Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Онлайн-сервис
(Model contracts / trade usages)

Соглашение о разделе продукции + Учётная процедура ~ Production Sharing Agreement + Accounting Procedure: Miripravo.ru [Публикация № E1.a1 - Ru/En]
Соглашение о разделе продукции + Учётная процедура ~ Production Sharing Agreement + Accounting Procedure: Miripravo.ru [Публикация № E1.a1 - Ru/En]
Международные комплексные / сложные  соглашения ~ International Package Contracts: Miripravo.ru
Международные энергетические контракты: Miripravo.ru
Upstream 🌢 Международные контракты на разведку и добычу углеводородов: Miripravo.ru
Международные контракты на организацию договорных совместных предприятий и  консорциумов ★ Кооперационные соглашения: Miripravo.ru
Комментарий | СРП | Соглашение о разделе продукции в современной нефтегазовой индустрии: право и международная практика ~ PSA | Production Sharing Agreement: Law and International Practice [Miripravo.ru]
Пакет/Collection № E12.Z 🗀  Международные нефтегазовые (даунстрим + апстрим) контракты ~ International Oil&Gas (downstream + upstream) Contracts [Miripravo.ru]
Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2022-12-22
E1.a1 Соглашение о разделе продукции + Учётная процедура. Production Sharing Agreement + Accounting Procedure
Категория:
SKU:
E1.a1
Цена:
19.900₽
Язык:
Ru/En
Кол-во файлов:
2
Кол-во страниц:
67 + 20
Формат:
 docx
Предмет / ключевые тэги:
Правоотношение:
Применимые комментарии:
Данная публикация также доступна в составе пакета(ов):
Описание

Соглашение о разделе продукции + Учётная процедура

Production Sharing Agreement + Accounting Procedure

(на русском и английском языках)

Резюме

Образец международного комплексного (сложного) нефтегазового апстрим договора, содержит наиболее универсальные условия о разделе продукции, которые могут быть использованы для разработки уникальных СРП как по законодательству РФ, так и по праву иностранных государств.

Учетная процедура (содержится в приложении) является неотъемлемой частью соглашения о разделе продукции и устанавливает единые методы и правила ведения бухгалтерского учета по нефтяным операциям.

Структура и некоторые условия
Соглашения о разделе продукции № E1.a1
СТАТЬЯ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
СТАТЬЯ 2. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
СТАТЬЯ 3. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА
СТАТЬЯ 4. ПОДПИСНОЙ БОНУС
СТАТЬЯ 5. ПЕРЕДАЧА
СТАТЬЯ 6. МИНИМАЛЬНЫЕ РАБОЧИЕ И ФИНАНСОВЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
СТАТЬЯ 7. СОДЕЙСТВИЕ ОРГАНА ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ
СТАТЬЯ 8. ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА
СТАТЬЯ 9. ВЕДЕНИЕ НЕФТЯНЫХ ОПЕРАЦИЙ
СТАТЬЯ 10. ГАЗ
СТАТЬЯ 11. РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ И ПЛАНЫ РАЗРАБОТКИ
СТАТЬЯ 12. ПОРЯДОК УТВЕРЖДЕНИЯ
СТАТЬЯ 13. ОБЪЕДИНЕННЫЙ УПРАВЛЯЮЩИЙ КОМИТЕТ
СТАТЬЯ 14. ДАННЫЕ И ОБРАЗЦЫ
СТАТЬЯ 15. ОТЧЕТЫ И ЗАПИСИ
СТАТЬЯ 16. ДОСТУП К ТЕРРИТОРИИ И ИНСПЕКЦИЯ
СТАТЬЯ 17. ИЗМЕРЕНИЯ, ТРАНСПОРТИРОВКА И ДОСТАВКА
СТАТЬЯ 18. ВОЗМЕЩЕНИЕ РАСХОДОВ И РАЗДЕЛ ПРОДУКЦИИ
СТАТЬЯ 19. ОЦЕНКА ТОВАРНОЙ НЕФТИ
СТАТЬЯ 20. РАСЧЕТНЫЕ КНИГИ, БУХГАЛТЕРИЯ И АУДИТ
СТАТЬЯ 21. ОБМЕН И КОНТРОЛЬ ВАЛЮТЫ
СТАТЬЯ 22. ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ НА ИМУЩЕСТВО
СТАТЬЯ 24. ГАРАНТИИ И СТРАХОВАНИЕ
СТАТЬЯ 25. ВВОЗ И ВЫВОЗ
СТАТЬЯ 26. ОБУЧЕНИЕ
СТАТЬЯ 27. УЧАСТИЕ
СТАТЬЯ 28. ПЕРЕДАЧА ПРАВ
СТАТЬЯ 29. ЗАКОНЫ И ПРАВИЛА
СТАТЬЯ 30. МЕСТНЫЕ ТОВАРЫ И УСЛУГИ
СТАТЬЯ 31 ФОРС МАЖОР
СТАТЬЯ 32. НЕДЕЛИМОСТЬ СОГЛАШЕНИЯ
СТАТЬЯ 33. ПОПРАВКИ
СТАТЬЯ 34. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
СТАТЬЯ 35. НАЗВАНИЯ И ЗАГОЛОВКИ
СТАТЬЯ 36. ЯЗЫК
СТАТЬЯ 37. ОФИС КОНТРАКТОРА В СТРАНЕ X
СТАТЬЯ 38. УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО
СТАТЬЯ 39. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ - АРБИТРАЖ
СТАТЬЯ 40. УВЕДОМЛЕНИЯ
СТАТЬЯ 41. ВСТУПЛЕНИЕ КОНТРАКТА В СИЛУ
ARTICLE 1. DEFINITIONS
ARTICLE 2. SCOPE OF CONTRACT
ARTICLE 3. TERM OF CONTRACT
ARTICLE 4. SIGNATURE BONUS
ARTICLE 5. RELINQUISHMENT
ARTICLE 6. MINIMUM WORK AND EXPENDITURE OBLIGATIONS
ARTICLE 7. STATE BODY'S ASSISTANCE
ARTICLE 8 TERMINATION
ARTICLE 9 - CONDUCT OF PETROLEUM OPERATIONS
ARTICLE 10. GAS
ARTICLE 11. WORK PROGRAMES AND DEVELOPMENT PLANS
ARTICLE 12. APPROVAL PROCEDURE
ARTICLE 13 JOINT MANAGEMENT COMMITTEE
ARTICLE 14. DATA AND SAMPLES
ARTICLE 15. REPORTS AND RECORDS
ARTICLE 16. ACCESS AND INSPECTION
ARTICLE 17. MEASUREMENT, TRANSPORT AND DELIVERY
ARTICLE 18. COST RECOVERY AND PRODUCTION SHARING
ARTICLE 19. VALUATION OF COMMERCIAL OIL
ARTICLE 20. BOOKS OF ACCOUNT, ACCOUNTING AND AUDIT
ARTICLE 21. EXCHANGE AND CURRENCY CONTROL
ARTICLE 22. TITLE TO ASSETS
ARTICLE 24. LIABILITY AND INSURANCE
ARTICLE 25. IMPORT AND EXPORT
ARTICLE 26. TRAINING
ARTICLE 27. PARTICIPATION
ARTICLE 28. ASSIGNMENT
ARTICLE 29. LAWS AND REGULATIONS
ARTICLE 30. LOCAL GOODS AND SERVICES
ARTICLE 31. FORCE MAJEURE
ARTICLE 32. ENTIRE AGREEMENT
ARTICLE 33. AMENDMENTS
ARTICLE 34. CONFIDENTIALITY
ARTICLE 35. TITLES AND HEADINGS
ARTICLE 36. LANGUAGES
ARTICLE 37. CONTRACTOR'S OFFICE IN X
ARTICLE 38. GOVERNING LAW
ARTICLE 39. SETTLEMENT OF DISPUTES - ARBITRATION
ARTICLE 40. NOTICES
ARTICLE 41. COMING INTO FORCE
[PART 1], [Орган государственного управления страны X], именуемым в дальнейшем "Орган государственного управления", с одной стороны и

[PART 2] являющимся юридическим лицом по законодательству [страны Y], с офисом в [___],

[PART 3] являющимся юридическим лицом по законодательству [страны Z], с офисом в [___],

именуемыми в дальнейшем совместно "Контрактор", с другой стороны.

Орган государственного управления и Контрактор упоминаются в дальнейшем по отдельности как "Сторона", а вместе - как "Стороны".
This Contract is made, signed and entered into, on this [X] day of [X] 20XX by and w between:

[PART 1], [State Body of State X] (hereinafter referred to as "State Body") of the one part,

and [PART 2] being a legal entity, established and existing under the laws of the [Y] with office in [___],

[PART 3] being a legal entity, established and existing under the laws of the [Z] with office in [___]

being collectively referred to hereinafter as "Contractor", of the other part.

State Body and Contractor are referred to hereinafter either individually as "Party" or collectively as "Parties".
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО:

[Страна X] является исключительным собственником всех природных ресурсов на своей территории и морских участках и имеет исключительное право на разведку, разработку, добычу, эксплуатацию и использование этих природных ресурсов, и

Орган государственного управления является правительственным органом, занимающимся и наделенным полномочиями по разведке, разработке и добыче нефтегазовых ресурсов на территории [Страны X], и

Контрактор имеет прочную финансовую основу и обладает технической компетенцией в деле разработки и добычи, а также всех других и каждой в отдельности Нефтяных Операций, определяемых ниже, и

Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт на разработку и добычу нефти на месторождении [X], как определено в данном Контракте, и

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
WHEREAS,

[State X] is the sole owner of all natural resources within its territory and offshore areas and has the exclusive right to explore, develop, extract, exploit and utilize the natural resources there from; and

WHEREAS, the State Body of Oil is the Governmental body concerned and entrusted with 9 exploration, development and production of Petroleum within [State X]: and

WHEREAS, the Contractor is of sound financial standing and possesses technical competency to can out development and production and generally all and any Petroleum Operations as hereinafter defined: and

WHEREAS, the Parties mutually declare that they have the power authority and desire to enter into this Development and Oil Production Contract in relation to the Second Stage of [X oilfield] as defined herein.

NOW THEREFORE, and in consideration of the premises and the mutual covenants hereinafter set out, the Parties agreed as follows:

СТАТЬЯ 2. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

2.1. Данный Контракт представляет собою Контракт по разработке и добыче из Месторождения, в соответствии с положениями, в нем содержащимися.

Контракт включает Приложения X - Y и Дополнения X -Y, являющиеся его неотъемлемой частью.

В случае расхождения текстов Контракта, Приложений и Дополнений превалируют положения (Контракта).

Контрактор, согласно положениям, содержащимся в Контракте:

2.1.1. проводит Нефтяные Операции по разработке и добыче нефти из соответствующих Коллекторов Месторождения с тем, чтобы достигнуть постоянного уровня добычи [000] тысяч Баррелей/сутки по истечении [X] лет с Эффективной Даты;

2.1.2. обеспечит их капиталом, производственным оборудованием, а также технологиями, персоналом и услугами, требуемыми для проведения Нефтяных Операций;

2.1.3. берет на себя все Нефтяные Расходы, требуемые для проведения Нефтяных Операций, с целью уровня добычи, указанного в Пункте 2.1.1.;

2.1.4. выполняет все финансовые и другие обязательства Контрактора и пользуется всеми правами и привилегиями, в соответствии с положениями данного Контракта.

2.2. Несмотря на вышесказанное, сфера действия данного Контракта не включает разработанные Коллекторы, определенные в Разделе X Приложения X.

2.3. Компании, входящие в состав Контрактора, несут солидарную и раздельную ответственность перед Органом государственного управления за выполнение обязательств Контрактора в пределах их совокупной Доли Участия.

ARTICLE 2. SCOPE OF CONTRACT

2.1. This Contract is a Contract for the Development and Production from the Field in accordance with the provisions herein contained.

It includes Annexes X - Y and Addenda X - Y attached hereto and made part thereof.

In the event of conflict of the texts between the Contract and the Annexes or the Addenda, the provisions of the (Contract) shall prevail.

The Contractor, subject to the provisions herein contained, shall:

2.1.1. Carry out Petroleum Operations to develop and produce the relevant reservoirs of the Field with a view to achieving a sustained production level of [000] thousand Barrels per day by the end of [X] Years period from the Effective Date;

2.1.2. Provide all capital, machinery, equipment, and technology, personnel and services necessary for the carrying out of Petroleum Operations.

2.1.3. Incur all Petroleum Costs required for carrying out Petroleum Operations, in order to achieve the plateau set out in item 2.1.1. above.

2.1.4. Fulfill all-financial and other obligations of the Contractor and enjoy all rights and benefits, in accordance with the provisions of this Contract.

2.2. Notwithstanding the above, scope of this Contract does not include developed reservoirs defined in Section X of Annex X.

2.3. The Companies comprising the Contractor shall be jointly and severally responsible towards the State Body for the Contractor's obligations fulfillment within the limits of their joint Participating Interest.

СТАТЬЯ 6. МИНИМАЛЬНЫЕ РАБОЧИЕ И ФИНАНСОВЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

6.1. Контрактор должен выполнять следующие Минимальные Рабочие Обязательства в течение соответствующих периодов времени и в соответствии с положениями Приложения X:

6.1.1. подготовка предварительной Рабочей Программы, а также Предварительного Плана Разработки;

6.1.2. проведение сейсморазведки, включая обработку и интерпретацию;

6.1.3. проведение детальных геологических и инженерных изысканий Коллекторов, включая трехмерную (3-В) съемку по Коллекторам, предусмотренным для организации начальной добычи;

6.1.4.. бурение оценочных, добывающих и нагнетательных скважин с целью оценки Коллекторов, определенных в Приложении О, и достижения запланированного начального уровня добычи в соответствии с Предварительным Планом Разработки;

6.1.5. проведение детальных лабораторных исследований и исследования характеристик Коллектора с целью создания режима для достижения максимальной добычи при помощи вторичных методов по Коллекторам, предусмотренным для добычи по Генеральному Плану Разработки.

6.1.6. проведение инженерных изысканий и строительство необходимых наземных сооружений для начальной добычи, транспортировки, хранения, перекачки, проведения инженерных работ и создания инфраструктуры, в соответствии с планируемой добычей по Генеральному Плану Разработки.

6.2. Контрактор должен потратить минимальную сумму в [000.000.000] USD в течение первых [X] лет с Эффективной Даты, для выполнения Минимальных Рабочих Обязательств.

6.3. Безотносительно к положениям Пункта 6.2 для достижения целей данного Контракта предполагается специально инвестировать к концу следующих лет согласно этапам, определенным ниже, начиная с Эффективной Даты следующие суммы:

6.3.1. USD [0.000.000.000] в конце [X]-го года,

6.3.2. USD [0.000.000.000] в конце [Y]-го года,

6.3.3. USD [0.000.000.000] в конце [Z]-го года.

6.4. Если действительные затраты в течение любого из этапов показывают, что требуемая сумма инвестиций для данного этапа не достигнута, тогда Стороны должны встретиться и согласовать необходимые изменения Плана Разработки и соответствующих Рабочих Программ и Бюджетов для расширения и/или ускорения осуществления утвержденного Плана Разработки или для проведения дополнительных или добавочных работ в рамках Контракта. Однако, никакой денежной компенсации не будет выплачиваться, кроме случаев, указанных в Пункте 8.5.3. данного Контракта.

6.5. Каждая компания, входящая в состав Контрактора, должна предоставить Органу государственного управления до момента утверждения Органом государственного управлениям ее участия гарантию от своей материнской компании, оформленную согласно Приложению X. Если такая компания не имеет материнской компании, то она самостоятельно представляет упомянутого гарантии.

ARTICLE 6. MINIMUM WORK AND EXPENDITURE OBLIGATIONS

6.1. The Contractor shall can out the following Minimum Work Obligations within the respective periods of time and according to the provisions set out in Annex X:

6.1.1. Preparation of the Preliminary Overall Work Programmer and the Initial Development Plan;

6.1.2. Conduct of seismic surveys including processing and interpretation thereof.

6.1.3. Carrying out of derailed geological and reservoir-engineering studies, including (3D) simulation for the reservoirs programmed to come into early production.

6.1.4. Drilling appraisal and production and injection wells with the aim of appraising the reservoirs defined in Annex D, and achieving planned initial production in accordance with the Initial Development Plan.

6.1.5. Conduct of detailed laboratory and reservoir-engineering studies to evaluate most suitable secondary recovery mechanism for the reservoirs programmed to come into production within the General Development Plan.

6.1.6. Performing engineering studies and building all necessary surface installations required for initial production, transport, storage, and pumping facilities, and initiation of engineering work and infrastructure facilities in anticipation of the plateau production in the General Development Plan.

6.2. The Contractor shall spend a minimum amount of [000.000.000] USD in carrying out the Minimum Work Obligations within the first [X].Years from the Effective Date.

6.3. Notwithstanding the provisions of Sub-article 6.2, for the purposes of achieving the objectives of this Contract, the following cumulative amounts are expected to be invested by the end of the year during the phases defined hereunder from Effective Date.

6.3.1. USD [0.000.000.000] - by the end of the third [X]Year.

6.3.2. USD [0.000.000.000] - by the end of the fifth [Y] Year.

6.3.3. USD [0.000.000.000] - by the end of the seventh [Z] Year.

6.4. If actual expenditure during any of the phases, shows that the expected amount of investment for that phase will not be achieved, then the Parties shall convene and agree on the necessary modifications to the Development Plan and corresponding Work Programmers and budgets, with a view to expand and/or speed up the implementation of the approved Development Plan, or perform additional or complementary works related to the Contract. However no compensation shall be payable except as per Sub-article 8.5.3. hereof.

6.5. Each company comprising the Contractor shall furnish the State Body, prior to the date of State Body's approval of its participation, with a guarantee from its parent company in the form according to Annex F. In case this company has no parent company it shall furnish the above said guarantee by itself.

СТАТЬЯ 10. ГАЗ

10.1. Попутный Газ не должен сжигаться, за исключением случаев, указанных в применимом ____ законодательстве и условиями данного Контракта.

10.2. Контрактор должен представить Органу государственного управления, как часть Предварительного и Генерального Планов Разработки Месторождения экономически и технически обоснованные планы утилизации и/или использования Газа. Для этой цели могут быть рассмотрены следующие варианты:

10.2.1. обратное нагнетание газа в пласты - для поддержания давления, усовершенствования методов добычи или для временного хранения;

10.2.2. подготовка газа для передачи Органу государственного управления;

10.2.3. обработка газа на [___] заводе(ах).

10.3. Контрактор может бесплатно использовать объемы Газа, необходимые для проведения Нефтяных Операций и местных бытовых нужд персонала.

10.4. Весь Газ, добытый на Месторождении, не использованный в Нефтяных Операциях, для местных бытовых нужд персонала и не закачанный обратно в пласт, должен быть доставлен для передачи Органу государственного управления на пункт(ы) доставки, которые определяются в утвержденном Предварительном и Генеральном Планах Разработки Месторождения.

10.5. Количество Газа, которое было предназначено для Органа государственного управления, а Орган государственного управления его не забрало, может быть сожжено. В ограниченных количествах Газ может сжигаться по технологическим причинам или в аварийных случаях.

10.6. Сооружения и конструкции, построенные Контрактором за пределами Контрактной Зоны и имеющие отношение к утилизации и/или уничтожению Газа, по завершении их строительства и ввода в эксплуатацию должны быть переданы соответствующим организациям [Страны X], назначенным Орган государственного управлениям, которые впоследствии несут ответственность за такие сооружения и конструкции.

10.7. Все затраты и расходы, понесенные Контрактором, в связи с добычей, использованием, закачкой, переработкой, доставкой и уничтожением Газа согласно данному Контракту, включаются в Нефтяные Расходы.

ARTICLE 10. GAS

10.1. Associated Gas shall not be flared except in accordance with applicable _____ laws and the provisions of this Contract.

10.2. Contractor shall submit to State Body, as part of the Initial and General Field Development Plans, proposed economically and technically feasible schemes for utilization and/or disposal of Gas. For this purpose consideration shall be given to the following alternatives or combination thereof as applicable:

10.2.1. Gas re-injection into the reservoir(s), either for the purpose of pressure maintenance, enhanced recovery or temporary storage;

10.2.2. Gas treatment for delivery to State Body;

10.2.3. Gas processing at a [___] plant(s);

10.3. Contractor may use, free of charge, the quantity of Gas necessary for Petroleum Operations and for local utilities.

10.4. All Gas produced from the Field, which is neither used in Petroleum Operations and for local utilities nor re-injected in the Field, shall be delivered to State Body, at delivery point(s) and subject to specifications to be defined in the Initial and General Development Plans.

10.5. Quantities of Gas made available to but not received by State Body may be flared. Gas may also be flared in limited quantities for maintenance purposes and in emergency cases.

10.6. Fixtures and installations built by the Contractor outside the Contract Area related to the utilization and/or disposal of Gas shall be handed over upon completion and commissioning to the relevant [X] entity designated by State Body, which shall be responsible thereafter for such fixtures and installations.

10.7. All costs and expenses incurred by Contractor in connection with the production. use, re-injection, treatment, delivery, and disposal of gas under tills Contract shall be recovered as Petroleum Costs.

СТАТЬЯ 14. ДАННЫЕ И ОБРАЗЦЫ

14.1. Все оригиналы производственных данных и образцов, добытых Оператором, являются собственностью Органа государственного управления.

14.2. Оператор может отобрать и вывезти за пределы [Страны X] для лабораторных исследований образцы керна или образцы нефти, или воды из пробуренной скважины бесплатно, представив Органу государственного управления до их вывоза образцы эквивалентного размера и качества.

14.3. Оригиналы технических данных и записей могут быть вывезены после представления Органу государственного управления их копий, при условии, что Контрактор гарантирует их должное складирование, хранение и возврат вывезенных материалов в [Страну X] в течение, максимум, [X] месяцев с даты завершения исследований, анализов или обработки, для которых они использовались.

14.4. Оператор должен хранить в [Стране X] в течение, по крайней мере, [X] лет достаточное количество каждого образца керна и образцов бурового шлама из пробуренных скважин, которые затем должны быть ликвидированы или переданы Органу государственного управления, соответственно его распоряжениям.

14.5. Оператор должен представить Органу государственного управления копии каких-либо или всех данных (включая, но не ограничиваясь этим, геологические и геофизические отчеты, буровые журналы, данные исследования скважин), отчетов, информации, интерпретации данных и всей другой информации или результатов работ, имеющих отношение к Месторождению и находящихся в распоряжении Аффилированных Компаний Контрактора или Оператора.

ARTICLE 14. DATA AND SAMPLES

14.1. All original data and samples obtained by Operator shall be the property of State Body.

14.2. Operator may remove and export, for the purpose of laboratory examination or analysis, petrologic specimens or samples of Petroleum or water encountered in a borehole or well and provide State Body, free of charge, with samples and specimens of equivalent size and quality, before such exportation.

14.3. Originals of technical data and records may be exported after providing State Body with copies of same, provided that Contractor guarantees their proper storage and keeping, and that such data and records shall be repatriated to [X] within a maximum period of [X] months from the date of completion of any smudgy, analysis or processing that they may have been used for.

14.4. Operator shall save and keep in [X], for a minimum of [X] Year period, representative portions of each sample of cores and cuttings taken from drilled wells, to be disposed of or forwarded to State Body in a manner directed by State Body.

14.5. Operator shall provide State Body with copies of any and all data (including bui not limited to geological and geophysical reports, logs and well surveys) reports, information, interpretation of data and all other information or work product pertaining to the Field in Contractors or Operators Affiliate's possession.

СТАТЬЯ 18. ВОЗМЕЩЕНИЕ РАСХОДОВ И РАЗДЕЛ ПРОДУКЦИИ

18.1. ВОЗМЕЩЕНИЕ РАСХОДОВ

Контрактору возмещаются все Нефтяные Расходы, понесенные в соответствии с положениями данного Контракта и Учетной Процедуры, в размере максимально 00 % от всей Чистой Продукции, добытой на Месторождении (далее Компенсационная Нефть). Нефтяные Расходы будут возмещаться в следующем порядке:

18.1.1. Нефтяные Расходы, понесенные до начала Квартала, в котором началась добыча Сырой Нефти, должны быть суммированы и подлежат возмещению, начиная с этого Квартала, в то время как Нефтяные Расходы, понесенные в течение Квартала, в котором началась добыча Сырой Нефти и любых последующих Кварталах возмещаются в течение того Квартала, когда Нефтяные Расходы были произведены;

18.1.2. В случае, если в каком-либо из рассмотренных Кварталов, подлежащие возмещению Нефтяные Расходы, превысили сумму возмещения расходов Сырой Нефтью по такому Кварталу, тогда перерасход будет перенесен для погашения затрат на следующий Квартал или Кварталы до тех пор, пока они не будут возмещены полностью. Такое возмещение Нефтяных Расходов Компенсационной Нефтью будет исчисляться в соответствии с ценой на Товарную Нефть согласно Статье 19. 1

8.2. Раздел продукции

Количество Чистой Продукции, оставшееся после вычета Компенсационной Нефти, из общего количества Чистой Продукции, далее именуемое как "Прибыльная Нефть", разделяются между Органом государственного управлениям и Контрактором в следующей пропорции:

00 % - Органу государственного управления,

00 % - Контрактору.

18.3. Верхний предел цены

Когда цена Товарной Нефти за Квартал поднимается выше определенных базовых цен на Сырую Нефть, определенных ниже, тогда весь или часть дополнительного дохода от Прибыльной Нефти Контрактора, вызванного таким увеличением цены, будет возвращаться Органу государственного управления, в соответствии с нижеприведенными формулами. Контрактор выплатит Органу государственного управления "Возврат Прибыли" за каждый Баррель Прибыльной Нефти Контрактора полученной в данном Квартале. Стороны согласуют механизм Возврата Прибыли Органу государственного управления.

18.4. Доля Контрактора в Товарной Нефти будет определяться согласно Пунктам 18.1., 18.2. при заборе Товарной Нефти с учетом корректировки по качеству, в соответствии с Дополнением X и Соглашением о Транспортировке нефти.

18.5. В случае, если добыча нефти в [Стране X] будет снижена в связи с непредвиденными обстоятельствами или по причине, выходящей из-под контроля Органа государственного управления, и Орган государственного управления предъявит Контрактору требование по снижению добычи Сырой Нефти с Месторождения (на не дискриминационной основе), по сравнению с графиком и утвержденным уровнем добычи, которое отразится на снижении доли Товарной Нефти, предназначенной Контрактору, Контрактор примет такое требование, при соблюдении следующих положений:

18.5.1. Орган государственного управления должно уведомить Контрактора в возможно разумные сроки о предполагаемой дате введения такого снижения;

18.5.2. Контрактор и Орган государственного управления, при необходимости, пересмотрят в установленном порядке соответствующие Рабочую Программу и Бюджет;

18.5.3. После отмены ограничений добычи Сырой Нефти Орган государственного управления дополнительно компенсирует Контрактору количество Товарной Нефти, которое необходимо для погашения финансовых потерь Контрактора за период снижения объемов добычи.

18.6. Орган государственного управления гарантирует вывоз за пределы [Страны X] всего количества Товарной Нефти, принадлежащего Компаниям (Компенсационной и Прибыльной), в соответствии с условиями данного Контракта, а Компании и/или Оператор наделяются правом экспортировать и реализовывать такую долю Товарной Нефти, передаваемую Компаниям в соответствии с условиями Контракта, без ограничения и каких-либо экспортных налогов и пошлин.

ARTICLE 18. COST RECOVERY AND PRODUCTION SHARING

18.1. COST RECOVERY

Contractor shall recover all Petroleum Costs paid in accordance with the provisions of this Contract and the Accounting Procedure from and to the extent of a maximum of [00] percent of the total Net Production from the Field (Cost Recovery Crude Oil). Such recovery of Petroleum Costs shall be recovered in the following way:

18.1.1. Petroleum Costs paid before the Quarter in which Crude Oil production begins shall be cumulated and shall be recoverable with effect from that Quarter while Petroleum Costs paid during the Quarter in which Crude Oil production begins and in any subsequent Quarter shall be recoverable in the Quarter in which such Petroleum Costs are paid.

18.1.2. In case in any given Quarter, recoverable Petroleum Costs exceed the value of Cost Recovery Crude Oil for such Quarter, the excess shall be carried forward for recovery in the next succeeding Quarter or Quarters until fully recovered. Such compensation of Petroleum Costs Recovery by Cost Recovery Crude Oil shall be valued in accordance with Commercial Oil Price under Article 19.

18.2. Production Sharing

The remaining quantity of Net Production, (i.e. the Net Production remaining after deducting the Cost Recovery Crude Oil from the total Net Production) hereinafter referred to as "Profit Oil" shall be shared between State Body and Contractor in the following proportions:

00 % - to State Body;

00 % - to Contractor.

18.3. Price Cap

When in a Quarter, Commercial Oil Price rises above certain Crude Oil base prices, as defined here be low, then all or part of Contractor's entitlement of the incremental Profit Oil revenue due to such price rise, shall be returned to State Body pursuant to the provisions indicated in the formulae hereunder. Contractor shall make to State Body a cash payment "Profit Return" for every Barrel of Contractor's share of Profit Oil received for that Quarter. Profit Return shall be calculated as follows: [omitted] The Parties shall agree on the mechanism of the Profit Return to State Body.

18.4. Contractor's share of Commercial Oil shall be determined in compliance with Sub-articles 18.1 and 18.2 during the Commercial Oil lifting taking into account quality adjustment as per Addendum X and Transportation Agreement.

18.5. In case production of oil from [X] is reduced due to unforeseen circumstances or reasons beyond the State Body's control, and State Body submits a demand for reduction of Crude Oil production from the Field (on a non-discriminatory basis) as compared with scheduled and approved production rate which will result in a decrease of Commercial Oil Share entitled to Contractor, the Contractor shall abide by such demand and the following provisions shall be observed.

18.5.1. State Body shall nitrify Contractor within a reasonable period prior to such reduction date.

18.5.2. Contractor and State Body shall reconsider in the appropriated order the corresponding Work Programmer and Budget if necessary.

18.5.3. After lifting of Crude Oil production limitations, Contractor shall be entitled to be compensated by the State Body by additional quantity of Commercial Oil necessary to compensate Contractor's financial losses, incurred during production limitation period.

18.6. State Body guarantees export outside [State X] of the whole quantity of Commercial Oil, entitled to Companies (Cost Recovery Crude Oil and Profit Oil) in compliance with the conditions of the Contract, and Companies and/or Operator shall have entitlement to export and sell such Commercial Oil share delivered to Companies according to Contract's conditions without restrictions.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс Miripravo.ru работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках — см. подробнее О проекте.

 

Образцы контрактов

Все образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

• База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется. Последнее обновление —

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев

 

Договорные условия

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов.

Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.

• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов.

 


Онлайн-сервис
(Web-store)

Заказ и доставка коммерческих контрактов

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ (порядок оплаты и предоставления первичных (закрывающих) документов см. ниже).
  • Получите оплаченные документы на электронную почту немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковской картой или электронными деньгами - обычно в течение получаса.

 

Оплата и первичные документы

Юридические лица и ИП могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение). На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты. Закрывающие заказ первичные документы - оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования - будут направлены вам немедленно после исполнения заказа.

    Если контракты нужны срочно, оплатить наш счёт без комиссии возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбер@онлайн.

Принимаются к оплате карты, эмитированные банками большинства стран мира. Все платежи банковскими картами осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности.

 

Русский/English

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.

 

中文 (китайские версии)

Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики

 

Формат документов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.

 


Сопутствующие услуги
(Related services)

Не нашли нужный контракт?

Оказывая юридическую помощь в области контрактного права администрация ресурса Miripravo использует обширную базу образцов международных контрактов (model contracts). В Онлайн-сервисе выкладываются наиболее востребованные (часто спрашиваемые) модельные документы — если нужных контрактов здесь пока нет, мы могли бы оперативно подобрать и передать заказчику искомые типовые документы.

• См. подробнее Популярные услуги → Подбор контрактов / Contract-picking.

 

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги учитываются пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логика и специфика конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.

• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.

 

Экспертиза (аудит) контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами или лицами без надлежащего международно-правового опыта, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

Также если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе желательно провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.

• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.

 

Кастомизация типовых контрактов

При работе с типовыми (примерными) документами необходимо учитывать, что документация такого рода подлежит кастомизации, т.е. адаптации к условиям планируемой международной сделки и нормам применимого права. Услуга предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в проекты контрактов необходимых изменений и/или дополнений.

• См. подробнее Популярные услуги → Кастомизация типовых контрактов / Customization of Model Contracts.

 

Юридические консультации

Данная услуга востребована, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо правовой проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, поможет принять сбалансированное решение.

• См. подробнее Популярные услуги → Юридические консультации / Law Advice.

 

Юридические переводы

Общепризнанно, что сложные юридические документы, и в том числе международные контракты, перевести качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.

• См. подробнее Популярные услуги → Перевод контрактов / Translation of contracts.

 

Правовое сопровождение бизнеса

Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство в судебных органах.

• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.

 

Досудебная экспертиза, рекламации и жалобы

В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести досудебную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.

В рамках доарбитражной экспертизы возможна подготовка письменных обращений к контрагентам (претензий, рекламаций) c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчетом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы. Необходимо учитывать, что такие досудебные юридические шаги не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в арбитраж.

• См. подробнее Популярные услуги → Досудебная экспертиза ↔ рекламации / жалобы (Pre-arbitral audit ↔ claim / complaint letters).

 

Судебные процессы

Ведение опытным адвокатом судебных (арбитражных) дел, вытекающих из экономических споров, предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation.

 

Стоимость | провайдер услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого бизнеса. Стоимость конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа → уточнить стоимость.

Провайдером юридических услуг, а также администратором (гл. редактором) ресурса Miripravo.ru, является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва) → контакты и реквизиты.

 

Руководство по составлению международных контрактов
(Guide for drafting international contracts)

• бесплатная коллекция примерных договорных условий и оговорок на выбор пользователя
• cправочные материалы для разработчиков контрактной документации
• двуязычный (Ru/En) формат представления контента
• ежедневное обновление и актуализация
• комментарии

подробнеe о руководстве ⇲
Отказ от права на коллективные иски
2023-05-18 09:51 Class / Multi-Plaintiff / Consolidated / Collective Action Waiver ★ Отказ от права на коллективные / консолидированные / групповые иски     См.также:  Отказ от права на суд присяжных   ...
Письмо о поддержке
2023-05-18 09:10 (Bank) Comfort Letter ~ (B)CL Письмо о поддержке в современной торговле Понятие письма о поддержке Необходимость в получении письма о поддержке обычно возникает, когда экспортно-импортная компани...
Добросовестность и честность сторон
2023-05-18 08:44 Good Faith and Fair Dealing (of Parties)★ Добросовестность и честность (сторон контракта)     См.также:  Максимальные / добросовестные усилия  Должное усердие   При исполнении об...
Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА
2023-05-18 08:21 UNIDROIT Principles on International Commercial Contracts ★ Контракт управляется Принципами международных коммерческих договоров УНИДРУА     См.также:  Принципы международных коммерческих дог...
Организации системы ООН | коллекция ссылок
2023-05-14 11:29 UN Organizations System ★ Организации системы ООН Коллекция ссылок / Jump Station Официальный сайт ООН Комиссия ООН по праву международной торговли United Nations Commission on International Tra...
Сторонние бенефициары
2023-05-14 10:42 Third Party Beneficiaries ★ Сторонние бенефициары   Никакие третьи лица не являются бенефициарами в отношении прав или выгод, имеющихся у [Сторона контракта] на основании настоящего Конт...
Арбитражный договор и государственный иммунитет | Kaj Hobér
2023-05-14 09:02 Some Comments on the Arbitration Agreement and on State Immunity ★ Некоторые комментарии относительно арбитражного договора и государственного иммунитета by Kaj Hobér   В лекции профессора Кая Х...
Детальная оговорка о нераскрытии
2023-05-10 11:35 Детальная оговорка о нераскрытии ★ Detailed Non–Disclosure Clause   [Сторона 1] подтверждает, что [Сторона 2] и ее Аффинированные лица предоставят [Стороне 1] определенную Конфиденциальн...
Конфиденциальность публичных заявлений
2023-05-10 11:22 Confidentiality of Public Statements / Statements to Press ★ Конфиденциальность публичных заявлений / заявлений прессе   В течение срока действия настоящего Соглашения [Сторона 1] соглаш...
Автономность отдельных положений контракта
2023-05-10 11:20 Severability / Severance ★ Автономность отдельных положений контракта   Если установлено, что какое-либо из положений настоящего Контракта недействительно, то остальные положения сохраня...
Иерархия правовых норм
2023-05-10 11:17 Hierarchy of (international) Legal Rules ★ Иерархия (международно-)правовых норм     См. также:  Система правовых актов и торговых обычаев  Конвенция ООН о договорах международной купли-про...
LexMercatoria
2023-05-10 08:28 Lex Mercatoria ★ Право международной торговли Система международно-правовых актов и торговых обычаев Наравне с международными контрактами, право международной торговли играет ключевую роль в рег...
Условия Международной торговой палаты
2023-05-10 07:50 Contract shall be governed by ICC ★ Контракт регулируется условиями МТП   Международная торговая палата International Chamber of Commerce conditions   Любые разногласия, вытекающие из...
Неделимость контракта
2023-05-01 14:36 Entire / Sole Contract ★ Неделимость контракта   Настоящий Контракт представляет собой единственное и исчерпывающее изложение обязанностей и прав сторон по всем вопросам, охваченным наст...






Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.


Where the law ends tiranny begins (John Locke) парадоксы

 

 

 

 


Владелец ресурса MIRiPRAVO.RU (контакты и реквизиты) специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту бизнеса в следующих областях:
  • контрактное право (contract law);
  • энергетическое право (energy law);
  • таможенное право (customs law);
  • налоговое и валютное право (tax / fiscal & monetary law);
  • антимонопольное право (competition / antitrust law);
  • государственные закупки (public procurement);
  • деловые споры (business litigation);
  • уголовное право (criminal law).

 

 



Популярные услуги в области контрактного права


Контакты и реквизиты
(Contacts and details)


Работу сайта MIRiPRAVO и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

Электронная почта:
info@miripravo.ru

Скайп:
miripravo → написать | позвонить

Обратная связь:
Уточнить стоимость юридических услуг возможно здесь
Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта, скайп и обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Онлайн платежи:
От российских и иностранных клиентов принимаются платежи банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистемы Qiwi и Сбер@онлайн.

Головная организация:
Московская областная коллегия адвокатов.

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.

Контролирующая организация:
Управление Министерства юстиции РФ по Московской области.

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

 

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают.
Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса MIRiPRAVO разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и, в том числе, из дружественных России стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из всех регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык будучи родным для одной из сторон объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получит существенные и необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).

 

 

 

Международные контракты a → Z

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов в широком спектре экономических отношений (от а до Z), причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).

 

 

Наша политика конфиденциальности

Оставляя свои данные как в процессе заказа коммерческих контрактов (через Онлайн сервис), так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные (или не очень ) изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до н.э. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД ICC UNECE
UNIDROIT Организации системы ООН International Trade Center
WIPO