Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Онлайн-сервис
(Model contracts / trade usages)

Генеральное дистрибьюторское соглашение на сбыт (японской) электронной продукции ~ Basic agreement concerning distributorship of (Japanese) electronic products: Miripravo.ru - Публикация № D2.c2
Генеральное дистрибьюторское соглашение на сбыт (японской) электронной продукции ~ Basic agreement concerning distributorship of (Japanese) electronic products: Miripravo.ru - Публикация № D2.c2
Международные долгосрочные / рамочные / основные (мастер-) соглашения ~ International Long-term / Framework (Master-) Agreements: Miripravo.ru
Международные эксклюзивные / исключительные контракты ~ International Exclusive Contracts: Miripravo.ru
Международные контракты на организацию зарубежного маркетинга ✪ торгово-посреднические договоры ~ International Foreign Marketing Contracts: Miripravo.ru
Международные дистрибьюторские контракты ~ International Distributorship Contracts: Miripravo.ru
Международные контракты на производство и продвижение электронной продукции: Miripravo.ru
Создан: 2021-05-08 / Модифицирован: 2022-11-15
D2.c2 Генеральное дистрибьюторское соглашение на продвижение японской электронной продукции. Basic Agreement Concerning Distributorship of Japanese Electronic Products
Категория:
SKU:
D2.c2
Цена:
5.500₽
Язык:
Ru/En
Кол-во страниц:
16
Формат:
 docx
Предмет / ключевые тэги:
Правоотношение:
Применимые комментарии:
Данная публикация также доступна в составе пакета(ов):
Описание

Генеральное дистрибьюторское соглашение на продвижение (японской) электронной продукции

Basic Agreement Concerning Distributorship of (Japanese) Electronic Products

(ロシア/ EAEU)における特定の(日本)製品の販売に関する基本合意

Резюме

Образец международного генерального (основного) дистрибьюторского контракта на продвижение технологичной электронной продукции в Российской Федерации или странах ЕАЭС. Составлен с учётом деловой практики, принятой в   Японии.

По умолчанию контракт свёрстан в эксклюзивном формате - поставщик не вправе осуществлять сбыт контрактной продукции через иных дистрибьюторов или самостоятельно. Опционально может быть заключён в неэксклюзивном формате.

Структура и некоторые условия
Дистрибьюторского соглашения на сбыт японской электронной продукции № D2.c2
Статья 1. Предоставление дистрибьюторских прав и условия
Статья 2. Отдельные контракты купли-продажи Продукции
Статья 3. Оплата и Доставка
Статья 4 Приемка
Статья 5. Страхование ответственности за качество продукции
Статья 6. Обязанности Дистрибьютора по отношению к Продукции
Статья 7. Заверения и Гарантии
Статья. 8 Конфиденциальность
Статья. 9 Возмещение
Статья 10. Взаимные уведомления по важным вопросам
Статья 11. Прекращение
Статья 12. Форс-мажорные обстоятельства
Статья 13. Запрет на переуступку
Статья 14. Срок
Статья 15. Применимое право, место судебного разбирательства и язык
Статья 16. Прочие условия
Статья 17. Добросовестные обсуждения
Меморандум / Продукция
Art. 1. Grant of Distributorship and Conditions
Art. 2 Individual Sales and Purchase of the Products
Art. 3 Payment & Delivery
Art.4 Acceptance Inspection
Art.5 Products Liability Insurance
Art. 6 Obligation of the Distributor related to the Product
Art. 7 Representations and Warranties
Art. 8 Confidentiality
Art. 9 Indemnity
Art. 10 Mutual Notification of Important Matters
Art. 11 Termination
Art. 12 Force Majeure
Art. 13 Prohibition of Assignment
Art. 14 Term
Art. 15 Applicable Law, Venue and Language
Art. 16 Miscellaneous
Art. 17 Faithful Discussions
Memorandum / The Products

Статья 1. Предоставление дистрибьюторских прав и условия

(1) Настоящим Принципал предоставляет Дистрибьютору эксклюзивное право на сбыт Продукции на Территории в течение всего срока данного Соглашения, при условии, что Дистрибьютор будет выполнять все описанные ниже условия. С целью сбыта Продукции на Территории Принципал обязуется продавать Дистрибьютору, а Дистрибьютор обязуется закупать у Принципала Продукцию в соответствии с положениями этого Соглашения:
1) Дистрибьютор должен непрерывно прилагать должные усилия для расширения сбыта Продукции на Территории
2) К концу каждого контрактного года Дистрибьютор должен приложить все необходимые усилия, чтобы разместить заказы на Продукцию в соответствие с минимальным планом закупок и в порядке, определенном Статьей 2, 1) и произвести полный финансовый расчет как предусмотрено в нижеследующей Статье 3, 1).

Минимальный план закупок:
1-й год –2,500,000 японских йен;
2-й год – 5,000,000 японских йен;
3-й год – 7,000,000 японских йен;
4-й год – 9,000,000 японских йен;

Art. 1. Grant of Distributorship and Conditions

(1) Principal grants herewith Distributor an exclusive right to distribute the Products within the Territory during the term of this Agreement, provided that Distributor fulfills all of the following. For the purpose of distribution of the Products within the Territory, Principal shall sell to Distributor and Distributor shall purchase from Principal the Products in accordance with the provisions of this Agreement:
1) Distributor shall continuously endeavor to expand its distribution of the Products within the Territory with its best effort.
2) By each end of the contracting year, Distributor will use all due diligence to complete order of the Products as yearly minimum purchase guarantee in accordance with Art. 2, 1) and complete payment of the price in accordance with Art. 3, 1) below.

The minimum purchase guarantee is:
The 1st year: JPY 2,500,000.
The 2nd year: JPY 5,000,000.
The 3rd year: JPY 7,000,000.
The 4th year: JPY 9,000,000.

Статья 4 Приемка

(1) По прибытию партии Продукции, Дистрибьютор должен немедленно осмотреть груз и уведомить Принципала в письменном виде о результатах осмотра в течение 20 рабочих дней с момента прибытия (далее "Приемка") и, если будут обнаружены какие-либо недостатки (дефекты), то Дистрибьютор должен описать такие дефекты в вышеупомянутом уведомлении и предоставить разумную возможность Принципалу осмотреть дефектную Продукцию и задать вопросы. Если Дистрибьютор не уведомляет Принципала о результатах Приемки в соответствии с вышеуказанным порядком, будет считаться, что соответствующая партия Продукции прошла Приемку. Если предполагаемый дефект Продукции будет подтверждён Принципалом, то последний, по своему выбору, исправит недостатки, заменит некондиционную Продукцию или возвратит Дистрибьютору стоимость такой Продукции.
(2) Затраты на возврат некондиционной Продукции равно как затраты на замену такой Продукции ложатся на Принципала.
(3) Продукция может быть возвращена (Principal) не иначе как в порядке, прописанном в настоящей статье.

Art.4 Acceptance Inspection

(1) Upon arrival of the Product, the Distributor shall immediately inspect the delivered Products and notify Principal in writing the result of such inspection within 20 business days after the day of arrival ("Acceptance Inspection") and, if any defect is found, the Distributor shall specify the particular defect in such notice and afford Principal reasonable opportunity to inspect the Products in question. Should Distributor not notify Principal the result of the Acceptance Inspection in accordance herewith, the inspection shall be deemed to have been passed with regard to the whole of the pertinent delivered Products. If the alleged defect of the Products is confirmed by Principal, Principal will, at its option, either rectify the defect, replace any such Products or credit the invoiced amount of the defective Products in favor of the Distributor.
(2) The cost for the return of the defective Products as well as delivery of substitution Products shall be borne by Principal.
(3) Products may not be returned other than in accordance with this article.

Статья 7. Заверения и Гарантии

(1) Каждая сторона тем самым дает гарантии противоположной стороне о том, что:
1) она является юридическим лицом, должным образом созданным и существующим в соответствии с законами места инкорпорации
2) она обладает всеми правами на заключение данного Соглашения так же как на заключение Отдельных Контрактов и на выполнение обязанностей в соответствии с указанными договорами.
3) Нижеподписавшийся (представитель стороны) полностью уполномочен и имеет все права законно представлять сторону при заключении данного Соглашения
4) Принципал гарантирует и разъясняет, что поставляемая в соответствии с настоящим Соглашением Продукция, а также используемые товарные знаки и композиции не нарушают патентов, авторских прав, товарных знаков или иных подобных имущественных прав третьих сторон на Территории.

Art. 7 Representations and Warranties

(1) Each party hereby represents as to itself and warrants to the other that:
1) It is a corporation duly established and existing in accordance with the law of its incorporation
2) It is fully authorized and has full power to enter into this Agreement as well as Individual Contracts on its own and to perform its obligation in accordance therewith.
3) The undersigned is fully authorized and has full power to legitimately represent the party in conclusion of this Agreement
4) Principal warrants and represents that the Products, any other materials supplied by Principal pursuant hereto and the trademarks and designs used in connection therewith shall not infringe any patent, copyright, trademark or other similar proprietary right of the parties in the Territory.

Статья 15. Применимое право, место судебного разбирательства и язык

(1) Настоящее Соглашение регулируется и толкуется в соответствии с законами Японии.
(2) Все споры, вытекающие из данного Соглашения, так же как из Отдельных Контрактов, подлежат исключительной юрисдикция Окружного суда Токио первой инстанции.
(3) Данное Соглашение, равно как Отдельные Контракты, составлены на английском языке. Любой другой язык для этого Соглашения используется исключительно с целью удобства.

Art. 15 Applicable Law, Venue and Language

(1) This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan.
(2) For any and all disputes with regard to this Agreement as well as Individual Contract, the Tokyo District Court shall have the exclusive jurisdiction for the first instance.
(3) This Agreement as well as the Individual Contracts are made and entered into in the English language. Any other language used for this Agreement is for the purpose of mere convenience.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс Miripravo.ru работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках — см. подробнее О проекте.

 

Образцы контрактов

Все образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

• База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется. Последнее обновление —

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев

 

Договорные условия

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов.

Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.

• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов.

 


Онлайн-сервис
(Web-store)

Заказ и доставка коммерческих контрактов

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ (порядок оплаты и предоставления первичных (закрывающих) документов см. ниже).
  • Получите оплаченные документы на электронную почту немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковской картой или электронными деньгами - обычно в течение получаса.

 

Оплата и первичные документы

Юридические лица и ИП могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение). На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты. Закрывающие заказ первичные документы - оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования - будут направлены вам немедленно после исполнения заказа.

    Если контракты нужны срочно, оплатить наш счёт без комиссии возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбер@онлайн.

Принимаются к оплате карты, эмитированные банками большинства стран мира. Все платежи банковскими картами осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности.

 

Русский/English

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.

 

中文 (китайские версии)

Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики

 

Формат документов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.

 


Сопутствующие услуги
(Related services)

Не нашли нужный контракт?

Оказывая юридическую помощь в области контрактного права администрация ресурса Miripravo использует обширную базу образцов международных контрактов (model contracts). В Онлайн-сервисе выкладываются наиболее востребованные (часто спрашиваемые) модельные документы — если нужных контрактов здесь пока нет, мы могли бы оперативно подобрать и передать заказчику искомые типовые документы.

• См. подробнее Популярные услуги → Подбор контрактов / Contract-picking.

 

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги учитываются пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логика и специфика конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.

• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.

 

Экспертиза (аудит) контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами или лицами без надлежащего международно-правового опыта, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

Также если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе желательно провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.

• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.

 

Кастомизация типовых контрактов

При работе с типовыми (примерными) документами необходимо учитывать, что документация такого рода подлежит кастомизации, т.е. адаптации к условиям планируемой международной сделки и нормам применимого права. Услуга предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в проекты контрактов необходимых изменений и/или дополнений.

• См. подробнее Популярные услуги → Кастомизация типовых контрактов / Customization of Model Contracts.

 

Юридические консультации

Данная услуга востребована, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо правовой проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, поможет принять сбалансированное решение.

• См. подробнее Популярные услуги → Юридические консультации / Law Advice.

 

Юридические переводы

Общепризнанно, что сложные юридические документы, и в том числе международные контракты, перевести качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.

• См. подробнее Популярные услуги → Перевод контрактов / Translation of contracts.

 

Правовое сопровождение бизнеса

Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство в судебных органах.

• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.

 

Досудебная экспертиза, рекламации и жалобы

В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести досудебную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.

В рамках доарбитражной экспертизы возможна подготовка письменных обращений к контрагентам (претензий, рекламаций) c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчетом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы. Необходимо учитывать, что такие досудебные юридические шаги не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в арбитраж.

• См. подробнее Популярные услуги → Досудебная экспертиза ↔ рекламации / жалобы (Pre-arbitral audit ↔ claim / complaint letters).

 

Судебные процессы

Ведение опытным адвокатом судебных (арбитражных) дел, вытекающих из экономических споров, предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation.

 

Стоимость | провайдер услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого бизнеса. Стоимость конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа → уточнить стоимость.

Провайдером юридических услуг, а также администратором (гл. редактором) ресурса Miripravo.ru, является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва) → контакты и реквизиты.

 

Руководство по составлению международных контрактов
(Guide for drafting international contracts)

• бесплатная коллекция примерных договорных условий и оговорок на выбор пользователя
• cправочные материалы для разработчиков контрактной документации
• двуязычный (Ru/En) формат представления контента
• ежедневное обновление и актуализация
• комментарии

подробнеe о руководстве ⇲
Оговорки о запрете переуступки контракта
2022-07-18 11:36 Assignment Prohibition Clauses ★ Оговорки о запрете переуступки (международного контракта)   Данный Контракт / Соглашение не подлежит переуступке целиком или частично любой из Сторон. ...
Оговорки о неизменной цене контракта
2022-07-18 11:31 Fixed and Firm Contract Price ★ Оговорка о неизменной и твёрдой цене контракта   Оговоренная в настоящем Контракте Цена контракта является твердой и не подлежащей никаким изменениям. ...
Контракт регулируется принципами права
2022-07-18 11:19 Contract shall be Regulated by Common Principles of international law ★ Контракт регулируется общими принципами права   В случае отсутствия или невозможности использования соответствующе...
Бюджет на контрактные цели
2022-07-18 11:10 Budget on Contract Purposes ★ Бюджет на контрактные цели   [Компания] согласна обеспечить за собственный счет Бюджет на сумму __ [Евро] в целях содействия [маркетингу и рекламе] [Продукц...
Сообщество паразитов | Пэд Бьюкенен
2022-07-18 09:01 От "Заката Европы" Освальда Шпенглера до "Гибели Запада" Пэда Бьюкенена ★ Сообщество паразитов   Мы не покидаем Америку. Это Америка покинула нас   Составляя только 5% населения Земли, США испо...
Обеспечение конфиденциальности служащими, агентами и дочерними компаниями
2022-07-17 17:53 Guarantee of Confidentiality by Employees, Agents and Associated Companies ★ Обеспечение конфиденциальности служащими, агентами и дочерними компаниями   Каждая из сторон обязуется соблюд...
Интернет права
2022-07-17 15:24 Internet Rights ★ Интернет права (сторон международного контракта)   Сторона 1] сохраняет за собой все Интернет права любого рода на [__], и [Стороне 2] не разрешается размещать [__] пол...
Гудвилл (престиж, репутационный капитал)
2022-07-17 15:19 Goodwill ★ Гудвилл (престиж, репутационный капитал)   Весь гудвилл, сложившийся в результате использования [Лицензиатом] и его сублицензиатами любого товарного знака, логотипа, проекта и...
Логотип (эмблема, заставка и т.п.)
2022-07-16 10:02 Logo (Design, Title) ★ Логотип (эмблема, заставка и т.п.)   Логотипом [Компании] является следующий Товарный знак, Композиция или Логотип вместе с любыми связанными с ним словами, кратко...
Косвенные убытки / упущенная выгода
2022-07-15 08:44 Indirect / Consequential Damages ★ Косвенные убытки / упущенная выгода   Ни одна из сторон не несет ответственности перед другой за косвенные убытки, случайный ущерб или убытки любого ро...
Общие оговорки об ограждении от ущерба
2022-07-15 08:40 General Indemnity Clauses ★ Общие оговорки об ограждении от ущерба   Model Clauses   [Сторона 1] гарантирует, что возместит убытки [Стороны 2], проистекающие от всех обязательств, иско...
Согласования и одобрения
2022-07-15 08:01 Consents and Approvals ★ Согласования и одобрения (сторон международного контракта)   Если в настоящем Договоре прямо не указано иное, в случае, когда вопрос представляется на одобрение ...






Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.


Where the law ends tiranny begins (John Locke) парадоксы

 

 

 

 


Владелец ресурса MIRiPRAVO.RU (контакты и реквизиты) специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту бизнеса в следующих областях:
  • контрактное право (contract law);
  • энергетическое право (energy law);
  • таможенное право (customs law);
  • налоговое и валютное право (tax / fiscal & monetary law);
  • антимонопольное право (competition / antitrust law);
  • государственные закупки (public procurement);
  • деловые споры (business litigation);
  • уголовное право (criminal law).

 

 



Популярные услуги в области контрактного права


Контакты и реквизиты
(Contacts and details)


Работу сайта MIRiPRAVO и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

Электронная почта:
info@miripravo.ru

Скайп:
miripravo → написать | позвонить

Обратная связь:
Уточнить стоимость юридических услуг возможно здесь
Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта, скайп и обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Онлайн платежи:
От российских и иностранных клиентов принимаются платежи банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистемы Qiwi и Сбер@онлайн.

Головная организация:
Московская областная коллегия адвокатов.

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.

Контролирующая организация:
Управление Министерства юстиции РФ по Московской области.

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

 

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают.
Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса MIRiPRAVO разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и, в том числе, из дружественных России стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из всех регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык будучи родным для одной из сторон объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получит существенные и необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).

 

 

 

Международные контракты a → Z

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов в широком спектре экономических отношений (от а до Z), причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).

 

 

Наша политика конфиденциальности

Оставляя свои данные как в процессе заказа коммерческих контрактов (через Онлайн сервис), так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные (или не очень ) изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до н.э. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД ICC UNECE
UNIDROIT Организации системы ООН International Trade Center
WIPO