Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Онлайн-сервис [скачать]
( Model contracts & trade usages

Соглашение о разделе продукции + Учётная процедура ~ Production Sharing Agreement + Accounting Procedure: Miripravo.ru [Публикация № E1.a1 - Ru/En]
Соглашение о разделе продукции + Учётная процедура ~ Production Sharing Agreement + Accounting Procedure: Miripravo.ru [Публикация № E1.a1 - Ru/En]
Международные комплексные / сложные  соглашения ~ International Package Contracts: Miripravo.ru
Международные энергетические контракты: Miripravo.ru
Upstream 🌢 Международные контракты на разведку и добычу углеводородов: Miripravo.ru
Международные контракты на организацию договорных совместных предприятий и  консорциумов ★ Кооперационные соглашения: Miripravo.ru
СРП | Соглашение о разделе продукции в современной нефтегазовой индустрии: право и международная практика ~ PSA | Production Sharing Agreement: Law and International Practice [комментарий]: Miripravo.ru
Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2022-09-25
E1.a1 Соглашение о разделе продукции + Учётная процедура. Production Sharing Agreement + Accounting Procedure
Категория:
SKU:
E1.a1
Цена:
19.900₽
Язык документации:
Ru/En Ru/En
Формат:
 docx
Кол-во страниц :
67 + 20
Предмет / ключевые тэги:
Применимые комментарии:
Описание

Соглашение о разделе продукции + Учётная процедура

Production Sharing Agreement + Accounting Procedure

(на русском и английском языках)

Резюме

Образец международного комплексного (сложного) нефтегазового апстрим договора, содержит наиболее универсальные условия о разделе продукции, которые могут быть использованы для разработки уникальных СРП как по законодательству РФ, так и по праву иностранных государств.

Учетная процедура (содержится в приложении) является неотъемлемой частью соглашения о разделе продукции и устанавливает единые методы и правила ведения бухгалтерского учета по нефтяным операциям.

Структура и некоторые условия
Соглашения о разделе продукции № E1.a1
СТАТЬЯ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
СТАТЬЯ 2. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
СТАТЬЯ 3. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА
СТАТЬЯ 4. ПОДПИСНОЙ БОНУС
СТАТЬЯ 5. ПЕРЕДАЧА
СТАТЬЯ 6. МИНИМАЛЬНЫЕ РАБОЧИЕ И ФИНАНСОВЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
СТАТЬЯ 7. СОДЕЙСТВИЕ ОРГАНА ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ
СТАТЬЯ 8. ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА
СТАТЬЯ 9. ВЕДЕНИЕ НЕФТЯНЫХ ОПЕРАЦИЙ
СТАТЬЯ 10. ГАЗ
СТАТЬЯ 11. РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ И ПЛАНЫ РАЗРАБОТКИ
СТАТЬЯ 12. ПОРЯДОК УТВЕРЖДЕНИЯ
СТАТЬЯ 13. ОБЪЕДИНЕННЫЙ УПРАВЛЯЮЩИЙ КОМИТЕТ
СТАТЬЯ 14. ДАННЫЕ И ОБРАЗЦЫ
СТАТЬЯ 15. ОТЧЕТЫ И ЗАПИСИ
СТАТЬЯ 16. ДОСТУП К ТЕРРИТОРИИ И ИНСПЕКЦИЯ
СТАТЬЯ 17. ИЗМЕРЕНИЯ, ТРАНСПОРТИРОВКА И ДОСТАВКА
СТАТЬЯ 18. ВОЗМЕЩЕНИЕ РАСХОДОВ И РАЗДЕЛ ПРОДУКЦИИ
СТАТЬЯ 19. ОЦЕНКА ТОВАРНОЙ НЕФТИ
СТАТЬЯ 20. РАСЧЕТНЫЕ КНИГИ, БУХГАЛТЕРИЯ И АУДИТ
СТАТЬЯ 21. ОБМЕН И КОНТРОЛЬ ВАЛЮТЫ
СТАТЬЯ 22. ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ НА ИМУЩЕСТВО
СТАТЬЯ 24. ГАРАНТИИ И СТРАХОВАНИЕ
СТАТЬЯ 25. ВВОЗ И ВЫВОЗ
СТАТЬЯ 26. ОБУЧЕНИЕ
СТАТЬЯ 27. УЧАСТИЕ
СТАТЬЯ 28. ПЕРЕДАЧА ПРАВ
СТАТЬЯ 29. ЗАКОНЫ И ПРАВИЛА
СТАТЬЯ 30. МЕСТНЫЕ ТОВАРЫ И УСЛУГИ
СТАТЬЯ 31 ФОРС МАЖОР
СТАТЬЯ 32. НЕДЕЛИМОСТЬ СОГЛАШЕНИЯ
СТАТЬЯ 33. ПОПРАВКИ
СТАТЬЯ 34. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
СТАТЬЯ 35. НАЗВАНИЯ И ЗАГОЛОВКИ
СТАТЬЯ 36. ЯЗЫК
СТАТЬЯ 37. ОФИС КОНТРАКТОРА В СТРАНЕ X
СТАТЬЯ 38. УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО
СТАТЬЯ 39. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ - АРБИТРАЖ
СТАТЬЯ 40. УВЕДОМЛЕНИЯ
СТАТЬЯ 41. ВСТУПЛЕНИЕ КОНТРАКТА В СИЛУ
ARTICLE 1. DEFINITIONS
ARTICLE 2. SCOPE OF CONTRACT
ARTICLE 3. TERM OF CONTRACT
ARTICLE 4. SIGNATURE BONUS
ARTICLE 5. RELINQUISHMENT
ARTICLE 6. MINIMUM WORK AND EXPENDITURE OBLIGATIONS
ARTICLE 7. STATE BODY'S ASSISTANCE
ARTICLE 8 TERMINATION
ARTICLE 9 - CONDUCT OF PETROLEUM OPERATIONS
ARTICLE 10. GAS
ARTICLE 11. WORK PROGRAMES AND DEVELOPMENT PLANS
ARTICLE 12. APPROVAL PROCEDURE
ARTICLE 13 JOINT MANAGEMENT COMMITTEE
ARTICLE 14. DATA AND SAMPLES
ARTICLE 15. REPORTS AND RECORDS
ARTICLE 16. ACCESS AND INSPECTION
ARTICLE 17. MEASUREMENT, TRANSPORT AND DELIVERY
ARTICLE 18. COST RECOVERY AND PRODUCTION SHARING
ARTICLE 19. VALUATION OF COMMERCIAL OIL
ARTICLE 20. BOOKS OF ACCOUNT, ACCOUNTING AND AUDIT
ARTICLE 21. EXCHANGE AND CURRENCY CONTROL
ARTICLE 22. TITLE TO ASSETS
ARTICLE 24. LIABILITY AND INSURANCE
ARTICLE 25. IMPORT AND EXPORT
ARTICLE 26. TRAINING
ARTICLE 27. PARTICIPATION
ARTICLE 28. ASSIGNMENT
ARTICLE 29. LAWS AND REGULATIONS
ARTICLE 30. LOCAL GOODS AND SERVICES
ARTICLE 31. FORCE MAJEURE
ARTICLE 32. ENTIRE AGREEMENT
ARTICLE 33. AMENDMENTS
ARTICLE 34. CONFIDENTIALITY
ARTICLE 35. TITLES AND HEADINGS
ARTICLE 36. LANGUAGES
ARTICLE 37. CONTRACTOR'S OFFICE IN X
ARTICLE 38. GOVERNING LAW
ARTICLE 39. SETTLEMENT OF DISPUTES - ARBITRATION
ARTICLE 40. NOTICES
ARTICLE 41. COMING INTO FORCE
[PART 1], [Орган государственного управления страны X], именуемым в дальнейшем "Орган государственного управления", с одной стороны и

[PART 2] являющимся юридическим лицом по законодательству [страны Y], с офисом в [___],

[PART 3] являющимся юридическим лицом по законодательству [страны Z], с офисом в [___],

именуемыми в дальнейшем совместно "Контрактор", с другой стороны.

Орган государственного управления и Контрактор упоминаются в дальнейшем по отдельности как "Сторона", а вместе - как "Стороны".
This Contract is made, signed and entered into, on this [X] day of [X] 20XX by and w between:

[PART 1], [State Body of State X] (hereinafter referred to as "State Body") of the one part,

and [PART 2] being a legal entity, established and existing under the laws of the [Y] with office in [___],

[PART 3] being a legal entity, established and existing under the laws of the [Z] with office in [___]

being collectively referred to hereinafter as "Contractor", of the other part.

State Body and Contractor are referred to hereinafter either individually as "Party" or collectively as "Parties".
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО:

[Страна X] является исключительным собственником всех природных ресурсов на своей территории и морских участках и имеет исключительное право на разведку, разработку, добычу, эксплуатацию и использование этих природных ресурсов, и

Орган государственного управления является правительственным органом, занимающимся и наделенным полномочиями по разведке, разработке и добыче нефтегазовых ресурсов на территории [Страны X], и

Контрактор имеет прочную финансовую основу и обладает технической компетенцией в деле разработки и добычи, а также всех других и каждой в отдельности Нефтяных Операций, определяемых ниже, и

Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт на разработку и добычу нефти на месторождении [X], как определено в данном Контракте, и

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
WHEREAS,

[State X] is the sole owner of all natural resources within its territory and offshore areas and has the exclusive right to explore, develop, extract, exploit and utilize the natural resources there from; and

WHEREAS, the State Body of Oil is the Governmental body concerned and entrusted with 9 exploration, development and production of Petroleum within [State X]: and

WHEREAS, the Contractor is of sound financial standing and possesses technical competency to can out development and production and generally all and any Petroleum Operations as hereinafter defined: and

WHEREAS, the Parties mutually declare that they have the power authority and desire to enter into this Development and Oil Production Contract in relation to the Second Stage of [X oilfield] as defined herein.

NOW THEREFORE, and in consideration of the premises and the mutual covenants hereinafter set out, the Parties agreed as follows:

СТАТЬЯ 2. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

2.1. Данный Контракт представляет собою Контракт по разработке и добыче из Месторождения, в соответствии с положениями, в нем содержащимися.

Контракт включает Приложения X - Y и Дополнения X -Y, являющиеся его неотъемлемой частью.

В случае расхождения текстов Контракта, Приложений и Дополнений превалируют положения (Контракта).

Контрактор, согласно положениям, содержащимся в Контракте:

2.1.1. проводит Нефтяные Операции по разработке и добыче нефти из соответствующих Коллекторов Месторождения с тем, чтобы достигнуть постоянного уровня добычи [000] тысяч Баррелей/сутки по истечении [X] лет с Эффективной Даты;

2.1.2. обеспечит их капиталом, производственным оборудованием, а также технологиями, персоналом и услугами, требуемыми для проведения Нефтяных Операций;

2.1.3. берет на себя все Нефтяные Расходы, требуемые для проведения Нефтяных Операций, с целью уровня добычи, указанного в Пункте 2.1.1.;

2.1.4. выполняет все финансовые и другие обязательства Контрактора и пользуется всеми правами и привилегиями, в соответствии с положениями данного Контракта.

2.2. Несмотря на вышесказанное, сфера действия данного Контракта не включает разработанные Коллекторы, определенные в Разделе X Приложения X.

2.3. Компании, входящие в состав Контрактора, несут солидарную и раздельную ответственность перед Органом государственного управления за выполнение обязательств Контрактора в пределах их совокупной Доли Участия.

ARTICLE 2. SCOPE OF CONTRACT

2.1. This Contract is a Contract for the Development and Production from the Field in accordance with the provisions herein contained.

It includes Annexes X - Y and Addenda X - Y attached hereto and made part thereof.

In the event of conflict of the texts between the Contract and the Annexes or the Addenda, the provisions of the (Contract) shall prevail.

The Contractor, subject to the provisions herein contained, shall:

2.1.1. Carry out Petroleum Operations to develop and produce the relevant reservoirs of the Field with a view to achieving a sustained production level of [000] thousand Barrels per day by the end of [X] Years period from the Effective Date;

2.1.2. Provide all capital, machinery, equipment, and technology, personnel and services necessary for the carrying out of Petroleum Operations.

2.1.3. Incur all Petroleum Costs required for carrying out Petroleum Operations, in order to achieve the plateau set out in item 2.1.1. above.

2.1.4. Fulfill all-financial and other obligations of the Contractor and enjoy all rights and benefits, in accordance with the provisions of this Contract.

2.2. Notwithstanding the above, scope of this Contract does not include developed reservoirs defined in Section X of Annex X.

2.3. The Companies comprising the Contractor shall be jointly and severally responsible towards the State Body for the Contractor's obligations fulfillment within the limits of their joint Participating Interest.

СТАТЬЯ 6. МИНИМАЛЬНЫЕ РАБОЧИЕ И ФИНАНСОВЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

6.1. Контрактор должен выполнять следующие Минимальные Рабочие Обязательства в течение соответствующих периодов времени и в соответствии с положениями Приложения X:

6.1.1. подготовка предварительной Рабочей Программы, а также Предварительного Плана Разработки;

6.1.2. проведение сейсморазведки, включая обработку и интерпретацию;

6.1.3. проведение детальных геологических и инженерных изысканий Коллекторов, включая трехмерную (3-В) съемку по Коллекторам, предусмотренным для организации начальной добычи;

6.1.4.. бурение оценочных, добывающих и нагнетательных скважин с целью оценки Коллекторов, определенных в Приложении О, и достижения запланированного начального уровня добычи в соответствии с Предварительным Планом Разработки;

6.1.5. проведение детальных лабораторных исследований и исследования характеристик Коллектора с целью создания режима для достижения максимальной добычи при помощи вторичных методов по Коллекторам, предусмотренным для добычи по Генеральному Плану Разработки.

6.1.6. проведение инженерных изысканий и строительство необходимых наземных сооружений для начальной добычи, транспортировки, хранения, перекачки, проведения инженерных работ и создания инфраструктуры, в соответствии с планируемой добычей по Генеральному Плану Разработки.

6.2. Контрактор должен потратить минимальную сумму в [000.000.000] USD в течение первых [X] лет с Эффективной Даты, для выполнения Минимальных Рабочих Обязательств.

6.3. Безотносительно к положениям Пункта 6.2 для достижения целей данного Контракта предполагается специально инвестировать к концу следующих лет согласно этапам, определенным ниже, начиная с Эффективной Даты следующие суммы:

6.3.1. USD [0.000.000.000] в конце [X]-го года,

6.3.2. USD [0.000.000.000] в конце [Y]-го года,

6.3.3. USD [0.000.000.000] в конце [Z]-го года.

6.4. Если действительные затраты в течение любого из этапов показывают, что требуемая сумма инвестиций для данного этапа не достигнута, тогда Стороны должны встретиться и согласовать необходимые изменения Плана Разработки и соответствующих Рабочих Программ и Бюджетов для расширения и/или ускорения осуществления утвержденного Плана Разработки или для проведения дополнительных или добавочных работ в рамках Контракта. Однако, никакой денежной компенсации не будет выплачиваться, кроме случаев, указанных в Пункте 8.5.3. данного Контракта.

6.5. Каждая компания, входящая в состав Контрактора, должна предоставить Органу государственного управления до момента утверждения Органом государственного управлениям ее участия гарантию от своей материнской компании, оформленную согласно Приложению X. Если такая компания не имеет материнской компании, то она самостоятельно представляет упомянутого гарантии.

ARTICLE 6. MINIMUM WORK AND EXPENDITURE OBLIGATIONS

6.1. The Contractor shall can out the following Minimum Work Obligations within the respective periods of time and according to the provisions set out in Annex X:

6.1.1. Preparation of the Preliminary Overall Work Programmer and the Initial Development Plan;

6.1.2. Conduct of seismic surveys including processing and interpretation thereof.

6.1.3. Carrying out of derailed geological and reservoir-engineering studies, including (3D) simulation for the reservoirs programmed to come into early production.

6.1.4. Drilling appraisal and production and injection wells with the aim of appraising the reservoirs defined in Annex D, and achieving planned initial production in accordance with the Initial Development Plan.

6.1.5. Conduct of detailed laboratory and reservoir-engineering studies to evaluate most suitable secondary recovery mechanism for the reservoirs programmed to come into production within the General Development Plan.

6.1.6. Performing engineering studies and building all necessary surface installations required for initial production, transport, storage, and pumping facilities, and initiation of engineering work and infrastructure facilities in anticipation of the plateau production in the General Development Plan.

6.2. The Contractor shall spend a minimum amount of [000.000.000] USD in carrying out the Minimum Work Obligations within the first [X].Years from the Effective Date.

6.3. Notwithstanding the provisions of Sub-article 6.2, for the purposes of achieving the objectives of this Contract, the following cumulative amounts are expected to be invested by the end of the year during the phases defined hereunder from Effective Date.

6.3.1. USD [0.000.000.000] - by the end of the third [X]Year.

6.3.2. USD [0.000.000.000] - by the end of the fifth [Y] Year.

6.3.3. USD [0.000.000.000] - by the end of the seventh [Z] Year.

6.4. If actual expenditure during any of the phases, shows that the expected amount of investment for that phase will not be achieved, then the Parties shall convene and agree on the necessary modifications to the Development Plan and corresponding Work Programmers and budgets, with a view to expand and/or speed up the implementation of the approved Development Plan, or perform additional or complementary works related to the Contract. However no compensation shall be payable except as per Sub-article 8.5.3. hereof.

6.5. Each company comprising the Contractor shall furnish the State Body, prior to the date of State Body's approval of its participation, with a guarantee from its parent company in the form according to Annex F. In case this company has no parent company it shall furnish the above said guarantee by itself.

СТАТЬЯ 10. ГАЗ

10.1. Попутный Газ не должен сжигаться, за исключением случаев, указанных в применимом ____ законодательстве и условиями данного Контракта.

10.2. Контрактор должен представить Органу государственного управления, как часть Предварительного и Генерального Планов Разработки Месторождения экономически и технически обоснованные планы утилизации и/или использования Газа. Для этой цели могут быть рассмотрены следующие варианты:

10.2.1. обратное нагнетание газа в пласты - для поддержания давления, усовершенствования методов добычи или для временного хранения;

10.2.2. подготовка газа для передачи Органу государственного управления;

10.2.3. обработка газа на [___] заводе(ах).

10.3. Контрактор может бесплатно использовать объемы Газа, необходимые для проведения Нефтяных Операций и местных бытовых нужд персонала.

10.4. Весь Газ, добытый на Месторождении, не использованный в Нефтяных Операциях, для местных бытовых нужд персонала и не закачанный обратно в пласт, должен быть доставлен для передачи Органу государственного управления на пункт(ы) доставки, которые определяются в утвержденном Предварительном и Генеральном Планах Разработки Месторождения.

10.5. Количество Газа, которое было предназначено для Органа государственного управления, а Орган государственного управления его не забрало, может быть сожжено. В ограниченных количествах Газ может сжигаться по технологическим причинам или в аварийных случаях.

10.6. Сооружения и конструкции, построенные Контрактором за пределами Контрактной Зоны и имеющие отношение к утилизации и/или уничтожению Газа, по завершении их строительства и ввода в эксплуатацию должны быть переданы соответствующим организациям [Страны X], назначенным Орган государственного управлениям, которые впоследствии несут ответственность за такие сооружения и конструкции.

10.7. Все затраты и расходы, понесенные Контрактором, в связи с добычей, использованием, закачкой, переработкой, доставкой и уничтожением Газа согласно данному Контракту, включаются в Нефтяные Расходы.

ARTICLE 10. GAS

10.1. Associated Gas shall not be flared except in accordance with applicable _____ laws and the provisions of this Contract.

10.2. Contractor shall submit to State Body, as part of the Initial and General Field Development Plans, proposed economically and technically feasible schemes for utilization and/or disposal of Gas. For this purpose consideration shall be given to the following alternatives or combination thereof as applicable:

10.2.1. Gas re-injection into the reservoir(s), either for the purpose of pressure maintenance, enhanced recovery or temporary storage;

10.2.2. Gas treatment for delivery to State Body;

10.2.3. Gas processing at a [___] plant(s);

10.3. Contractor may use, free of charge, the quantity of Gas necessary for Petroleum Operations and for local utilities.

10.4. All Gas produced from the Field, which is neither used in Petroleum Operations and for local utilities nor re-injected in the Field, shall be delivered to State Body, at delivery point(s) and subject to specifications to be defined in the Initial and General Development Plans.

10.5. Quantities of Gas made available to but not received by State Body may be flared. Gas may also be flared in limited quantities for maintenance purposes and in emergency cases.

10.6. Fixtures and installations built by the Contractor outside the Contract Area related to the utilization and/or disposal of Gas shall be handed over upon completion and commissioning to the relevant [X] entity designated by State Body, which shall be responsible thereafter for such fixtures and installations.

10.7. All costs and expenses incurred by Contractor in connection with the production. use, re-injection, treatment, delivery, and disposal of gas under tills Contract shall be recovered as Petroleum Costs.

СТАТЬЯ 14. ДАННЫЕ И ОБРАЗЦЫ

14.1. Все оригиналы производственных данных и образцов, добытых Оператором, являются собственностью Органа государственного управления.

14.2. Оператор может отобрать и вывезти за пределы [Страны X] для лабораторных исследований образцы керна или образцы нефти, или воды из пробуренной скважины бесплатно, представив Органу государственного управления до их вывоза образцы эквивалентного размера и качества.

14.3. Оригиналы технических данных и записей могут быть вывезены после представления Органу государственного управления их копий, при условии, что Контрактор гарантирует их должное складирование, хранение и возврат вывезенных материалов в [Страну X] в течение, максимум, [X] месяцев с даты завершения исследований, анализов или обработки, для которых они использовались.

14.4. Оператор должен хранить в [Стране X] в течение, по крайней мере, [X] лет достаточное количество каждого образца керна и образцов бурового шлама из пробуренных скважин, которые затем должны быть ликвидированы или переданы Органу государственного управления, соответственно его распоряжениям.

14.5. Оператор должен представить Органу государственного управления копии каких-либо или всех данных (включая, но не ограничиваясь этим, геологические и геофизические отчеты, буровые журналы, данные исследования скважин), отчетов, информации, интерпретации данных и всей другой информации или результатов работ, имеющих отношение к Месторождению и находящихся в распоряжении Аффилированных Компаний Контрактора или Оператора.

ARTICLE 14. DATA AND SAMPLES

14.1. All original data and samples obtained by Operator shall be the property of State Body.

14.2. Operator may remove and export, for the purpose of laboratory examination or analysis, petrologic specimens or samples of Petroleum or water encountered in a borehole or well and provide State Body, free of charge, with samples and specimens of equivalent size and quality, before such exportation.

14.3. Originals of technical data and records may be exported after providing State Body with copies of same, provided that Contractor guarantees their proper storage and keeping, and that such data and records shall be repatriated to [X] within a maximum period of [X] months from the date of completion of any smudgy, analysis or processing that they may have been used for.

14.4. Operator shall save and keep in [X], for a minimum of [X] Year period, representative portions of each sample of cores and cuttings taken from drilled wells, to be disposed of or forwarded to State Body in a manner directed by State Body.

14.5. Operator shall provide State Body with copies of any and all data (including bui not limited to geological and geophysical reports, logs and well surveys) reports, information, interpretation of data and all other information or work product pertaining to the Field in Contractors or Operators Affiliate's possession.

СТАТЬЯ 18. ВОЗМЕЩЕНИЕ РАСХОДОВ И РАЗДЕЛ ПРОДУКЦИИ

18.1. ВОЗМЕЩЕНИЕ РАСХОДОВ

Контрактору возмещаются все Нефтяные Расходы, понесенные в соответствии с положениями данного Контракта и Учетной Процедуры, в размере максимально 00 % от всей Чистой Продукции, добытой на Месторождении (далее Компенсационная Нефть). Нефтяные Расходы будут возмещаться в следующем порядке:

18.1.1. Нефтяные Расходы, понесенные до начала Квартала, в котором началась добыча Сырой Нефти, должны быть суммированы и подлежат возмещению, начиная с этого Квартала, в то время как Нефтяные Расходы, понесенные в течение Квартала, в котором началась добыча Сырой Нефти и любых последующих Кварталах возмещаются в течение того Квартала, когда Нефтяные Расходы были произведены;

18.1.2. В случае, если в каком-либо из рассмотренных Кварталов, подлежащие возмещению Нефтяные Расходы, превысили сумму возмещения расходов Сырой Нефтью по такому Кварталу, тогда перерасход будет перенесен для погашения затрат на следующий Квартал или Кварталы до тех пор, пока они не будут возмещены полностью. Такое возмещение Нефтяных Расходов Компенсационной Нефтью будет исчисляться в соответствии с ценой на Товарную Нефть согласно Статье 19. 1

8.2. Раздел продукции

Количество Чистой Продукции, оставшееся после вычета Компенсационной Нефти, из общего количества Чистой Продукции, далее именуемое как "Прибыльная Нефть", разделяются между Органом государственного управлениям и Контрактором в следующей пропорции:

00 % - Органу государственного управления,

00 % - Контрактору.

18.3. Верхний предел цены

Когда цена Товарной Нефти за Квартал поднимается выше определенных базовых цен на Сырую Нефть, определенных ниже, тогда весь или часть дополнительного дохода от Прибыльной Нефти Контрактора, вызванного таким увеличением цены, будет возвращаться Органу государственного управления, в соответствии с нижеприведенными формулами. Контрактор выплатит Органу государственного управления "Возврат Прибыли" за каждый Баррель Прибыльной Нефти Контрактора полученной в данном Квартале. Стороны согласуют механизм Возврата Прибыли Органу государственного управления.

18.4. Доля Контрактора в Товарной Нефти будет определяться согласно Пунктам 18.1., 18.2. при заборе Товарной Нефти с учетом корректировки по качеству, в соответствии с Дополнением X и Соглашением о Транспортировке нефти.

18.5. В случае, если добыча нефти в [Стране X] будет снижена в связи с непредвиденными обстоятельствами или по причине, выходящей из-под контроля Органа государственного управления, и Орган государственного управления предъявит Контрактору требование по снижению добычи Сырой Нефти с Месторождения (на не дискриминационной основе), по сравнению с графиком и утвержденным уровнем добычи, которое отразится на снижении доли Товарной Нефти, предназначенной Контрактору, Контрактор примет такое требование, при соблюдении следующих положений:

18.5.1. Орган государственного управления должно уведомить Контрактора в возможно разумные сроки о предполагаемой дате введения такого снижения;

18.5.2. Контрактор и Орган государственного управления, при необходимости, пересмотрят в установленном порядке соответствующие Рабочую Программу и Бюджет;

18.5.3. После отмены ограничений добычи Сырой Нефти Орган государственного управления дополнительно компенсирует Контрактору количество Товарной Нефти, которое необходимо для погашения финансовых потерь Контрактора за период снижения объемов добычи.

18.6. Орган государственного управления гарантирует вывоз за пределы [Страны X] всего количества Товарной Нефти, принадлежащего Компаниям (Компенсационной и Прибыльной), в соответствии с условиями данного Контракта, а Компании и/или Оператор наделяются правом экспортировать и реализовывать такую долю Товарной Нефти, передаваемую Компаниям в соответствии с условиями Контракта, без ограничения и каких-либо экспортных налогов и пошлин.

ARTICLE 18. COST RECOVERY AND PRODUCTION SHARING

18.1. COST RECOVERY

Contractor shall recover all Petroleum Costs paid in accordance with the provisions of this Contract and the Accounting Procedure from and to the extent of a maximum of [00] percent of the total Net Production from the Field (Cost Recovery Crude Oil). Such recovery of Petroleum Costs shall be recovered in the following way:

18.1.1. Petroleum Costs paid before the Quarter in which Crude Oil production begins shall be cumulated and shall be recoverable with effect from that Quarter while Petroleum Costs paid during the Quarter in which Crude Oil production begins and in any subsequent Quarter shall be recoverable in the Quarter in which such Petroleum Costs are paid.

18.1.2. In case in any given Quarter, recoverable Petroleum Costs exceed the value of Cost Recovery Crude Oil for such Quarter, the excess shall be carried forward for recovery in the next succeeding Quarter or Quarters until fully recovered. Such compensation of Petroleum Costs Recovery by Cost Recovery Crude Oil shall be valued in accordance with Commercial Oil Price under Article 19.

18.2. Production Sharing

The remaining quantity of Net Production, (i.e. the Net Production remaining after deducting the Cost Recovery Crude Oil from the total Net Production) hereinafter referred to as "Profit Oil" shall be shared between State Body and Contractor in the following proportions:

00 % - to State Body;

00 % - to Contractor.

18.3. Price Cap

When in a Quarter, Commercial Oil Price rises above certain Crude Oil base prices, as defined here be low, then all or part of Contractor's entitlement of the incremental Profit Oil revenue due to such price rise, shall be returned to State Body pursuant to the provisions indicated in the formulae hereunder. Contractor shall make to State Body a cash payment "Profit Return" for every Barrel of Contractor's share of Profit Oil received for that Quarter. Profit Return shall be calculated as follows: [omitted] The Parties shall agree on the mechanism of the Profit Return to State Body.

18.4. Contractor's share of Commercial Oil shall be determined in compliance with Sub-articles 18.1 and 18.2 during the Commercial Oil lifting taking into account quality adjustment as per Addendum X and Transportation Agreement.

18.5. In case production of oil from [X] is reduced due to unforeseen circumstances or reasons beyond the State Body's control, and State Body submits a demand for reduction of Crude Oil production from the Field (on a non-discriminatory basis) as compared with scheduled and approved production rate which will result in a decrease of Commercial Oil Share entitled to Contractor, the Contractor shall abide by such demand and the following provisions shall be observed.

18.5.1. State Body shall nitrify Contractor within a reasonable period prior to such reduction date.

18.5.2. Contractor and State Body shall reconsider in the appropriated order the corresponding Work Programmer and Budget if necessary.

18.5.3. After lifting of Crude Oil production limitations, Contractor shall be entitled to be compensated by the State Body by additional quantity of Commercial Oil necessary to compensate Contractor's financial losses, incurred during production limitation period.

18.6. State Body guarantees export outside [State X] of the whole quantity of Commercial Oil, entitled to Companies (Cost Recovery Crude Oil and Profit Oil) in compliance with the conditions of the Contract, and Companies and/or Operator shall have entitlement to export and sell such Commercial Oil share delivered to Companies according to Contract's conditions without restrictions.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс Miripravo.ru работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.

Данный сервис работает без перерывов с 1 октября 1999 года и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.

 

Образцы международных контрактов

Через Онлайн-сервис (основной раздел ресурса Miripravo.ru) доступны образцы международных контрактов от а до Z.

Все размещаемые здесь контракты подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям права Российской Федерации и могут использоваться российскими компаниями для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты Большая часть модельных контрактов и торговых обычаев (положения которых необходимо учитывать при заключении и исполнении контрактов), планомерно размещаются в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования условий сделки с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с международными контрактами, современное право международной торговли (Lex Mercatoria) играет ключевую роль в регулировании экономических связей между компаниями из разных стран. Значительная часть международно-правовых норм инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В Онлайн-сервисе на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций, многосторонних договоров и писанных торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев.

 

Договорные условия

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили обширное и постоянно обновляемое онлайн собрание типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов.

Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.

• Все договорные условия доступны через раздел Руководство по составлению контрактов.

 

Комментарии

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков контрактной документации, мы публикуем комментарии и разъяснения, даём юридические советы по отдельным видам международных контрактов, часто применяемых на практике компаниями из России и стран ЕАЭС.

• Все справочные материалы такого рода доступны через подраздел 'Комментарии' Руководства по составлению контрактов.

 


Онлайн-сервис
(Web-store)

Заказ и доставка коммерческих контрактов

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, проиндексированных в разделе Онлайн-сервис ресурса Miripravo.ru:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ (порядок оплаты см. ниже).
  • Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств, при оплате онлайн - обычно в течение часа.

 

Оплата заказов

От российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Платежи производятся на основании автоматически генерируемых счетов владельца сервиса, первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчикам после исполнения заказов.

  МИР Российские и иностранные физические лица могут оплатить заказ банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир. Все платежи банковскими картами производятся через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Все передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.

 

Язык документации

Ru/En Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (в формате bilingual).

Некоторые контракты и документы, например являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), публикуются только на русском или только на английском языках.

Часть публикаций доступна на китайском языке (中文), — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документации

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов распространяются в виде файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip). Бесплатные контракты свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx/.doc/.txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса (провайдером услуг). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности при использовании Онлайн-сервиса.

 


Сопутствующие услуги
(Related services)

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Правовая экспертиза контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Подбор типовых контрактов

В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Перевод контрактов

Общепризнанно, что сложные юридические тексты, и в т.ч. тексты международных контрактов, качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Аудит перевода

Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Стоимость услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.

• Уточнить стоимость.

 

 


Администрация ресурса

Администратором (владельцем) ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).

• Контакты и реквизиты.

 

Обновление и актуализация

Базы контрактов, международно-правовых документов и договорных условий, публикуемых в разделах Онлайн-сервис и Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru, непрерывно (ежедневно) пополняются и актуализируются.

 

Рукводство по составлению международных контрактов
(Guide for drafting international contracts)

 

— cправочные материалы для разработчиков и переводчиков контрактной документации
— свыше 10.000 договорных условий и оговорок на выбор пользователя
— двуязычный [Ru/En] формат представления контента
— ежедневное обновление / актуализация
— бесплатный сервис
¬ подробнее
Цели и намерения сторон контракта
2022-09-30 11:30 Intents of Parties to Contract ★ Цели и намерения сторон международного контракта   Стороны выражают намерение извлекать взаимную выгоду из условий и положений настоящего Соглашения и за...
Предварительный договор [комментарий]
2022-09-30 11:00 International Provisional Agreement ★ — concept, classification and legal features Предварительный международный договор — понятие, классификация и правовые особенности   Краткий комментарий ...
Конфиденциальность при рекламе товаров/услуг
2022-09-30 10:31 Confidentiality in Advertising ★ Обеспечение конфиденциальности при рекламировании (продукции/услуг)   В любых рекламных материалах не должно быть никаких ссылок на условия настоящего Ко...
Контракт поставки машин и оборудования [комментарий]
2022-09-29 22:07 Contract for Supply and Erection of Plant, Machinery and Equipment ★ — concept and classification Международный контракт поставки заводов, машин и оборудования — понятие и классификация   Крат...
Контракт на технологию и ноу-хау [комментарий]
2022-09-29 10:11 International Technology & Know-How Agreement ★ — concept and classification Международный контракт на создание и передачу прав на технологию и ноу-хау — понятие и классификация   Краткий ком...
Пролонгация контракта по договорённости сторон
2022-09-28 17:45 Renewal of Contract by Agreement ★ Пролонгация контракта по договорённости сторон   См. такжe: Автоматическая пролонгация контракта     По истечении __ лет от Даты вступления в силу н...
Франчайзинговый контракт [комментарий]
2022-09-28 16:14 International Franchise Agreement ★ — consept, legal frame, classification Международный франчайзинговый контракт — понятие, правовой режим, классификация   Краткий комментарий   Содержание...
Охрана фирменного стиля / внешнего оформления
2022-09-27 12:11 Protection of Trade Dress ★ Охрана фирменного стиля / внешнего оформления (продукции)   Сторона 1 (Лицензиат / Дистрибьютор) обязуется не осуществлять и не разрешать кому-либо осуществля...
Совместное операционное соглашение [комментарий]
2022-09-27 11:57 Joint Operating Agreement ★ — in the modern oil and gas industry Совместное операционное соглашение — в современной нефтегазовой индустрии   Комментарий   Совместное операционное соглашение...
Оговорка о рассмотрении спора посредником
2022-09-27 11:22 Mediation Clause ★ Оговорка о рассмотрении спора посредником [Сторона 1] и [Сторона 2] согласны, что в случае возникновения любых споров, разногласий или прочих проблем, связанных с данны...
Язык уведомлений / запросов / переговоров
2022-09-27 11:18 Language of Notices / Demands / Communications ★ Язык уведомлений / запросов / переговоров   Все уведомления (извещения), запросы или сообщения в соответствии или в связи с данным Контра...
Генеральный / долгосрочный международный договор
2022-09-27 10:45 Master / Longterm / Durable International Agreement ★ Генеральный / долгосрочный международный договор   Настоящий Контракт следует рассматривать и истолковывать как генеральный и долгос...





© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка | перевод международных контрактов, договорных условий и комментариев.



∞ парадоксы






Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
  • контрактное право;
  • энергетическое право;
  • валютное право;
  • таможенное право;
  • налоговое право;
  • антимонопольное право;
  • государственные закупки;
  • арбитражный процесс;
  • связаться с нами.







Популярные услуги в области контрактного права






Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)


Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта | скайп ⇅ обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.

Электронная почта:
info@miripravo.ru

Скайп:
miripravo

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

МОКА Головная организация:
Московская областная коллегия адвокатов.

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.

Контролирующая организация:
Управление Министерства юстиции РФ по Московской области.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна  
Адрес  
Телефон  
Сообщение  
Вложения  
  
 

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

Задолженность стран мира Санкционная политика стран мира

  Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.

 

Наши задачи

Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

Копия Кодекса высечена в камне ↓
Кодекс Хамурапи - свод законов и указов царя Вавилона Хаммурапи и первый известный в истории свод законов. Копия Кодекса, высеченная на глыбе черного диорита 2.4 метра высотой, была найдена зимой 1901-02 года группой французских археологов в местечке Суза, Ирак, древнее название Элам. Каменная глыба была расколота на три части, (впоследствии) восстановлена и сейчас находится в Лувре, Париж.

Записанный клинописью кодекс исключительно гуманен для своего времени. Он предлагает защиту всем классам вавилонского общества, стремится защищать слабых и бедных, включая женщин, детей и рабов против несправедливости богатых и сильных.

Царь Хаммурапи провозгласил, что он записал на стеле слова Бога Шамаша, чтобы, "сильный не угнетал слабого, что бы справедливость властвовала над сиротами и вдовами."
Стела с высеченными законами Хамураппи, Лувр    Hammurabi, Code of, collection of the laws and edicts of the Babylonian king Hammurabi, and the earliest legal code known in its entirety. A copy of the code, engraved on a block of black diorite nearly 2.4 m high, was unearthed by a team of French archaeologists at Susa, Iraq, formerly ancient Elam, during the winter of 1901-02. The block, broken in three pieces, has been restored and is now in the Louvre in Paris.

Written down by a cuneiform writing the code is particularly humane for the time in which it was promulgated. It offers protection to all classes of Babylonian society; it seeks to protect the weak and the poor, including women, children, and slaves, against injustice at the hands of the rich and powerful.

The king Hammurabi states that he had inscribed the words of God Shammash on a pillar in order "that the strong may not oppress the weak, that justice may be dealt the orphan and the widow.

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД UNECE WIPO Юнидройт ICC International Trade Center Организации системы ООН

 

 

 

Информационные партнёры

Vanilla SitePro ВЭФ 2022

 

 

 

Миссия сайта

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).