Аналитика, Контракты, LexMercatoria

1000+
 образцов международных контрактов
(model international contracts)

Публикация № B1.c1. Соглашение о совместной деятельности / о консорциуме ~ Joint Operation / Consortium Agreement: Miripravo.ru
Публикация № B1.c1. Соглашение о совместной деятельности / о консорциуме ~ Joint Operation / Consortium Agreement: Miripravo.ru
◐ Комплексный / сложный контракт (Package Contract): Miripravo.ru → см. все комплексные контракты
B1.c1 Соглашение о совместной деятельности / о консорциуме (сложное СП)
Создан: 2020-03-31 / Модифицирован: 2022-02-19
B1.c1 Соглашение о совместной деятельности / о консорциуме (сложное СП)
Категория:
SKU:
B1.c1
Цена:
5.500₽
Язык:
Ru/En Ru/En
Формат:
 docx
Кол-во страниц:
40
Предмет / ключевые тэги:
Данный контракт доступен также в составе пакета(ов) :
Применимые комментарии:
Описание

Соглашение о совместной деятельности / о консорциуме

Joint Operation / Consortium Agreement

Summary

Детально проработанный образец международного кооперационного соглашения регламентирует организацию сложного совместного предприятия или консорциума в любой сфере бизнеса. Хозяйственная деятельность возлагается на оператора - специализированную организацию, обладающую познаниями, опытом, персоналом и оборудованием для ведения деловых операций по проекту.

Для решения стратегических задач и установления рамок деятельности СП участники формируют Рабочий комитет, который разрабатывает рабочие программы и утверждает производственные планы.

Для осуществления деловых операций привлекается сторонняя, так называемая операционная компания. Обычно оператор выбирается из местных компаний, знакомых с реалиями бизнеса на местном рынке. Это обстоятельство может существенно облегчить реализацию проекта, особенно если он связан с интенсивными контактами с местными органами власти и разрешительными инстанциями.

Структура и некоторые условия
Соглашения о совместной деятельности / о консорциуме № B1.c1
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
1.1. Определения
1.2. Интерпретация

2. ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ И СРОК ДЕЙСТВИЯ

3. ДОЛИ УЧАСТИЯ, ОБЯЗАТЕЛЬСТВА И ПРАВА СТОРОН
3.1. Распределение Долей Участия
3.2. Обязательства и права Сторон

4. ВЗАИМООТНОШЕНИЯ СТОРОН
4.1. Согласие по условиям
4.2. Совместная ответственность
4.3. Раздельные обязательства

5. ОПЕРАТОР
5.1. Назначение Оператора
5.2. Права и Обязанности Оператора
5.3. Ведение Деловых операций
5.4. Персонал собственный и привлеченный
5.5. Информация, представляемая Оператором
5.6. Разрешение юридических претензий, исков и других споров
5.7. Ответственность Оператора
5.8. Страхование
5.9. Субконтракты
5.10. Утвержденные Рабочие Программы
5.10. Отставка Оператора
5.12. Назначение преемника Оператора

6. РАБОЧИЙ КОМИТЕТ
6.1. Образование
6.2. Представители
6.3. Подкомитеты
6.4. Заседания
6.5. Действия без заседаний
6.6. Голосование
6.7. Рабочий язык

7. РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ
7.1. Предлагаемые Рабочие Программы
7.2. Пересмотр

8. ПРОИЗВОДСТВЕННЫЕ ПЛАНЫ
8.1. Подготовка и представление на утверждение
8.2. Исполнение
8.3. Пересмотр

9. ЗАТРАТЫ И РАСХОДЫ, НАРУШЕНИЯ И БУХГАЛТЕРСКИЙ УЧЕТ
9.1. Требования к платежам
9.2. Отнесенный интерес Организации
9.3. Неплатёж
9.4. Бухгалтерский Учет

10. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ПРОИЗВЕДЕННОЙ ПРОДУКЦИИ
10.1. Компенсационная продукция и Прибыльная продукция

11. ПЕРЕДАЧА ДОЛЕЙ УЧАСТИЯ
11.1. Переуступка в пользу Аффилированных Компаний
11.2. Переуступка Третьему Лицу

12. ФОРС-МАЖОР
12.1. Условия
12.2. Своевременные выплаты

13. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ И ПУБЛИЧНЫЕ ЗАЯВЛЕНИЯ
13.2. Не разглашаемая техническая информация
13.3. Условия обязательств по конфиденциальности
13.4. Публичные заявления

14. РУКОВОДЯЩИЙ ЗАКОН И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
14.1. Руководящий закон
14.2. Разрешение споров

15. ПЕРЕПИСКА
15.1. Форма и процедура
15.2. Юридические адреса
15.3. Изменение адреса
15. 4. Копии
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION
1.1. Definitions
1.2. Interpretation

2. EFFECTIVE DATE AND TERM

3. PARTICIPATING INTERESTS, OBLIGATIONS AND RIGHTS OF THE PARTIES
3.1. The Participating Interests
3.2. Obligations and rights of the Parties

4. RELATIONSHIP OF THE PARTIES
4.1. Compliance
4.2. Joint liability
4.3. Severally

5. OPERATOR
5.1. Appointment of Operator
5.2. Rights and Obligations of Operator
5.3. Conduct of Business Operations
5.4. Employees and Assigned Employees
5.5. Information Provided by Operator
5.6. Settlement of Claims, Lawsuits and Other Actions
5.7. Liability of Operator
5.8. Insurance
5.9. Subcontracts
5.10. Approved Work Programs
5.11. Resignation of Operator
5.12. Appointment of Successor Operator

6. OPERATING COMMITTEE
6.1. Establishment
6.2. Representatives
6.3. Sub-committees
6.4. Meetings
6.5. Action without Meeting
6.6. Voting
6.7. Language

7. WORK PROGRAMS
7.1. Proposed Work Programs
7.2. Revision

8. PRODUCTION PLANS
8.1. Preparation and Submission
8.2. Execution
8.3. Revisions

9. COSTS AND EXPENSES, DEFAULT AND ACCOUNTING
9.1. Cash Calls
9.2. The Related Interest of the Entity
9.3. Default
9.4. Accounting

10. DISPOSAL OF PRODUCTS
10.1. Cost Recovery Output and Profit Output

11. ASSIGNMENT OF PARTICIPATING INTERESTS
11.1. Assignment of the Affiliated Company
11.2. Assignment to a Third Person

12. FORCE MAJEURE
12.1. Considerations
12.2. Timely Payment

13. CONFIDENTIALITY AND PUBLIC ANNOUNCEMENTS
13.2. Proprietary Technical Information
13.3. Term of Confidentiality Obligations
13.4. Public Statements

14. GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION
14.1. Governing law
14.2. Dispute Resolution

15. NOTICES
15.1. Manner and Form
15.2. Legal Addresses
15.3. Change of the legal address
15.4. Copies

3. ДОЛИ УЧАСТИЯ, ОБЯЗАТЕЛЬСТВА И ПРАВА СТОРОН

3.1. Распределение Долей Участия

Распределение Долей Участия Сторон в Контракте таково:
X- _%
Y- _%

Если Сторона передает или намерена передать всю или часть своей доли участия в соответствии с положениями настоящего Соглашения, то распределение долей участия будет соответствующим образом пересмотрено.

3. PARTICIPATING INTERESTS, OBLIGATIONS AND RIGHTS OF THE PARTIES

3.1. The Participating Interests

The Participating Interests of the Parties under the Contract are:
X- _%
Y- _%

If a Party transfers or is deemed to have transferred all or part of its Participating Interest pursuant to the provisions of this Agreement, the above Participating Interests shall be revised accordingly.

3.2. Обязательства и права Сторон

За исключением случаев, когда об этом будет особо указано в Соглашении:

3.2.1. обязательства Подрядчика по Контракту и все затраты, расходы и кредиты, понесенные или полученные Оператором, в связи с Совместной Деятельностью, будут занесены на Операционный Счет и будут нестись раздельно каждой Стороной пропорционально ее Доле Участия; и

3.2.2. в соответствии с положениями Контракта, каждая Сторона будет владеть неделимой частью всех прав и интересов Подрядчика по Контракту, и по всей Совместной Собственности, и всей Произведенной продукции Подрядчика пропорционально своей Доле Участия.

3.2. Obligations and rights of the Parties

Except as may otherwise be provided in this Agreement:

3.2.1. The obligations of Contractor under the Contract and all costs, expenses and credits incurred or received by Operator in connection with Joint Operations shall be recorded in the Operating Account and shall be borne by the Parties severally in proportion to their respective Participating Interests; and

3.2.2. Subject to the provisions of the Contract, each of the Parties shall own an undivided share of all rights and interests of Contractor and under the Contract, all Joint Property and all Contractor's Output in proportion to its respective Participating Interest.

5. ОПЕРАТОР

5.1. Назначение Оператора

Назначение Операционной Компании (Оператора) производится в соответствии со Статьей 9. Контракта. Оператор будет действовать согласно положениям настоящего Соглашения.

5. OPERATOR

5.1. Appointment of Operator

The Operating Company's appointment (Operator) shall be made pursuant to the Article 9 of the Contract. Operator shall act subject to provisions of Contract and this Agreement.

5.2. Права и Обязанности Оператора

В соответствии с условиями и положениями Контракта и под наблюдением и контролем Рабочего Комитета, как указано, в Статье 6, Оператор будет иметь все права, функции, обязанности и ответственность Подрядчика по Контракту и будет единолично проводить всю Совместную деятельность. Вся такая Совместная деятельность будет проводиться Оператором или его Субконтракторами.

5.2. Rights and Obligations of Operator

Subject to the terms and conditions of the Contract, and the overall supervision and control of Operating Committee as provided in Article 6 Operator shall have all of the operating rights, functions, duties and responsibilities of Contractor under the Contract and shall have exclusive charge of and shall conduct all Joint Operations. All such operations shall be conducted by Operator or by its Subcontractors.

5.6. Разрешение юридических претензий, исков и других споров

5.6.1. Оператор немедленно уведомит Стороны о поступивших от третьих сторон любых и всех претензиях, исках и других спорах, связанных с Деловыми Операциями, или имеющих какое-либо отношение к Контракту, или которые могут нанести ущерб интересам Подрядчика или Деловым операциям (в дальнейшем "Претензия"). Оператор будет представлять Стороны в любых связанных с вышеуказанным сношениях, руководствуясь решениями Рабочего Комитета. Оператор может от своего имени пойти на компромисс при решении Претензий и погасить их, если по оценкам Оператора сумма не превышает эквивалента в 000.000 (долларов США) (__________), исключая юридические затраты и издержки.

В отношении других сумм Оператор будет получать утверждение и указания от Рабочего Комитета. Каждая Сторона имеет право быть представленной своим юристом при обсуждении Претензии, но за свой счет.

5.6.2. Если Претензия получена в отношении какой-либо Стороны, в связи с Контрактом или Деловыми Операциями, то такая Сторона немедленно известит об этом все другие Стороны и Оператора. Оператор будет координировать соответствующие действия в отношении такой Претензии.

5.6.3. Все расходы, понесенные Оператором по Пункту 5.6, в той части, где они не покрываются страховкой, будут отнесены на Операционный Счет.

5.6. Settlement of Claims, Lawsuits and Other Actions

5.6.1. Operator shall immediately notify the Parties of any and all claims, lawsuits or other actions by Third Parties which arise out of Business Operations or which relate in any way to the Contract or which may adversely affect the interests of Contractor or Business Operations (hereinafter "Claims)"). Operator shall represent the Parties in any defense or other action resulting thereof, as directed by the Operating Committee. Operator may in its sole discretion compromise or settle any Claim for an amount which in the estimate of Operator will not exceed the equivalent of __________ US dollars (US$ 000,000) excluding legal costs and fees.

Operator shall obtain the approval and direction of the Operating Committee for all other settlements. Each Party shall have the right to be represented by its own counsel at its own expense in respect of such Claim.

5.6.2. If any Claim is made against a Party relating to the Contract or Business Operations, such Party shall immediately notify all of the other Parties and the Operator. Operator shall coordinate an appropriate response to such Claim.

5.6.3. Any costs incurred by Operator pursuant to this Sub-article 5.6, to the extent not recovered from insurance, shall be charged to the Operating Account.

6. РАБОЧИЙ КОМИТЕТ

6.1. Образование

Для четкого наблюдения за Деловыми Операциями будет образован Рабочий Комитет, включающий по одному представителю от каждой из Сторон и Оператора. Рабочий Комитет будет иметь права, полномочия и обязанности осуществлять контроль и принимать решения в отношении Деловых операций, в соответствии с условиями Контракта.

6. OPERATING COMMITTEE

6.1. Establishment

To provide for the proper supervision of Business Operations there shall be an Operating Committee composed of one representative of each of the Parties and Operator. The Operating Committee shall have the power, authority and duty to supervise and make decisions concerning Business Operations, subject to the Contract provisions.

6.2. Представители

Каждая Сторона и Оператор назначат, с уведомлением об этом других Сторон, Представителя (и заместителя Представителя, на случай его отсутствия), который будет уполномочен выступать от имени такой Стороны и Оператора по всем вопросам. Каждая Сторона и Оператор могут в любое время сменить своего Представителя или его заместителя, письменно уведомив об этом. Представитель Стороны и Оператора, или в его отсутствие его заместитель, будут иметь в соответствии с Пунктом 6.6. все полномочия и принимать от ее имени любые решения, входящие в компетенцию Рабочего Комитета по настоящему Соглашению.

Все действия, осуществляемые Представителем какой-либо Стороны или его заместителем, будут расцениваться как действия соответствующей Стороны или Оператора. Представитель Оператора, а при его отсутствии - его заместитель, будет Председателем Рабочего Комитета.

6.2. Representatives

Each Party and Operator shall designate by notice to the Parties a Representative (and an alternate Representative to act for it in the absence of its Representative) who shall be authorized to act in all respects for such Party and Operator. The Parties and Operator may change their Representatives or alternate Representatives at any time by written notice. A Representative or, in his absence, his alternate, shall, subject to the provisions of Sub-article 6.6, have full power and authority to represent and bind a Party in any matter which is within the power of Operating Committee under this Agreement.

All acts done by a Party's Representative or alternate shall be deemed to be the acts of the relevant Party or Operator. Operator's Representative or, in his absence, his alternate shall be Chairman of Operating Committee.

 

6.3. Подкомитеты

Рабочий Комитет может образовать такие подкомитеты, какие он посчитает нужным. Функции каждого подкомитета будут определены Рабочим Комитетом. Функции и рекомендации каких-либо подкомитетов будут носить лишь справочно-вспомогательный характер.

6.3. Sub-committees

Operating Committee may establish such sub-committees as it shall deem appropriate. The Operating Committee shall define the functions of each sub-committee. The functions and recommendations of any sub-committee shall be advisory only.

7. РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ

7.1. Предлагаемые Рабочие Программы

В течение срока, указанного в Статье 11 Контракта Оператор представит Рабочему Комитету Рабочую программу на период до окончания первого Календарного Года в соответствии с условиями Контракта. Впоследствии, Оператор, не позднее 15 сентября каждого Календарного Года, будет представлять Рабочему Комитету Рабочую программу на последующий Календарный Год.

Каждая такая Рабочая программа будет указывать с разумной детализацией объем работ, необходимых к выполнению и постатейную разбивку соответствующих расходов.

7. WORK PROGRAMS

7.1. Proposed Work Programs

Within the period specified in Article 11 of the Contract Operator shall submit to Operating Committee a Proposed Work Program and Budget for the remainder of the first Calendar Year subject to provisions of the Contract. Thereafter, not later than September 15 of each Calendar Year, Operator will submit to Operating Committee a Proposed Work Program and Budget for the next succeeding Calendar Year.

Each such Proposed Work Program and Budget shall set out in reasonable detail the work to be carried out and an itemized estimate of the corresponding expenditures.

7.2. Пересмотр

Если результаты по Деловым операциям, проведенным в соответствии с утвержденными Рабочими программами или возникшие непредвиденные обстоятельства потребуют пересмотра текущих утвержденных Рабочих программ, то Оператор предоставит Рабочему Комитету для одобрения и к представлению на утверждение ОУК пересмотренную предлагаемую версию Рабочих программ.

После утверждения пересмотренных версий новые Рабочие программы будут считаться пересмотренными в рамках утвержденных изменений.

7.2. Revision

If the results of Business Operations conducted pursuant to the Approved Work Program and Budget require, or an anticipated event requires revision of the current Approved Work Program and Budget, Operator shall present to Operating Committee for its approval and for submission to the Joint Management Committee for adoption, proposed revisions to the Approved Work Program and Budget.

After approval of the proposed revision, the Approved Work Program and Budget shall be deemed revised to the extent of the approved revisions.

9.3. Нарушения

9.3.1. Если Сторона не оплачивает сумму, предъявленную ей к оплате, полностью и в срок, как это предусмотрено настоящим Соглашением, за исключением ситуации, описанной в Пункте 9.3.4., то такая Сторона (далее Нарушившая Сторона) будет считаться не выполнившей своих обязательств, и Оператор письменным уведомлением (Уведомление о Нарушении) информирует об этом Нарушившую и другие Стороны. В Уведомлении о Нарушении будет указана детально суть нарушения и выставлено требование к Нарушившей Стороне оплатить указанные суммы плюс процентную ставку к ним, как указано в Пункте 9.3.2., в течение семи (7) рабочих дней после получения Уведомления о Нарушении.

9.3.2. Процент на неоплаченные суммы будет начисляться в течение всего периода, пока такие суммы остаются неоплаченными. Такой процент начнет начисляться с даты нарушения и будет определяться из расчета ставки LIBOR + 5,5%. Все неоплаченные в конце календарного Месяца проценты будут приплюсованы к основной сумме долга и следующие проценты будут начисляться уже на эту новую сумму, пока она не будет оплачена.

9.3.3. Если в течение семи рабочих дней после получения Уведомления о Нарушении, полная сумма, указанная в Уведомлении о Нарушении и проценты, о которых говорится выше, не были получены Оператором, то в действие вступят положения Пункта 9:3.3.1. Однако эти положения прекратят свое действие в случае, когда Не нарушившая Сторона решит принять на себя всю Долю Участия Нарушившей Стороны в соответствии с Пунктом 9.3.4.

9.3.3.1. Не нарушившие Стороны (за исключением Организации, (если она не согласится на иное) будут обязаны (пропорционально своим Долям) оплатить Оператору основную сумму долга, указанного в Уведомлении о Нарушении (исключая начисленные проценты), плюс долю участия Нарушившей Стороны в Производственных расходах, задержанную и неоплаченную Нарушившей Стороной. Все суммы, оплаченные Не нарушившими Сторонами, будут расцениваться как заем, предоставленный Не нарушившими Сторонами Нарушившей Стороне, и на них будет начисляться процент, оговоренный в Пункте 9.3.2. Не нарушившие Стороны будут выплачивать как суммы, указанные в Уведомлении о Нарушении, начиная с даты этого нарушения, так и расходы по Деловым операциям, начиная со дня оплаты.

9.3.3.2. Не нарушившие Стороны будут иметь право, но не обязательство, забирать и продавать долю Нарушившей Стороны в Произведенной продукции на Компенсацию Расходов и Прибыльной продукции. Если Не нарушившие Стороны используют это право, то:

- право собственности Нарушившей Стороны на ее долю в Компенсационной продукции и Прибыльной продукции перейдет к Не нарушившим Сторонам (пропорционально их Долям Участия) до тех пор, пока не будет погашена вся сумма долга, включая Проценты, Нарушившей Стороны Не нарушившим Сторонам;

- продажи такой Компенсационной продукции и Прибыльной продукции будут осуществляться по самым лучшим ценам, которые можно будет получить в создавшихся обстоятельствах. После вычета всех расходов и затрат, понесенных в процессе продаж доли Нарушившей Стороны в Компенсационной продукции и Прибыльной продукции, Не нарушившая Сторона в первую очередь будет перечислять доход на погашение процентов, начисленных на Нарушившую Сторону в соответствии с Пунктом 9.3.2., а затем на погашение основных сумм долга в той последовательности, в которой они оплачивались Не нарушившими Сторонами.

9.3.3.3. До тех пор, пока не будут выплачены все суммы, которые задолжала Нарушившая Сторона, включая проценты, все права, относящиеся к Совместной Деятельности, и все права голосовать и участвовать в принятии решений Рабочего Комитета, принадлежавшие до этого Нарушившей Стороне, передаются Не нарушившей Стороне, при этом, однако, Нарушившая Сторона будет обязана выполнять все решения Рабочего Комитета.

9.3.3.4. Нарушившая Сторона будет продолжать нести полную ответственность за свою Долю Участия во всех расходах по Совместной Деятельности, возникших уже после нарушения, если только Не нарушившая Сторона не выкупит Долю Участия Нарушившей Стороны в соответствии с Пунктом 9.3.4.

9.3.4. Если Нарушившая Сторона не оплатит полностью все суммы, которые она задолжала Не нарушившей Стороне, включая проценты, в течение 60 дней после даты получения Уведомления о Нарушении, то Не нарушившая Сторона в любое время может принять на себя всю Долю Участия Нарушившей Стороны после уведомления всех Сторон и Министерства. В этом случае и сразу после получения уведомления вся Доля Участия Нарушившей Стороны будет передана и принадлежать Не нарушившим Сторонам пропорционально их Долям Участия (если не будет согласовано иного между Не нарушившими Сторонами). В этом случае Нарушившая Сторона предпримет все необходимые юридические шаги и необходимые действия, а также использует другие механизмы, требующиеся для осуществления, подтверждения и доказательства такой передачи прав, при условии, что, во исполнение положений настоящего Соглашения, Нарушившая Сторона и все другие Стороны безусловно назначают Оператора от своего имени своим полноправным агентам(5КГ^ть-доверенным лицом по всем вопросам, связанным с вышеуказанными действиями. Все Стороны, включая Нарушившую, согласны предпринять все возможные с их стороны усилия для получения всех необходимых одобрений и утверждений по поводу передачи прав и Доли Участия от Министерства и от любых других Государственных организаций, какие могут потребоваться для завершения передачи Доли Участия Нарушившей Стороны. После получения всех необходимых одобрений для передачи Доли Участия, Нарушившая Сторона перестанет быть Стороной, будет лишена всей своей Доли Участия, прав и обязательств по Контракту, настоящему Соглашению и всем другим сопутствующим соглашениям; при условии, что Нарушившая Сторона будет продолжать нести ответственность перед Не нарушившими Сторонами в отношении основных сумм долга и процентов, считающихся долгом в соответствии с Пунктом 9.3.2., и не выплаченных, и Нарушившая Сторона продолжает быть связанной обязательствами к другим Сторонам в отношении конфиденциальности информации, в соответствии с условиями ее использования и хранения.

9.3.5. В случае, если Организация примет решение приобрести полностью или частично Долю Участия Нарушившей Стороны, в соответствии с положениями Пункта 9.3.4. (здесь и далее именуемая "Дополнительная Доля Участия Организации") будет применяться следующее:

9.3.5.1. Организация незамедлительно и наличными выплатит Не нарушившим Сторонам основную сумму, выплаченную ими за Нарушившую Сторону в соответствии с Пунктом 9.3.1. пропорционально Дополнительной Доле Участия Организации.

9.3.5.2. Дополнительная Доля Участия Организации не будет подпадать под положения Пункта 9.2.

9.3.5.3. В случае, если другая Сторона станет Нарушившей Стороной, Организация будет оплачивать долю основной суммы за упомянутую Нарушившую Сторону пропорционально Дополнительной Доле Участия Организации, в соответствии с положениями Пункта 9.3.3.1.

9.3.6. В случае, если Не нарушившие Стороны решат взять на себя Долю Участия Нарушившей Стороны в соответствии с Пунктом 9.3.4, то до момента, когда будут получены все необходимые подтверждения о передаче Доли Участия Нарушившей Стороны, Не нарушившие Стороны будут участвовать в обсуждениях Рабочего Комитета и голосовать пропорционально их Долям Участия, если только они не решат иного.

9.3.7. В любое время до момента получения всех необходимых подтверждений на передачу Доли Участия Нарушившей Стороны, что может быть затребовано для завершения такого процесса передачи Доли Участия, Нарушившая Сторона будет иметь право участвовать в Совместной Деятельности, если она письменно уведомит об этом Не нарушившие Стороны и одновременно выплатит Не нарушившим Сторонам следующее:

9.3.7.1. все основные суммы, которые Нарушившая Сторона задолжала Не нарушившим Сторонам, в соответствии с Пунктами 9.3.1. и 9.3.2. (это те суммы, которые возникли в период с даты нарушения и до момента, когда Не нарушившая Сторона приняла решение взять на себя Долю Участия Нарушившей Стороны в соответствии с Пунктом 9.3.4 (Дата Решения), исключая те суммы, которые оплачены или считаются оплаченными Нарушившей Стороной. согласно Пункту 9.3.7, за вычетом процентов, оплаченных или считающихся оплаченными Нарушившей Стороной, в соответствии с Пунктом 9.3.3.2, а также

9.3.7.2. пеню в размере 0,1 % от суммы, указанной в Пункте 9.3.7.1., за каждый день просрочки с Даты Решения до времени, когда все задолженные суммы, указанные в Пункте 9.3.7, будут полностью оплачены.

9.3.8. В случае, если Нарушившая Сторона, используя свои права, согласно Пункту 9.3.7, принимает на себя решение участвовать и полностью соглашается с его требованиями, Деловые операции будут производиться Оператором так же, как и Совместная деятельность и при расчетах по ним будет использоваться Операционный Счет, а Нарушившая Сторона будет участвовать в Совместной Деятельности и нести ответственность и расходы, а также будет иметь право на Произведенную продукция от такой Совместной Деятельности, а также все права и обязанности Подрядчика по данному Контракту, раздельно, пропорционально их Долям Участия. Нарушившая Сторона не будет обладать правами, имеющими обратную силу, а именно, никакими правами на Произведенную продукция, забранную в период передачи Доли Участия, кроме случаев, указанных в Пункте 9.3.7.

9.3.9. Права, предоставленные Не нарушившим Сторонам по положениям Пункта 9.3.3., даны в дополнение, но не взамен, любым другим правам или как средства, которые Не нарушившие Стороны могут иметь по каким-либо законам или положениям настоящего Соглашения.

9.3. Default

9.3.1. If a Party fails to pay in full all amounts due from such Party as and when due as provided in this Agreement, excluding the situation described in Sub-article 9.3.4., such Party (hereinafter Defaulting Party) shall be in default and Operator shall by notice in writing (Default Notice) inform the Defaulting Party and the other Parties thereof. The Default Notice shall state all particulars of till default and require the Defaulting Party to pay the amounts due plus interest as provided in Article 9.3.2 within seven (7) working days from the day the Default Notice is delivered.

9.3.2. Interest shall be charged on unpaid amounts for the period that such amounts remain unpaid. Such interest will be calculated from the date of default at the rate of LIBOR plus percent 5,5 %. All interest charges unpaid at the end of a calendar month shall be added to principal and shall bear interest until paid.

9.3.3. If, within 7 working days following the day a Default Notice is delivered, the full amount as stated in the Default Notice plus interest as aforesaid has not been received by Operator; the provisions in the following Sub-article 9.3.3.1 shall apply. These provisions, however, will cease to apply if the Non-Defaulting Party elects to take over the entire Participating Interest of the Defaulting Party pursuant to Sub-article 9.3.4.

9.3.3.1. The Non-Defaulting Parties excluding Entity unless it agrees otherwise shall be obliged to pay to Operator (in proportion to the respective Participating Interest) the principal amount stated in the Default Notice (i.e. excluding interest) together with the Defaulting Party's Participating Interest share of subsequent Production Costs owed and not paid by the Defaulting Party. All amounts paid by the Non-Defaulting Party shall be deemed a loan by the Non-Defaulting Party to the Defaulting Party and shall bear interest at rate set forth in Sub-article 9.3.2., from the date of default as to amounts stated in the Default Notice and from the date of payment as to Petroleum Operating Costs subsequently paid by the Non-Defaulting Party.

9.3.3.2. The Non-Defaulting Parties shall have the right but not the obligation to take delivery of and sell the Defaulting Party's share of Output for Cost Recovery Output and Profit Output. If the Non-Defaulting Parties exercise such right:

- Title to the Defaulting Party's share of the Cost Recovery Output and Profit Output will vest in and be owned by the Non-Defaulting Parties (in proportion to I their respective Participating Interests) until the full amount owed by the Defaulting Party to the Non-Defaulting Parties, including interest, is discharged;

- The sales of such Cost Recovery Output and Profit Output will be at the best price obtainable under the circumstances. After deducting all costs, charges and expenses incurred in connection with the sale of the Defaulting Parties share of the Cost Recovery Output and Profit Output, the Non-Defaulting Party shall utilize the proceeds first to the interest owed by the Defaulting Party pursuant: to Sub-article 9.3.2 and then to the principal amounts thereof, in the order in which the Non-Defaulting Parties paid them.

9.3.3.3. Until all amounts owed by the Defaulting Party, including interest, are repaid in full, rights relating to Joint Operations and all rights to vote at meetings or participate in Operating Committee decisions which are otherwise enjoyed by the Defaulting Party shall be vested in the Non-Defaulting Parties; provided, however, that the Defaulting Party shall remain bound by all decisions of Operating Committee.

9.3.3.4. The Defaulting Party will remain fully liable for its Participating Interest share of all Joint Operations Costs arising subsequent to the default, unless the Non-Defaulting Parties elect to take over the Participating Interest of the Defaulting Party pursuant to Sub-article 9.3.4.

9.3.4. If the Defaulting Party fails to pay the full amount owed to the Non-Defaulting Party, including interest, within 60 days from the day the Default Notice is delivered, upon notice to all Parties and to Ministry at any time thereafter the Non-Defaulting Party may elect to take over the entire Participating Interest of the Defaulting Party. In such event and upon delivery of such notice, the Defaulting Party's entire Participating Interest shall be assigned to, vest in and be owed by the Non-Defaulting Parties (in proportion to their Participating Interest) unless otherwise agreed between the Non-Defaulting Parties. In such event the Defaulting Party shall execute all necessary assignments and other instruments and take all such other actions as may be necessary or desirable to carry out, confirm and evidence such transfer, vesting and ownership; provided that, by its execution of this Agreement, the Defaulting, Party and each other Party hereby irrevocably appoints Operator as its lawful agent and attorney to take all such actions in its name. All Parties, including the Defaulting Party, agree to exercise their respective best efforts to obtain all necessary approvals of the transfer by Ministry and by any and all other agencies of the Government, as may be required to finalize the transfer of the Defaulting Party's Participating Interest. Upon receipt of all necessary approvals of the transfer, the Defaulting Party shall not be a Party, shall leave no interest in and shall leave no right and no obligations under the Contract, this Agreement and any and all other related agreements; provided hat the Defaulting Party shall remain liable to the Non-Defaulting Parties for all principal and interest amounts owed pursuant to Sub-article 9.3.2 and not paid, and the Defaulting Party shall remain bound by its obligations to the Parties concerning confidential information in accordance with the conditions of its use and keeping.

9.3.5. In the event the Entity elects to take over the Defaulting Party's Participating Interest in part or in full pursuant to the provisions of Sub-article 9.3.4. (here after referred to as the Entity Additional Participating Interest) the following shall apply:

9.3.5.1. The Entity shall immediately pay in cash to the Non-Defaulting Parries the principal amount paid by them on behalf of the Defaulting Party in accordance with Sub-article 9.3.3.1., in proportion to the Entity Additional Participating Interest.

9.3.5.2. The Entity Additional Participating Interest shall not be subject to the provisions of Sub-article 9.2.

9.3.5.3. In the event that another Party will become a Defaulting Party, the Entity shall pay a share of the principal amount due from the said Defaulting party, in proportion to the Entity Additional Participating Interest persuader to the provisions of Sub-article 9.3.3.1.

9.3.6. In the event the Non-Defaulting Parties elect to take over the Defaulting Parry's Participating Interest pursuant to Sub-article 9.3.4., then unless and until all necessary approvals of the Defaulting Party's Participating Interest are received the Non-Defaulting Parties shall participate in decisions of Operating Committee and shall vote in proportion to their Participating Interests, unless they agree otherwise.

9.3.7. At any time prior to receipt of all necessary approvals of the transfer of the Defaulting Party's Participating Interest as may be requested to finalize such transfer, the Defaulting Party shall have the right to participate in the Joint Operations by sending notice thereof to the Non-Defaulting Panics and simultaneously pay to the Non-Defaulting Parties the following:

9.3.7.1. All principal amounts owed by the Defaulting Party to the Non-Defaulting Parties pursuant to Sub-articles 9.3.1 and 9.3.2. which amounts, for the avoidance of doubt, will have arisen during the period from the date of default until the day the Non-Defaulting Party elects to take over the Defaulting party's Participating Interest pursuant to Sub-article 9.3.4. here in after the Decision Date, less principal amounts paid or deemed to be paid by the Defaulting Party pursuant to Sub-article 9.3.3.2., until the date the principal amounts are paid pursuant to this Sub-article 9.3.7., less interest previously paid or deemed to have been paid by the Defaulting Party pursuant to Sub-article 9.3.3.2., plus 9.3.7.2 a delayed payment interest of 0,1% of the amount indicated in Sub-article 9.3.7.1., per each day of delay from Decision Date until the date when all amounts owed pursuant to this Sub-article 9.3.7 are paid in full.

9.3.8 In the event the Defaulting Party exercises its right under Sub-article 9.3.7. hereof I to participate and has compiled in full with the requirements hereof, Business Operations shall be conducted as Joint Operations by Operator and accounted for using the Operating Account, and the Defaulting Party shall participate in the Joint Operations, shall bear the liability and expenses of, and shall have the right to Output from such Joint Operations and thereafter shall have all rights of and bear all liabilities of Contractor under the Contract, severally in proportion to its Participating Interest. The Defaulting Party shall have no retroactive rights and, in particular, shall have no right to Output lifted during the period of takeover except as provided in Sub-article 9.3.7.

9.3.9. The rights granted to the Non-Defaulting Parties under the preceding provisions of Sub-article 9.3.3 shall be in addition to and not in substitution of any other rights or remedies which the Non-Defaulting Parties may have under any law or otherwise, or pursuant to other provisions of this Agreement.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф


Ресурс работает с 1999 г.
Website has been in business since 1999

Что мы предлагаем?
  •  Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру.
  •  Данные услуги весьма дороги.
  •  Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени бизнесмены и профессиональные консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z бесплатно или по самым демократическим расценкам.
  • Сервис работает с 1 октября 1999 года и помог тысячам компаний по всему миру успешно работать на международных рынках.

 

Образцы международных контрактов

Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы как коммерческих, так и бесплатных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные / примерные контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться российским бизнесом для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты В целях поддержки российского бизнеса и его зарубежных контрагентов значительная часть контрактов и торговых обычаев (Lex Mercatoria) планомерно выкладывается на сайте Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД предлагаются и пакеты / сборники контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 


Онлайн-сервис
Web-Store

Заказ коммерческих контрактов

Для заказа и получения контрактов / пакетов контрактов, распространяемых на платной основе:

  •  Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  •  Добавьте нужные публикации в корзину.
  •  Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ любым удобным способом.
  •  Получите оплаченные документы на ваш емэйл.

 

Способы оплаты

От российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии (первичные документы), в т.ч. оригинал счёта и акт оказанных услуг, высылаются почтой РФ после исполнения заказа.

Сбербанк@онлайн
  
В онлайн режиме к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, Сбербанк@онлайн, QIWI, ЮMoney, Paypal. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.

 

Язык и формат

Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual). Некоторые документы, в том числе являющиеся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п. договоры), публикуются только на русском или только на английском языках.

Часть публикаций доступны и на китайском языке 中文 - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (MS Word) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный. Бесплатные контракты распространяются в редактируемом формате .pdf (Adobe PDF). Пакеты контрактов доставляются заказчикам в виде архивных файлов формата .zip (pkzip)

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также Политика конфиденциальности и отказа от ответственности при работе с сайтом и заказе юридических документов.

 


Юридическая помощь
Legal Advice

Разработка контрактов

Если нужного типового контракта в онлайн-сервисе нет или необходимо оформить сложную, долгосрочную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика.

При оказании данной услуги разработчик учитывает все пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику конкретной сделки, применимые коллизионные и императивные нормы права, обычаи и обыкновения делового оборота и другие критически важные факторы.

Уточнить стоимость / заказать услугу.

 

Экспертиза / аудит контрактов

Если проект международного контракта подготовлен самостоятельно или представлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

Экспертиза проводится на соответствие интересам клиента и применимому законодательству, а также в целях выявления и коррекции "подводных камней" — различного рода упущений, недоработок, противоречий, юридических, смысловых, логических, орфографических и иных ошибок.

Если документы для экспертизы представлены на русском и английском языках, дополнительно к юридической экспертизе проводится также и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов на аутентичность перевода (прежде всего юридических, специальных и технических терминов).

Уточнить стоимость / заказать услугу.

 

Администратор ресурса и провайдер услуг

Администратором ресурса Miripravo.ru и разработчиком международных контрактов является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).

• Связаться.

 

Руководство по составлению международных контрактов

(Guide for Drafting International Contracts)
• 10000+ примерных условий и оговорок на выбор пользователя в формате русс/англ
• cправочные материалы и комментарии для разработчиков контрактной документации
— подробнее о Руководстве
Юрисдикция и территориальная подсудность
2022-04-24 11:41 Jurisdiction and Venue ★ Юрисдикция и территориальная подсудность   Сторона 1 безотзывное признает компетенцию судов _________ (указать юрисдикцию) в любом судебном разбирательстве или и...
Детальная оговорка Ad-Hoc
2022-04-24 11:30 Ad-hoc Detailed Clause ★ Детальная оговорка ad-hoc   Стороны должны приложить все усилия для мирного разрешения всех вопросов, возникающих в связи с данным Контрактом. В тех случаях, ког...
Запрещённые вещества и предметы
2022-02-26 10:14 Prohibited Substances or Items ★ Запрещённые вещества и предметы   В настоящем Договоре под запрещенными веществами и предметами понимаются непрописанные врачом вещества наркотического д...
Оговорка об опасных материалах
2022-02-26 01:03 Hazardous Materials Clause ★ Оговорка об опасных материалах   [Компания] не имеет права размещать на [территории ___] всякого рода опасные для жизни предметы и материалы, легковоспламеня...
Право международной торговли
2022-02-23 10:27 Lex Mercatoria ★ Право международной торговли (система правовых актов и торговых обычаев в области контрактного и бизнес права) Наравне с международными контрактами, право международной торговли ...
Права на новые идеи
2022-02-22 10:35 Rights to New Ideas ★ Права на новые идеи (сторон международного контракта)   Стороны подтверждают, что исполнение настоящего Соглашения может привести к разработке новых частных и секре...
ULIS | Единообразный закон УНИДРУА
2022-02-22 09:48 Unidroit Uniform Law on the International Sale of Goods ★ Единообразный закон УНИДРУА о международной купле-продаже товаров ULIS, Гаага, 1964) См. также: LEX MERCATORIA Международно-правовой режи...
Стихийные бедствия природного характера
2022-02-22 09:45 Acts of God Clauses ★ Стихийные бедствия природного характера   В целях данного Контракта ссылки на "стихийные бедствия" подразумевают любые неконтролируемые природные силы и стихийные б...
ULF | Единообразный закон УНИДРУА
2022-02-22 09:25 Unidroit Uniform Law on the Formation of Contracts for the International Sale of Goods ★ Единообразный закон УНИДРУА о заключении договоров международной купли-продажи товаров (ULF | Гаага, 1964) ...
Отказ от права на суд присяжных
2022-02-18 08:31 Jury Waiver Clauses ★ Оговорки об отказе от права на суд присяжных   Стороны безотзывно и безоговорочно отказываются от слушания дела в суде присяжных в любых судебных процессах или суде...
Международный агентский контракт
2022-02-15 14:25 International Agency Contract ★ Международный агентский контракт как основной метод зарубежного маркетинга Краткий комментарий Содержание 1. Образцы агентских контрактов 2. Понятие международног...
Заранее оценённые убытки в соответствие с англо-американским правом
2022-02-15 09:47 Liquidated Damages / LD according to Сommon Law ★ Оговорка о заранее оценённых убытках в соответствие с англо-саксонской системой права Суды в США, Англии и др. странах англо-саксонской системы пр...
Риски бизнеса
2022-02-15 09:31 Risks of the Business ★ Риски бизнеса   Сторона 1 признает, что в бизнесе, предусмотренном настоящим Соглашением, существует множество неопределенностей. Сторона 1 соглашается и п...
Guide for Drafting International Contracts
2022-02-14 08:30 О Руководстве по составлению контрактов     Назначение информационно-правового продукта Цель создания руководства - предоставить разработчикам международных контрактов исходный материал и справо...
Должное усердие сторон контракта
2022-02-12 09:10 Due diligence ★ Должное усердие сторон международного контракта   См. также: Best Endeavors     Компания подтверждает, что будет действовать с должным усердием, чтобы гарантировать со...
Ноу-хау: конфиденциальные знания, методы, процессы
2022-02-12 08:25 Know-how: Confidential Knowledge, Method, Processes ★ Ноу-хау: конфиденциальные знания, методы, процессы   Под Ноу-хау понимается конфиденциальное знание (информация), метод, процессы и ...



© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
(разработка, перевод и систематизация международных контрактов)


«WHERE THE LAW ENDS TIRANNY BEGINS» — Джон Локк | парадоксы




Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
— контрактное право;
— энергетическое право;
— валютное право;
— таможенное право;
— налоговое право;
— антимонопольное право;
— государственные закупки.






Популярные услуги в области контрактного права





Основные ресурсы в области контрактного права


ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД UNECE WIPO Юнидройт ICC International Trade Center

Контакты и реквизиты


Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)


Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.


Электронная почта:
info@miripravo.ru (задайте ваш вопрос)
josebergx@gmail.com (резервный адрес / для копий).

Скайп:
miripravo

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.

Контролирующая организация:
Управление Министерства юстиции РФ по Московской области.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна  
Адрес  
Телефон  
Сообщение  
Вложения  
  
 

Концепция ресурса

Задолженность стран мира Санкционная политика стран мира
Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?

В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.

 

Наши задачи

В новых экономических реалиях перед Россией встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что несмотря на санкции, введённые западными и в т.ч. всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком. В этой парадигме, работающие на международных рынках как торгово-промышленные, так и венчурные компании, и в том числе компании из дружественных России стран, заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием очень развитого понятийно-терминологического юридического аппарата в данном языке, который понимается повсеместно и трактуется единообразно.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составлять контракты на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском, арабском и т.д., но только если руководители и юристы всех сторон сделки хорошо знают эти языки. В противном случае в ходе исполнения контракта с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если эти языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.

 

Рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято сейчас в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант.

См. различные варианты оговорок, регламентирующих  язык / переводы контракта (Руководство по составлению контрактов).

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные, и не только известных людей со знаком плюс, но также и спорных персонажей, вошедших в историю со знаком минус — см. изречение.

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полная версия Политики конфиденциальности и отказа от ответственности.

 

 

Автрские права

Все опубликованные информационно-правовые материалы, в том числе комментарии, руководства, юридические рекомендации и советы, образцы контрактов, статьи и др., являются интеллектуальной собственностью администрации ресурса, за исключением публикаций международных бизнес организаций, отмеченных соответствующими логотипами.

Перепечатка материалов сайта разрешена только при условии наличия активной гиперссылки на https://miripravo.ru. Гиперссылка при этом не должна быть закрыта для поисковой индексации.

Полностью запрещена перепечатка коммерческих контрактов и иных наших юридических документов, распространяемых на платной основе, включая, но не ограничиваясь, их размещение на любых сайтах и социальных ресурсах в сети Интернет.

 

 

Наши ссылки

Если вы учитесь, специализируетесь или работаете в международном бизнесе и находите проект Miripravo.ru полезным, мы будем  признательны, если вы разместите наш баннер или ссылку на своем сайте или страничке в соцсети.

 

 

Истоки права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

Копия Кодекса высечена в камне ↓
Кодекс Хамурапи - свод законов и указов царя Вавилона Хаммурапи и первый известный в истории свод законов. Копия Кодекса, высеченная на глыбе черного диорита 2.4 метра высотой, была найдена зимой 1901-02 года группой французских археологов в местечке Суза, Ирак, древнее название Элам. Каменная глыба была расколота на три части, (впоследствии) восстановлена и сейчас находится в Лувре, Париж.

Записанный клинописью кодекс исключительно гуманен для своего времени. Он предлагает защиту всем классам вавилонского общества, стремится защищать слабых и бедных, включая женщин, детей и рабов против несправедливости богатых и сильных.

Царь Хаммурапи провозгласил, что он записал на стеле слова Бога Шамаша, чтобы, "сильный не угнетал слабого, что бы справедливость властвовала над сиротами и вдовами."
Стела с высеченными законами Хамураппи    Hammurabi, Code of, collection of the laws and edicts of the Babylonian king Hammurabi, and the earliest legal code known in its entirety. A copy of the code, engraved on a block of black diorite nearly 2.4 m high, was unearthed by a team of French archaeologists at Susa, Iraq, formerly ancient Elam, during the winter of 1901-02. The block, broken in three pieces, has been restored and is now in the Louvre in Paris.

Written down by a cuneiform writing the code is particularly humane for the time in which it was promulgated. It offers protection to all classes of Babylonian society; it seeks to protect the weak and the poor, including women, children, and slaves, against injustice at the hands of the rich and powerful.

The king Hammurabi states that he had inscribed the words of God Shammash on a pillar in order "that the strong may not oppress the weak, that justice may be dealt the orphan and the widow.

 

 

Миссия проекта

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — подробнее о проекте (команда сайта, юридические аспекты, авторские права на контент и др.)