Категория: |
|
SKU: |
E1.a2 |
Цена: |
19.900₽ |
Язык: |
![]() |
Кол-во файлов: |
2 |
Кол-во страниц : |
86 + 47 |
Формат: |
docx |
Предмет / ключевые тэги: |
|
Правоотношение: |
|
Применимые комментарии: |
|
Данная публикация также доступна в составе пакета(ов) : |
Детально проработанный образец международного нефтегазового контракта на русском и английском языках иллюстрирует как на практике необходимо составлять совместные операционные соглашения. Подробно урегулированы положения, касающиеся прав и обязательств сторон соглашения, прав и обязанностей оператора проекта, положения касающиеся защиты (гарантий) совместных интересов, контроль за расходами оператора, процедуры отчетности и аудита, вопросы нарушения договорных обязательств (дефолт) и ограничений, налагаемых на переуступку (прав) и др.
1.Срок действия 2. Границы и понимание 2.1. Границы 2.2. Понимание 3. Интересы сторон 4. Оператор 4.1 Назначение 4.2 Назначение и Смещение 4.3. Избрание (Право)Преемника 4.4 Передача собственности 5. Права и обязанности Оператора 5.1. Права 5.2. Ответственность 5.3. Залоги и обременения 5.4. Наниматели и подрядчики 5.5. Заявления Участников 5.6. Отчетность 5.7. Отчеты 5.8. Консультации и информация 5.9. Расходы и действия 5.10. Отчуждение и отказ 6. Права участников 6.1. Закрепление прав 6.2 Право инспектирования 6.3. Право доступа 7. Ответственность, страхование и судебное разбирательство 7.1. Исключение 7.2. Страхование 7.2. (ОПОЛ) Соглашение об ответственности за загрязнение морского пространства 7.3. Судебное разбирательство 8. Совместный операционный комитет 8.1. Учреждение и полномочия 8.2. Представительство 8.3. Председатель 8.4. Заседания 8.5. Протокол 8.6. Действие без собрания 8.7. Подкомитеты 8.8. Процедура голосования 8.9. Лицензионные положения 9. ИЗУЧЕНИЕ и одобрение программ и бюджетов 9.1. Ежегодные программы и бюджеты 9.2. Разрешение на расходы 9.3. Исправления 9.4. Рабочие обязательства 10. Программы и бюджеты развития 10.1. Совместная программа и бюджет 10.2 Разрешение на расходы 10.3. Осмотр и изменение 11. Программа и бюджет производства 11.1. Ежегодные программа и бюджет 11.2. Разрешение на расходы 11.3. Изменения 12. Исключительный риск 12.1. Предварительная (вводная часть) 12.2. Общие положения 12.3. Бурение единственного риска 12.4. Платежи единственного риска 12.5. Развитие единственного риска 13. Расходы и отчетность Процедура отчетности 14. Дефолт 14.1. Неплатежеспособность 14.2. Устранение дефолта 15. Распоряжение нефтью 15.1 Права и обязанности 15.2. Неспособность добычи сырой нефти 15.3. Природный газоконденсат и природный газ 15.4. Исключительный риск 16. Конфиденциальность 16.1. Конфиденциальные сведения и информация 16.2. Торговые права 17. Публичные заявления 18. Выплачиваемые денежные средства и субсидии 18. 1. Выплачиваемые денежные средства 18.2. Субсидии 19. Соглашение, обязательства и возмещение 19.1. Соглашение и обязательства 19.2. Возмещение 20. Зависимость 21. Переуступка и обременение 21.1. Ограничение 21.2.1. Право 21.3. Эффективная дата 21.4. Продолжение обязательств 21.5. Одобрение 21.6. Расходы 21.7. Обременение 22. Отмена 22.1. Ограничение 22.2. Право 22.3. Условия 23. Форс мажор 24. Соответствующий закон 25. Извещения 26. Определения и толкования |
1 DURATION 2 SCOPE AND UNDERSTANDING 2.1 Scope 2.2 Understanding 3 INTERESTS OF THE PARTICIPANTS 4 THE OPERATOR 4.1 Designation 4.2 Resignation and Removal 4.3 Election of Successor 4.4 Transfer of Responsibilities 5 AUTHORITIES AND DUTIES OF THE OPERATOR 5.1 Rights 5.2 Responsibility 5.3 Liens and Encumbrances 5.4 Employees and Contractors 5.5 Representation of the Participants 5.6 Records 5.7 Reports 5.8 Consultation and Information 5.9 Expenditures and Actions 5.10 Disposal and Abandonment 6 RIGHTS OF THE PARTICIPANTS 6.1 Reservation of Rights 6.2 Inspection Rights 6.3 Access Rights 7 RESPONSIBILITY, INSURANCE AND LITIGATION 7.1. Exceptions 7.2 Insurance 7.2 OPOL 7.3 Litigation 8 THE JOINT OPERATING COMMITTEE 8.1 Establishment and Powers 8.2 Representation 8.3 Chairman 8.4 Meetings 8.5 Minutes 8.6 Action without a Meeting 8.7 Sub-Committees 8.8 Voting Procedure 8.9 License Provisions 9 EXPLORATION AND APPRAISAL PROGRAMMES AND BUDGETS 9.1 Annual Programmes and Budgets 9.2 Authorizations for Expenditure 9.3 Amendment 9.4 Working Obligations 10 DEVELOPMENT PROGRAMMES AND BUDGETS 10.1 Joint Programme and Budget 10.2 Authorization for Expenditure 10.3 Review and Amendment 11 PRODUCTION PROGRAMMES AND BUDGETS 11.1 Annual Programme and Budget 11.2 Authorization for Expenditure 11.3 Amendment 12 SOLE RISK 12.1 Preliminary 12.2 General Provisions 12.3 Sole Risk Drilling 12.4 Sole Risk Payments 12.5 Sole Risk Development 13 COSTS AND ACCOUNTING The Accounting Procedure 14 DEFAULT 14.1 Failure to Pay 14.2 Remedy of Default 15 DISPOSAL OF PETROLEUM 15.1 Right and Obligation 15.2 Failure to Lift Crude Oil 15.3 NGLs and Natural Gas 15.4 Sole Risk 16 CONFIDENTIALITY 16.1 Confidential Data and Information 16.2 Trading Rights 17 PUBLIC ANNOUNCEMENTS 18 OUTGOINGS AND GRANTS 18.1 Outgoings 18.2 Grants 19 COVENANTS, UNDERTAKING AND INDEMNITY 19.1 Covenant and Undertaking 19.2 Indemnity 20 RELATIONSHIPS 21 ASSIGNMENT AND ENCUMBRANCE 21.1 Restriction 21.2.1 Right 21.3 Affective Date 21.4 Continuing Obligations 21.5 Consent 21.6 Costs 21.7 Encumbrance 22 WITHDRAWAL 22.1 Restriction 22.2 Right 22.3 Conditions 23 FORCE MAJEURE 24 APPLICABLE LAW 25 NOTICES 26 DEFINITIONS AND INTERPRETATIONS |
2. ГРАНИЦЫ И ПОНИМАНИЕ2.1. ГРАНИЦЫ2.1.1. Настоящий Соглашение ограничивается добычей и производством Нефти в соответствии с положениями вышеупомянутой Лицензии, а также – без ущерба Пункту 15 – переработкой, хранением и транспортировкой таковой нефти.2.1.2. Несмотря на вышеупомянутое, настоящее Соглашение не касается каких-либо совместных финансовых сделок или совместного продвижения на рынок нефти или совместной торговли таковой. |
2 SCOPE AND UNDERSTANDING2.1 SCOPE2.1.1 The scope of this Agreement shall extend to the exploration for and the production of Petroleum under the License and, without prejudice to Clause 15, the consideration of the treatment, storage and transportation of the same.2.1.2 Notwithstanding the foregoing, this Agreement shall not extend to any joint financing arrangements or any joint marketing or joint sales of Petroleum. |
2.2. ПОНИМАНИЕНастоящий Соглашение отражает полное понимание подписавшими его сторонами всех вопросов, которые в нем содержатся. Любое изменение Соглашения должно оформляться письменно и скрепляться подписями юридически полномочных сторон (участников). |
2.2 UNDERSTANDINGThis Agreement represents the entire understanding of the Participants in relation to the matters dealt with herein. Any amendment to this Agreement must be in writing and signed by authorized signatories of all the Participants. |
3. ИНТЕРЕСЫ СТОРОНВ соответствии с настоящим Соглашением вышеупомянутая Лицензия, вся совместная собственность, вся принадлежащая сторонам нефть, а также все расходы и обязательства, понесенные в ходе Совместных операций, ложатся на стороны (участников) пропорционально их Процентным доходам, которые на день вступления в силу настоящего Соглашения равны:PART 1 - 50% 2. PART 2 - 50% Всего - 00 % |
3 INTERESTS OF THE PARTICIPANTSSubject as hereinafter provided, the License, all Joint Property, all Joint Petroleum and all costs and obligations incurred in the conduct of the Joint Operations shall be owned and borne by the Participants in proportion to their respective Percentage Interests which at the date hereof are as follows:PART 1 - 50 per cent PART 2 - 50 per cent Total - 100 per cent |
5. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ОПЕРАТОРА5.1. ПРАВА5.1.1. Согласно положениям настоящего Соглашения Оператор имеет право и обязан осуществлять Совместные операции самостоятельно или в лице своих представителей или их подрядчиков под полным контролем Совместного операционного комитета. Переуступка такого права без письменного согласия участников (голосования) и необходимого согласия вышеупомянутого секретаря запрещается. Участники (голосования) должны без промедления выразить таковое согласие в отношении переуступки прав филиалу Оператору, который (филиал) составляет документ (в форме, устраивающей участников голосования), в котором содержатся все обязательства Оператора в соответствии с настоящим Соглашением, при условии, что такой филиал продемонстрировал к удовлетворению участников голосования свою финансовую состоятельность, способную удовлетворять будущим обязательствам в качестве "Оператора" в силу настоящего Соглашения.5.1.2. Если Оператор не ведет каких-либо Совместных операций самостоятельно, за ним тем не менее по-прежнему закреплены обязательства по таковым сделкам в рамках положений настоящего Соглашения. |
5 AUTHORITIES AND DUTIES OF THE OPERATOR5.1 RIGHTS5.1.1 Subject to this Agreement, the Operator has the right and is obliged to conduct the Joint Operations by itself, its agents or its contractors under the overall supervision and control of the Joint Operating Committee. Such right shall not be assignable without the written consent of the Non-Operators and any necessary consent of the Secretary provided that the Non-Operators shall not withhold their consent in the case of an assignment to an Affiliate of the Operator which enters into a written instrument (in form and content satisfactory to the Non-Operator) accepting and assuming all of the obligations of the Operator under this Agreement, providing that such Affiliate has demonstrated to the reasonable satisfaction of the other Participants its financial capability to meet its prospective obligations as Operator hereunder.5.1.2 If the Operator does not conduct any of the Joint Operations itself, it shall nevertheless remain responsible for such operations as the Operator as and to the extent provided under this Agreement. |
5.2. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ5.2.1 [Полностью контролируемые Совместным операционным комитетом] ответственность Оператора состоит (но не ограничивается исключительно) следующим:(i) В подготовке Программ, Бюджетов, одобрений Бюджетов согласно положениям настоящего Соглашения. (ii) При осуществлении таких Программ и Бюджетов и соответствующих одобрений бюджетов как если бы они были одобрены по определению. (iii) Предоставление каждому Участнику отчетов и информации, относящейся к Совместным операциям согласно положениям настоящего Соглашения. (iv) Планирование и получение всех необходимых услуг и Материалов. (v) Руководство и контроль за статистическими услугами и услугами по отчетности. (vi) Оказание всевозможных технических и консультационных услуг, необходимых для действенного проведения Совместных операций. (vii) Получения какого-либо одобрения или разрешения, требуемого по закону для проведения вышеупомянутых Совместных операций. 5.2.2. Оператор осуществляет Совместные операции в надлежащей и искусной манере в соответствии с методами и обычной практикой, используемой в (осмотрительной) нефтедобыче с той степенью прилежания и осмотрительности, разумно и обычно применяемой опытными нефтяными компаниями, занятыми в подобном виде деятельности при сходных обстоятельствах. В дальнейшем Оператор обязан лично или через других лиц с должным прилежанием выполнять подобные действия, находящиеся в рамках его контроля, необходимого для сохранения и поддержания юридической правомочности вышеупомянутой лицензии и осуществлять Совместные операции в соответствии с требованиями вышеупомянутых законов, лицензии и любого другого применяемого закона и в соответствии с одобренными программами и бюджетами. 5.2.3. Оператор не несет ответственности за какой-либо ущерб, возникший в результате совместных операций, если таковой ущерб возник не в результате: (i) Преднамеренных неправильных действий Оператора. (ii) Неспособности получить и предъявить страховку, необходимую согласно п. 7.1.11., исключая те случаи, когда Оператором были предприняты все разумно допустимые попытки к совершению вышеозначенного и оповещены все вышеупомянутые участники, при условии, что Оператор ни в коем случае не несет ответственности за какой-либо последующий (возможный) ущерб, но не ограничиваясь неспособностью добычи нефти и упущенной прибылью. |
5.2 RESPONSIBILITY5.2.1 [Subject to the overall supervision of the Joint Operating Committee] the responsibilities of the Operator shall include, but not be limited to:(i) the preparation of Programmes, Budgets and AFEs pursuant to the provisions of this Agreement; (ii) the implementation of such Programmes and Budgets as shall, together with the relevant AFEs, have been approved by a Determination; (iii) the provision to each of the Participants of reports, data and information concerning the Joint Operations pursuant to the provisions of this Agreement; (iv) the planning for and obtaining of all requisite services and Material; (v) the direction and control of statistical and accounting services; (vi) the provision of all technical and advisory services required for the efficient performance of the Joint Operations; and (vii) the obtaining of any consent or permission required by law for the undertaking of or in respect of the conduct of the Joint Operations. 5.2.2 The Operator shall conduct the Joint Operations in a proper and workmanlike manner in accordance with methods and practices customarily used in good and prudent oil and gas field practice and with that degree of diligence and prudence reasonably and ordinarily exercised by experienced operators engaged in a similar activity under similar circumstances and conditions. The Operator shall further do or cause to be done, with due diligence, all such acts and things within its control as may be necessary to keep and maintain the License in force and affect and shall conduct the Joint Operations in compliance with the requirements of the Acts, the License and any other applicable law and in accordance with approved Programmes and Budgets. 5.2.3 The Operator shall not be liable for any loss or damage which results from Joint Operations unless such loss or damage results from: (i) Willful Misconduct of the Operator; or (ii) its failure to obtain or maintain any insurance which it is required to obtain and maintain under Clause 7.1.1, except where the Operator has used all reasonable endeavors to obtain or maintain any such insurance but has been unable to do so and has promptly notified the Participants participating or proposing to participate therein; provided that in neither case shall the Operator be responsible or liable for any consequential loss or damage including but not limited to inability to produce Petroleum, lost production or loss of profits. |
6. ПРАВА УЧАСТНИКОВ6.1. ЗАКРЕПЛЕНИЕ ПРАВНастоящим участники наделяются правами в соответствии с положениями вышеупомянутой лицензии.6.2 ПРАВО ИНСПЕКТИРОВАНИЯБез ущерба положениям подпункта 8 пункта 1 процедуры отчетности, каждый участник имеет право инспектировать в любое разумно допустимое время в обычные рабочие дни все бухгалтерские книги, протоколы, инвентарные описи любого рода и характера, ведущиеся Оператором или от его имени и имеющие отношение к Совместных операций, за исключением бухгалтерских книг, протоколов и инвентарных описей, ведущихся Оператором в качестве обладателя процентного дохода, при условии, что таковой участник известит Оператора о дате предстоящей инспекции не менее, чем за 14 дней до ее наступления и определит имя инспектируемого лица.6.3. ПРАВО ДОСТУПА6.3.1. Каждый участник имеет право доступа в любое разумно допустимое время за свой счет и на свой собственный риск на лицензионную местность и/или право доступа к Совместных операций при условии, если таковой участник отправляет Оператору разумно допустимое извещение о дате такового потребного ему доступа (прихода) и называет время и называет имя того представителя лица (лиц), к которым ему необходим доступ. Если участник желает, чтобы доступ был предоставлен сразу более чем одному своему представителю, то Оператору не нужно предоставлять доступ дополнительному числу таковых представителей если – и до той степени, когда – такое представление доступа может помешать осуществлению Совместных операций.6.3.2. В случае проведения нефтедобычи на море, Оператор имеет право использовать финансовые средства с совместного счета для предоставления такового доступа, а также оказания услуг по нефтедобыче на море при условии, если это не мешает осуществлению совместной работы. |
6 RIGHTS OF THE PARTICIPANTS6.1 RESERVATION OF RIGHTSSubject as otherwise provided in this Agreement; each Participant reserves all its rights under the License.6.2 INSPECTION RIGHTSWithout prejudice to the provisions of paragraph 8 of Section 1 of the Accounting Procedure, each Participant shall have the right to inspect, at all reasonable times during usual business hours, all books, records and inventories of any kind or nature maintained by or on behalf of the Operator and relating to the Joint Operations other than those books, records and inventories maintained by the Operator as the owner of a Percentage Interest, provided that such Participant gives the Operator not less than fourteen (14) days' prior notice of the date upon which it desires to make such inspection, and identifies the person or persons to conduct such inspection.6.3 ACCESS RIGHTS6.3.1 Each Participant shall have the right, at all reasonable times and at its sole risk and expense, of access to the License Area and/or the Joint Operations provided such Participant gives the Operator reasonable notice of the date such access is required and identifies the representative or representatives to whom such access is to be granted. If any Participant wishes access to be given to more than one representative at a time the Operator shall not be required to grant such access for the additional representatives if, and to the extent that, the granting of such access will interfere with the conduct of the Joint Operations.6.3.2 In the case of offshore operations the Operator shall, at the cost of the Joint Account, provide facilities to gain such access in transportation engaged thereon and also provide accommodation offshore but so that the provision of such facilities and accommodation shall not interfere with the conduct of the Joint Operations. |
8. СОВМЕСТНЫЙ ОПЕРАЦИОННЫЙ КОМИТЕТ8.1. УЧРЕЖДЕНИЕ И ПОЛНОМОЧИЯНастоящим учреждается Совместный операционный комитет, который должен осуществлять полное руководство и контроль над всеми делами, относящимися к вышеупомянутой Совместных операций. Без каких-либо ограничений всеобщего характера вышесказанного, но согласно другим положениям настоящего Соглашения, полномочия и обязанности такового Совместного операционного комитета, включают в себя следующее:(i) Рассмотрение и определение всех дел, относящихся к общим полисам, процедурам и методам ведения деятельности в соответствии с настоящим Соглашением. (ii) Одобрение любых публичных высказываний и заявлений, относящихся к настоящему Соглашению или Совместных операций. (iii) Рассмотрение, пересмотр и одобрение по определению или неодобрение всех предлагаемых программ, бюджетов и (одобрения бюджетов), подготовленных и переданных названному комитету согласно положениям настоящего Соглашения. (iv) Определение расписания буровых работ и местоположения всех скважин, где производится бурение согласно ходу Совместных операций и любые изменения в использовании или состоянии скважин. (v) Определение того, представляет ли Оператор участников ( в связи с делами или сотрудничеством с секретарем, любыми другими правительственными организациями или третьими сторонами, пока таковые имеют отношение к Совместных операций, при условии если за каждым участником закрепляется неотъемлемое право сотрудничать с вышеназванным секретарем или другими правительственными организациями в отношении дел, связанных со своими собственными процентными доходами. (vi) Рассмотрение и, если требуется, определение любых прочих дел, связанных с совместной деятельностью, которые могут рассматриваться участниками (всеми или некоторыми из них), (кроме предложений по изменению настоящего Соглашения) или которые каким-то иным образом обозначены согласно положениям настоящего Соглашения для ссылки на него. |
8 THE JOINT OPERATING COMMITTEE8.1 ESTABLISHMENT AND POWERSThere is hereby established a Joint Operating Committee which shall exercise overall supervision and control of all matters pertaining to the Joint Operations. Without limiting the generality of the foregoing, but subject as otherwise provided in this Agreement, the powers and duties of the Joint Operating Committee shall include:(i) the consideration and Determination of all matters relating to general policies, procedures and methods of operating hereunder; (ii) the approval of any public announcement or statement regarding this Agreement or the Joint Operations; (iii) the consideration, revision and approval by a Determination or disapproval, of all proposed Programmes, Budgets and AFEs prepared and submitted to it pursuant to the provisions of this Agreement; (iv) the Determination of the timing and location of all wells drilled under the Joint Operations and any change in the use or status of a well; (v) the Determination of whether the Operator will represent the Participants regarding any matters or dealings with the Secretary, any other governmental authorities or third parties in so far as the same relate to the Joint Operations provided that there is reserved to each Participant the unfettered right to deal with the Secretary or any other governmental authorities in respect of matters relating to its own Percentage Interest; and (vi) the consideration and, if so required, the Determination of any other matter relating to the Joint Operations which may be referred to it by the Participants or any of them (other than any proposal to amend this Agreement) or which is otherwise designated under this Agreement for reference to it. |
9. ИЗУЧЕНИЕ И ОДОБРЕНИЕ ПРОГРАММ И БЮДЖЕТОВ9.1. ЕЖЕГОДНЫЕ ПРОГРАММЫ И БЮДЖЕТЫ9.1.1. Каждый год, не позднее 1 сентября, Оператор должен представить участникам программу и бюджет предполагаемого исследования на следующий год. В случае открытия Оператор должен (если таковое открытие определено и сразу же в соответствии с существующей практикой сразу после такового определения) представить участникам программу и бюджет по такому открытию. Программа и бюджет и (если таковое применимо) одобренные программа и бюджет должны отражать, в числе прочего, следующее:(i) Проекты и прочую работу, которую необходимо осуществить и (если таковое применимо) скважины, которые предстоит пробурить. (ii) Информацию, требуемую согласно п.п. 1.1. пункта 4 "Процедуры отчетности". (iii) Уточненное число требуемых служащих и персонала, нанимаемого по контракту. (iv) Другую подобную информацию, которая может потребоваться Оператору. 9.1.2. Предлагаемые программы и бюджеты по определению подлежат рассмотрению, пересмотру и одобрению. Совместный операционный комитет должен рассмотреть такие программы и бюджеты, а также пересмотреть их так, как это может быть согласовано, не позднее 1 ноября в случае исследования, и максимально быстро в соответствии со сложившейся практикой в случае одобрения, программа и бюджет (за это) должны быть одобрены по определению, и такое определение должно уполномочивать Оператора, согласно п.п. 9.2. и 9.3. и обязывает его продолжать таковое. |
9 EXPLORATION AND APPRAISAL PROGRAMMES AND BUDGETS9.1 ANNUAL PROGRAMMES AND BUDGETS9.1.1 The Operator shall, in each Year, submit to the Participants not later than 1 September a proposed exploration Programme and Budget for the next Year. In the event of a Discovery, the Operator shall, if so Determined and as soon as practicable after such Determination, submit to the Participants a proposed appraisal Programme and Budget for such Discovery. An exploration Programme and Budget and (where applicable) an appraisal Programme and Budget shall show, inter alia:(i) the projects and other work to be undertaken and if applicable, the wells to be drilled; (ii) the information required under paragraph 1.1 of Section IV of the Accounting Procedure; (iii) details of the number of employees and contract personnel required; and (iv) such other information as the Joint Operating Committee may have required the Operator to provide. 9.1.2 The proposed Programmes and Budgets shall be subject to consideration, revision and approval by a Determination. The Joint Operating Committee shall consider such Programmes and Budgets and make such revisions thereto as may be agreed not later than 1 November in the case of exploration and as soon as practicable in the case of appraisal. Not later than 1 December in the case of exploration, and as soon as practicable in the case of appraisal, a Programme and Budget therefor shall be approved by a Determination and such Determination shall, subject to Clause 9.2 and 9.3, authorize and oblige the Operator to proceed with it. |
11. ПРОГРАММА И БЮДЖЕТ ПРОИЗВОДСТВА11.1. ЕЖЕГОДНЫЕ ПРОГРАММА И БЮДЖЕТ11.1.1. Не позднее 1 августа того года, который предшествует году начала производства и каждого последующего года, Оператор должен представить участникам предлагаемую программу и бюджет производства на следующий год, отражающие следующее:(i) Проекты и прочую работу, которую необходимо осуществить. (ii) Информация, требуемую согласно подпункту 1.1. пункта IV процедуры отчетности. (iii) Уточненное число требуемых служащих и персонала, нанимаемого по контракту. (iv) Уточненную дату начала производства (если она подходит для этого) и о полном производстве поквартально и максимальной ежедневной норме (ставке), которую следует выполнять в каждом квартале. (v) Любую другую информацию, которую Совместный операционный комитет может потребовать от Оператора. 11.1.2. Предложенные программа и бюджет вышеназванного производства должны обязательно рассматриваться, пересматриваться и одобряться по определению. Совместный операционный комитет должен рассмотреть таковые программу и бюджет производства и сделать такой пересмотр, как это может быть определено максимально быстро в соответствии со сложившейся практикой, но в любом случае не позднее 1 октября. По определению вышеупомянутые программа и бюджет должны быть одобрены. Такое одобрение согласно пп. 11.2 и 11.3 должно уполномочить и обязать Оператора продолжать вышеупомянутую деятельность. |
11 PRODUCTION PROGRAMMES AND BUDGETS11.1 ANNUAL PROGRAMME AND BUDGET11.1.1 The Operator shall not later than 1 August in the Year prior to the commencement of production and each subsequent Year, submit to the Participants a proposed production Programme and Budget for the next Year showing:(i) the projects and other work to be undertaken; (ii) the information required under paragraph 1.1 of Section IV of the Accounting Procedure; (iii) details of the number of employees and contract personnel required; (iv) an estimate of the date of commencement of production (if appropriate) and of the total production by Quarters and the maximum daily rate to be achieved in each Quarter; and (v) such other information as the Joint Operating Committee may have required the Operator to provide. 11.1.2 The proposed production Programme and Budget shall be subject to consideration, revision and approval by a Determination. The Joint Operating Committee shall consider such production Programme and Budget and make such revision thereto as may be Determined as soon as practicable but in any event not later than 1 October. Not later than 1 December a production Programme and Budget shall be approved by a Determination and such approval shall, subject to Clauses 11.2 and 11.3, authorize and oblige the Operator to proceed with it. |
Учетная процедура является составной частью соглашения устанавливает принципы отчетности, базируясь на которых оператор проекта должен правильно и полностью отражать свои фактические расходы по нефтяным операциям.
Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.
Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.
• См. подробнее о проекте.
Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
• База контрактов, публикуемых на сайте Miripravo.ru, непрерывно пополняется и актуализируется.
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи, оказываемой владельцем и администратором настоящего ресурса в режиме онлайн. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервисе ресурса Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. все доступные международно-правовые акты и торговые обычаи
В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов. Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.
• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, опубликованных в Онлайн-сервисе:
Юридические лица и ИП могут оплачивать заказы в Онлайн-сервисе безналичным перечислением в рублях. На последнем этапе заказа получите счёт и передайте его в бухгалтерию для оплаты. Первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.
Российские и иностранные физические лица могут оплачивать заказы банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбербанк@онлайн. Все платежи такого рода осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются в Онлайн-сервисе на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые публикации доступны в Онлайн-сервисе в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики
Все коммерческие контракты свёрстаны и распространяются через Онлайн-сервис в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (администрация ресурса Miripravo.ru). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.
• См. подробнее Популярные услуги
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
• См. подробнее Популярные услуги
В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.
• См. подробнее Популярные услуги
Общепризнанно, что сложные юридические тексты (международные контракты, судебные решения и нормативные акты), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
• См. подробнее Популярные услуги
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.
• См. подробнее Популярные услуги
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, встречаться с интересными людьми, переживать приключения. Они грезят о мире экзотических мест, стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Единственный способ достичь этого — заняться международной торговлей! Начиная этот бизнес, вы cможете объездить весь свет, если пожелаете, и поездка эта ни во что вам не обойдется - все будет оплачено бизнесом! Вы повстречаете множество интересных людей, заведете полезные связи и обогатите свою жизнь новыми впечатлениями.
Если вы только начинаете международный бизнес, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент. В рамках этой задачи следует тщательно продумать оптимальные правовые схемы бизнеса и их налоговые / таможенные последствия, подготовить проекты основных международных и внутренних контрактов, на основании которых вы сможете длительное время и без юридических проблем закупать, производить, собирать, продвигать товары и интеллектуальную собственность, оказывать услуги и выполнять работы, изобретать и продавать лицензии и т.п.
C октября 1999 г. владелец ресурса Miripavo.ru оказывает юридическую помощь российским и иностранным предпринимателям в области контрактного права. В качестве наиболее доступной в финансовом плане услуги предлагаются профессиональные образцы международных коммерческих контрактов на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (доступны через раздел Онлайн-сервис).
Разработка контрактов является финансовоёмкой услугой, заказывать её имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные внешнеэкономические сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными и т.п.
Наши специалисты имеют значительный опыт в разработке различных международных (внешнеэкономических) контрактов — см. в частности наши комментарии, посвящённые контрактам на организацию зарубежного маркетинга (торгово-посредническим договорам) ↓
Мы принимаем заказы на разработку как вышеперечисленных типов контрактов, так и нестандартных, комплексных контрактов, пакетов контрактов, рамочных соглашений, локальных нормативных актов компании (таких как типовые условия продаж, типовые условия выполнения работ) и др.
Также мы принимаем заказы на разработку и сопровождение контрактов с промышленными, торгово-посредническими, финансовыми и венчурными компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран, таких как (не ограничиваясь): КНР, Индия, Иран, все арабские страны, Вьетнам, Индонезия, ЮАР, африканские страны, Мьянма, Малайзия, Мексика, Бразилия, все латиноамериканские страны.
Юридическая экспертиза (аудит) обычно проводится в отношении контрактов, разработанных и представленных для подписания иностранными контрагентами. Экспертиза проводится в отношении юридических документов на русском и\или английском языках на предмет выявления "подводных камней", т.е. различного рода упущений, недоработок, противоречий, юридических, смысловых, логических и иных ошибок, а также на соответствие применимому праву и интересам клиента.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые правки или (по требованию клиента) составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
Экспортно-импортные операции обычно связаны с дальнейшим продвижением товаров и услуг на внутренних рынках РФ или ЕАЭС, с взаимодействием с таможенными и иными контролирующими органами. Если ваша компания уже ведёт международный бизнес и желает оптимизировать свою работу на местных рынках, например, построить эффективные субдистрибьюторские/субагентские сети или решить юридические проблемы, возникающие в процессе осуществления бизнеса или отдельных международных сделок, логично заключить договор с опытным адвокатом на правовое сопровождение деятельности компании. Данный вид правовой помощи в т.ч. позволит избежать принятия необоснованных или противозаконных решений, снизить финансовые и коммерческие риски.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако общепризнанно, что сложные юридические тексты, такие как тексты международных контрактов, нормативных актов, правовых принципов, судебных решений и т.п., перевести качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может только опытный юрист соответствующей специализации (аналогично медицинский текст по маммологии корректно может перевести только квалифицированный медик соответствующей специализации). Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Если проблема связана с исполнением контракта, с взыскание задолженностей, убытков, неустоек и т.п., возможно получить юридическую консультацию нашего компетентного специалиста. Данная услуга необходима, например, если в руководстве компании нет единного мнения по какой-либо проблематике, в этом случае мнение компетентной третьей стороны может быть весьма полезным.
В рамках данной услуги предоставляется развёрнутый ответ со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, что позволит клиенту принять сбалансированное решение по возникшей проблематике.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любая модельная документация подлежит адаптации к условиям планируемой сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом и внесение разработчиком в текст международных контрактов, приобретённых через Онлайн-сервис Miripravo.ru, небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу коллекцию договорных условий и оговорок, аккумулируемых в разделе Руководство по составлению международных.
Мы гарантируем подготовку документов, соответствующих современной деловой практике, международному праву и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающих законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащих применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Срок разработки международного контракта обычно 3 - 5 рабочих дней (зависит от сложности заказа и загруженности специалистов). Срок составления контрактов на русском языке, проведения экспертизы, подготовки письменных заключений и рекомендаций и проч. обычно 2 рабочих дня. По договоренности с клиентом возможно срочное выполнение заказов.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи в режиме онлайн (прежде всего в области контрактного права и консалтинга). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов — становится абсолютно не важным, где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг значительно ниже.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Для уточнения стоимости услуг, а также для получения дополнительной информации заполните форму обратной связи или свяжитесь с нами иным удобным способом.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.
Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).