such revision thereto as may be Determined as soon as practicable but in any event not later than 1 October. Not later than 1 December a production Programme and Budget shall be approved by a Determination and such approval shall, subject to Clauses 11.2 and 11.3, authorize and oblige the Operator to proceed with it.

Учетная процедура является составной частью соглашения устанавливает принципы отчетности, базируясь на которых оператор проекта должен правильно и полностью отражать свои фактические расходы по нефтяным операциям.

Учётная процедура [приложение к Совместному операционному соглашению] ~ Accounting Procedure [Shedule to Joint Operating Agreement], Ru/En, Full version

Корзина
Корзина (0)

Контракт является конституцией партнёров по бизнесу, серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных контрактов, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.

Клайв Шмиттгофф

Ресурс работает с 1999 г.

Что мы предлагаем?
  •  Услуги по разработке контрактов и оформлению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру.
  •  Данные услуги весьма дороги.
  •  Через Онлайн-сервис Miripravo.ru возможно заказать / скачать в режиме реального времени все проиндексированные международные контракты + получить сопутствующие юридические услуги в области контрактного права по самым демократическим расценкам или бесплатно.
  • Мы работаем с октября 1999 года и помогли тысячам компаний по всему миру успешно работать на международных рынках.

 

Типовые (модельные) документы

Все распространяемые через Онлайн-сервис как коммерческие так и бесплатные международные контракты подготовлены с учетом рекомендаций ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться экспортно-импортными компаниями для оформления международных сделок с зарубежными контрагентами как на Западе, так и на Востоке.

 

Язык и формат контрактов

Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual). Некоторые публикации доступны и на китайском (中文) языке - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

Часть документов, являющихся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские и субдистрибьюторские соглашения) или ориентированные для использования в определённых юрисдикциях, представлены только на русском или английском языках.

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный. Бесплатные контракты распространяются в формате .pdf.

 

Бесплатные и коммерческие контракты Бесплатные международные контракты

В целях поддержки российского бизнеса и его иностранных контрагентов значительная часть контрактов и иных международно-правовых документов планомерно размещается в Онлайн-сервисе на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и не имеют цены, их полные версии доступны для скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты

Часть контрактов распространяется на платной основе ('Коммерческие контракты'). Такие документы сопровождаются указанием цены в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты (выборочные условия / статьи), проиндексированные как 'Draft'.

 

Порядок заказа и доставки

Для заказа и получения коммерческих контрактов:

1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных документов.

2. Добавьте нужные документы в корзину.

3. Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ любым удобным способом.

4. Получите оплаченные документы на ваш емэйл.

 

Порядок оплаты / первичные документы

В режиме онлайн к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, Paypal, WebMoney. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.

От российских предприятий и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии - оригинал счёта + акт оказанных услуг - высылаются почтой РФ после исполнения заказа.

 


Юридические услуги и информация

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактов под условия сделки заказчика.

• См. подробнее Популярные услуги.

 

Ревизия / аудит контрактов

Если проекты контрактов подготовлены иностранными контрагентами, логично осуществить тщательный юридический аудит всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги.

 

Подбор типовых контрактов

✎ Сообщите нам, если нужных образцов в Онлайн сервисе пока нет — мы постараемся в разумные сроки подобрать искомые документы в нашей базе данных, включающей примерно 50000 профессиональных международных контрактов в широком спектре экономических отношений.

 

Пакеты контрактов

На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки. Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты контрактов со скидкой до 50%.

• См. все доступные пакеты.

 

Владелец ресурса

Владельцем Онлайн-сервиса Miripravo.ru и разработчиком международных контрактов является администрация ресурса и адвокат к.ю.н. Кабышев Олег Анатольевич (главный редактор), имеющий тридцатилетний опыт работы в области бизнес права.

Контактная информация / Curriculum Vitae.

Если вы учитесь, специализируетесь или работаете в международном бизнесе и находите проект Miripravo.ru полезным, мы будем признательны, если вы разместите наш баннер или ссылку на своем сайте или страничке в соцсети.

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ на сайте Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через онлайн сервис гражданско-правовые сделки соответствуют законодательству и регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 


База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется, последнее обновление:

Руководство по составлению международных контрактов

Guide for Drafting International Contracts

5000+ типовых условий и оговорок (model clauses) в формате русс/англ на выбор пользователя
Комментарии, советы и кейсы о том, как правильно составлять, заключать и исполнять международные контракты
О Руководстве по составлению контрактов
2021-07-02 23:59 About Guide for Drafting Contracts ★ О Руководстве по составлению контрактов   Руководство представляет собой обширное и постоянно обновляемое собрание типовых условий и оговорок (model cla...
LEX MERCATORIA
2021-06-03 23:50 Право международной торговли ★ Lex Mercatoria Система правовых актов и торговых обычаев     Наравне с международными контрактами, право международной торговли играет ключевую роль в р...
Оговорка об отказе от права на переуступку
2021-06-03 22:38 Assignment Waiver Clause ★ Оговорка об отказе от права на переуступку международного контракта   [Сторона 1] согласна и гарантирует, что не предоставила и не будет предоставлять как...
Запрет на переуступку контракта
2021-06-03 20:18 Prohibition on Assignment of a Contract ★ Запрет на переуступку контракта   Данный Контракт не подлежит переуступке целиком или частично любой из сторон. This Contract is not ass...
Право на свободное прекращение контракта
2021-06-03 19:41 Right to Terminate Contract at Will ★ Право на свободное прекращение договора   См. также Публикация № J3.a4 | Соглашение о взаимном расторжении международного контракта     &n...
Правила деловой переписки на англ. яз.
2021-05-13 23:40 Main Rules of Business Correspondence in English ★ Основные правила деловой переписки на английском языке         Содержание: 1. Бланк делового письма на английском языке 2...
Письмо о поддержке
2021-05-13 20:11 Comfort Letter Письмо о поддержке (Bank) Comfort Letter ~ (B)CL     Необходимость в получении письма о поддержке обычно возникает, когда компания намерена получить от своего контраген...
Дистрибьюторский контракт
2021-04-16 20:13 International Distributorship Contract ★ Международный дистрибьюторский контракт Краткий комментарий       Содержание: 1. Понятие дистрибьюторского договора 2. Правовой режим ди...
Агентско-дистрибьюторский контракт
2021-04-14 22:59 International Agency-Distributorship (Mixed) Agreement ★ Международный (смешанный) агентско-дистрибьюторский контракт Краткий комментарий     При работе над настоящим комментарием и о...
Посреднический контракт
2021-04-14 21:13 Intermediary / Non-Circumvention / Non-Disclosure Agreement ★ Международный посреднический контракт Понятие, классификация, принципиальные условия   Содержание: 1. Понятие посреднического к...
Соглашение о продвижении под собственной маркой
2021-04-14 20:36 International Private Labelling Agreement ★ Международное соглашение о продвижении под собственной торговой маркой Краткий комментарий       Понятие Чтобы воочию увидеть резул...
Сообщество паразитов
2021-04-14 20:05 От "Заката Европы" Освальда Шпенглера до "Гибели Запада" Пэда Бьюкенена ★ Сообщество паразитов Пэд Бьюкенен       Мы не покидаем Америку. Это Америка покину...
© адвокат к.ю.н. Кабышев Олег Анатольевич
(модельные контракты | комментарии | систематизация | перевод)
Разработка / экспертиза контрактной документации
«Там, где заканчивается право, начинается тирания»
      'Where the law ends tiranny begins'
 
Джон Локк | John Locke (1632-1704)

Администрация ресурса специализируется на правовой поддержке бизнеса в следующих областях: 

▸ контрактное право; 

▸ таможенное право; 

▸ валютное право; 

▸ налоговое право; 

▸ энергетическое право; 

▸ антимонопольное право; 

▸ государственные закупки.

Контакты и реквизиты

Адвокат Кабышев О.А.Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Будучи адвокатами, значительную часть рабочего времени мы проводим в судебных инстанциях и поэтому не всегда можем отвечать по телефону. Вместе с тем мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь / skype являются наиболее эффективными способами связи.

  • Электронная почта:
    info@miripravo.ru (основной), josebergx@gmail.com (резервный / для копий)

  • Skype:
    MIRIPRAVO

  • Офис и почтовый адрес:
    101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

  • Телефон:
    +7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-20:00, пт: 9:00-19:00)

  • Банковские реквизиты:
    р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов

  • Онлайн платежи:
    paypal.me/miripravo, qiwi.com/n/miripravo

  • Наши домены и алиасы:
    miripravo.ru, miripravo.ru.com, inter-contract.com

  •  Вышестоящие организации:
    Управление Министерства юстиции РФ по МО, Адвокатская палата МО
Имя  
Компания  
Страна  
Эл. почта  
Телефон  
Как вы нас нашли?  
Сообщение  

Редакция сайта

Олег А. Кабышев

 

Главный редактор, адвокат, к.ю.н., специалист в области международного бизнес права (Москва)

Сью А. Прокофьева

 

Редактор, секретарь, помощник адвоката (Москва)

Сергей И. Горный

 

Заместитель главного редактора, переводчик международно-правовой документации (Мюнхен)

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату → см. полная версия нашей Политики конфиденциальности и отказа от ответственности.

 

Если вы учитесь, специализируетесь или работаете в международном бизнесе и находите проект Miripravo.ru полезным, мы будем признательны, если вы разместите наш баннер или ссылку на своем сайте или страничке в соцсети.