E1.a1 Модельное соглашение о разделе продукции. Model Production Sharing Agreement (СРП)
Категория: |
— Коммерческие [Commercial], E.Энергетика [Еnergetics] |
SKU: |
E1.a1 |
Цена: |
19.900₽ |
Тэги: |
Нефть/Газ (Upstream), СП договорные (Contractual JV) |
Язык: |
Русский/English |
Кол-во документов: |
2 |
Формат: |
Docx |
Кол-во страниц: |
67 + 20 |
Применимые комментарии: |
|
{{variant.name}}:
|
{{opt.name}}
{{opt.name}}
|
Модельное (типовое) международное соглашение о разделе продукции (СРП) ~ Model Production Sharing Agreement. Данный нефтегазовый апстрим (upstream) договор содержит наиболее универсальные условия о разделе продукции, которые могут быть использованы для разработки СРП как по законодательству РФ, так и по праву иностранных государств. На английском и русском языках.
Настоящее соглашение о разделе продукции в качестве отдельного документа содержит Учётную процедуру (вынесено в приложений). Учётная процедура является неотъемлемой частью СРП и устанавливает единые методы и правила ведения бухгалтерского учета по нефтяным операциям.
СРП в технико-юридическом плане является сложным (комплексным) соглашением — объединяет (1) договорные условия об организации нефтегазового совместного предприятия (консорциума) и (2) регулирует работу оператора проекта по добыче углеводородов.
СТАТЬЯ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ СТАТЬЯ 2. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА СТАТЬЯ 3. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА СТАТЬЯ 4. ПОДПИСНОЙ БОНУС СТАТЬЯ 5. ПЕРЕДАЧА СТАТЬЯ 6. МИНИМАЛЬНЫЕ РАБОЧИЕ И ФИНАНСОВЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТАТЬЯ 7. СОДЕЙСТВИЕ ОРГАНА ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ СТАТЬЯ 8. ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА СТАТЬЯ 9. ВЕДЕНИЕ НЕФТЯНЫХ ОПЕРАЦИЙ СТАТЬЯ 10. ГАЗ СТАТЬЯ 11. РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ И ПЛАНЫ РАЗРАБОТКИ СТАТЬЯ 12. ПОРЯДОК УТВЕРЖДЕНИЯ СТАТЬЯ 13. ОБЪЕДИНЕННЫЙ УПРАВЛЯЮЩИЙ КОМИТЕТ СТАТЬЯ 14. ДАННЫЕ И ОБРАЗЦЫ СТАТЬЯ 15. ОТЧЕТЫ И ЗАПИСИ СТАТЬЯ 16. ДОСТУП К ТЕРРИТОРИИ И ИНСПЕКЦИЯ СТАТЬЯ 17. ИЗМЕРЕНИЯ, ТРАНСПОРТИРОВКА И ДОСТАВКА СТАТЬЯ 18. ВОЗМЕЩЕНИЕ РАСХОДОВ И РАЗДЕЛ ПРОДУКЦИИ СТАТЬЯ 19. ОЦЕНКА ТОВАРНОЙ НЕФТИ СТАТЬЯ 20. РАСЧЕТНЫЕ КНИГИ, БУХГАЛТЕРИЯ И АУДИТ СТАТЬЯ 21. ОБМЕН И КОНТРОЛЬ ВАЛЮТЫ СТАТЬЯ 22. ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ НА ИМУЩЕСТВО СТАТЬЯ 24. ГАРАНТИИ И СТРАХОВАНИЕ СТАТЬЯ 25. ВВОЗ И ВЫВОЗ СТАТЬЯ 26. ОБУЧЕНИЕ СТАТЬЯ 27. УЧАСТИЕ СТАТЬЯ 28. ПЕРЕДАЧА ПРАВ СТАТЬЯ 29. ЗАКОНЫ И ПРАВИЛА СТАТЬЯ 30. МЕСТНЫЕ ТОВАРЫ И УСЛУГИ СТАТЬЯ 31 ФОРС МАЖОР СТАТЬЯ 32. НЕДЕЛИМОСТЬ СОГЛАШЕНИЯ СТАТЬЯ 33. ПОПРАВКИ СТАТЬЯ 34. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ СТАТЬЯ 35. НАЗВАНИЯ И ЗАГОЛОВКИ СТАТЬЯ 36. ЯЗЫК СТАТЬЯ 37. ОФИС КОНТРАКТОРА В СТРАНЕ X СТАТЬЯ 38. УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО СТАТЬЯ 39. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ - АРБИТРАЖ СТАТЬЯ 40. УВЕДОМЛЕНИЯ СТАТЬЯ 41. ВСТУПЛЕНИЕ КОНТРАКТА В СИЛУ |
ARTICLE 1. DEFINITIONS ARTICLE 2. SCOPE OF CONTRACT ARTICLE 3. TERM OF CONTRACT ARTICLE 4. SIGNATURE BONUS ARTICLE 5. RELINQUISHMENT ARTICLE 6. MINIMUM WORK AND EXPENDITURE OBLIGATIONS ARTICLE 7. STATE BODY'S ASSISTANCE ARTICLE 8 TERMINATION ARTICLE 9 - CONDUCT OF PETROLEUM OPERATIONS ARTICLE 10. GAS ARTICLE 11. WORK PROGRAMES AND DEVELOPMENT PLANS ARTICLE 12. APPROVAL PROCEDURE ARTICLE 13 JOINT MANAGEMENT COMMITTEE ARTICLE 14. DATA AND SAMPLES ARTICLE 15. REPORTS AND RECORDS ARTICLE 16. ACCESS AND INSPECTION ARTICLE 17. MEASUREMENT, TRANSPORT AND DELIVERY ARTICLE 18. COST RECOVERY AND PRODUCTION SHARING ARTICLE 19. VALUATION OF COMMERCIAL OIL ARTICLE 20. BOOKS OF ACCOUNT, ACCOUNTING AND AUDIT ARTICLE 21. EXCHANGE AND CURRENCY CONTROL ARTICLE 22. TITLE TO ASSETS ARTICLE 24. LIABILITY AND INSURANCE ARTICLE 25. IMPORT AND EXPORT ARTICLE 26. TRAINING ARTICLE 27. PARTICIPATION ARTICLE 28. ASSIGNMENT ARTICLE 29. LAWS AND REGULATIONS ARTICLE 30. LOCAL GOODS AND SERVICES ARTICLE 31. FORCE MAJEURE ARTICLE 32. ENTIRE AGREEMENT ARTICLE 33. AMENDMENTS ARTICLE 34. CONFIDENTIALITY ARTICLE 35. TITLES AND HEADINGS ARTICLE 36. LANGUAGES ARTICLE 37. CONTRACTOR'S OFFICE IN X ARTICLE 38. GOVERNING LAW ARTICLE 39. SETTLEMENT OF DISPUTES - ARBITRATION ARTICLE 40. NOTICES ARTICLE 41. COMING INTO FORCE |
[PART 1], [Орган государственного управления страны X], именуемым в дальнейшем "Орган государственного управления", с одной стороны и [PART 2] являющимся юридическим лицом по законодательству [страны Y], с офисом в [___], [PART 3] являющимся юридическим лицом по законодательству [страны Z], с офисом в [___], именуемыми в дальнейшем совместно "Контрактор", с другой стороны. Орган государственного управления и Контрактор упоминаются в дальнейшем по отдельности как "Сторона", а вместе - как "Стороны". |
This Contract is made, signed and entered into, on this [X] day of [X] 20XX by and w between: [PART 1], [State Body of State X] (hereinafter referred to as "State Body") of the one part, and [PART 2] being a legal entity, established and existing under the laws of the [Y] with office in [___], [PART 3] being a legal entity, established and existing under the laws of the [Z] with office in [___] being collectively referred to hereinafter as "Contractor", of the other part. State Body and Contractor are referred to hereinafter either individually as "Party" or collectively as "Parties". |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО: [Страна X] является исключительным собственником всех природных ресурсов на своей территории и морских участках и имеет исключительное право на разведку, разработку, добычу, эксплуатацию и использование этих природных ресурсов, и Орган государственного управления является правительственным органом, занимающимся и наделенным полномочиями по разведке, разработке и добыче нефтегазовых ресурсов на территории [Страны X], и Контрактор имеет прочную финансовую основу и обладает технической компетенцией в деле разработки и добычи, а также всех других и каждой в отдельности Нефтяных Операций, определяемых ниже, и Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт на разработку и добычу нефти на месторождении [X], как определено в данном Контракте, и НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем: |
WHEREAS, [State X] is the sole owner of all natural resources within its territory and offshore areas and has the exclusive right to explore, develop, extract, exploit and utilize the natural resources there from; and WHEREAS, the State Body of Oil is the Governmental body concerned and entrusted with 9 exploration, development and production of Petroleum within [State X]: and WHEREAS, the Contractor is of sound financial standing and possesses technical competency to can out development and production and generally all and any Petroleum Operations as hereinafter defined: and WHEREAS, the Parties mutually declare that they have the power authority and desire to enter into this Development and Oil Production Contract in relation to the Second Stage of [X oilfield] as defined herein. NOW THEREFORE, and in consideration of the premises and the mutual covenants hereinafter set out, the Parties agreed as follows: |
СТАТЬЯ 2. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА2.1. Данный Контракт представляет собою Контракт по разработке и добыче из Месторождения, в соответствии с положениями, в нем содержащимися.Контракт включает Приложения X - Y и Дополнения X -Y, являющиеся его неотъемлемой частью. В случае расхождения текстов Контракта, Приложений и Дополнений превалируют положения (Контракта). Контрактор, согласно положениям, содержащимся в Контракте: 2.1.1. проводит Нефтяные Операции по разработке и добыче нефти из соответствующих Коллекторов Месторождения с тем, чтобы достигнуть постоянного уровня добычи [000] тысяч Баррелей/сутки по истечении [X] лет с Эффективной Даты; 2.1.2. обеспечит их капиталом, производственным оборудованием, а также технологиями, персоналом и услугами, требуемыми для проведения Нефтяных Операций; 2.1.3. берет на себя все Нефтяные Расходы, требуемые для проведения Нефтяных Операций, с целью уровня добычи, указанного в Пункте 2.1.1.; 2.1.4. выполняет все финансовые и другие обязательства Контрактора и пользуется всеми правами и привилегиями, в соответствии с положениями данного Контракта. 2.2. Несмотря на вышесказанное, сфера действия данного Контракта не включает разработанные Коллекторы, определенные в Разделе X Приложения X. 2.3. Компании, входящие в состав Контрактора, несут солидарную и раздельную ответственность перед Органом государственного управления за выполнение обязательств Контрактора в пределах их совокупной Доли Участия. |
ARTICLE 2. SCOPE OF CONTRACT2.1. This Contract is a Contract for the Development and Production from the Field in accordance with the provisions herein contained.It includes Annexes X - Y and Addenda X - Y attached hereto and made part thereof. In the event of conflict of the texts between the Contract and the Annexes or the Addenda, the provisions of the (Contract) shall prevail. The Contractor, subject to the provisions herein contained, shall: 2.1.1. Carry out Petroleum Operations to develop and produce the relevant reservoirs of the Field with a view to achieving a sustained production level of [000] thousand Barrels per day by the end of [X] Years period from the Effective Date; 2.1.2. Provide all capital, machinery, equipment, and technology, personnel and services necessary for the carrying out of Petroleum Operations. 2.1.3. Incur all Petroleum Costs required for carrying out Petroleum Operations, in order to achieve the plateau set out in item 2.1.1. above. 2.1.4. Fulfill all-financial and other obligations of the Contractor and enjoy all rights and benefits, in accordance with the provisions of this Contract. 2.2. Notwithstanding the above, scope of this Contract does not include developed reservoirs defined in Section X of Annex X. 2.3. The Companies comprising the Contractor shall be jointly and severally responsible towards the State Body for the Contractor's obligations fulfillment within the limits of their joint Participating Interest. |
СТАТЬЯ 6. МИНИМАЛЬНЫЕ РАБОЧИЕ И ФИНАНСОВЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА6.1. Контрактор должен выполнять следующие Минимальные Рабочие Обязательства в течение соответствующих периодов времени и в соответствии с положениями Приложения X:6.1.1. подготовка предварительной Рабочей Программы, а также Предварительного Плана Разработки; 6.1.2. проведение сейсморазведки, включая обработку и интерпретацию; 6.1.3. проведение детальных геологических и инженерных изысканий Коллекторов, включая трехмерную (3-В) съемку по Коллекторам, предусмотренным для организации начальной добычи; 6.1.4.. бурение оценочных, добывающих и нагнетательных скважин с целью оценки Коллекторов, определенных в Приложении О, и достижения запланированного начального уровня добычи в соответствии с Предварительным Планом Разработки; 6.1.5. проведение детальных лабораторных исследований и исследования характеристик Коллектора с целью создания режима для достижения максимальной добычи при помощи вторичных методов по Коллекторам, предусмотренным для добычи по Генеральному Плану Разработки. 6.1.6. проведение инженерных изысканий и строительство необходимых наземных сооружений для начальной добычи, транспортировки, хранения, перекачки, проведения инженерных работ и создания инфраструктуры, в соответствии с планируемой добычей по Генеральному Плану Разработки. 6.2. Контрактор должен потратить минимальную сумму в [000.000.000] USD в течение первых [X] лет с Эффективной Даты, для выполнения Минимальных Рабочих Обязательств. 6.3. Безотносительно к положениям Пункта 6.2 для достижения целей данного Контракта предполагается специально инвестировать к концу следующих лет согласно этапам, определенным ниже, начиная с Эффективной Даты следующие суммы: 6.3.1. USD [0.000.000.000] в конце [X]-го года, 6.3.2. USD [0.000.000.000] в конце [Y]-го года, 6.3.3. USD [0.000.000.000] в конце [Z]-го года. 6.4. Если действительные затраты в течение любого из этапов показывают, что требуемая сумма инвестиций для данного этапа не достигнута, тогда Стороны должны встретиться и согласовать необходимые изменения Плана Разработки и соответствующих Рабочих Программ и Бюджетов для расширения и/или ускорения осуществления утвержденного Плана Разработки или для проведения дополнительных или добавочных работ в рамках Контракта. Однако, никакой денежной компенсации не будет выплачиваться, кроме случаев, указанных в Пункте 8.5.3. данного Контракта. 6.5. Каждая компания, входящая в состав Контрактора, должна предоставить Органу государственного управления до момента утверждения Органом государственного управлениям ее участия гарантию от своей материнской компании, оформленную согласно Приложению X. Если такая компания не имеет материнской компании, то она самостоятельно представляет упомянутого гарантии. |
ARTICLE 6. MINIMUM WORK AND EXPENDITURE OBLIGATIONS6.1. The Contractor shall can out the following Minimum Work Obligations within the respective periods of time and according to the provisions set out in Annex X:6.1.1. Preparation of the Preliminary Overall Work Programmer and the Initial Development Plan; 6.1.2. Conduct of seismic surveys including processing and interpretation thereof. 6.1.3. Carrying out of derailed geological and reservoir-engineering studies, including (3D) simulation for the reservoirs programmed to come into early production. 6.1.4. Drilling appraisal and production and injection wells with the aim of appraising the reservoirs defined in Annex D, and achieving planned initial production in accordance with the Initial Development Plan. 6.1.5. Conduct of detailed laboratory and reservoir-engineering studies to evaluate most suitable secondary recovery mechanism for the reservoirs programmed to come into production within the General Development Plan. 6.1.6. Performing engineering studies and building all necessary surface installations required for initial production, transport, storage, and pumping facilities, and initiation of engineering work and infrastructure facilities in anticipation of the plateau production in the General Development Plan. 6.2. The Contractor shall spend a minimum amount of [000.000.000] USD in carrying out the Minimum Work Obligations within the first [X].Years from the Effective Date. 6.3. Notwithstanding the provisions of Sub-article 6.2, for the purposes of achieving the objectives of this Contract, the following cumulative amounts are expected to be invested by the end of the year during the phases defined hereunder from Effective Date. 6.3.1. USD [0.000.000.000] - by the end of the third [X]Year. 6.3.2. USD [0.000.000.000] - by the end of the fifth [Y] Year. 6.3.3. USD [0.000.000.000] - by the end of the seventh [Z] Year. 6.4. If actual expenditure during any of the phases, shows that the expected amount of investment for that phase will not be achieved, then the Parties shall convene and agree on the necessary modifications to the Development Plan and corresponding Work Programmers and budgets, with a view to expand and/or speed up the implementation of the approved Development Plan, or perform additional or complementary works related to the Contract. However no compensation shall be payable except as per Sub-article 8.5.3. hereof. 6.5. Each company comprising the Contractor shall furnish the State Body, prior to the date of State Body's approval of its participation, with a guarantee from its parent company in the form according to Annex F. In case this company has no parent company it shall furnish the above said guarantee by itself. |
СТАТЬЯ 10. ГАЗ10.1. Попутный Газ не должен сжигаться, за исключением случаев, указанных в применимом ____ законодательстве и условиями данного Контракта.10.2. Контрактор должен представить Органу государственного управления, как часть Предварительного и Генерального Планов Разработки Месторождения экономически и технически обоснованные планы утилизации и/или использования Газа. Для этой цели могут быть рассмотрены следующие варианты: 10.2.1. обратное нагнетание газа в пласты - для поддержания давления, усовершенствования методов добычи или для временного хранения; 10.2.2. подготовка газа для передачи Органу государственного управления; 10.2.3. обработка газа на [___] заводе(ах). 10.3. Контрактор может бесплатно использовать объемы Газа, необходимые для проведения Нефтяных Операций и местных бытовых нужд персонала. 10.4. Весь Газ, добытый на Месторождении, не использованный в Нефтяных Операциях, для местных бытовых нужд персонала и не закачанный обратно в пласт, должен быть доставлен для передачи Органу государственного управления на пункт(ы) доставки, которые определяются в утвержденном Предварительном и Генеральном Планах Разработки Месторождения. 10.5. Количество Газа, которое было предназначено для Органа государственного управления, а Орган государственного управления его не забрало, может быть сожжено. В ограниченных количествах Газ может сжигаться по технологическим причинам или в аварийных случаях. 10.6. Сооружения и конструкции, построенные Контрактором за пределами Контрактной Зоны и имеющие отношение к утилизации и/или уничтожению Газа, по завершении их строительства и ввода в эксплуатацию должны быть переданы соответствующим организациям [Страны X], назначенным Орган государственного управлениям, которые впоследствии несут ответственность за такие сооружения и конструкции. 10.7. Все затраты и расходы, понесенные Контрактором, в связи с добычей, использованием, закачкой, переработкой, доставкой и уничтожением Газа согласно данному Контракту, включаются в Нефтяные Расходы. |
ARTICLE 10. GAS10.1. Associated Gas shall not be flared except in accordance with applicable _____ laws and the provisions of this Contract.10.2. Contractor shall submit to State Body, as part of the Initial and General Field Development Plans, proposed economically and technically feasible schemes for utilization and/or disposal of Gas. For this purpose consideration shall be given to the following alternatives or combination thereof as applicable: 10.2.1. Gas re-injection into the reservoir(s), either for the purpose of pressure maintenance, enhanced recovery or temporary storage; 10.2.2. Gas treatment for delivery to State Body; 10.2.3. Gas processing at a [___] plant(s); 10.3. Contractor may use, free of charge, the quantity of Gas necessary for Petroleum Operations and for local utilities. 10.4. All Gas produced from the Field, which is neither used in Petroleum Operations and for local utilities nor re-injected in the Field, shall be delivered to State Body, at delivery point(s) and subject to specifications to be defined in the Initial and General Development Plans. 10.5. Quantities of Gas made available to but not received by State Body may be flared. Gas may also be flared in limited quantities for maintenance purposes and in emergency cases. 10.6. Fixtures and installations built by the Contractor outside the Contract Area related to the utilization and/or disposal of Gas shall be handed over upon completion and commissioning to the relevant [X] entity designated by State Body, which shall be responsible thereafter for such fixtures and installations. 10.7. All costs and expenses incurred by Contractor in connection with the production. use, re-injection, treatment, delivery, and disposal of gas under tills Contract shall be recovered as Petroleum Costs. |
СТАТЬЯ 14. ДАННЫЕ И ОБРАЗЦЫ14.1. Все оригиналы производственных данных и образцов, добытых Оператором, являются собственностью Органа государственного управления.14.2. Оператор может отобрать и вывезти за пределы [Страны X] для лабораторных исследований образцы керна или образцы нефти, или воды из пробуренной скважины бесплатно, представив Органу государственного управления до их вывоза образцы эквивалентного размера и качества. 14.3. Оригиналы технических данных и записей могут быть вывезены после представления Органу государственного управления их копий, при условии, что Контрактор гарантирует их должное складирование, хранение и возврат вывезенных материалов в [Страну X] в течение, максимум, [X] месяцев с даты завершения исследований, анализов или обработки, для которых они использовались. 14.4. Оператор должен хранить в [Стране X] в течение, по крайней мере, [X] лет достаточное количество каждого образца керна и образцов бурового шлама из пробуренных скважин, которые затем должны быть ликвидированы или переданы Органу государственного управления, соответственно его распоряжениям. 14.5. Оператор должен представить Органу государственного управления копии каких-либо или всех данных (включая, но не ограничиваясь этим, геологические и геофизические отчеты, буровые журналы, данные исследования скважин), отчетов, информации, интерпретации данных и всей другой информации или результатов работ, имеющих отношение к Месторождению и находящихся в распоряжении Аффилированных Компаний Контрактора или Оператора. |
ARTICLE 14. DATA AND SAMPLES14.1. All original data and samples obtained by Operator shall be the property of State Body.14.2. Operator may remove and export, for the purpose of laboratory examination or analysis, petrologic specimens or samples of Petroleum or water encountered in a borehole or well and provide State Body, free of charge, with samples and specimens of equivalent size and quality, before such exportation. 14.3. Originals of technical data and records may be exported after providing State Body with copies of same, provided that Contractor guarantees their proper storage and keeping, and that such data and records shall be repatriated to [X] within a maximum period of [X] months from the date of completion of any smudgy, analysis or processing that they may have been used for. 14.4. Operator shall save and keep in [X], for a minimum of [X] Year period, representative portions of each sample of cores and cuttings taken from drilled wells, to be disposed of or forwarded to State Body in a manner directed by State Body. 14.5. Operator shall provide State Body with copies of any and all data (including bui not limited to geological and geophysical reports, logs and well surveys) reports, information, interpretation of data and all other information or work product pertaining to the Field in Contractors or Operators Affiliate's possession. |
СТАТЬЯ 18. ВОЗМЕЩЕНИЕ РАСХОДОВ И РАЗДЕЛ ПРОДУКЦИИ18.1. ВОЗМЕЩЕНИЕ РАСХОДОВКонтрактору возмещаются все Нефтяные Расходы, понесенные в соответствии с положениями данного Контракта и Учетной Процедуры, в размере максимально 00 % от всей Чистой Продукции, добытой на Месторождении (далее Компенсационная Нефть). Нефтяные Расходы будут возмещаться в следующем порядке:18.1.1. Нефтяные Расходы, понесенные до начала Квартала, в котором началась добыча Сырой Нефти, должны быть суммированы и подлежат возмещению, начиная с этого Квартала, в то время как Нефтяные Расходы, понесенные в течение Квартала, в котором началась добыча Сырой Нефти и любых последующих Кварталах возмещаются в течение того Квартала, когда Нефтяные Расходы были произведены; 18.1.2. В случае, если в каком-либо из рассмотренных Кварталов, подлежащие возмещению Нефтяные Расходы, превысили сумму возмещения расходов Сырой Нефтью по такому Кварталу, тогда перерасход будет перенесен для погашения затрат на следующий Квартал или Кварталы до тех пор, пока они не будут возмещены полностью. Такое возмещение Нефтяных Расходов Компенсационной Нефтью будет исчисляться в соответствии с ценой на Товарную Нефть согласно Статье 19. 1 8.2. Раздел продукцииКоличество Чистой Продукции, оставшееся после вычета Компенсационной Нефти, из общего количества Чистой Продукции, далее именуемое как "Прибыльная Нефть", разделяются между Органом государственного управлениям и Контрактором в следующей пропорции:00 % - Органу государственного управления, 00 % - Контрактору. 18.3. Верхний предел ценыКогда цена Товарной Нефти за Квартал поднимается выше определенных базовых цен на Сырую Нефть, определенных ниже, тогда весь или часть дополнительного дохода от Прибыльной Нефти Контрактора, вызванного таким увеличением цены, будет возвращаться Органу государственного управления, в соответствии с нижеприведенными формулами. Контрактор выплатит Органу государственного управления "Возврат Прибыли" за каждый Баррель Прибыльной Нефти Контрактора полученной в данном Квартале. Стороны согласуют механизм Возврата Прибыли Органу государственного управления.18.4. Доля Контрактора в Товарной Нефти будет определяться согласно Пунктам 18.1., 18.2. при заборе Товарной Нефти с учетом корректировки по качеству, в соответствии с Дополнением X и Соглашением о Транспортировке нефти. 18.5. В случае, если добыча нефти в [Стране X] будет снижена в связи с непредвиденными обстоятельствами или по причине, выходящей из-под контроля Органа государственного управления, и Орган государственного управления предъявит Контрактору требование по снижению добычи Сырой Нефти с Месторождения (на не дискриминационной основе), по сравнению с графиком и утвержденным уровнем добычи, которое отразится на снижении доли Товарной Нефти, предназначенной Контрактору, Контрактор примет такое требование, при соблюдении следующих положений: 18.5.1. Орган государственного управления должно уведомить Контрактора в возможно разумные сроки о предполагаемой дате введения такого снижения; 18.5.2. Контрактор и Орган государственного управления, при необходимости, пересмотрят в установленном порядке соответствующие Рабочую Программу и Бюджет; 18.5.3. После отмены ограничений добычи Сырой Нефти Орган государственного управления дополнительно компенсирует Контрактору количество Товарной Нефти, которое необходимо для погашения финансовых потерь Контрактора за период снижения объемов добычи. 18.6. Орган государственного управления гарантирует вывоз за пределы [Страны X] всего количества Товарной Нефти, принадлежащего Компаниям (Компенсационной и Прибыльной), в соответствии с условиями данного Контракта, а Компании и/или Оператор наделяются правом экспортировать и реализовывать такую долю Товарной Нефти, передаваемую Компаниям в соответствии с условиями Контракта, без ограничения и каких-либо экспортных налогов и пошлин. |
ARTICLE 18. COST RECOVERY AND PRODUCTION SHARING18.1. COST RECOVERYContractor shall recover all Petroleum Costs paid in accordance with the provisions of this Contract and the Accounting Procedure from and to the extent of a maximum of [00] percent of the total Net Production from the Field (Cost Recovery Crude Oil). Such recovery of Petroleum Costs shall be recovered in the following way:18.1.1. Petroleum Costs paid before the Quarter in which Crude Oil production begins shall be cumulated and shall be recoverable with effect from that Quarter while Petroleum Costs paid during the Quarter in which Crude Oil production begins and in any subsequent Quarter shall be recoverable in the Quarter in which such Petroleum Costs are paid. 18.1.2. In case in any given Quarter, recoverable Petroleum Costs exceed the value of Cost Recovery Crude Oil for such Quarter, the excess shall be carried forward for recovery in the next succeeding Quarter or Quarters until fully recovered. Such compensation of Petroleum Costs Recovery by Cost Recovery Crude Oil shall be valued in accordance with Commercial Oil Price under Article 19. 18.2. Production SharingThe remaining quantity of Net Production, (i.e. the Net Production remaining after deducting the Cost Recovery Crude Oil from the total Net Production) hereinafter referred to as "Profit Oil" shall be shared between State Body and Contractor in the following proportions:00 % - to State Body; 00 % - to Contractor. 18.3. Price CapWhen in a Quarter, Commercial Oil Price rises above certain Crude Oil base prices, as defined here be low, then all or part of Contractor's entitlement of the incremental Profit Oil revenue due to such price rise, shall be returned to State Body pursuant to the provisions indicated in the formulae hereunder. Contractor shall make to State Body a cash payment "Profit Return" for every Barrel of Contractor's share of Profit Oil received for that Quarter. Profit Return shall be calculated as follows: [omitted] The Parties shall agree on the mechanism of the Profit Return to State Body.18.4. Contractor's share of Commercial Oil shall be determined in compliance with Sub-articles 18.1 and 18.2 during the Commercial Oil lifting taking into account quality adjustment as per Addendum X and Transportation Agreement. 18.5. In case production of oil from [X] is reduced due to unforeseen circumstances or reasons beyond the State Body's control, and State Body submits a demand for reduction of Crude Oil production from the Field (on a non-discriminatory basis) as compared with scheduled and approved production rate which will result in a decrease of Commercial Oil Share entitled to Contractor, the Contractor shall abide by such demand and the following provisions shall be observed. 18.5.1. State Body shall nitrify Contractor within a reasonable period prior to such reduction date. 18.5.2. Contractor and State Body shall reconsider in the appropriated order the corresponding Work Programmer and Budget if necessary. 18.5.3. After lifting of Crude Oil production limitations, Contractor shall be entitled to be compensated by the State Body by additional quantity of Commercial Oil necessary to compensate Contractor's financial losses, incurred during production limitation period. 18.6. State Body guarantees export outside [State X] of the whole quantity of Commercial Oil, entitled to Companies (Cost Recovery Crude Oil and Profit Oil) in compliance with the conditions of the Contract, and Companies and/or Operator shall have entitlement to export and sell such Commercial Oil share delivered to Companies according to Contract's conditions without restrictions. |
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.
• См. подробнее о проекте.
Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.
В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов, юристов, экспертов и иных специалистов - разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов (model clauses) международных контрактов всех видов на выбор пользователя.
• См. Руководство по составлению контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' договоров, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР.
Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для использования иностранными инвесторами и представлены в формате RU/EN/中文.
Для заказа и получения коммерческих контрактов:
Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.
Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.
Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.
Оплатить заказ без комиссии и в режиме реального времени (онлайн) возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay через защищённую систему расчётов Робокасса (также здесь возможно оплатить посредством СберПей, СБП, МИРПей, МтсПей и ЯндексПей).
Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.
Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также наша Политика конфиденциальности.
Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.
При разработке контрактной документации учитываются пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логика сделки, экономическая специфика бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Разработка международных контрактов).
Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного и оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, ЕАЭС и на мировых рынках.
Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).
• См. также ниже — Правовая помощь / Популярные услуги (Оригинальное и контрактное производство).
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Экспертиза контрактов).
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Правовое сопровождение бизнеса).
Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Судебные процессы в сфере бизнеса.
Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)
• Контактная информация | Curriculum Vitae
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого и среднего бизнеса. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Справочно:
Для уточнения стоимости юридических услуг свяжитесь с нами.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) на английском и русском языках.
Английский язык de facto является узловым (рабочим) языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных и нейтральных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. раздел Концепция ресурса → 'Узловой юридический язык' и 'Иные рабочие языки'.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи, прежде всего в области контрактного права и консалтинга, в удалённом формате (в режиме онлайн). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов.
При удалённом формате оказания услуг абсолютно не важно в какой стране или городе находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что помимо экономии времени, стоимость онлайн услуг также существенно ниже.
При оказании правовых услуг мы гарантируем подготовку международно-правовой документации, соответствующей современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающей законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащей применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы также гарантируем неразглашение любых конфиденциальных сведений, касающихся бизнеса наших клиентов и ставших нам известными в связи с оказанием последним юридической помощи.
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и Cолнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за профессиональной юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области договорного права; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует международные договоры и торговые обычаи на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Онлайн-сервис. Если нужных документов здесь пока нет, возможно мы сможем их оперативно подобрать в наших правовых базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши специализированные сайты, посвящённые юридическим аспектам наиболее востребованных международных соглашений ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных]) соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.).
Забота о национальных экономических интересах и интересах безопасности в условиях СВО меняет глобальные цепочки поставок товаров и услуг. В этом аспекте важное значение имеет т.н. "френдшоринг" — перенос российскими компаниями производства в дружественные страны с целью снижения политических рисков. Мы имеем опыт разработки производственных контрактов с компаниями из дружественных и нейтральных стран, такими как (не ограничиваясь): КНР (включая специальные административные районы Гонконг и Макао), Индия, Малайзия, Вьетнам, Иран, Турция, ОАЭ.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникает сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права. Консультационные услуги также востребованы, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза крайне необходима, если проект контракта готовился иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате предприятия опытные специалисты в области международного бизнеса отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании - участницы ВЭД или отдельных крупных экспортно-импортных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает (1) консультационную поддержку, (2) договорную работу и (3) представительство в контролирующих органах и судебных инстанциях.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат адаптации к условиям планируемой международной сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в тексты проектов контрактов небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую коллекцию договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. Руководство по составлению контрактов английском языке.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (по аналогии — корректно перевести медицинский текст по маммологии (в качестве примера), может только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Досудебная экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы (или в качестве отдельной услуги) возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчётом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы.
Необходимо учитывать, что досудебные средства правовой защиты не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в судебные инстанции, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (argumenta ponderantur, non numerantur).
Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные обращения клиентов, поэтому электронная почта и ватсап являются наиболее эффективными способами связи.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').
Комментарии
(Subdomains)
— разработка, экспертиза и сопровождение международных контрактов.