Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Образцы международных контрактов
(model international contracts)
от a до Z

Публикация № D1.d1. Эксклюзивное агентское соглашение (на продвижение услуг) ~ Exclusive (Services) Agency Agreement: Miripravo.ru
Публикация № D1.d1. Эксклюзивное агентское соглашение (на продвижение услуг) ~ Exclusive (Services) Agency Agreement: Miripravo.ru
D1.d1 Агентское соглашение (на продвижение услуг)
Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2022-02-19
D1.d1 Агентское соглашение (на продвижение услуг)
Категория:
SKU:
D1.d1
Цена:
5.500₽
Язык документации:
Ru/En Ru/En
Формат:
 docx
Кол-во страниц:
17
Предмет / ключевые тэги:
Данная публикация доступна также в составе пакета(ов) контрактов :
Применимые комментарии:
Описание

Агентское соглашение на продвижение услуг

Services Agency Agreement

Summary

Образец международного агентского соглашения применим к международным сделкам в страховом, транспортном, рекламном и консультационном бизнесе, а также в сфере IT-технологий, образовательных и медицинских услуг. Предмет соглашения - от имени услугодателя (принципала) агент на местных рынках подыскивает подходящую клиентуру, с которой услугодатель может заключить контракт на оказание услуг.

В случае заключения контракта на оказание услуг, агент от имени услугодателя (опционально) осуществляет сбор и перевод денежных средств. За оказанные услуги агент получает оговоренное комиссионное вознаграждение.

Данное агентское соглашение имеет определённое сходство с долгосрочным / генеральным посредническим договором. В обеих правовых конструкциях посредник / агент осуществляет поиск на местном рынке потенциальных клиентов, неизвестных на момент заключения основного контракта.
Структура и некоторые условия
Агентского соглашения (на продвижение услуг) № D1.d1
1. Назначение
2. Полномочия Агента
3. Ограничения Полномочий Агента
4. Сбор и перевод денежных средств
5. Комиссионное вознаграждение
6. Передача прав
7. Отчетность
8. Расторжение соглашения
9. Выплата вознаграждений после расторжения соглашения
10. Уведомления
11. Применимое Законодательство
12. Разрешение споров
13. Освобождение от ответственности по причине форс-мажора
14. Общие положения

Приложение 1. Комиссионные агента
1. Appointment
2. Authorization of the Agent
3. Limitations of Authority of the Agent
4. Collection and Remittance of Funds
5. Commission
6. Assignment
7. Books and Records
8. Termination
9. Termination Benefits
10. Notices
11. Applicable Law
12. Dispute Resolutions
13. Relief in Case of Force-Majeure
14. General

Schedule 1. Agent's Remuneration

1. Назначение

1.1. Начиная с указанной даты и в соответствии с условиями настоящего Соглашения, Агент обязуется выступать в качестве агента Компании с целью предоставления следующих услуг _______ (далее "Услуги"), а также любой другой деятельности подобного рода, каковой Компания может поручить ему заниматься в течение срока действия настоящего Соглашения (далее "Предпринимательская Деятельность").

1.2. Агент имеет право действовать повсеместно на территории _____________ (указать страну), однако ни в одной из ее областей не наделяется никакими эксклюзивными правами

1.3. Агент обязуется неукоснительно соблюдать все законы, нормы и требования применимого права, а также все действующие ныне и в будущем правила Компании. Агент также обязуется выполнять все условия настоящего Соглашения.

1.4. Стороны признают, что между Компанией и Агентом не возникает отношений, которые могут быть истолкованы как отношения нанимателя-исполнителя, и никакие положения настоящего Соглашения не дают основания для возникновения подобных отношений.

1.5. Агент действует как Агент Компании и без предварительного письменного согласия Компании не имеет права выступать в роли агента любой другой Компании или отдельного лица для предоставления услуг, оговоренных в Пункте 1.1 настоящего Соглашения.

1.6. Агент обязуется добросовестно содействовать деятельности Компании.

1. Appointment

1.1. With effect from the date hereof and subject to the terms of this Agreement, the Agent shall act as the agent of the Company for the purpose of soliciting applications for _____________ ("Services"), and such other business as the Company may from time to time transact during the continuance of this Agreement ("Business").

2.2. The Agent may operate anywhere within the ______________, but no exclusive rights in any district is assigned to him.

1.3. The Agent shall at all times comply with all applicable legislation, statutory rules or regulations and the rules and regulations of the Company now or hereinafter in force The Agent shall also strictly comply with all terms and conditions of this Agreement.

1.4. It is understood and agreed that there is no employer-employee relationship either expressed or implied between the Company and the Agent and nothing contained herein shall be construed to create such relationship.

1.5. The Agent shall act as the Agent of the Company and shall not accept appointment as the agent of any other company or person for the introduction of business as set out in the Article 1.1 of the Agreement without the prior written consent of the Company.

1.6. The Agent shall faithfully and diligently promote the business of the Company.

4. Сбор и перевод денежных средств

4.1. Агент имеет права собирать от имени Компании деньги или иные платежные средства, если иное не оговорено Компанией письменно. Агент должен незамедлительно пересылать Компании все деньги или иные платежные средства, полученные или собранные Агентом от имени Компании и не имеет права каким-то иным образом использовать эти деньги или платежные средства.

4.2. Кроме случаев письменного распоряжения Компании, в соответствии с которым Агент имеет право сделать на формуляре Компании временную или условную расписку о получении взносов, собранных им от имени Компании, Агент должен незамедлительно переслать Компании все эти деньги без каких-либо вычетов.

4. Collection and Remittance of Funds

4.1. The Agent has authority to collect or accept on behalf of the Company any money or securities unless otherwise specifically authorized or requested by the Company in writing. Agent shall immediately remit to the Company all money and securities received or collected by the Agent on behalf of the Company and shall not use any such money or securities for any purpose whatsoever.

4.2. Subject to the terms of any further direction in writing by the Company, where the Agent is authorized to issue an interim or conditional receipt on the Company's printed form for all moneys received by the Agent on the Company's behalf, he shall without delay pay or remit to the Company without any deduction all moneys so received.

7. Отчетность

7.1. Агент должен в полном объеме вести отчетную документации, в той форме, которую может периодически затребовать у него Компания, с целью регистрации всех сделок, проведенных от имени Компании. Такая отчетность должна отражать все без исключения вопросы, касающиеся предпринимательской деятельности Агента в соответствии с настоящим Соглашением.

7.2. Компания оставляет за собой право в любое время в течение рабочего дня проверять отчетную документацию, которую ведет любой служащий или уполномоченный представитель Компании (включая ее аудиторов), а Агент обязан представить все возможности для проведения такой проверки.

7. Books and Records

7.1. The Agent shall keep full and proper books of account and other record and in such form as may from time to time be required by the Company for the purpose of showing all its transactions on behalf of the Company Such books shall show any and all other matters and things concerning the business of the Agent pursuant to this Agreement.

7.2. The Company shall have the right at any time during normal business hours to examine such books and records by any officer or authorized representative of the Company (including its auditors) and the Agent shall afford all such facilities for inspection as may reasonably be required.

9. Выплата вознаграждений после расторжения соглашения

9.1. За исключением случаев, вызванных смертью / ликвидацией Агента, как это оговорено в Пункте 8, во всех других случаях прекращения действия соглашения Агент лишается всех прав на комиссионные вознаграждения, премии и прочие выплаты, за исключением тех, что причитаются ему по утвержденным договорам первого года деятельности.

9. Termination Benefits

9.1. Except for termination of this Agreement caused by the death / liquidation of the Agent as provided under Clause 8, in all other instances of termination, all of the Agent's rights to commissions, bonuses or any other payment other than first year commissions due on cases approved and premium paid prior to such termination shall forthwith cease.

13. Освобождение от ответственности по причине форс-мажора

13.1. В случае наступления Обстоятельств Непреодолимой Силы, обязательства Сторон и сроки исполнения таких обязательств (отличных от обязанности уплатить любую сумму в соответствии с настоящим Договором) продлеваются на такое количество дней, в течение которых такая Сторона не может выполнять или задерживает выполнение своих обязательств в период действия Обстоятельств Непреодолимой Силы, если только настоящим Договором прямо не предусмотрено иное. При наступлении Обстоятельств Непреодолимой Силы Сторона, затронутая действием таких обстоятельств, обязана незамедлительно уведомить о наступлении таких Обстоятельств Непреодолимой Силы другую Сторону.

13.2. Если [Сторона 1] не способна исполнить свои обязательства по настоящему Договору по причине наступления Обстоятельств Непреодолимой Силы, или если [Сторона 1] считает необходимым приостановить или прекратить исполнение Договора по причине действия Обстоятельств Непреодолимой Силы для защиты здоровья, безопасности и благополучия его клиентов или Персонала, то [Сторона 1] вправе приостановить исполнение Договора на такое время и таким способом, которые [Сторона 1] обоснованно сочтет необходимыми в таких Обстоятельствах Непреодолимой Силы; [Сторона 1] вновь возобновит исполнение Договора, когда он будет снова в состоянии выполнять свои обязательства по настоящему Договору, и придет к заключению об отсутствии необоснованного риска либо для здоровья, безопасности и благополучия его клиентов или Персонала.

13.3. Форс-мажорными являются такие обстоятельства, как:
(a) война, военные действия (независимо от того, объявлена война или нет), вторжение, внезапное военное нападение, действие вражеской армии, нации или врага;

(b) бунт, восстание против законной власти, гражданские волнения, беспорядки, восстание, организованное вооруженное сопротивление правительству, военный переворот, гражданская война;

(c) действия, которые препятствуют, прекращают или прерывают поставку материала и/или обеспечение любым материалом и/или нарушают снабжение электроэнергией, что является существенным в период действия данного Соглашения;

(d) любой опасный химикат, вещество, материал или имущество, которые подвергают опасности здоровье и безопасность любой из сторон или окружающих;

(e) наводнение, пожар, поджог, буря, удар молнии, обвал (оползень) или другие стихийные бедствия;

(f) эпидемия, взрыв, болезнь, землетрясение, налет, саботаж, преступление;

(g) поломка оборудования или имущества;

(h) радиация;

(i) несчастный случай;

(k) смерть, травма или болезнь ведущих специалистов.

13. Relief in Case of Force-Majeure

13.1. In the event of a Force Majeure, the obligations of the Parties and the time period for the performance of such obligations (other than an obligation to pay any amount hereunder) shall be extended for each day that such Party is prevented, hindered or delayed in such performance during the period of such Force Majeure, except as expressly provided otherwise in this Agreement. Upon the occurrence of a Force Majeure, the affected Party shall give prompt notice of such Force Majeure to the other Party.

13.2. If [Party 1] is unable to perform its obligations under this Agreement due to a Force Majeure, or [Party 1] deems it necessary to close and cease the fulfilment of the Agreement due to a Force Majeure in order to protect the health, safety or welfare of its clients or the Personnel, then [Party 1] may close or cease the fulfilment of the Agreement for such time and in such manner as [Party 1] reasonably deems necessary as a result of such Force Majeure, and recommence the fulfilment of the Agreement when [Party 1] again is able to perform its obligations under this Agreement, and determines that there is no unreasonable risk to the health, safety or welfare of its clients or Personnel.

13.3. Force Majeure shall mean any circumstances beyond the reasonable control of either of the parties:

(a) war, acts of warfare, hostilities (whether war be declared or not) invasion, incursion by armed force, act of hostile army, nation or enemy;

(b) riot, uprising against constituted authority, civil commotion, disorder, rebellion, organised armed resistance to the government, insurrection, revolt, military or usurped power, civil war;

(c) acts which hinder the course of or stop, thwart, prevent, interrupt or breach the supply and/or provision of any material and/or power which is instrumental to the continuance of this Agreement;

(d) any hazardous, dangerous perilous unsafe chemical, substance, material or property, which renders liable or endangers the health and safety of either party or the general public;

(e) flood, fire, arson, storm, lightning tempest, landslip; or other Acts of God;

(f) epidemic, explosion, disease, earthquake, hijacking, sabotage, crime;

(g) cracking or fracturing of equipment plant or property;

(h) nuclear radiation;

(i) accident;

(k) death, injury or illness of key personnel.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс работает с 1999 г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru  в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999 года и помог тысячам компаний по всему миру успешно работать на международных рынках.

 

Образцы международных контрактов

Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться российскими компаниями для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и торговых обычаев (положения которых необходимо учитывать при заключении и исполнении контрактов), планомерно выкладывается на сайте Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования условий сделки с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Право международной торговли

Наравне с международными контрактами, современное право международной торговли (Lex Mercatoria) играет ключевую роль в регулировании экономических связей между компаниями из разных стран. Значительная часть международно-правовых норм инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В Онлайн-сервисе на основе видовой классификации также систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций, многосторонних договоров и торговых обычаев, а также публикации ведущих международных организаций, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. все доступные международно-правовые документы.

 

Обновление базы данных

База международных контрактов и иных смежных юридических документов, публикуемых в Онлайн-сервисе Miripravo.ru, непрерывно (ежедневно) пополняется и актуализируется.

• См. новые / актуализированные документы.

 


Онлайн-сервис
(Web-Store)

Порядок заказа

Для заказа и получения коммерческих контрактов / пакетов контрактов:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ.
  • Получите оплаченные документы на ваш емэйл.

 

Оплата и доставка

От компаний и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод / платёжка). Платежи производятся на основании автоматически генерируемых счетов провайдера услуг, первичные документы для бухгалтерии (оригиналы счетов и акты оказанных услуг) направляются заказчикам после исполнения заказов.

Наши счета возможно также оплатить в режиме онлайн — через систему Сбербанк@онлайн, QIWI и банковскими картами Мир, Visa, MasterCard.

Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств, при оплате онлайн - обычно в течение часа.

 

Язык документации

Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual).

Некоторые документы, в том числе являющиеся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п. договоры), публикуются только на русском или только на английском языках.

Часть публикаций доступны и на китайском (中文) языке - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документации

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов распространяются в виде файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip)

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса (провайдером услуг). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности при использовании Онлайн-сервиса.

 


Сопутствующие услуги
(Related Services)

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.

• См. подробнее Популярные услуги / Разработка контрактов

 

Правовая экспертиза контрактов

Если проект международного контракта направлен на регламентацию крупной сделки, составлен иностранными контрагентами или специалистами без надлежащего международно-правового опыта, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги / Экспертиза контрактов

 

Кастомизация типовых контрактов

Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом и внесение разработчиком в текст модельных контрактов, приобретённых через Онлайн-сервис Miripravo.ru, небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров планируемой сделки.

• См. подробнее Популярные услуги / Кастомизация контрактов

 

Подбор типовых контрактов

В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (см. Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.

• См. подробнее Популярные услуги / Подбор типовых контрактов

 

Перевод контрактов

Общепризнанно, что сложные юридические тексты (и в т.ч. международные контракты), качественно (т.е. точно) перевести может только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.

• См. подробнее Популярные услуги / Перевод контрактов

 

Аудит перевода

Если контрактная документация сразу составлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.

• См. подробнее Популярные услуги / Аудит перевода

 

Стоимость | провайдер услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для российского малого и среднего бизнеса. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.

• Уточнить стоимость.

Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).

• Контакты и реквизиты.

 

Руководство по составлению международных контрактов

(Guide for Drafting International Contracts)
 

— cправочные материалы и комментарии для разработчиков контрактной документации;
— свыше 10.000 договорных условий и оговорок на выбор пользователя;
— двуязычный (Ru/En) формат представления контента;
— ежедневное обновление / актуализация;
— подробнее о Руководстве.
Доктрина / принцип Ультра Вирес
2022-02-11 11:29 Doctrine of Ultra Vires ★ Доктрина / принцип Ultra Vires   Термин Ультра Вирес / Ultra Vires происходит от латинских слов, буквально означающих 'за пределами возможностей'. Учредительные ...
Обменный курс Файнэншнл Таймс
2022-02-11 11:13 Exchange Rate Calculated using the Financial Times ★ Обменный курс рассчитывается на основе среднерыночного курса газеты Файнэншнл Таймс   В случае, если какая-либо сумма подлежит оплате...
Ссылки на Инкотермс в тексте контракта
2022-02-11 10:34 Referencies to Incoterms ★ Ссылки на Инкотермс (в тексте международного контракта)   Любая ссылка на торговые термины (например, EXW) понимается как ссылка на соответствующее правило Инк...
Лицензионные контракты на программное обеспечение
2022-02-11 09:12 International Software (License) Agreement ★ Международный (лицензионный) контракт на программное обеспечение Понятие и классификация международных контрактов на создание и передачу прав на програ...
Русс.↔англ. юридические словари (freeware)
2022-02-11 07:18 Russian↔English Legal Dictionaries ★ Англо-русский и русско-английский юридические словари Бесплатные / freeware электронные версии В бумажном формате словари впервые были изданы в 2002 году в из...
Международные дистрибьюторские контракты
2022-02-10 14:49 International Distributorship Contracts: Concept, Classification, Legal Frame and Principal Conditions ★ Международный дистрибьюторский контракт: понятие, классификация, правовой режим и принципиальн...
Форс-мажорная оговорка МТП
2022-02-08 08:24 ICC Force Majeure / Exemption Clause ★ Условие о форс-мажорных обстоятельствах Международной торговой палаты   См. также: Ссылки на правила Инкотермс Оговорки арбитражного суда при МТП     ...
Обменный курс OANDA.COM
2022-02-07 09:40 Exchange Rate Quoted on OANDA.COM ★ Обменный курс указан на сайте OANDA.COM   В отношении продаж _______ (лицензионной продукции, услуг и т.п.) в валюте, отличной от долларов США, для це...
Существенный фактор времени
2022-02-06 10:41 Time is of the Essence ★ Существенный фактор времени   Обе Стороны согласны, что все сроки и даты, упомянутые в данном Контракте, носят существенный характер. Both Parties agree that ...
Охрана фирменного стиля / внешнего оформления
2022-02-06 09:16 Protection of Trade Dress ★ Охрана фирменного стиля / внешнего оформления (продукции)   Сторона 1 (Лицензиат / Дистрибьютор) обязуется не осуществлять и не разрешать кому-либо осуществля...
Охрана товарных знаков / знаков обслуживания
2022-02-06 08:55 Protection of Trade / Service Marks Rights ★ Охрана товарных знаков / знаков обслуживания   Сторона 1 обязуется не осуществлять и не разрешать кому-либо осуществлять какие-либо действия,...
Последствия невозможности пролонгации контракта
2022-02-06 08:21 Effect of Failure to Renew a Contract ★ Последствия невозможности пролонгации контракта   Любая невозможность возобновить или продлить срок данного Контракта после его истечения не должн...
Понимание условий / отсутствие давления
2022-02-06 08:20 Understanding Terms and Conditions / No Influence ★ Понимание условий (контракта) / отсутствие давления (со стороны контрагентов)   Каждая Сторона внимательно изучила настоящее Соглашени...
Определённый срок контракта
2022-02-06 07:34 Definite Term of Contract Life ★ Контракт заключён на определённый срок   Срок Действия Контракта начинается [дата] и продолжается до [дата], если Контракт не прекращен любой из сторон в...
Отказ от возражений по юрисдикции и подсудности
2022-02-06 06:43 Jurisdiction and Venue Waiver ★ Оговорки об отказе от возражений в отношении юрисдикции и территориальной подсудности   Сторона 1 и Сторона 2 отказываются в наиболее полной степени, допу...
Неурегулированное долговое обязательство
2022-02-06 05:53 Unsettled Debt Survives Contract ★ Неурегулированный / неоплаченный долг остаётся в силе после прекращения контракта   Срок действия Контракта устанавливается в __ лет. Любое неурегулиро...

© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
(разработка, перевод и систематизация международных контрактов и договорных условий)









Where the law ends tiranny begins | Джон Локк → парадоксы





Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
  • контрактное право;
  • энергетическое право;
  • валютное право;
  • таможенное право;
  • налоговое право;
  • антимонопольное право;
  • государственные закупки;
  • связаться с нами.







Популярные услуги в области контрактного и предпринимательского права
(popular contract and business law services)



Контакты и реквизиты
(contacts and details)

Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)


Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.


Электронная почта:
info@miripravo.ru (задайте ваш вопрос)
josebergx@gmail.com (резервный / для копий).

Скайп:
miripravo

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.

Контролирующая организация:
Управление Министерства юстиции РФ по Московской области.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна  
Адрес  
Телефон  
Сообщение  
Вложения  
  
 

Концепция ресурса / разное
(website consept \ misc)

Задолженность стран мира Санкционная политика стран мира
Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.

 

Наши задачи

Герб России Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ западными и, в т.ч. всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках как торгово-промышленные, так и венчурные компании и, в том числе, компании из дружественных России стран, заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском, арабском и др., но только если руководители, юристы и бизнес консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения контракта с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.

 

Рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант | см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (Руководство по составлению контрактов).

 

 

Миссия

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

Копия Кодекса высечена в камне ↓
Кодекс Хамурапи - свод законов и указов царя Вавилона Хаммурапи и первый известный в истории свод законов. Копия Кодекса, высеченная на глыбе черного диорита 2.4 метра высотой, была найдена зимой 1901-02 года группой французских археологов в местечке Суза, Ирак, древнее название Элам. Каменная глыба была расколота на три части, (впоследствии) восстановлена и сейчас находится в Лувре, Париж.

Записанный клинописью кодекс исключительно гуманен для своего времени. Он предлагает защиту всем классам вавилонского общества, стремится защищать слабых и бедных, включая женщин, детей и рабов против несправедливости богатых и сильных.

Царь Хаммурапи провозгласил, что он записал на стеле слова Бога Шамаша, чтобы, "сильный не угнетал слабого, что бы справедливость властвовала над сиротами и вдовами."
Стела с высеченными законами Хамураппи    Hammurabi, Code of, collection of the laws and edicts of the Babylonian king Hammurabi, and the earliest legal code known in its entirety. A copy of the code, engraved on a block of black diorite nearly 2.4 m high, was unearthed by a team of French archaeologists at Susa, Iraq, formerly ancient Elam, during the winter of 1901-02. The block, broken in three pieces, has been restored and is now in the Louvre in Paris.

Written down by a cuneiform writing the code is particularly humane for the time in which it was promulgated. It offers protection to all classes of Babylonian society; it seeks to protect the weak and the poor, including women, children, and slaves, against injustice at the hands of the rich and powerful.

The king Hammurabi states that he had inscribed the words of God Shammash on a pillar in order "that the strong may not oppress the weak, that justice may be dealt the orphan and the widow.

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛЮНКТАДUNECEWIPOЮнидройтICCInternational Trade CenterОрганизации системы ООН

 

 

 

Информационные партнёры

VanillaSiteProВЭФ 2022

 

 

 

ИКС