Категория: |
|
SKU: |
E1.a1 |
Цена: |
19.900₽ |
Язык: |
![]() |
Кол-во файлов: |
2 |
Кол-во страниц : |
67 + 20 |
Формат: |
docx |
Предмет / ключевые тэги: |
|
Правоотношение: |
|
Применимые комментарии: |
|
Данная публикация также доступна в составе пакета(ов) : |
Образец международного комплексного (сложного) нефтегазового апстрим договора, содержит наиболее универсальные условия о разделе продукции, которые могут быть использованы для разработки уникальных СРП как по законодательству РФ, так и по праву иностранных государств.
Учетная процедура (содержится в приложении) является неотъемлемой частью соглашения о разделе продукции и устанавливает единые методы и правила ведения бухгалтерского учета по нефтяным операциям.
СТАТЬЯ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ СТАТЬЯ 2. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА СТАТЬЯ 3. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА СТАТЬЯ 4. ПОДПИСНОЙ БОНУС СТАТЬЯ 5. ПЕРЕДАЧА СТАТЬЯ 6. МИНИМАЛЬНЫЕ РАБОЧИЕ И ФИНАНСОВЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТАТЬЯ 7. СОДЕЙСТВИЕ ОРГАНА ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ СТАТЬЯ 8. ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА СТАТЬЯ 9. ВЕДЕНИЕ НЕФТЯНЫХ ОПЕРАЦИЙ СТАТЬЯ 10. ГАЗ СТАТЬЯ 11. РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ И ПЛАНЫ РАЗРАБОТКИ СТАТЬЯ 12. ПОРЯДОК УТВЕРЖДЕНИЯ СТАТЬЯ 13. ОБЪЕДИНЕННЫЙ УПРАВЛЯЮЩИЙ КОМИТЕТ СТАТЬЯ 14. ДАННЫЕ И ОБРАЗЦЫ СТАТЬЯ 15. ОТЧЕТЫ И ЗАПИСИ СТАТЬЯ 16. ДОСТУП К ТЕРРИТОРИИ И ИНСПЕКЦИЯ СТАТЬЯ 17. ИЗМЕРЕНИЯ, ТРАНСПОРТИРОВКА И ДОСТАВКА СТАТЬЯ 18. ВОЗМЕЩЕНИЕ РАСХОДОВ И РАЗДЕЛ ПРОДУКЦИИ СТАТЬЯ 19. ОЦЕНКА ТОВАРНОЙ НЕФТИ СТАТЬЯ 20. РАСЧЕТНЫЕ КНИГИ, БУХГАЛТЕРИЯ И АУДИТ СТАТЬЯ 21. ОБМЕН И КОНТРОЛЬ ВАЛЮТЫ СТАТЬЯ 22. ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ НА ИМУЩЕСТВО СТАТЬЯ 24. ГАРАНТИИ И СТРАХОВАНИЕ СТАТЬЯ 25. ВВОЗ И ВЫВОЗ СТАТЬЯ 26. ОБУЧЕНИЕ СТАТЬЯ 27. УЧАСТИЕ СТАТЬЯ 28. ПЕРЕДАЧА ПРАВ СТАТЬЯ 29. ЗАКОНЫ И ПРАВИЛА СТАТЬЯ 30. МЕСТНЫЕ ТОВАРЫ И УСЛУГИ СТАТЬЯ 31 ФОРС МАЖОР СТАТЬЯ 32. НЕДЕЛИМОСТЬ СОГЛАШЕНИЯ СТАТЬЯ 33. ПОПРАВКИ СТАТЬЯ 34. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ СТАТЬЯ 35. НАЗВАНИЯ И ЗАГОЛОВКИ СТАТЬЯ 36. ЯЗЫК СТАТЬЯ 37. ОФИС КОНТРАКТОРА В СТРАНЕ X СТАТЬЯ 38. УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО СТАТЬЯ 39. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ - АРБИТРАЖ СТАТЬЯ 40. УВЕДОМЛЕНИЯ СТАТЬЯ 41. ВСТУПЛЕНИЕ КОНТРАКТА В СИЛУ |
ARTICLE 1. DEFINITIONS ARTICLE 2. SCOPE OF CONTRACT ARTICLE 3. TERM OF CONTRACT ARTICLE 4. SIGNATURE BONUS ARTICLE 5. RELINQUISHMENT ARTICLE 6. MINIMUM WORK AND EXPENDITURE OBLIGATIONS ARTICLE 7. STATE BODY'S ASSISTANCE ARTICLE 8 TERMINATION ARTICLE 9 - CONDUCT OF PETROLEUM OPERATIONS ARTICLE 10. GAS ARTICLE 11. WORK PROGRAMES AND DEVELOPMENT PLANS ARTICLE 12. APPROVAL PROCEDURE ARTICLE 13 JOINT MANAGEMENT COMMITTEE ARTICLE 14. DATA AND SAMPLES ARTICLE 15. REPORTS AND RECORDS ARTICLE 16. ACCESS AND INSPECTION ARTICLE 17. MEASUREMENT, TRANSPORT AND DELIVERY ARTICLE 18. COST RECOVERY AND PRODUCTION SHARING ARTICLE 19. VALUATION OF COMMERCIAL OIL ARTICLE 20. BOOKS OF ACCOUNT, ACCOUNTING AND AUDIT ARTICLE 21. EXCHANGE AND CURRENCY CONTROL ARTICLE 22. TITLE TO ASSETS ARTICLE 24. LIABILITY AND INSURANCE ARTICLE 25. IMPORT AND EXPORT ARTICLE 26. TRAINING ARTICLE 27. PARTICIPATION ARTICLE 28. ASSIGNMENT ARTICLE 29. LAWS AND REGULATIONS ARTICLE 30. LOCAL GOODS AND SERVICES ARTICLE 31. FORCE MAJEURE ARTICLE 32. ENTIRE AGREEMENT ARTICLE 33. AMENDMENTS ARTICLE 34. CONFIDENTIALITY ARTICLE 35. TITLES AND HEADINGS ARTICLE 36. LANGUAGES ARTICLE 37. CONTRACTOR'S OFFICE IN X ARTICLE 38. GOVERNING LAW ARTICLE 39. SETTLEMENT OF DISPUTES - ARBITRATION ARTICLE 40. NOTICES ARTICLE 41. COMING INTO FORCE |
[PART 1], [Орган государственного управления страны X], именуемым в дальнейшем "Орган государственного управления", с одной стороны и [PART 2] являющимся юридическим лицом по законодательству [страны Y], с офисом в [___], [PART 3] являющимся юридическим лицом по законодательству [страны Z], с офисом в [___], именуемыми в дальнейшем совместно "Контрактор", с другой стороны. Орган государственного управления и Контрактор упоминаются в дальнейшем по отдельности как "Сторона", а вместе - как "Стороны". |
This Contract is made, signed and entered into, on this [X] day of [X] 20XX by and w between: [PART 1], [State Body of State X] (hereinafter referred to as "State Body") of the one part, and [PART 2] being a legal entity, established and existing under the laws of the [Y] with office in [___], [PART 3] being a legal entity, established and existing under the laws of the [Z] with office in [___] being collectively referred to hereinafter as "Contractor", of the other part. State Body and Contractor are referred to hereinafter either individually as "Party" or collectively as "Parties". |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО: [Страна X] является исключительным собственником всех природных ресурсов на своей территории и морских участках и имеет исключительное право на разведку, разработку, добычу, эксплуатацию и использование этих природных ресурсов, и Орган государственного управления является правительственным органом, занимающимся и наделенным полномочиями по разведке, разработке и добыче нефтегазовых ресурсов на территории [Страны X], и Контрактор имеет прочную финансовую основу и обладает технической компетенцией в деле разработки и добычи, а также всех других и каждой в отдельности Нефтяных Операций, определяемых ниже, и Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт на разработку и добычу нефти на месторождении [X], как определено в данном Контракте, и НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем: |
WHEREAS, [State X] is the sole owner of all natural resources within its territory and offshore areas and has the exclusive right to explore, develop, extract, exploit and utilize the natural resources there from; and WHEREAS, the State Body of Oil is the Governmental body concerned and entrusted with 9 exploration, development and production of Petroleum within [State X]: and WHEREAS, the Contractor is of sound financial standing and possesses technical competency to can out development and production and generally all and any Petroleum Operations as hereinafter defined: and WHEREAS, the Parties mutually declare that they have the power authority and desire to enter into this Development and Oil Production Contract in relation to the Second Stage of [X oilfield] as defined herein. NOW THEREFORE, and in consideration of the premises and the mutual covenants hereinafter set out, the Parties agreed as follows: |
СТАТЬЯ 2. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА2.1. Данный Контракт представляет собою Контракт по разработке и добыче из Месторождения, в соответствии с положениями, в нем содержащимися.Контракт включает Приложения X - Y и Дополнения X -Y, являющиеся его неотъемлемой частью. В случае расхождения текстов Контракта, Приложений и Дополнений превалируют положения (Контракта). Контрактор, согласно положениям, содержащимся в Контракте: 2.1.1. проводит Нефтяные Операции по разработке и добыче нефти из соответствующих Коллекторов Месторождения с тем, чтобы достигнуть постоянного уровня добычи [000] тысяч Баррелей/сутки по истечении [X] лет с Эффективной Даты; 2.1.2. обеспечит их капиталом, производственным оборудованием, а также технологиями, персоналом и услугами, требуемыми для проведения Нефтяных Операций; 2.1.3. берет на себя все Нефтяные Расходы, требуемые для проведения Нефтяных Операций, с целью уровня добычи, указанного в Пункте 2.1.1.; 2.1.4. выполняет все финансовые и другие обязательства Контрактора и пользуется всеми правами и привилегиями, в соответствии с положениями данного Контракта. 2.2. Несмотря на вышесказанное, сфера действия данного Контракта не включает разработанные Коллекторы, определенные в Разделе X Приложения X. 2.3. Компании, входящие в состав Контрактора, несут солидарную и раздельную ответственность перед Органом государственного управления за выполнение обязательств Контрактора в пределах их совокупной Доли Участия. |
ARTICLE 2. SCOPE OF CONTRACT2.1. This Contract is a Contract for the Development and Production from the Field in accordance with the provisions herein contained.It includes Annexes X - Y and Addenda X - Y attached hereto and made part thereof. In the event of conflict of the texts between the Contract and the Annexes or the Addenda, the provisions of the (Contract) shall prevail. The Contractor, subject to the provisions herein contained, shall: 2.1.1. Carry out Petroleum Operations to develop and produce the relevant reservoirs of the Field with a view to achieving a sustained production level of [000] thousand Barrels per day by the end of [X] Years period from the Effective Date; 2.1.2. Provide all capital, machinery, equipment, and technology, personnel and services necessary for the carrying out of Petroleum Operations. 2.1.3. Incur all Petroleum Costs required for carrying out Petroleum Operations, in order to achieve the plateau set out in item 2.1.1. above. 2.1.4. Fulfill all-financial and other obligations of the Contractor and enjoy all rights and benefits, in accordance with the provisions of this Contract. 2.2. Notwithstanding the above, scope of this Contract does not include developed reservoirs defined in Section X of Annex X. 2.3. The Companies comprising the Contractor shall be jointly and severally responsible towards the State Body for the Contractor's obligations fulfillment within the limits of their joint Participating Interest. |
СТАТЬЯ 6. МИНИМАЛЬНЫЕ РАБОЧИЕ И ФИНАНСОВЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА6.1. Контрактор должен выполнять следующие Минимальные Рабочие Обязательства в течение соответствующих периодов времени и в соответствии с положениями Приложения X:6.1.1. подготовка предварительной Рабочей Программы, а также Предварительного Плана Разработки; 6.1.2. проведение сейсморазведки, включая обработку и интерпретацию; 6.1.3. проведение детальных геологических и инженерных изысканий Коллекторов, включая трехмерную (3-В) съемку по Коллекторам, предусмотренным для организации начальной добычи; 6.1.4.. бурение оценочных, добывающих и нагнетательных скважин с целью оценки Коллекторов, определенных в Приложении О, и достижения запланированного начального уровня добычи в соответствии с Предварительным Планом Разработки; 6.1.5. проведение детальных лабораторных исследований и исследования характеристик Коллектора с целью создания режима для достижения максимальной добычи при помощи вторичных методов по Коллекторам, предусмотренным для добычи по Генеральному Плану Разработки. 6.1.6. проведение инженерных изысканий и строительство необходимых наземных сооружений для начальной добычи, транспортировки, хранения, перекачки, проведения инженерных работ и создания инфраструктуры, в соответствии с планируемой добычей по Генеральному Плану Разработки. 6.2. Контрактор должен потратить минимальную сумму в [000.000.000] USD в течение первых [X] лет с Эффективной Даты, для выполнения Минимальных Рабочих Обязательств. 6.3. Безотносительно к положениям Пункта 6.2 для достижения целей данного Контракта предполагается специально инвестировать к концу следующих лет согласно этапам, определенным ниже, начиная с Эффективной Даты следующие суммы: 6.3.1. USD [0.000.000.000] в конце [X]-го года, 6.3.2. USD [0.000.000.000] в конце [Y]-го года, 6.3.3. USD [0.000.000.000] в конце [Z]-го года. 6.4. Если действительные затраты в течение любого из этапов показывают, что требуемая сумма инвестиций для данного этапа не достигнута, тогда Стороны должны встретиться и согласовать необходимые изменения Плана Разработки и соответствующих Рабочих Программ и Бюджетов для расширения и/или ускорения осуществления утвержденного Плана Разработки или для проведения дополнительных или добавочных работ в рамках Контракта. Однако, никакой денежной компенсации не будет выплачиваться, кроме случаев, указанных в Пункте 8.5.3. данного Контракта. 6.5. Каждая компания, входящая в состав Контрактора, должна предоставить Органу государственного управления до момента утверждения Органом государственного управлениям ее участия гарантию от своей материнской компании, оформленную согласно Приложению X. Если такая компания не имеет материнской компании, то она самостоятельно представляет упомянутого гарантии. |
ARTICLE 6. MINIMUM WORK AND EXPENDITURE OBLIGATIONS6.1. The Contractor shall can out the following Minimum Work Obligations within the respective periods of time and according to the provisions set out in Annex X:6.1.1. Preparation of the Preliminary Overall Work Programmer and the Initial Development Plan; 6.1.2. Conduct of seismic surveys including processing and interpretation thereof. 6.1.3. Carrying out of derailed geological and reservoir-engineering studies, including (3D) simulation for the reservoirs programmed to come into early production. 6.1.4. Drilling appraisal and production and injection wells with the aim of appraising the reservoirs defined in Annex D, and achieving planned initial production in accordance with the Initial Development Plan. 6.1.5. Conduct of detailed laboratory and reservoir-engineering studies to evaluate most suitable secondary recovery mechanism for the reservoirs programmed to come into production within the General Development Plan. 6.1.6. Performing engineering studies and building all necessary surface installations required for initial production, transport, storage, and pumping facilities, and initiation of engineering work and infrastructure facilities in anticipation of the plateau production in the General Development Plan. 6.2. The Contractor shall spend a minimum amount of [000.000.000] USD in carrying out the Minimum Work Obligations within the first [X].Years from the Effective Date. 6.3. Notwithstanding the provisions of Sub-article 6.2, for the purposes of achieving the objectives of this Contract, the following cumulative amounts are expected to be invested by the end of the year during the phases defined hereunder from Effective Date. 6.3.1. USD [0.000.000.000] - by the end of the third [X]Year. 6.3.2. USD [0.000.000.000] - by the end of the fifth [Y] Year. 6.3.3. USD [0.000.000.000] - by the end of the seventh [Z] Year. 6.4. If actual expenditure during any of the phases, shows that the expected amount of investment for that phase will not be achieved, then the Parties shall convene and agree on the necessary modifications to the Development Plan and corresponding Work Programmers and budgets, with a view to expand and/or speed up the implementation of the approved Development Plan, or perform additional or complementary works related to the Contract. However no compensation shall be payable except as per Sub-article 8.5.3. hereof. 6.5. Each company comprising the Contractor shall furnish the State Body, prior to the date of State Body's approval of its participation, with a guarantee from its parent company in the form according to Annex F. In case this company has no parent company it shall furnish the above said guarantee by itself. |
СТАТЬЯ 10. ГАЗ10.1. Попутный Газ не должен сжигаться, за исключением случаев, указанных в применимом ____ законодательстве и условиями данного Контракта.10.2. Контрактор должен представить Органу государственного управления, как часть Предварительного и Генерального Планов Разработки Месторождения экономически и технически обоснованные планы утилизации и/или использования Газа. Для этой цели могут быть рассмотрены следующие варианты: 10.2.1. обратное нагнетание газа в пласты - для поддержания давления, усовершенствования методов добычи или для временного хранения; 10.2.2. подготовка газа для передачи Органу государственного управления; 10.2.3. обработка газа на [___] заводе(ах). 10.3. Контрактор может бесплатно использовать объемы Газа, необходимые для проведения Нефтяных Операций и местных бытовых нужд персонала. 10.4. Весь Газ, добытый на Месторождении, не использованный в Нефтяных Операциях, для местных бытовых нужд персонала и не закачанный обратно в пласт, должен быть доставлен для передачи Органу государственного управления на пункт(ы) доставки, которые определяются в утвержденном Предварительном и Генеральном Планах Разработки Месторождения. 10.5. Количество Газа, которое было предназначено для Органа государственного управления, а Орган государственного управления его не забрало, может быть сожжено. В ограниченных количествах Газ может сжигаться по технологическим причинам или в аварийных случаях. 10.6. Сооружения и конструкции, построенные Контрактором за пределами Контрактной Зоны и имеющие отношение к утилизации и/или уничтожению Газа, по завершении их строительства и ввода в эксплуатацию должны быть переданы соответствующим организациям [Страны X], назначенным Орган государственного управлениям, которые впоследствии несут ответственность за такие сооружения и конструкции. 10.7. Все затраты и расходы, понесенные Контрактором, в связи с добычей, использованием, закачкой, переработкой, доставкой и уничтожением Газа согласно данному Контракту, включаются в Нефтяные Расходы. |
ARTICLE 10. GAS10.1. Associated Gas shall not be flared except in accordance with applicable _____ laws and the provisions of this Contract.10.2. Contractor shall submit to State Body, as part of the Initial and General Field Development Plans, proposed economically and technically feasible schemes for utilization and/or disposal of Gas. For this purpose consideration shall be given to the following alternatives or combination thereof as applicable: 10.2.1. Gas re-injection into the reservoir(s), either for the purpose of pressure maintenance, enhanced recovery or temporary storage; 10.2.2. Gas treatment for delivery to State Body; 10.2.3. Gas processing at a [___] plant(s); 10.3. Contractor may use, free of charge, the quantity of Gas necessary for Petroleum Operations and for local utilities. 10.4. All Gas produced from the Field, which is neither used in Petroleum Operations and for local utilities nor re-injected in the Field, shall be delivered to State Body, at delivery point(s) and subject to specifications to be defined in the Initial and General Development Plans. 10.5. Quantities of Gas made available to but not received by State Body may be flared. Gas may also be flared in limited quantities for maintenance purposes and in emergency cases. 10.6. Fixtures and installations built by the Contractor outside the Contract Area related to the utilization and/or disposal of Gas shall be handed over upon completion and commissioning to the relevant [X] entity designated by State Body, which shall be responsible thereafter for such fixtures and installations. 10.7. All costs and expenses incurred by Contractor in connection with the production. use, re-injection, treatment, delivery, and disposal of gas under tills Contract shall be recovered as Petroleum Costs. |
СТАТЬЯ 14. ДАННЫЕ И ОБРАЗЦЫ14.1. Все оригиналы производственных данных и образцов, добытых Оператором, являются собственностью Органа государственного управления.14.2. Оператор может отобрать и вывезти за пределы [Страны X] для лабораторных исследований образцы керна или образцы нефти, или воды из пробуренной скважины бесплатно, представив Органу государственного управления до их вывоза образцы эквивалентного размера и качества. 14.3. Оригиналы технических данных и записей могут быть вывезены после представления Органу государственного управления их копий, при условии, что Контрактор гарантирует их должное складирование, хранение и возврат вывезенных материалов в [Страну X] в течение, максимум, [X] месяцев с даты завершения исследований, анализов или обработки, для которых они использовались. 14.4. Оператор должен хранить в [Стране X] в течение, по крайней мере, [X] лет достаточное количество каждого образца керна и образцов бурового шлама из пробуренных скважин, которые затем должны быть ликвидированы или переданы Органу государственного управления, соответственно его распоряжениям. 14.5. Оператор должен представить Органу государственного управления копии каких-либо или всех данных (включая, но не ограничиваясь этим, геологические и геофизические отчеты, буровые журналы, данные исследования скважин), отчетов, информации, интерпретации данных и всей другой информации или результатов работ, имеющих отношение к Месторождению и находящихся в распоряжении Аффилированных Компаний Контрактора или Оператора. |
ARTICLE 14. DATA AND SAMPLES14.1. All original data and samples obtained by Operator shall be the property of State Body.14.2. Operator may remove and export, for the purpose of laboratory examination or analysis, petrologic specimens or samples of Petroleum or water encountered in a borehole or well and provide State Body, free of charge, with samples and specimens of equivalent size and quality, before such exportation. 14.3. Originals of technical data and records may be exported after providing State Body with copies of same, provided that Contractor guarantees their proper storage and keeping, and that such data and records shall be repatriated to [X] within a maximum period of [X] months from the date of completion of any smudgy, analysis or processing that they may have been used for. 14.4. Operator shall save and keep in [X], for a minimum of [X] Year period, representative portions of each sample of cores and cuttings taken from drilled wells, to be disposed of or forwarded to State Body in a manner directed by State Body. 14.5. Operator shall provide State Body with copies of any and all data (including bui not limited to geological and geophysical reports, logs and well surveys) reports, information, interpretation of data and all other information or work product pertaining to the Field in Contractors or Operators Affiliate's possession. |
СТАТЬЯ 18. ВОЗМЕЩЕНИЕ РАСХОДОВ И РАЗДЕЛ ПРОДУКЦИИ18.1. ВОЗМЕЩЕНИЕ РАСХОДОВКонтрактору возмещаются все Нефтяные Расходы, понесенные в соответствии с положениями данного Контракта и Учетной Процедуры, в размере максимально 00 % от всей Чистой Продукции, добытой на Месторождении (далее Компенсационная Нефть). Нефтяные Расходы будут возмещаться в следующем порядке:18.1.1. Нефтяные Расходы, понесенные до начала Квартала, в котором началась добыча Сырой Нефти, должны быть суммированы и подлежат возмещению, начиная с этого Квартала, в то время как Нефтяные Расходы, понесенные в течение Квартала, в котором началась добыча Сырой Нефти и любых последующих Кварталах возмещаются в течение того Квартала, когда Нефтяные Расходы были произведены; 18.1.2. В случае, если в каком-либо из рассмотренных Кварталов, подлежащие возмещению Нефтяные Расходы, превысили сумму возмещения расходов Сырой Нефтью по такому Кварталу, тогда перерасход будет перенесен для погашения затрат на следующий Квартал или Кварталы до тех пор, пока они не будут возмещены полностью. Такое возмещение Нефтяных Расходов Компенсационной Нефтью будет исчисляться в соответствии с ценой на Товарную Нефть согласно Статье 19. 1 8.2. Раздел продукцииКоличество Чистой Продукции, оставшееся после вычета Компенсационной Нефти, из общего количества Чистой Продукции, далее именуемое как "Прибыльная Нефть", разделяются между Органом государственного управлениям и Контрактором в следующей пропорции:00 % - Органу государственного управления, 00 % - Контрактору. 18.3. Верхний предел ценыКогда цена Товарной Нефти за Квартал поднимается выше определенных базовых цен на Сырую Нефть, определенных ниже, тогда весь или часть дополнительного дохода от Прибыльной Нефти Контрактора, вызванного таким увеличением цены, будет возвращаться Органу государственного управления, в соответствии с нижеприведенными формулами. Контрактор выплатит Органу государственного управления "Возврат Прибыли" за каждый Баррель Прибыльной Нефти Контрактора полученной в данном Квартале. Стороны согласуют механизм Возврата Прибыли Органу государственного управления.18.4. Доля Контрактора в Товарной Нефти будет определяться согласно Пунктам 18.1., 18.2. при заборе Товарной Нефти с учетом корректировки по качеству, в соответствии с Дополнением X и Соглашением о Транспортировке нефти. 18.5. В случае, если добыча нефти в [Стране X] будет снижена в связи с непредвиденными обстоятельствами или по причине, выходящей из-под контроля Органа государственного управления, и Орган государственного управления предъявит Контрактору требование по снижению добычи Сырой Нефти с Месторождения (на не дискриминационной основе), по сравнению с графиком и утвержденным уровнем добычи, которое отразится на снижении доли Товарной Нефти, предназначенной Контрактору, Контрактор примет такое требование, при соблюдении следующих положений: 18.5.1. Орган государственного управления должно уведомить Контрактора в возможно разумные сроки о предполагаемой дате введения такого снижения; 18.5.2. Контрактор и Орган государственного управления, при необходимости, пересмотрят в установленном порядке соответствующие Рабочую Программу и Бюджет; 18.5.3. После отмены ограничений добычи Сырой Нефти Орган государственного управления дополнительно компенсирует Контрактору количество Товарной Нефти, которое необходимо для погашения финансовых потерь Контрактора за период снижения объемов добычи. 18.6. Орган государственного управления гарантирует вывоз за пределы [Страны X] всего количества Товарной Нефти, принадлежащего Компаниям (Компенсационной и Прибыльной), в соответствии с условиями данного Контракта, а Компании и/или Оператор наделяются правом экспортировать и реализовывать такую долю Товарной Нефти, передаваемую Компаниям в соответствии с условиями Контракта, без ограничения и каких-либо экспортных налогов и пошлин. |
ARTICLE 18. COST RECOVERY AND PRODUCTION SHARING18.1. COST RECOVERYContractor shall recover all Petroleum Costs paid in accordance with the provisions of this Contract and the Accounting Procedure from and to the extent of a maximum of [00] percent of the total Net Production from the Field (Cost Recovery Crude Oil). Such recovery of Petroleum Costs shall be recovered in the following way:18.1.1. Petroleum Costs paid before the Quarter in which Crude Oil production begins shall be cumulated and shall be recoverable with effect from that Quarter while Petroleum Costs paid during the Quarter in which Crude Oil production begins and in any subsequent Quarter shall be recoverable in the Quarter in which such Petroleum Costs are paid. 18.1.2. In case in any given Quarter, recoverable Petroleum Costs exceed the value of Cost Recovery Crude Oil for such Quarter, the excess shall be carried forward for recovery in the next succeeding Quarter or Quarters until fully recovered. Such compensation of Petroleum Costs Recovery by Cost Recovery Crude Oil shall be valued in accordance with Commercial Oil Price under Article 19. 18.2. Production SharingThe remaining quantity of Net Production, (i.e. the Net Production remaining after deducting the Cost Recovery Crude Oil from the total Net Production) hereinafter referred to as "Profit Oil" shall be shared between State Body and Contractor in the following proportions:00 % - to State Body; 00 % - to Contractor. 18.3. Price CapWhen in a Quarter, Commercial Oil Price rises above certain Crude Oil base prices, as defined here be low, then all or part of Contractor's entitlement of the incremental Profit Oil revenue due to such price rise, shall be returned to State Body pursuant to the provisions indicated in the formulae hereunder. Contractor shall make to State Body a cash payment "Profit Return" for every Barrel of Contractor's share of Profit Oil received for that Quarter. Profit Return shall be calculated as follows: [omitted] The Parties shall agree on the mechanism of the Profit Return to State Body.18.4. Contractor's share of Commercial Oil shall be determined in compliance with Sub-articles 18.1 and 18.2 during the Commercial Oil lifting taking into account quality adjustment as per Addendum X and Transportation Agreement. 18.5. In case production of oil from [X] is reduced due to unforeseen circumstances or reasons beyond the State Body's control, and State Body submits a demand for reduction of Crude Oil production from the Field (on a non-discriminatory basis) as compared with scheduled and approved production rate which will result in a decrease of Commercial Oil Share entitled to Contractor, the Contractor shall abide by such demand and the following provisions shall be observed. 18.5.1. State Body shall nitrify Contractor within a reasonable period prior to such reduction date. 18.5.2. Contractor and State Body shall reconsider in the appropriated order the corresponding Work Programmer and Budget if necessary. 18.5.3. After lifting of Crude Oil production limitations, Contractor shall be entitled to be compensated by the State Body by additional quantity of Commercial Oil necessary to compensate Contractor's financial losses, incurred during production limitation period. 18.6. State Body guarantees export outside [State X] of the whole quantity of Commercial Oil, entitled to Companies (Cost Recovery Crude Oil and Profit Oil) in compliance with the conditions of the Contract, and Companies and/or Operator shall have entitlement to export and sell such Commercial Oil share delivered to Companies according to Contract's conditions without restrictions. |
Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.
Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.
• См. подробнее о проекте.
Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
• База контрактов, публикуемых на сайте Miripravo.ru, непрерывно пополняется и актуализируется.
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи, оказываемой владельцем и администратором настоящего ресурса в режиме онлайн. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервисе ресурса Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. все доступные международно-правовые акты и торговые обычаи
В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов. Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.
• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, опубликованных в Онлайн-сервисе:
Юридические лица и ИП могут оплачивать заказы в Онлайн-сервисе безналичным перечислением в рублях. На последнем этапе заказа получите счёт и передайте его в бухгалтерию для оплаты. Первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.
Российские и иностранные физические лица могут оплачивать заказы банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбербанк@онлайн. Все платежи такого рода осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются в Онлайн-сервисе на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые публикации доступны в Онлайн-сервисе в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики
Все коммерческие контракты свёрстаны и распространяются через Онлайн-сервис в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (администрация ресурса Miripravo.ru). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.
• См. подробнее Популярные услуги
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
• См. подробнее Популярные услуги
В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.
• См. подробнее Популярные услуги
Общепризнанно, что сложные юридические тексты (международные контракты, судебные решения и нормативные акты), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
• См. подробнее Популярные услуги
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.
• См. подробнее Популярные услуги
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, встречаться с интересными людьми, переживать приключения. Они грезят о мире экзотических мест, стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Единственный способ достичь этого — заняться международной торговлей! Начиная этот бизнес, вы cможете объездить весь свет, если пожелаете, и поездка эта ни во что вам не обойдется - все будет оплачено бизнесом! Вы повстречаете множество интересных людей, заведете полезные связи и обогатите свою жизнь новыми впечатлениями.
Если вы только начинаете международный бизнес, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент. В рамках этой задачи следует тщательно продумать оптимальные правовые схемы бизнеса и их налоговые / таможенные последствия, подготовить проекты основных международных и внутренних контрактов, на основании которых вы сможете длительное время и без юридических проблем закупать, производить, собирать, продвигать товары и интеллектуальную собственность, оказывать услуги и выполнять работы, изобретать и продавать лицензии и т.п.
C октября 1999 г. владелец ресурса Miripavo.ru оказывает юридическую помощь российским и иностранным предпринимателям в области контрактного права. В качестве наиболее доступной в финансовом плане услуги предлагаются профессиональные образцы международных коммерческих контрактов на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (доступны через раздел Онлайн-сервис).
Разработка контрактов является финансовоёмкой услугой, заказывать её имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные внешнеэкономические сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными и т.п.
Наши специалисты имеют значительный опыт в разработке различных международных (внешнеэкономических) контрактов — см. в частности наши комментарии, посвящённые контрактам на организацию зарубежного маркетинга (торгово-посредническим договорам) ↓
Мы принимаем заказы на разработку как вышеперечисленных типов контрактов, так и нестандартных, комплексных контрактов, пакетов контрактов, рамочных соглашений, локальных нормативных актов компании (таких как типовые условия продаж, типовые условия выполнения работ) и др.
Также мы принимаем заказы на разработку и сопровождение контрактов с промышленными, торгово-посредническими, финансовыми и венчурными компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран, таких как (не ограничиваясь): КНР, Индия, Иран, все арабские страны, Вьетнам, Индонезия, ЮАР, африканские страны, Мьянма, Малайзия, Мексика, Бразилия, все латиноамериканские страны.
Юридическая экспертиза (аудит) обычно проводится в отношении контрактов, разработанных и представленных для подписания иностранными контрагентами. Экспертиза проводится в отношении юридических документов на русском и\или английском языках на предмет выявления "подводных камней", т.е. различного рода упущений, недоработок, противоречий, юридических, смысловых, логических и иных ошибок, а также на соответствие применимому праву и интересам клиента.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые правки или (по требованию клиента) составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
Экспортно-импортные операции обычно связаны с дальнейшим продвижением товаров и услуг на внутренних рынках РФ или ЕАЭС, с взаимодействием с таможенными и иными контролирующими органами. Если ваша компания уже ведёт международный бизнес и желает оптимизировать свою работу на местных рынках, например, построить эффективные субдистрибьюторские/субагентские сети или решить юридические проблемы, возникающие в процессе осуществления бизнеса или отдельных международных сделок, логично заключить договор с опытным адвокатом на правовое сопровождение деятельности компании. Данный вид правовой помощи в т.ч. позволит избежать принятия необоснованных или противозаконных решений, снизить финансовые и коммерческие риски.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако общепризнанно, что сложные юридические тексты, такие как тексты международных контрактов, нормативных актов, правовых принципов, судебных решений и т.п., перевести качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может только опытный юрист соответствующей специализации (аналогично медицинский текст по маммологии корректно может перевести только квалифицированный медик соответствующей специализации). Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Если проблема связана с исполнением контракта, с взыскание задолженностей, убытков, неустоек и т.п., возможно получить юридическую консультацию нашего компетентного специалиста. Данная услуга необходима, например, если в руководстве компании нет единного мнения по какой-либо проблематике, в этом случае мнение компетентной третьей стороны может быть весьма полезным.
В рамках данной услуги предоставляется развёрнутый ответ со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, что позволит клиенту принять сбалансированное решение по возникшей проблематике.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любая модельная документация подлежит адаптации к условиям планируемой сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом и внесение разработчиком в текст международных контрактов, приобретённых через Онлайн-сервис Miripravo.ru, небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу коллекцию договорных условий и оговорок, аккумулируемых в разделе Руководство по составлению международных.
Мы гарантируем подготовку документов, соответствующих современной деловой практике, международному праву и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающих законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащих применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Срок разработки международного контракта обычно 3 - 5 рабочих дней (зависит от сложности заказа и загруженности специалистов). Срок составления контрактов на русском языке, проведения экспертизы, подготовки письменных заключений и рекомендаций и проч. обычно 2 рабочих дня. По договоренности с клиентом возможно срочное выполнение заказов.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи в режиме онлайн (прежде всего в области контрактного права и консалтинга). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов — становится абсолютно не важным, где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг значительно ниже.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Для уточнения стоимости услуг, а также для получения дополнительной информации заполните форму обратной связи или свяжитесь с нами иным удобным способом.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.
Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).