Категория: |
|
SKU: |
B3.a1 |
Цена: |
4.400₽ |
Язык документации: |
![]() |
Формат: |
docx |
Кол-во страниц: |
23 |
Предмет / ключевые тэги: |
|
Применимые комментарии: |
Образец международного контракта купли-продажи бизнес активов предприятия. Схема сделки: владелец определенного пакета обыкновенных или иных акций юридического лица продает пакет полностью или частично. Количество, номинал и другая информация по продаваемым акциям фиксируются в приложении к контракту. Встречный платеж осуществляется в два этапа (опционально) - в момент подписания контракта и после завершения передачи акций.
1. ТОЛКОВАНИЕ 2. ПРОДАЖА И ПОКУПКА 2. ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ ПЕРИОД 4. ЗАВЕРШЕНИЕ 5. ПОПРАВКИ ПОСЛЕ ЗАВЕРШЕНИЯ 6. ГАРАНТИИ 7. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОКУПАТЕЛЯ 8. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПРОДАВЦА 9. ПЕРЕУСТУПКА 10. РАЗГЛАШЕНИЕ 11. РАСХОДЫ 12. РЕЗУЛЬТАТ ЗАВЕРШЕНИЯ 13. ПОЛНОТА СОГЛАШЕНИЯ 14. ОТКАЗ ОТ ПРАВ, ПОПРАВКИ 15. ИЗВЕЩЕНИЯ И УВЕДОМЛЕНИЯ 16.УПРАВЛЯЮЩИЙ ЗАКОН 17. ЮРИДИЧЕСКАЯ НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ. ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СВЕДЕНИЯ О КОМПАНИИ |
1. INTERPRETATION 2. SALE AND PURCHASE 3. INTERIM PERIOD 4. COMPLETION 5. POST-COMPLETION ADJUSTMENTS 6. WARRANTIES 7. BUYER'S UNDERTAKINGS 8. SELLER'S UNDERTAKINGS 9. ASSIGNMENT 10. ANNOUNCEMENTS 11. COSTS 12. EFFECT OF COMPLETION 13. ENTIRE AGREEMENT 14. WAIVER, AMENDMENT 15. NOTICES 16. GOVERNING LAW 17. INVALIDITY SCHEDULE 1. PARTICULARS RELATING TO COMPANY |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЯ ТО, ЧТО: (A) Компания - это частная акционерная компания, зарегистрированная в ________ (указать страну, торговый реестр и проч.), краткие сведения о которой содержатся в Приложении 1. (B) Продавец – это владелец __ (количество) выпущенных (обыкновенных) акций Компании. (С) Продавец согласен продать эмитированные (обыкновенные) акции, являющиеся капиталом Компании Покупателю на условиях, определенных обеими сторонами в настоящем Соглашении. ТАКИМ ОБРАЗОМ, стороны пришли к соглашению в следующем: |
WHEREAS: (A) Company is a private limited company incorporated in _______, brief details of which are set out in Schedule 1. (B) Seller is the beneficial owner of ___ of the issued (ordinary) shares of Company. (C) Seller has agreed to sell the issued (ordinary) shares in the capital of the Company to Buyer upon the terms and subject to the conditions set out in this Agreement. IT IS HEREBY AGREED as follows: |
2. ПРОДАЖА И ПОКУПКА2.1. В соответствии с условиями настоящего Соглашения Продавец согласен продать имеющийся у него пакет Акций Покупателю, а Покупатель приобрести эти Акции в соответствии с положениями настоящего Соглашения на Дату вступления в силу, при условии того, что Акции свободны от всех залогов, закладных, арестов, обременений, преимущественных требований и прочих прав любой третьей стороны или каких-либо иных ограничений, каким-либо образом связанных со всеми начисленными процентами и правами, относящимися к ним на Дату вступления в силу или когда-либо в будущем.2.2. Таким образом, Продавец заявляет, гарантирует и обязуется перед Покупателем в части следующего: (a) он, Продавец имеет право продавать свои акции; (b) он, Продавец продает акции, которые свободны от каких-либо залогов, закладных, арестов, обременений, преимущественных требований и прочих прав любой третьей стороны или каких-либо ограничений, каким-либо образом связанных со всеми начисленными процентами и правами, относящимися к ним на Дату вступления в силу или когда-либо в будущем. 2.3. Встречное удовлетворение за такую продажу и покупку составляет сумму в размере ______________ (_____________), которая выплачивается в денежном выражении по Завершении в соответствии с Пунктом 4.4.(а), который может быть соответствующим образом изменен согласно нижеследующему пункту 5 настоящего Соглашения. 2.4. В дополнение к выплате, упомянутой в Пункте 2.3., Покупатель выплачивает Продавцу после Завершения сумму, оговоренную в Пункте 5. |
2. SALE AND PURCHASE2.1. Subject to the terms of this Agreement, Seller agrees to sell the legal and beneficial interest in the Shares to the Buyer and Buyer agrees to purchase the Shares with effect from the commencement of business on the Effective Date free and clear as at Completion from all mortgages, charges, liens, pledges, encumbrances or other third party rights or interests or restriction whatsoever and together with all accrued benefits and rights attached to them as at the Effective Date or subsequently becoming attached to them.2.2. Seller hereby represents, warrants, covenant and undertakes with Buyer as follows: (a) that Seller has the right to dispose of the Shares; and (b) that Seller is disposing of the Shares free from any mortgage, charge, pledge, lien, encumbrance or other third party right or interest or restriction whatsoever together with all accrued benefits and rights attached to them as at the Effective Date or subsequently becoming attached to them. 2.3. The consideration for such sale and purchase shall be the total sum of _____________ (__________) to be satisfied in cash on Completion in accordance with Clause 4.4(a), subject to adjustment in accordance with Clause 5. 2.4. In addition to the payment by Buyer to Seller of the monies referred to in Clause 2.3 above, Buyer shall following completion pay or procure the payment of the sums specified in Clause 5. |
5. ПОПРАВКИ ПОСЛЕ ЗАВЕРШЕНИЯ5.1. После Завершения Продавец предоставляет Покупателю заявление (письмо) о нижеследующем: ___________(в данном заявлении / письме следует указать в т.ч., что продавец не имеет претензий к покупателю в связи с покупкой акций и проч.). |
5. POST-COMPLETION ADJUSTMENTS5.1. On Completion Seller shall deliver to Buyer a statement showing: ______________ |
7. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОКУПАТЕЛЯ7.1. Покупатель заключает настоящее Соглашение с Продавцом (самолично или как доверенное лицо Группы покупателя) о том, что он и все члены Группы покупателя обязуются держать в тайне, не разглашать и не использовать в своих целях информацию конфиденциального характера, имеющую отношение к Группе продавца и ее предпринимательской деятельности, каковую Группа покупателя могла получить ранее или же в будущем согласно своим правам, закрепленным настоящим Соглашением или любым другим документом или сделкой, предусмотренной настоящим Соглашением, за исключением единственного случая, когда Группа покупателя имеет право разгласить следующую информацию:(а) которая стала достоянием всеобщей гласности (т.е. по причине, отличной от нарушения Покупателем Пункте 7.1. или любого другого обязательства хранить коммерческую тайну) или (b) которая может быть востребована по закону судом или же другим компетентным органом (исключительно после предварительной консультации с Продавцом, если таковая представляется целесообразной) или с целью использования прав, закрепленных настоящим Соглашением (в том числе в связи с началом судопроизводства). |
7. BUYER'S UNDERTAKINGS7.1. Buyer hereby covenants with Seller (for itself and as trustee for members of Seller's Group) that it will and will procure that each member of Buyer's Group will keep strictly confidential and not divulge or use for any purpose whatsoever all information of a confidential nature relating to Seller's Group and the business and affairs of Seller's Group which Buyer's Group may have received or obtained or may receive or obtain at any time in the future pursuant to its rights under this Agreement or any of the documents and transactions contemplated by this Agreement save only that Buyer's Group may divulge any such information:(a) in so far as the same has become a matter of public knowledge (other than by reason of a breach by Buyer of this Clause 7.1 or of any other obligation of confidentiality); or (b) in so far as may be required by law or any competent authority (and then only after prior consultation with Seller where practicable) or for the purpose of exercising any rights under this Agreement (including in connection with legal proceedings). |
10. РАЗГЛАШЕНИЕ10.1. Разглашение факта заключения настоящего Соглашения или информация о любом связанном с ним документе или предусмотренной этим Соглашением сделке или же, соответственно, положений таковых без взаимного письменного согласия сторон (при этом дача такового согласия произойдет без необоснованных задержек) запрещается, если подобное разглашение не востребовано по закону судом или не осуществлено согласно правилам соответствующей фондовой биржи, налогового учреждения или другого распорядительного органа (в таком случае разглашающая сторона должна провести консультации с другой стороной относительно формы и содержания указанного разглашения) или же имеет целью осуществление любых прав, закрепленных настоящим Соглашением.10.2. Непосредственно перед Завершением обсуждение или переписка по всем вопросам с министерством торговли и промышленности или (наименование органа, в котором зарегистрирована Компания) проводятся только после предварительной консультации с другой Стороной и с согласия обеих Сторон (согласно форме и содержанию такового обсуждения или переписки). |
10. ANNOUNCEMENTS10.1. Neither the making of this Agreement or any of the documents and transactions contemplated by this Agreement nor its or their terms shall be disclosed by any Party without the prior consent of the other Party (such consent not to be unreasonably withheld or delayed) unless disclosure is required by any applicable law or the rules of any relevant stock exchange, taxation authority or other regulatory authority (in which case the disclosing party shall where practicable consult with the other as to the form and content of such disclosure), or for the purposes of exercising any rights under this Agreement.10.2. Prior to Completion any discussion or communication with the Department of Trade and Industry or the [name of authority with which Company is registered] in connection with the subject matter of this Agreement or the matters contemplated in this Agreement shall take place only after prior consultation with the other Party and with the agreement of the Parties to the form and substance of such discussion or communication. |
Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.
Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999 года и помог тысячам компаний по всему миру успешно работать на международных рынках.
Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться российскими компаниями для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
Значительная часть модельных контрактов и торговых обычаев (положения которых необходимо учитывать при заключении и исполнении контрактов), планомерно выкладывается на сайте Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования условий сделки с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с международными контрактами, современное право международной торговли (Lex Mercatoria) играет ключевую роль в регулировании экономических связей между компаниями из разных стран. Значительная часть международно-правовых норм инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В Онлайн-сервисе на основе видовой классификации также систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций, многосторонних договоров и торговых обычаев, а также публикации ведущих международных организаций, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. все доступные международно-правовые документы.
База международных контрактов и иных смежных юридических документов, публикуемых в Онлайн-сервисе Miripravo.ru, непрерывно (ежедневно) пополняется и актуализируется.
• См. новые / актуализированные документы.
Для заказа и получения коммерческих контрактов / пакетов контрактов:
От компаний и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод / платёжка). Платежи производятся на основании автоматически генерируемых счетов провайдера услуг, первичные документы для бухгалтерии (оригиналы счетов и акты оказанных услуг) направляются заказчикам после исполнения заказов.
Наши счета возможно также оплатить в режиме онлайн — через систему Сбербанк@онлайн, QIWI и банковскими картами Мир, Visa, MasterCard.
Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств, при оплате онлайн - обычно в течение часа.
Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual).
Некоторые документы, в том числе являющиеся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п. договоры), публикуются только на русском или только на английском языках.
Часть публикаций доступны и на китайском (中文) языке - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов распространяются в виде файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip)
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса (провайдером услуг). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также наша Политика конфиденциальности при использовании Онлайн-сервиса.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.
• См. подробнее Популярные услуги / Разработка контрактов
Если проект международного контракта направлен на регламентацию крупной сделки, составлен иностранными контрагентами или специалистами без надлежащего международно-правового опыта, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
• См. подробнее Популярные услуги / Экспертиза контрактов
Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом и внесение разработчиком в текст модельных контрактов, приобретённых через Онлайн-сервис Miripravo.ru, небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров планируемой сделки.
• См. подробнее Популярные услуги / Кастомизация контрактов
В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (см. Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.
• См. подробнее Популярные услуги / Подбор типовых контрактов
Общепризнанно, что сложные юридические тексты (и в т.ч. международные контракты), качественно (т.е. точно) перевести может только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
• См. подробнее Популярные услуги / Перевод контрактов
Если контрактная документация сразу составлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.
• См. подробнее Популярные услуги / Аудит перевода
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для российского малого и среднего бизнеса. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).
Разработка / составление контрактов
Опытным бизнесменам и специалистам хорошо известно насколько полезным является использование профессиональных типовых (примерных) форм при оформлении международных коммерческих сделок. Профессионально составленные образцы контрактов помогают сторонам избежать ошибок, пробелов и неточностей в разрабатываемых документах путём гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки. Их использование также существенно облегчает труд всех специалистов, занятых в разработке, согласовании и переводе юридической документации.
|
Перевод / трансляция контрактов
Обычно на практике перевод в направлениях Ru→En и En→Ru не вызывает больших трудностей. Однако общепризнанно, что сложные юридические тексты (и в том числе международные контракты, тексты международно-правовых и нормативных актов, судебных решений и т.п.) качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации (что верно в отношении любых профессиональных и научных текстов, например, медицинских). Выдающийся римский философ Цицерон учил, что знание законов заключается не в том, чтобы помнить их слова, а в том чтобы понимать их смысл. Данная мудрость безусловно применима и к юридическому переводу - главное здесь сохранение точного смысла исходной версии документа.
|
![]() |
![]() | |||
Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?
|
||||
В условиях санкцийС 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.
Наши задачи
Узловой юридический языкНеобходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ западными и, в т.ч. всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком. В данной парадигме, работающие на международных рынках как торгово-промышленные, так и венчурные компании и, в том числе, компании из дружественных России стран, заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. |
Иные языкиС юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском, арабском и др., но только если руководители, юристы и бизнес консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке). В противном случае в ходе исполнения контракта с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.
РекомендацииИсходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык. Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант | см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (Руководство по составлению контрактов). | |||
МиссияОсновная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).
Политика конфиденциальностиОставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).
История праваСогласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества. Копия Кодекса высечена в камне ↓
Парадоксы и максимыАдминистрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник. |