Категория: |
|
SKU: |
D2.c2 |
Цена: |
5.500₽ |
Язык: |
![]() |
Формат: |
docx |
Кол-во страниц: |
16 |
Предмет / ключевые тэги: |
|
Данный контракт доступен также в составе пакета(ов) : |
|
Применимые комментарии: |
Образец международного базового (генерального) контракта на сбыт технологичной (японской - опционально) электронной продукции в Российской Федерации или странах ЕАЭС. Составлен с учётом деловой практики, принятой в Японии.
По умолчанию контракт свёрстан в эксклюзивном формате - поставщик не вправе осуществлять сбыт контрактной продукции через иных дистрибьюторов или самостоятельно. Опционально может быть заключён в неэксклюзивном формате.
Статья 1. Предоставление дистрибьюторских прав и условия Статья 2. Отдельные контракты купли-продажи Продукции Статья 3. Оплата и Доставка Статья 4 Приемка Статья 5. Страхование ответственности за качество продукции Статья 6. Обязанности Дистрибьютора по отношению к Продукции Статья 7. Заверения и Гарантии Статья. 8 Конфиденциальность Статья. 9 Возмещение Статья 10. Взаимные уведомления по важным вопросам Статья 11. Прекращение Статья 12. Форс-мажорные обстоятельства Статья 13. Запрет на переуступку Статья 14. Срок Статья 15. Применимое право, место судебного разбирательства и язык Статья 16. Прочие условия Статья 17. Добросовестные обсуждения Меморандум / Продукция |
Art. 1. Grant of Distributorship and Conditions Art. 2 Individual Sales and Purchase of the Products Art. 3 Payment & Delivery Art.4 Acceptance Inspection Art.5 Products Liability Insurance Art. 6 Obligation of the Distributor related to the Product Art. 7 Representations and Warranties Art. 8 Confidentiality Art. 9 Indemnity Art. 10 Mutual Notification of Important Matters Art. 11 Termination Art. 12 Force Majeure Art. 13 Prohibition of Assignment Art. 14 Term Art. 15 Applicable Law, Venue and Language Art. 16 Miscellaneous Art. 17 Faithful Discussions Memorandum / The Products |
Статья 1. Предоставление дистрибьюторских прав и условия(1) Настоящим Принципал предоставляет Дистрибьютору эксклюзивное право на сбыт Продукции на Территории в течение всего срока данного Соглашения, при условии, что Дистрибьютор будет выполнять все описанные ниже условия. С целью сбыта Продукции на Территории Принципал обязуется продавать Дистрибьютору, а Дистрибьютор обязуется закупать у Принципала Продукцию в соответствии с положениями этого Соглашения:1) Дистрибьютор должен непрерывно прилагать должные усилия для расширения сбыта Продукции на Территории 2) К концу каждого контрактного года Дистрибьютор должен приложить все необходимые усилия, чтобы разместить заказы на Продукцию в соответствие с минимальным планом закупок и в порядке, определенном Статьей 2, 1) и произвести полный финансовый расчет как предусмотрено в нижеследующей Статье 3, 1). Минимальный план закупок: 1-й год –2,500,000 японских йен; 2-й год – 5,000,000 японских йен; 3-й год – 7,000,000 японских йен; 4-й год – 9,000,000 японских йен; |
Art. 1. Grant of Distributorship and Conditions(1) Principal grants herewith Distributor an exclusive right to distribute the Products within the Territory during the term of this Agreement, provided that Distributor fulfills all of the following. For the purpose of distribution of the Products within the Territory, Principal shall sell to Distributor and Distributor shall purchase from Principal the Products in accordance with the provisions of this Agreement:1) Distributor shall continuously endeavor to expand its distribution of the Products within the Territory with its best effort. 2) By each end of the contracting year, Distributor will use all due diligence to complete order of the Products as yearly minimum purchase guarantee in accordance with Art. 2, 1) and complete payment of the price in accordance with Art. 3, 1) below. The minimum purchase guarantee is: The 1st year: JPY 2,500,000. The 2nd year: JPY 5,000,000. The 3rd year: JPY 7,000,000. The 4th year: JPY 9,000,000. |
Статья 4 Приемка(1) По прибытию партии Продукции, Дистрибьютор должен немедленно осмотреть груз и уведомить Принципала в письменном виде о результатах осмотра в течение 20 рабочих дней с момента прибытия (далее "Приемка") и, если будут обнаружены какие-либо недостатки (дефекты), то Дистрибьютор должен описать такие дефекты в вышеупомянутом уведомлении и предоставить разумную возможность Принципалу осмотреть дефектную Продукцию и задать вопросы. Если Дистрибьютор не уведомляет Принципала о результатах Приемки в соответствии с вышеуказанным порядком, будет считаться, что соответствующая партия Продукции прошла Приемку. Если предполагаемый дефект Продукции будет подтверждён Принципалом, то последний, по своему выбору, исправит недостатки, заменит некондиционную Продукцию или возвратит Дистрибьютору стоимость такой Продукции.(2) Затраты на возврат некондиционной Продукции равно как затраты на замену такой Продукции ложатся на Принципала. (3) Продукция может быть возвращена (Principal) не иначе как в порядке, прописанном в настоящей статье. |
Art.4 Acceptance Inspection(1) Upon arrival of the Product, the Distributor shall immediately inspect the delivered Products and notify Principal in writing the result of such inspection within 20 business days after the day of arrival ("Acceptance Inspection") and, if any defect is found, the Distributor shall specify the particular defect in such notice and afford Principal reasonable opportunity to inspect the Products in question. Should Distributor not notify Principal the result of the Acceptance Inspection in accordance herewith, the inspection shall be deemed to have been passed with regard to the whole of the pertinent delivered Products. If the alleged defect of the Products is confirmed by Principal, Principal will, at its option, either rectify the defect, replace any such Products or credit the invoiced amount of the defective Products in favor of the Distributor.(2) The cost for the return of the defective Products as well as delivery of substitution Products shall be borne by Principal. (3) Products may not be returned other than in accordance with this article. |
Статья 7. Заверения и Гарантии(1) Каждая сторона тем самым дает гарантии противоположной стороне о том, что:1) она является юридическим лицом, должным образом созданным и существующим в соответствии с законами места инкорпорации 2) она обладает всеми правами на заключение данного Соглашения так же как на заключение Отдельных Контрактов и на выполнение обязанностей в соответствии с указанными договорами. 3) Нижеподписавшийся (представитель стороны) полностью уполномочен и имеет все права законно представлять сторону при заключении данного Соглашения 4) Принципал гарантирует и разъясняет, что поставляемая в соответствии с настоящим Соглашением Продукция, а также используемые товарные знаки и композиции не нарушают патентов, авторских прав, товарных знаков или иных подобных имущественных прав третьих сторон на Территории. |
Art. 7 Representations and Warranties(1) Each party hereby represents as to itself and warrants to the other that:1) It is a corporation duly established and existing in accordance with the law of its incorporation 2) It is fully authorized and has full power to enter into this Agreement as well as Individual Contracts on its own and to perform its obligation in accordance therewith. 3) The undersigned is fully authorized and has full power to legitimately represent the party in conclusion of this Agreement 4) Principal warrants and represents that the Products, any other materials supplied by Principal pursuant hereto and the trademarks and designs used in connection therewith shall not infringe any patent, copyright, trademark or other similar proprietary right of the parties in the Territory. |
Статья 15. Применимое право, место судебного разбирательства и язык(1) Настоящее Соглашение регулируется и толкуется в соответствии с законами Японии.(2) Все споры, вытекающие из данного Соглашения, так же как из Отдельных Контрактов, подлежат исключительной юрисдикция Окружного суда Токио первой инстанции. (3) Данное Соглашение, равно как Отдельные Контракты, составлены на английском языке. Любой другой язык для этого Соглашения используется исключительно с целью удобства. |
Art. 15 Applicable Law, Venue and Language(1) This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan.(2) For any and all disputes with regard to this Agreement as well as Individual Contract, the Tokyo District Court shall have the exclusive jurisdiction for the first instance. (3) This Agreement as well as the Individual Contracts are made and entered into in the English language. Any other language used for this Agreement is for the purpose of mere convenience. |
Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы как коммерческих, так и бесплатных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные / примерные контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться российским бизнесом для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
В целях поддержки российского бизнеса и его зарубежных контрагентов значительная часть контрактов и торговых обычаев (Lex Mercatoria) планомерно выкладывается на сайте Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД предлагаются и пакеты / сборники контрактов со скидкой до 30%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Для заказа и получения контрактов / пакетов контрактов, распространяемых на платной основе:
От российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии (первичные документы), в т.ч. оригинал счёта и акт оказанных услуг, высылаются почтой РФ после исполнения заказа.
В онлайн режиме к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, Сбербанк@онлайн, QIWI, ЮMoney, Paypal. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.
Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual). Некоторые документы, в том числе являющиеся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п. договоры), публикуются только на русском или только на английском языках.
Часть публикаций доступны и на китайском языке 中文 - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (MS Word) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный. Бесплатные контракты распространяются в редактируемом формате .pdf (Adobe PDF). Пакеты контрактов доставляются заказчикам в виде архивных файлов формата .zip (pkzip)
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности и отказа от ответственности при работе с сайтом и заказе юридических документов.
Если нужного типового контракта в онлайн-сервисе нет или необходимо оформить сложную, долгосрочную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика.
При оказании данной услуги разработчик учитывает все пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику конкретной сделки, применимые коллизионные и императивные нормы права, обычаи и обыкновения делового оборота и другие критически важные факторы.
• Уточнить стоимость / заказать услугу.
Если проект международного контракта подготовлен самостоятельно или представлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
Экспертиза проводится на соответствие интересам клиента и применимому законодательству, а также в целях выявления и коррекции "подводных камней" — различного рода упущений, недоработок, противоречий, юридических, смысловых, логических, орфографических и иных ошибок.
Если документы для экспертизы представлены на русском и английском языках, дополнительно к юридической экспертизе проводится также и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов на аутентичность перевода (прежде всего юридических, специальных и технических терминов).
• Уточнить стоимость / заказать услугу.
Администратором ресурса Miripravo.ru и разработчиком международных контрактов является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).
Разработка контрактов
Применение типовых документов в международном бизнесе весьма удобно и продуктивно. Однако было бы глубоким заблуждением считать, что существуют типовые или примерные формы контрактов, применимые ко всем ситуациям в деловой сфере и учитывающие все возможные нюансы сделки. Как известно, содержание контракта определяется прежде всего действующей практикой и юридическими рамками, поэтому составление, заключение и исполнение международного контракта это всегда процесс эволюционный, во время которого необходимо приспосабливаться к рыночным силам и понимать логику зарубежных партнёров. |
Типовые (примерные) контракты
Опытным бизнесменам и специалистам хорошо известно насколько полезным является использование типовых / примерных форм при оформлении международных коммерческих сделок. Профессионально составленные образцы контрактов помогают сторонам избежать ошибок, пробелов и неточностей в разрабатываемых документах путём гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки. Их использование также существенно облегчает труд всех специалистов, занятых в разработке, согласовании и переводе юридической документации. |
![]() |
![]() |
Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли? |
|
В условиях санкцийС 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.
Наши задачиВ новых экономических реалиях перед Россией встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Узловой юридический языкНеобходимо понимать, что несмотря на санкции, введённые западными и в т.ч. всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком. В этой парадигме, работающие на международных рынках как торгово-промышленные, так и венчурные компании, и в том числе компании из дружественных России стран, заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием очень развитого понятийно-терминологического юридического аппарата в данном языке, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. |
Иные языкиС юридико-технической точки зрения безусловно допускается составлять контракты на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском, арабском и т.д., но только если руководители и юристы всех сторон сделки хорошо знают эти языки. В противном случае в ходе исполнения контракта с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если эти языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.
РекомендацииИсходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято сейчас в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык. Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант. См. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (Руководство по составлению контрактов). |
Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные, и не только известных людей со знаком плюс, но также и спорных персонажей, вошедших в историю со знаком минус — см. изречение.
Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полная версия Политики конфиденциальности и отказа от ответственности.
Все опубликованные информационно-правовые материалы, в том числе комментарии, руководства, юридические рекомендации и советы, образцы контрактов, статьи и др., являются интеллектуальной собственностью администрации ресурса, за исключением публикаций международных бизнес организаций, отмеченных соответствующими логотипами.
Перепечатка материалов сайта разрешена только при условии наличия активной гиперссылки на https://miripravo.ru. Гиперссылка при этом не должна быть закрыта для поисковой индексации.
Полностью запрещена перепечатка коммерческих контрактов и иных наших юридических документов, распространяемых на платной основе, включая, но не ограничиваясь, их размещение на любых сайтах и социальных ресурсах в сети Интернет.
Если вы учитесь, специализируетесь или работаете в международном бизнесе и находите проект Miripravo.ru полезным, мы будем признательны, если вы разместите наш баннер или ссылку на своем сайте или страничке в соцсети.
Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.
Кодекс Хамурапи - свод законов и указов царя Вавилона Хаммурапи и первый известный в истории свод законов. Копия Кодекса, высеченная на глыбе черного диорита 2.4 метра высотой, была найдена зимой 1901-02 года группой французских археологов в местечке Суза, Ирак, древнее название Элам. Каменная глыба была расколота на три части, (впоследствии) восстановлена и сейчас находится в Лувре, Париж. Записанный клинописью кодекс исключительно гуманен для своего времени. Он предлагает защиту всем классам вавилонского общества, стремится защищать слабых и бедных, включая женщин, детей и рабов против несправедливости богатых и сильных. Царь Хаммурапи провозгласил, что он записал на стеле слова Бога Шамаша, чтобы, "сильный не угнетал слабого, что бы справедливость властвовала над сиротами и вдовами." |
![]() |
Hammurabi, Code of, collection of the laws and edicts of the Babylonian king Hammurabi, and the earliest legal code known in its entirety. A copy of the code, engraved on a block of black diorite nearly 2.4 m high, was unearthed by a team of French archaeologists at Susa, Iraq, formerly ancient Elam, during the winter of 1901-02. The block, broken in three pieces, has been restored and is now in the Louvre in Paris. Written down by a cuneiform writing the code is particularly humane for the time in which it was promulgated. It offers protection to all classes of Babylonian society; it seeks to protect the weak and the poor, including women, children, and slaves, against injustice at the hands of the rich and powerful. The king Hammurabi states that he had inscribed the words of God Shammash on a pillar in order "that the strong may not oppress the weak, that justice may be dealt the orphan and the widow. |
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — подробнее о проекте (команда сайта, юридические аспекты, авторские права на контент и др.)