D1.d1 Агентское соглашение на продвижение услуг. Services Agency Agreement
Категория: |
Коммерческие [Commercial], D.Зарубежный маркетинг [Foreign Marketing], G.Услуги [Services] |
SKU: |
D1.d1 |
Цена: |
6.600₽ |
Тэги / предмет: |
Агентские договоры (Agency), Услуги профессиональные (Professional Services) |
Язык: |
Ru/En |
Формат: |
Docx |
Кол-во страниц: |
21 |
Комментарии: |
|
Правовая помощь: |
|
{{variant.name}}:
|
{{opt.name}}
{{opt.name}}
|
Образец (типовая форма) международного агентского соглашения на продвижение услуг ~ Services Agency Agreement. Применим к международным сделкам (не ограничиваясь) в страховом, транспортном, рекламном и консультационном бизнесе, в сфере IT-технологий и программного обеспечения, образовательных и медицинских услуг. На английском и русском языках.
В отличие от дистрибьюторских договоров (регламентирующих торгово-посреднические операции с физическими предметами), агентские соглашения применимы и широко используются в современной международной торговле для продвижения различного рода профессиональных услуг. Особенностью таких сделок является отсутствие движения товаров через границы и, соответственно, отсутствие таможенного оформления.
От имени услугодателя (принципала) агент на местных рынках (опционально в России) подыскивает подходящую клиентуру, с которой услугодатель может заключить свой договор на оказание / предоставление профессиональных услуг. В случае заключения основного договора, агент приобретает право на получение оговоренного комиссионного вознаграждения. Агент от имени услугодателя также может осуществлять сбор, инкассацию и перевод денежных средств за рубеж (данное условие опционально).
1. Назначение 2. Полномочия Агента 3. Ограничения Полномочий Агента 4. Сбор и перевод денежных средств 5. Комиссионное вознаграждение 6. Передача прав 7. Отчетность 8. Расторжение соглашения 9. Выплата вознаграждений после расторжения соглашения 10. Уведомления 11. Применимое законодательство 12. Разрешение споров 13. Освобождение от ответственности по причине форс-мажора 14. Общие положения Приложение 1. Комиссионные агента |
1. Appointment 2. Authorization of the Agent 3. Limitations of Authority of the Agent 4. Collection and Remittance of Funds 5. Commission 6. Assignment 7. Books and Records 8. Termination 9. Termination Benefits 10. Notices 11. Applicable Law 12. Dispute Resolutions 13. Relief in Case of Force-Majeure 14. General Schedule 1. Agent's Remuneration |
1. Назначение1.1. Начиная с указанной даты и в соответствии с условиями настоящего Соглашения, Агент обязуется выступать в качестве агента Компании с целью предоставления следующих услуг _______ (далее "Услуги"), а также любой другой деятельности подобного рода, каковой Компания может поручить ему заниматься в течение срока действия настоящего Соглашения (далее "Предпринимательская Деятельность").1.2. Агент имеет право действовать повсеместно на территории _____________ (указать страну), однако ни в одной из ее областей не наделяется никакими эксклюзивными правами 1.3. Агент обязуется неукоснительно соблюдать все законы, нормы и требования применимого права, а также все действующие ныне и в будущем правила Компании. Агент также обязуется выполнять все условия настоящего Соглашения. 1.4. Стороны признают, что между Компанией и Агентом не возникает отношений, которые могут быть истолкованы как отношения нанимателя-исполнителя, и никакие положения настоящего Соглашения не дают основания для возникновения подобных отношений. 1.5. Агент действует как Агент Компании и без предварительного письменного согласия Компании не имеет права выступать в роли агента любой другой Компании или отдельного лица для предоставления услуг, оговоренных в Пункте 1.1 настоящего Соглашения. 1.6. Агент обязуется добросовестно содействовать деятельности Компании. |
1. Appointment1.1. With effect from the date hereof and subject to the terms of this Agreement, the Agent shall act as the agent of the Company for the purpose of soliciting applications for _____________ ("Services"), and such other business as the Company may from time to time transact during the continuance of this Agreement ("Business").2.2. The Agent may operate anywhere within the ______________, but no exclusive rights in any district is assigned to him. 1.3. The Agent shall at all times comply with all applicable legislation, statutory rules or regulations and the rules and regulations of the Company now or hereinafter in force The Agent shall also strictly comply with all terms and conditions of this Agreement. 1.4. It is understood and agreed that there is no employer-employee relationship either expressed or implied between the Company and the Agent and nothing contained herein shall be construed to create such relationship. 1.5. The Agent shall act as the Agent of the Company and shall not accept appointment as the agent of any other company or person for the introduction of business as set out in the Article 1.1 of the Agreement without the prior written consent of the Company. 1.6. The Agent shall faithfully and diligently promote the business of the Company. |
4. Сбор и перевод денежных средств4.1. Агент имеет права собирать от имени Компании деньги или иные платежные средства, если иное не оговорено Компанией письменно. Агент должен незамедлительно пересылать Компании все деньги или иные платежные средства, полученные или собранные Агентом от имени Компании и не имеет права каким-то иным образом использовать эти деньги или платежные средства.4.2. Кроме случаев письменного распоряжения Компании, в соответствии с которым Агент имеет право сделать на формуляре Компании временную или условную расписку о получении взносов, собранных им от имени Компании, Агент должен незамедлительно переслать Компании все эти деньги без каких-либо вычетов. |
4. Collection and Remittance of Funds4.1. The Agent has authority to collect or accept on behalf of the Company any money or securities unless otherwise specifically authorized or requested by the Company in writing. Agent shall immediately remit to the Company all money and securities received or collected by the Agent on behalf of the Company and shall not use any such money or securities for any purpose whatsoever.4.2. Subject to the terms of any further direction in writing by the Company, where the Agent is authorized to issue an interim or conditional receipt on the Company's printed form for all moneys received by the Agent on the Company's behalf, he shall without delay pay or remit to the Company without any deduction all moneys so received. |
7. Отчетность7.1. Агент должен в полном объеме вести отчетную документации, в той форме, которую может периодически затребовать у него Компания, с целью регистрации всех сделок, проведенных от имени Компании. Такая отчетность должна отражать все без исключения вопросы, касающиеся предпринимательской деятельности Агента в соответствии с настоящим Соглашением.7.2. Компания оставляет за собой право в любое время в течение рабочего дня проверять отчетную документацию, которую ведет любой служащий или уполномоченный представитель Компании (включая ее аудиторов), а Агент обязан представить все возможности для проведения такой проверки. |
7. Books and Records7.1. The Agent shall keep full and proper books of account and other record and in such form as may from time to time be required by the Company for the purpose of showing all its transactions on behalf of the Company Such books shall show any and all other matters and things concerning the business of the Agent pursuant to this Agreement.7.2. The Company shall have the right at any time during normal business hours to examine such books and records by any officer or authorized representative of the Company (including its auditors) and the Agent shall afford all such facilities for inspection as may reasonably be required. |
9. Выплата вознаграждений после расторжения соглашения9.1. За исключением случаев, вызванных смертью / ликвидацией Агента, как это оговорено в Пункте 8, во всех других случаях прекращения действия соглашения Агент лишается всех прав на комиссионные вознаграждения, премии и прочие выплаты, за исключением тех, что причитаются ему по утвержденным договорам первого года деятельности. |
9. Termination Benefits9.1. Except for termination of this Agreement caused by the death / liquidation of the Agent as provided under Clause 8, in all other instances of termination, all of the Agent's rights to commissions, bonuses or any other payment other than first year commissions due on cases approved and premium paid prior to such termination shall forthwith cease. |
13. Освобождение от ответственности по причине форс-мажора13.1. В случае наступления Обстоятельств Непреодолимой Силы, обязательства Сторон и сроки исполнения таких обязательств (отличных от обязанности уплатить любую сумму в соответствии с настоящим Договором) продлеваются на такое количество дней, в течение которых такая Сторона не может выполнять или задерживает выполнение своих обязательств в период действия Обстоятельств Непреодолимой Силы, если только настоящим Договором прямо не предусмотрено иное. При наступлении Обстоятельств Непреодолимой Силы Сторона, затронутая действием таких обстоятельств, обязана незамедлительно уведомить о наступлении таких Обстоятельств Непреодолимой Силы другую Сторону.13.2. Если [Сторона 1] не способна исполнить свои обязательства по настоящему Договору по причине наступления Обстоятельств Непреодолимой Силы, или если [Сторона 1] считает необходимым приостановить или прекратить исполнение Договора по причине действия Обстоятельств Непреодолимой Силы для защиты здоровья, безопасности и благополучия его клиентов или Персонала, то [Сторона 1] вправе приостановить исполнение Договора на такое время и таким способом, которые [Сторона 1] обоснованно сочтет необходимыми в таких Обстоятельствах Непреодолимой Силы; [Сторона 1] вновь возобновит исполнение Договора, когда он будет снова в состоянии выполнять свои обязательства по настоящему Договору, и придет к заключению об отсутствии необоснованного риска либо для здоровья, безопасности и благополучия его клиентов или Персонала. 13.3. Форс-мажорными являются такие обстоятельства, как: (a) война, военные действия (независимо от того, объявлена война или нет), вторжение, внезапное военное нападение, действие вражеской армии, нации или врага; (b) бунт, восстание против законной власти, гражданские волнения, беспорядки, восстание, организованное вооруженное сопротивление правительству, военный переворот, гражданская война; (c) действия, которые препятствуют, прекращают или прерывают поставку материала и/или обеспечение любым материалом и/или нарушают снабжение электроэнергией, что является существенным в период действия данного Соглашения; (d) любой опасный химикат, вещество, материал или имущество, которые подвергают опасности здоровье и безопасность любой из сторон или окружающих; (e) наводнение, пожар, поджог, буря, удар молнии, обвал (оползень) или другие стихийные бедствия; (f) эпидемия, взрыв, болезнь, землетрясение, налет, саботаж, преступление; (g) поломка оборудования или имущества; (h) радиация; (i) несчастный случай; (k) смерть, травма или болезнь ведущих специалистов. |
13. Relief in Case of Force-Majeure13.1. In the event of a Force Majeure, the obligations of the Parties and the time period for the performance of such obligations (other than an obligation to pay any amount hereunder) shall be extended for each day that such Party is prevented, hindered or delayed in such performance during the period of such Force Majeure, except as expressly provided otherwise in this Agreement. Upon the occurrence of a Force Majeure, the affected Party shall give prompt notice of such Force Majeure to the other Party.13.2. If [Party 1] is unable to perform its obligations under this Agreement due to a Force Majeure, or [Party 1] deems it necessary to close and cease the fulfilment of the Agreement due to a Force Majeure in order to protect the health, safety or welfare of its clients or the Personnel, then [Party 1] may close or cease the fulfilment of the Agreement for such time and in such manner as [Party 1] reasonably deems necessary as a result of such Force Majeure, and recommence the fulfilment of the Agreement when [Party 1] again is able to perform its obligations under this Agreement, and determines that there is no unreasonable risk to the health, safety or welfare of its clients or Personnel. 13.3. Force Majeure shall mean any circumstances beyond the reasonable control of either of the parties: (a) war, acts of warfare, hostilities (whether war be declared or not) invasion, incursion by armed force, act of hostile army, nation or enemy; (b) riot, uprising against constituted authority, civil commotion, disorder, rebellion, organised armed resistance to the government, insurrection, revolt, military or usurped power, civil war; (c) acts which hinder the course of or stop, thwart, prevent, interrupt or breach the supply and/or provision of any material and/or power which is instrumental to the continuance of this Agreement; (d) any hazardous, dangerous perilous unsafe chemical, substance, material or property, which renders liable or endangers the health and safety of either party or the general public; (e) flood, fire, arson, storm, lightning tempest, landslip; or other Acts of God; (f) epidemic, explosion, disease, earthquake, hijacking, sabotage, crime; (g) cracking or fracturing of equipment plant or property; (h) nuclear radiation; (i) accident; (k) death, injury or illness of key personnel. |
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.
• См. подробнее о проекте.
Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется. Последнее обновление:
Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.
В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов, юристов, экспертов и иных специалистов - разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов (model clauses) международных контрактов всех видов на выбор пользователя.
• См. Руководство по составлению контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' договоров, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР.
Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для использования иностранными инвесторами и представлены в формате RU/EN/中文.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:
Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.
Через защищённую систему расчётов Робокасса оплатить контракты без комиссии возможно российскими банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay или иностранными картами MasterCard (иные иностранные карты в связи с известными обстоятельствами пока не принимаются).
Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.
Все платежи банковскими картами осуществляются с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Юридические лица, ИП, а также все физлица могут оплачивать заказы безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты.
Альтернативно физические лица могут оплачивать наши счета переводом через Сбербанконлайн.
Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также наша Политика конфиденциальности.
Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.
При разработке контрактной документации учитываются пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логика сделки, экономическая специфика бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.
• См. подробнее Юридическая помощь / Популярные услуги (Разработка международных контрактов).
Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. "friendshoring", т.е. организация российскими компаниями OEM/ODM производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью продвижения конкурентоспособной продукции на рынках России и ЕАЭС под своими брендами.
Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как торгово-посреднических контрактов (дистрибьюторские, агентские и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных) соглашений, направленных на организацию оригинального и контрактного производства за рубежом (таких как OEM, ODM, CM, PLA и проч.).
• См. подробнее Юридическая помощь / Популярные услуги (Оригинальное и контрактное производство).
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
• См. подробнее Юридическая помощь / Популярные услуги (Экспертиза контрактов).
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.
• См. подробнее Юридическая помощь / Популярные услуги (Правовое сопровождение бизнеса).
Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
• См. подробнее Юридическая помощь / Популярные услуги (Судебные процессы в сфере бизнеса.
Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)
• Контактная информация | Curriculum Vitae
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и Cолнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за профессиональной юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области ВЭД; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует международные договоры и торговые обычаи на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Онлайн-сервис. Если нужных документов здесь пока нет, возможно мы сможем их оперативно подобрать в наших правовых базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши специализированные сайты, посвящённые юридическим аспектам наиболее востребованных международных соглашений ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных]) соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.).
Забота о национальных экономических интересах и интересах безопасности в условиях СВО меняет глобальные цепочки поставок товаров и услуг. В этом аспекте важное значение имеет т.н. "френдшоринг" — перенос российскими компаниями производства в дружественные страны с целью снижения политических рисков. Мы имеем опыт разработки производственных контрактов с компаниями из дружественных и нейтральных стран, такими как (не ограничиваясь): КНР (включая специальные административные районы Гонконг и Макао), Индия, Малайзия, Вьетнам, Иран, Турция, ОАЭ, ЮАР, Египет, Бразилия.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникает сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права. Консультационные услуги также востребованы, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза крайне необходима, если проект контракта готовился иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате предприятия опытные специалисты в области международного бизнеса отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании - участницы ВЭД или отдельных крупных экспортно-импортных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает (1) консультационную поддержку, (2) договорную работу и (3) представительство в контролирующих органах и судебных инстанциях.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат адаптации к условиям планируемой международной сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в тексты проектов контрактов небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую коллекцию договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. Руководство по составлению контрактов английском языке.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (по аналогии — корректно перевести медицинский текст по маммологии (в качестве примера), может только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Досудебная экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы (или в качестве отдельной услуги) возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчётом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы.
Необходимо учитывать, что досудебные средства правовой защиты не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в судебные инстанции, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (argumenta ponderantur, non numerantur).
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для компаний МСБ и индивидуальных препринимателей из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Справочно:
Для уточнения стоимости юридических услуг свяжитесь с нами любым удобным способом.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) на английском и русском языках.
Английский язык de facto является узловым (рабочим) языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных и нейтральных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. раздел Концепция ресурса → 'Узловой юридический язык' и 'Иные рабочие языки'.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи, прежде всего в области контрактного права и консалтинга, в удалённом формате (в режиме онлайн). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов.
При удалённом формате оказания услуг абсолютно не важно в какой стране или городе находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что помимо экономии времени, стоимость онлайн услуг также существенно ниже.
При оказании правовых услуг мы гарантируем подготовку международно-правовой документации, соответствующей современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающей законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащей применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы также гарантируем неразглашение любых конфиденциальных сведений, касающихся бизнеса наших клиентов и ставших нам известными в связи с оказанием последним юридической помощи.
Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные обращения клиентов, поэтому электронная почта, ватсап и скайп являются наиболее эффективными способами связи.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').
Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до н.э. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.
Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные (или не очень ) изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник (изречения загружаются в случайном порядке).
Комментарии и руководства
(Subdomains)
— разработка, экспертиза и сопровождение международных контрактов.