Категория: |
|
SKU: |
B1.c1 |
Цена: |
5.500₽ |
Язык: |
![]() |
Кол-во страниц: |
40 |
Формат: |
docx |
Предмет / ключевые тэги: |
|
Правоотношение: |
|
Применимые комментарии: |
|
Данная публикация также доступна в составе пакета(ов): |
Детально проработанный образец международного соглашения о совместной деятельности на русском и английском языках регламентирует организацию сложного совместного предприятия или консорциума в любой сфере бизнеса. Хозяйственная деятельность возлагается на оператора - специализированную организацию, обладающую познаниями, опытом, персоналом и оборудованием для ведения деловых операций по проекту.
Для решения стратегических задач и установления рамок деятельности СП участники формируют рабочий комитет, который разрабатывает рабочие программы и утверждает производственные планы.
Для осуществления деловых операций привлекается сторонняя, так называемая операционная компания. Обычно оператор выбирается из местных компаний, знакомых с реалиями бизнеса на местном рынке. Это обстоятельство может существенно облегчить реализацию проекта, особенно если он связан с интенсивными контактами с местными органами власти и разрешительными инстанциями.
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ 1.1. Определения 1.2. Интерпретация 2. ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ И СРОК ДЕЙСТВИЯ 3. ДОЛИ УЧАСТИЯ, ОБЯЗАТЕЛЬСТВА И ПРАВА СТОРОН 3.1. Распределение Долей Участия 3.2. Обязательства и права Сторон 4. ВЗАИМООТНОШЕНИЯ СТОРОН 4.1. Согласие по условиям 4.2. Совместная ответственность 4.3. Раздельные обязательства 5. ОПЕРАТОР 5.1. Назначение Оператора 5.2. Права и Обязанности Оператора 5.3. Ведение Деловых операций 5.4. Персонал собственный и привлеченный 5.5. Информация, представляемая Оператором 5.6. Разрешение юридических претензий, исков и других споров 5.7. Ответственность Оператора 5.8. Страхование 5.9. Субконтракты 5.10. Утвержденные Рабочие Программы 5.10. Отставка Оператора 5.12. Назначение преемника Оператора 6. РАБОЧИЙ КОМИТЕТ 6.1. Образование 6.2. Представители 6.3. Подкомитеты 6.4. Заседания 6.5. Действия без заседаний 6.6. Голосование 6.7. Рабочий язык 7. РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ 7.1. Предлагаемые Рабочие Программы 7.2. Пересмотр 8. ПРОИЗВОДСТВЕННЫЕ ПЛАНЫ 8.1. Подготовка и представление на утверждение 8.2. Исполнение 8.3. Пересмотр 9. ЗАТРАТЫ И РАСХОДЫ, НАРУШЕНИЯ И БУХГАЛТЕРСКИЙ УЧЕТ 9.1. Требования к платежам 9.2. Отнесенный интерес Организации 9.3. Неплатёж 9.4. Бухгалтерский Учет 10. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ПРОИЗВЕДЕННОЙ ПРОДУКЦИИ 10.1. Компенсационная продукция и Прибыльная продукция 11. ПЕРЕДАЧА ДОЛЕЙ УЧАСТИЯ 11.1. Переуступка в пользу Аффилированных Компаний 11.2. Переуступка Третьему Лицу 12. ФОРС-МАЖОР 12.1. Условия 12.2. Своевременные выплаты 13. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ И ПУБЛИЧНЫЕ ЗАЯВЛЕНИЯ 13.2. Не разглашаемая техническая информация 13.3. Условия обязательств по конфиденциальности 13.4. Публичные заявления 14. РУКОВОДЯЩИЙ ЗАКОН И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ 14.1. Руководящий закон 14.2. Разрешение споров 15. ПЕРЕПИСКА 15.1. Форма и процедура 15.2. Юридические адреса 15.3. Изменение адреса 15. 4. Копии |
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1.1. Definitions 1.2. Interpretation 2. EFFECTIVE DATE AND TERM 3. PARTICIPATING INTERESTS, OBLIGATIONS AND RIGHTS OF THE PARTIES 3.1. The Participating Interests 3.2. Obligations and rights of the Parties 4. RELATIONSHIP OF THE PARTIES 4.1. Compliance 4.2. Joint liability 4.3. Severally 5. OPERATOR 5.1. Appointment of Operator 5.2. Rights and Obligations of Operator 5.3. Conduct of Business Operations 5.4. Employees and Assigned Employees 5.5. Information Provided by Operator 5.6. Settlement of Claims, Lawsuits and Other Actions 5.7. Liability of Operator 5.8. Insurance 5.9. Subcontracts 5.10. Approved Work Programs 5.11. Resignation of Operator 5.12. Appointment of Successor Operator 6. OPERATING COMMITTEE 6.1. Establishment 6.2. Representatives 6.3. Sub-committees 6.4. Meetings 6.5. Action without Meeting 6.6. Voting 6.7. Language 7. WORK PROGRAMS 7.1. Proposed Work Programs 7.2. Revision 8. PRODUCTION PLANS 8.1. Preparation and Submission 8.2. Execution 8.3. Revisions 9. COSTS AND EXPENSES, DEFAULT AND ACCOUNTING 9.1. Cash Calls 9.2. The Related Interest of the Entity 9.3. Default 9.4. Accounting 10. DISPOSAL OF PRODUCTS 10.1. Cost Recovery Output and Profit Output 11. ASSIGNMENT OF PARTICIPATING INTERESTS 11.1. Assignment of the Affiliated Company 11.2. Assignment to a Third Person 12. FORCE MAJEURE 12.1. Considerations 12.2. Timely Payment 13. CONFIDENTIALITY AND PUBLIC ANNOUNCEMENTS 13.2. Proprietary Technical Information 13.3. Term of Confidentiality Obligations 13.4. Public Statements 14. GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION 14.1. Governing law 14.2. Dispute Resolution 15. NOTICES 15.1. Manner and Form 15.2. Legal Addresses 15.3. Change of the legal address 15.4. Copies |
3. ДОЛИ УЧАСТИЯ, ОБЯЗАТЕЛЬСТВА И ПРАВА СТОРОН3.1. Распределение Долей УчастияРаспределение Долей Участия Сторон в Контракте таково:X- _% Y- _% Если Сторона передает или намерена передать всю или часть своей доли участия в соответствии с положениями настоящего Соглашения, то распределение долей участия будет соответствующим образом пересмотрено. |
3. PARTICIPATING INTERESTS, OBLIGATIONS AND RIGHTS OF THE PARTIES3.1. The Participating InterestsThe Participating Interests of the Parties under the Contract are:X- _% Y- _% If a Party transfers or is deemed to have transferred all or part of its Participating Interest pursuant to the provisions of this Agreement, the above Participating Interests shall be revised accordingly. |
3.2. Обязательства и права СторонЗа исключением случаев, когда об этом будет особо указано в Соглашении:3.2.1. обязательства Подрядчика по Контракту и все затраты, расходы и кредиты, понесенные или полученные Оператором, в связи с Совместной Деятельностью, будут занесены на Операционный Счет и будут нестись раздельно каждой Стороной пропорционально ее Доле Участия; и 3.2.2. в соответствии с положениями Контракта, каждая Сторона будет владеть неделимой частью всех прав и интересов Подрядчика по Контракту, и по всей Совместной Собственности, и всей Произведенной продукции Подрядчика пропорционально своей Доле Участия. |
3.2. Obligations and rights of the PartiesExcept as may otherwise be provided in this Agreement:3.2.1. The obligations of Contractor under the Contract and all costs, expenses and credits incurred or received by Operator in connection with Joint Operations shall be recorded in the Operating Account and shall be borne by the Parties severally in proportion to their respective Participating Interests; and 3.2.2. Subject to the provisions of the Contract, each of the Parties shall own an undivided share of all rights and interests of Contractor and under the Contract, all Joint Property and all Contractor's Output in proportion to its respective Participating Interest. |
5. ОПЕРАТОР5.1. Назначение ОператораНазначение Операционной Компании (Оператора) производится в соответствии со Статьей 9. Контракта. Оператор будет действовать согласно положениям настоящего Соглашения. |
5. OPERATOR5.1. Appointment of OperatorThe Operating Company's appointment (Operator) shall be made pursuant to the Article 9 of the Contract. Operator shall act subject to provisions of Contract and this Agreement. |
5.2. Права и Обязанности ОператораВ соответствии с условиями и положениями Контракта и под наблюдением и контролем Рабочего Комитета, как указано, в Статье 6, Оператор будет иметь все права, функции, обязанности и ответственность Подрядчика по Контракту и будет единолично проводить всю Совместную деятельность. Вся такая Совместная деятельность будет проводиться Оператором или его Субконтракторами. |
5.2. Rights and Obligations of OperatorSubject to the terms and conditions of the Contract, and the overall supervision and control of Operating Committee as provided in Article 6 Operator shall have all of the operating rights, functions, duties and responsibilities of Contractor under the Contract and shall have exclusive charge of and shall conduct all Joint Operations. All such operations shall be conducted by Operator or by its Subcontractors. |
5.6. Разрешение юридических претензий, исков и других споров5.6.1. Оператор немедленно уведомит Стороны о поступивших от третьих сторон любых и всех претензиях, исках и других спорах, связанных с Деловыми Операциями, или имеющих какое-либо отношение к Контракту, или которые могут нанести ущерб интересам Подрядчика или Деловым операциям (в дальнейшем "Претензия"). Оператор будет представлять Стороны в любых связанных с вышеуказанным сношениях, руководствуясь решениями Рабочего Комитета. Оператор может от своего имени пойти на компромисс при решении Претензий и погасить их, если по оценкам Оператора сумма не превышает эквивалента в 000.000 (долларов США) (__________), исключая юридические затраты и издержки.В отношении других сумм Оператор будет получать утверждение и указания от Рабочего Комитета. Каждая Сторона имеет право быть представленной своим юристом при обсуждении Претензии, но за свой счет. 5.6.2. Если Претензия получена в отношении какой-либо Стороны, в связи с Контрактом или Деловыми Операциями, то такая Сторона немедленно известит об этом все другие Стороны и Оператора. Оператор будет координировать соответствующие действия в отношении такой Претензии. 5.6.3. Все расходы, понесенные Оператором по Пункту 5.6, в той части, где они не покрываются страховкой, будут отнесены на Операционный Счет. |
5.6. Settlement of Claims, Lawsuits and Other Actions5.6.1. Operator shall immediately notify the Parties of any and all claims, lawsuits or other actions by Third Parties which arise out of Business Operations or which relate in any way to the Contract or which may adversely affect the interests of Contractor or Business Operations (hereinafter "Claims)"). Operator shall represent the Parties in any defense or other action resulting thereof, as directed by the Operating Committee. Operator may in its sole discretion compromise or settle any Claim for an amount which in the estimate of Operator will not exceed the equivalent of __________ US dollars (US$ 000,000) excluding legal costs and fees.Operator shall obtain the approval and direction of the Operating Committee for all other settlements. Each Party shall have the right to be represented by its own counsel at its own expense in respect of such Claim. 5.6.2. If any Claim is made against a Party relating to the Contract or Business Operations, such Party shall immediately notify all of the other Parties and the Operator. Operator shall coordinate an appropriate response to such Claim. 5.6.3. Any costs incurred by Operator pursuant to this Sub-article 5.6, to the extent not recovered from insurance, shall be charged to the Operating Account. |
6. РАБОЧИЙ КОМИТЕТ6.1. ОбразованиеДля четкого наблюдения за Деловыми Операциями будет образован Рабочий Комитет, включающий по одному представителю от каждой из Сторон и Оператора. Рабочий Комитет будет иметь права, полномочия и обязанности осуществлять контроль и принимать решения в отношении Деловых операций, в соответствии с условиями Контракта. |
6. OPERATING COMMITTEE6.1. EstablishmentTo provide for the proper supervision of Business Operations there shall be an Operating Committee composed of one representative of each of the Parties and Operator. The Operating Committee shall have the power, authority and duty to supervise and make decisions concerning Business Operations, subject to the Contract provisions. |
6.2. ПредставителиКаждая Сторона и Оператор назначат, с уведомлением об этом других Сторон, Представителя (и заместителя Представителя, на случай его отсутствия), который будет уполномочен выступать от имени такой Стороны и Оператора по всем вопросам. Каждая Сторона и Оператор могут в любое время сменить своего Представителя или его заместителя, письменно уведомив об этом. Представитель Стороны и Оператора, или в его отсутствие его заместитель, будут иметь в соответствии с Пунктом 6.6. все полномочия и принимать от ее имени любые решения, входящие в компетенцию Рабочего Комитета по настоящему Соглашению.Все действия, осуществляемые Представителем какой-либо Стороны или его заместителем, будут расцениваться как действия соответствующей Стороны или Оператора. Представитель Оператора, а при его отсутствии - его заместитель, будет Председателем Рабочего Комитета. |
6.2. RepresentativesEach Party and Operator shall designate by notice to the Parties a Representative (and an alternate Representative to act for it in the absence of its Representative) who shall be authorized to act in all respects for such Party and Operator. The Parties and Operator may change their Representatives or alternate Representatives at any time by written notice. A Representative or, in his absence, his alternate, shall, subject to the provisions of Sub-article 6.6, have full power and authority to represent and bind a Party in any matter which is within the power of Operating Committee under this Agreement.All acts done by a Party's Representative or alternate shall be deemed to be the acts of the relevant Party or Operator. Operator's Representative or, in his absence, his alternate shall be Chairman of Operating Committee. |
6.3. ПодкомитетыРабочий Комитет может образовать такие подкомитеты, какие он посчитает нужным. Функции каждого подкомитета будут определены Рабочим Комитетом. Функции и рекомендации каких-либо подкомитетов будут носить лишь справочно-вспомогательный характер. |
6.3. Sub-committeesOperating Committee may establish such sub-committees as it shall deem appropriate. The Operating Committee shall define the functions of each sub-committee. The functions and recommendations of any sub-committee shall be advisory only. |
7. РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ7.1. Предлагаемые Рабочие ПрограммыВ течение срока, указанного в Статье 11 Контракта Оператор представит Рабочему Комитету Рабочую программу на период до окончания первого Календарного Года в соответствии с условиями Контракта. Впоследствии, Оператор, не позднее 15 сентября каждого Календарного Года, будет представлять Рабочему Комитету Рабочую программу на последующий Календарный Год.Каждая такая Рабочая программа будет указывать с разумной детализацией объем работ, необходимых к выполнению и постатейную разбивку соответствующих расходов. |
7. WORK PROGRAMS7.1. Proposed Work ProgramsWithin the period specified in Article 11 of the Contract Operator shall submit to Operating Committee a Proposed Work Program and Budget for the remainder of the first Calendar Year subject to provisions of the Contract. Thereafter, not later than September 15 of each Calendar Year, Operator will submit to Operating Committee a Proposed Work Program and Budget for the next succeeding Calendar Year.Each such Proposed Work Program and Budget shall set out in reasonable detail the work to be carried out and an itemized estimate of the corresponding expenditures. |
7.2. ПересмотрЕсли результаты по Деловым операциям, проведенным в соответствии с утвержденными Рабочими программами или возникшие непредвиденные обстоятельства потребуют пересмотра текущих утвержденных Рабочих программ, то Оператор предоставит Рабочему Комитету для одобрения и к представлению на утверждение ОУК пересмотренную предлагаемую версию Рабочих программ.После утверждения пересмотренных версий новые Рабочие программы будут считаться пересмотренными в рамках утвержденных изменений. |
7.2. RevisionIf the results of Business Operations conducted pursuant to the Approved Work Program and Budget require, or an anticipated event requires revision of the current Approved Work Program and Budget, Operator shall present to Operating Committee for its approval and for submission to the Joint Management Committee for adoption, proposed revisions to the Approved Work Program and Budget.After approval of the proposed revision, the Approved Work Program and Budget shall be deemed revised to the extent of the approved revisions. |
9.3. Нарушения9.3.1. Если Сторона не оплачивает сумму, предъявленную ей к оплате, полностью и в срок, как это предусмотрено настоящим Соглашением, за исключением ситуации, описанной в Пункте 9.3.4., то такая Сторона (далее Нарушившая Сторона) будет считаться не выполнившей своих обязательств, и Оператор письменным уведомлением (Уведомление о Нарушении) информирует об этом Нарушившую и другие Стороны. В Уведомлении о Нарушении будет указана детально суть нарушения и выставлено требование к Нарушившей Стороне оплатить указанные суммы плюс процентную ставку к ним, как указано в Пункте 9.3.2., в течение семи (7) рабочих дней после получения Уведомления о Нарушении.9.3.2. Процент на неоплаченные суммы будет начисляться в течение всего периода, пока такие суммы остаются неоплаченными. Такой процент начнет начисляться с даты нарушения и будет определяться из расчета ставки LIBOR + 5,5%. Все неоплаченные в конце календарного Месяца проценты будут приплюсованы к основной сумме долга и следующие проценты будут начисляться уже на эту новую сумму, пока она не будет оплачена. 9.3.3. Если в течение семи рабочих дней после получения Уведомления о Нарушении, полная сумма, указанная в Уведомлении о Нарушении и проценты, о которых говорится выше, не были получены Оператором, то в действие вступят положения Пункта 9:3.3.1. Однако эти положения прекратят свое действие в случае, когда Не нарушившая Сторона решит принять на себя всю Долю Участия Нарушившей Стороны в соответствии с Пунктом 9.3.4. 9.3.3.1. Не нарушившие Стороны (за исключением Организации, (если она не согласится на иное) будут обязаны (пропорционально своим Долям) оплатить Оператору основную сумму долга, указанного в Уведомлении о Нарушении (исключая начисленные проценты), плюс долю участия Нарушившей Стороны в Производственных расходах, задержанную и неоплаченную Нарушившей Стороной. Все суммы, оплаченные Не нарушившими Сторонами, будут расцениваться как заем, предоставленный Не нарушившими Сторонами Нарушившей Стороне, и на них будет начисляться процент, оговоренный в Пункте 9.3.2. Не нарушившие Стороны будут выплачивать как суммы, указанные в Уведомлении о Нарушении, начиная с даты этого нарушения, так и расходы по Деловым операциям, начиная со дня оплаты. 9.3.3.2. Не нарушившие Стороны будут иметь право, но не обязательство, забирать и продавать долю Нарушившей Стороны в Произведенной продукции на Компенсацию Расходов и Прибыльной продукции. Если Не нарушившие Стороны используют это право, то: - право собственности Нарушившей Стороны на ее долю в Компенсационной продукции и Прибыльной продукции перейдет к Не нарушившим Сторонам (пропорционально их Долям Участия) до тех пор, пока не будет погашена вся сумма долга, включая Проценты, Нарушившей Стороны Не нарушившим Сторонам; - продажи такой Компенсационной продукции и Прибыльной продукции будут осуществляться по самым лучшим ценам, которые можно будет получить в создавшихся обстоятельствах. После вычета всех расходов и затрат, понесенных в процессе продаж доли Нарушившей Стороны в Компенсационной продукции и Прибыльной продукции, Не нарушившая Сторона в первую очередь будет перечислять доход на погашение процентов, начисленных на Нарушившую Сторону в соответствии с Пунктом 9.3.2., а затем на погашение основных сумм долга в той последовательности, в которой они оплачивались Не нарушившими Сторонами. 9.3.3.3. До тех пор, пока не будут выплачены все суммы, которые задолжала Нарушившая Сторона, включая проценты, все права, относящиеся к Совместной Деятельности, и все права голосовать и участвовать в принятии решений Рабочего Комитета, принадлежавшие до этого Нарушившей Стороне, передаются Не нарушившей Стороне, при этом, однако, Нарушившая Сторона будет обязана выполнять все решения Рабочего Комитета. 9.3.3.4. Нарушившая Сторона будет продолжать нести полную ответственность за свою Долю Участия во всех расходах по Совместной Деятельности, возникших уже после нарушения, если только Не нарушившая Сторона не выкупит Долю Участия Нарушившей Стороны в соответствии с Пунктом 9.3.4. 9.3.4. Если Нарушившая Сторона не оплатит полностью все суммы, которые она задолжала Не нарушившей Стороне, включая проценты, в течение 60 дней после даты получения Уведомления о Нарушении, то Не нарушившая Сторона в любое время может принять на себя всю Долю Участия Нарушившей Стороны после уведомления всех Сторон и Министерства. В этом случае и сразу после получения уведомления вся Доля Участия Нарушившей Стороны будет передана и принадлежать Не нарушившим Сторонам пропорционально их Долям Участия (если не будет согласовано иного между Не нарушившими Сторонами). В этом случае Нарушившая Сторона предпримет все необходимые юридические шаги и необходимые действия, а также использует другие механизмы, требующиеся для осуществления, подтверждения и доказательства такой передачи прав, при условии, что, во исполнение положений настоящего Соглашения, Нарушившая Сторона и все другие Стороны безусловно назначают Оператора от своего имени своим полноправным агентам(5КГ^ть-доверенным лицом по всем вопросам, связанным с вышеуказанными действиями. Все Стороны, включая Нарушившую, согласны предпринять все возможные с их стороны усилия для получения всех необходимых одобрений и утверждений по поводу передачи прав и Доли Участия от Министерства и от любых других Государственных организаций, какие могут потребоваться для завершения передачи Доли Участия Нарушившей Стороны. После получения всех необходимых одобрений для передачи Доли Участия, Нарушившая Сторона перестанет быть Стороной, будет лишена всей своей Доли Участия, прав и обязательств по Контракту, настоящему Соглашению и всем другим сопутствующим соглашениям; при условии, что Нарушившая Сторона будет продолжать нести ответственность перед Не нарушившими Сторонами в отношении основных сумм долга и процентов, считающихся долгом в соответствии с Пунктом 9.3.2., и не выплаченных, и Нарушившая Сторона продолжает быть связанной обязательствами к другим Сторонам в отношении конфиденциальности информации, в соответствии с условиями ее использования и хранения. 9.3.5. В случае, если Организация примет решение приобрести полностью или частично Долю Участия Нарушившей Стороны, в соответствии с положениями Пункта 9.3.4. (здесь и далее именуемая "Дополнительная Доля Участия Организации") будет применяться следующее: 9.3.5.1. Организация незамедлительно и наличными выплатит Не нарушившим Сторонам основную сумму, выплаченную ими за Нарушившую Сторону в соответствии с Пунктом 9.3.1. пропорционально Дополнительной Доле Участия Организации. 9.3.5.2. Дополнительная Доля Участия Организации не будет подпадать под положения Пункта 9.2. 9.3.5.3. В случае, если другая Сторона станет Нарушившей Стороной, Организация будет оплачивать долю основной суммы за упомянутую Нарушившую Сторону пропорционально Дополнительной Доле Участия Организации, в соответствии с положениями Пункта 9.3.3.1. 9.3.6. В случае, если Не нарушившие Стороны решат взять на себя Долю Участия Нарушившей Стороны в соответствии с Пунктом 9.3.4, то до момента, когда будут получены все необходимые подтверждения о передаче Доли Участия Нарушившей Стороны, Не нарушившие Стороны будут участвовать в обсуждениях Рабочего Комитета и голосовать пропорционально их Долям Участия, если только они не решат иного. 9.3.7. В любое время до момента получения всех необходимых подтверждений на передачу Доли Участия Нарушившей Стороны, что может быть затребовано для завершения такого процесса передачи Доли Участия, Нарушившая Сторона будет иметь право участвовать в Совместной Деятельности, если она письменно уведомит об этом Не нарушившие Стороны и одновременно выплатит Не нарушившим Сторонам следующее: 9.3.7.1. все основные суммы, которые Нарушившая Сторона задолжала Не нарушившим Сторонам, в соответствии с Пунктами 9.3.1. и 9.3.2. (это те суммы, которые возникли в период с даты нарушения и до момента, когда Не нарушившая Сторона приняла решение взять на себя Долю Участия Нарушившей Стороны в соответствии с Пунктом 9.3.4 (Дата Решения), исключая те суммы, которые оплачены или считаются оплаченными Нарушившей Стороной. согласно Пункту 9.3.7, за вычетом процентов, оплаченных или считающихся оплаченными Нарушившей Стороной, в соответствии с Пунктом 9.3.3.2, а также 9.3.7.2. пеню в размере 0,1 % от суммы, указанной в Пункте 9.3.7.1., за каждый день просрочки с Даты Решения до времени, когда все задолженные суммы, указанные в Пункте 9.3.7, будут полностью оплачены. 9.3.8. В случае, если Нарушившая Сторона, используя свои права, согласно Пункту 9.3.7, принимает на себя решение участвовать и полностью соглашается с его требованиями, Деловые операции будут производиться Оператором так же, как и Совместная деятельность и при расчетах по ним будет использоваться Операционный Счет, а Нарушившая Сторона будет участвовать в Совместной Деятельности и нести ответственность и расходы, а также будет иметь право на Произведенную продукция от такой Совместной Деятельности, а также все права и обязанности Подрядчика по данному Контракту, раздельно, пропорционально их Долям Участия. Нарушившая Сторона не будет обладать правами, имеющими обратную силу, а именно, никакими правами на Произведенную продукция, забранную в период передачи Доли Участия, кроме случаев, указанных в Пункте 9.3.7. 9.3.9. Права, предоставленные Не нарушившим Сторонам по положениям Пункта 9.3.3., даны в дополнение, но не взамен, любым другим правам или как средства, которые Не нарушившие Стороны могут иметь по каким-либо законам или положениям настоящего Соглашения. |
9.3. Default9.3.1. If a Party fails to pay in full all amounts due from such Party as and when due as provided in this Agreement, excluding the situation described in Sub-article 9.3.4., such Party (hereinafter Defaulting Party) shall be in default and Operator shall by notice in writing (Default Notice) inform the Defaulting Party and the other Parties thereof. The Default Notice shall state all particulars of till default and require the Defaulting Party to pay the amounts due plus interest as provided in Article 9.3.2 within seven (7) working days from the day the Default Notice is delivered.9.3.2. Interest shall be charged on unpaid amounts for the period that such amounts remain unpaid. Such interest will be calculated from the date of default at the rate of LIBOR plus percent 5,5 %. All interest charges unpaid at the end of a calendar month shall be added to principal and shall bear interest until paid. 9.3.3. If, within 7 working days following the day a Default Notice is delivered, the full amount as stated in the Default Notice plus interest as aforesaid has not been received by Operator; the provisions in the following Sub-article 9.3.3.1 shall apply. These provisions, however, will cease to apply if the Non-Defaulting Party elects to take over the entire Participating Interest of the Defaulting Party pursuant to Sub-article 9.3.4. 9.3.3.1. The Non-Defaulting Parties excluding Entity unless it agrees otherwise shall be obliged to pay to Operator (in proportion to the respective Participating Interest) the principal amount stated in the Default Notice (i.e. excluding interest) together with the Defaulting Party's Participating Interest share of subsequent Production Costs owed and not paid by the Defaulting Party. All amounts paid by the Non-Defaulting Party shall be deemed a loan by the Non-Defaulting Party to the Defaulting Party and shall bear interest at rate set forth in Sub-article 9.3.2., from the date of default as to amounts stated in the Default Notice and from the date of payment as to Petroleum Operating Costs subsequently paid by the Non-Defaulting Party. 9.3.3.2. The Non-Defaulting Parties shall have the right but not the obligation to take delivery of and sell the Defaulting Party's share of Output for Cost Recovery Output and Profit Output. If the Non-Defaulting Parties exercise such right: - Title to the Defaulting Party's share of the Cost Recovery Output and Profit Output will vest in and be owned by the Non-Defaulting Parties (in proportion to I their respective Participating Interests) until the full amount owed by the Defaulting Party to the Non-Defaulting Parties, including interest, is discharged; - The sales of such Cost Recovery Output and Profit Output will be at the best price obtainable under the circumstances. After deducting all costs, charges and expenses incurred in connection with the sale of the Defaulting Parties share of the Cost Recovery Output and Profit Output, the Non-Defaulting Party shall utilize the proceeds first to the interest owed by the Defaulting Party pursuant: to Sub-article 9.3.2 and then to the principal amounts thereof, in the order in which the Non-Defaulting Parties paid them. 9.3.3.3. Until all amounts owed by the Defaulting Party, including interest, are repaid in full, rights relating to Joint Operations and all rights to vote at meetings or participate in Operating Committee decisions which are otherwise enjoyed by the Defaulting Party shall be vested in the Non-Defaulting Parties; provided, however, that the Defaulting Party shall remain bound by all decisions of Operating Committee. 9.3.3.4. The Defaulting Party will remain fully liable for its Participating Interest share of all Joint Operations Costs arising subsequent to the default, unless the Non-Defaulting Parties elect to take over the Participating Interest of the Defaulting Party pursuant to Sub-article 9.3.4. 9.3.4. If the Defaulting Party fails to pay the full amount owed to the Non-Defaulting Party, including interest, within 60 days from the day the Default Notice is delivered, upon notice to all Parties and to Ministry at any time thereafter the Non-Defaulting Party may elect to take over the entire Participating Interest of the Defaulting Party. In such event and upon delivery of such notice, the Defaulting Party's entire Participating Interest shall be assigned to, vest in and be owed by the Non-Defaulting Parties (in proportion to their Participating Interest) unless otherwise agreed between the Non-Defaulting Parties. In such event the Defaulting Party shall execute all necessary assignments and other instruments and take all such other actions as may be necessary or desirable to carry out, confirm and evidence such transfer, vesting and ownership; provided that, by its execution of this Agreement, the Defaulting, Party and each other Party hereby irrevocably appoints Operator as its lawful agent and attorney to take all such actions in its name. All Parties, including the Defaulting Party, agree to exercise their respective best efforts to obtain all necessary approvals of the transfer by Ministry and by any and all other agencies of the Government, as may be required to finalize the transfer of the Defaulting Party's Participating Interest. Upon receipt of all necessary approvals of the transfer, the Defaulting Party shall not be a Party, shall leave no interest in and shall leave no right and no obligations under the Contract, this Agreement and any and all other related agreements; provided hat the Defaulting Party shall remain liable to the Non-Defaulting Parties for all principal and interest amounts owed pursuant to Sub-article 9.3.2 and not paid, and the Defaulting Party shall remain bound by its obligations to the Parties concerning confidential information in accordance with the conditions of its use and keeping. 9.3.5. In the event the Entity elects to take over the Defaulting Party's Participating Interest in part or in full pursuant to the provisions of Sub-article 9.3.4. (here after referred to as the Entity Additional Participating Interest) the following shall apply: 9.3.5.1. The Entity shall immediately pay in cash to the Non-Defaulting Parries the principal amount paid by them on behalf of the Defaulting Party in accordance with Sub-article 9.3.3.1., in proportion to the Entity Additional Participating Interest. 9.3.5.2. The Entity Additional Participating Interest shall not be subject to the provisions of Sub-article 9.2. 9.3.5.3. In the event that another Party will become a Defaulting Party, the Entity shall pay a share of the principal amount due from the said Defaulting party, in proportion to the Entity Additional Participating Interest persuader to the provisions of Sub-article 9.3.3.1. 9.3.6. In the event the Non-Defaulting Parties elect to take over the Defaulting Parry's Participating Interest pursuant to Sub-article 9.3.4., then unless and until all necessary approvals of the Defaulting Party's Participating Interest are received the Non-Defaulting Parties shall participate in decisions of Operating Committee and shall vote in proportion to their Participating Interests, unless they agree otherwise. 9.3.7. At any time prior to receipt of all necessary approvals of the transfer of the Defaulting Party's Participating Interest as may be requested to finalize such transfer, the Defaulting Party shall have the right to participate in the Joint Operations by sending notice thereof to the Non-Defaulting Panics and simultaneously pay to the Non-Defaulting Parties the following: 9.3.7.1. All principal amounts owed by the Defaulting Party to the Non-Defaulting Parties pursuant to Sub-articles 9.3.1 and 9.3.2. which amounts, for the avoidance of doubt, will have arisen during the period from the date of default until the day the Non-Defaulting Party elects to take over the Defaulting party's Participating Interest pursuant to Sub-article 9.3.4. here in after the Decision Date, less principal amounts paid or deemed to be paid by the Defaulting Party pursuant to Sub-article 9.3.3.2., until the date the principal amounts are paid pursuant to this Sub-article 9.3.7., less interest previously paid or deemed to have been paid by the Defaulting Party pursuant to Sub-article 9.3.3.2., plus 9.3.7.2 a delayed payment interest of 0,1% of the amount indicated in Sub-article 9.3.7.1., per each day of delay from Decision Date until the date when all amounts owed pursuant to this Sub-article 9.3.7 are paid in full. 9.3.8 In the event the Defaulting Party exercises its right under Sub-article 9.3.7. hereof I to participate and has compiled in full with the requirements hereof, Business Operations shall be conducted as Joint Operations by Operator and accounted for using the Operating Account, and the Defaulting Party shall participate in the Joint Operations, shall bear the liability and expenses of, and shall have the right to Output from such Joint Operations and thereafter shall have all rights of and bear all liabilities of Contractor under the Contract, severally in proportion to its Participating Interest. The Defaulting Party shall have no retroactive rights and, in particular, shall have no right to Output lifted during the period of takeover except as provided in Sub-article 9.3.7. 9.3.9. The rights granted to the Non-Defaulting Parties under the preceding provisions of Sub-article 9.3.3 shall be in addition to and not in substitution of any other rights or remedies which the Non-Defaulting Parties may have under any law or otherwise, or pursuant to other provisions of this Agreement. |
Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках — см. подробнее О проекте.
Все образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
• База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется. Последнее обновление —
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев
В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов.
Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.
• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:
Юридические лица и ИП могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение). На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты. Закрывающие заказ первичные документы - оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования - будут направлены вам немедленно после исполнения заказа.
Если контракты нужны срочно, оплатить наш счёт без комиссии возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбер@онлайн.
Принимаются к оплате карты, эмитированные банками большинства стран мира. Все платежи банковскими картами осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Оказывая юридическую помощь в области контрактного права администрация ресурса Miripravo использует обширную базу образцов международных контрактов (model contracts). В Онлайн-сервисе выкладываются наиболее востребованные (часто спрашиваемые) модельные документы — если нужных контрактов здесь пока нет, мы могли бы оперативно подобрать и передать заказчику искомые типовые документы.
• См. подробнее Популярные услуги → Подбор контрактов / Contract-picking.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги учитываются пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логика и специфика конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.
• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами или лицами без надлежащего международно-правового опыта, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
Также если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе желательно провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.
• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.
При работе с типовыми (примерными) документами необходимо учитывать, что документация такого рода подлежит кастомизации, т.е. адаптации к условиям планируемой международной сделки и нормам применимого права. Услуга предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в проекты контрактов необходимых изменений и/или дополнений.
• См. подробнее Популярные услуги → Кастомизация типовых контрактов / Customization of Model Contracts.
Данная услуга востребована, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо правовой проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, поможет принять сбалансированное решение.
• См. подробнее Популярные услуги → Юридические консультации / Law Advice.
Общепризнанно, что сложные юридические документы, и в том числе международные контракты, перевести качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
• См. подробнее Популярные услуги → Перевод контрактов / Translation of contracts.
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство в судебных органах.
• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести досудебную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
В рамках доарбитражной экспертизы возможна подготовка письменных обращений к контрагентам (претензий, рекламаций) c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчетом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы. Необходимо учитывать, что такие досудебные юридические шаги не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в арбитраж.
• См. подробнее Популярные услуги → Досудебная экспертиза ↔ рекламации / жалобы (Pre-arbitral audit ↔ claim / complaint letters).
Ведение опытным адвокатом судебных (арбитражных) дел, вытекающих из экономических споров, предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого бизнеса. Стоимость конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа → уточнить стоимость.
Провайдером юридических услуг, а также администратором (гл. редактором) ресурса Miripravo.ru, является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва) → контакты и реквизиты.
Владелец ресурса MIRiPRAVO.RU (контакты и реквизиты) специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту бизнеса в следующих областях: |
|
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из немногих способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и солнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области ВЭД; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует образцы международных договоров на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Документы / Онлайн-сервис. Если нужного контракта здесь пока нет, возможно мы сможем оперативно подобрать искомые типовые документы в наших обширных базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши комментарии и разъяснения, посвящённые наиболее востребованным соглашениям на организацию зарубежного маркетинга (на продвижение товаров и услуг на внешних рынках) ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как вышеперечисленных контрактов, так и нестандартных, комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных соглашений, локальных нормативных актов компании (таких как типовые условия продаж, типовые условия выполнения работ) и др. Мы также разрабатываем контракты с компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран (не ограничиваясь): КНР, включая специальные административные районы Гонконг и Макао, Индия, Малайзия, Индонезия, Иран, Мьянма и все азиатские страны, Саудовская Аравия, ОАЭ и все арабские страны, ЮАР, Намибия, Ангола, Нигерия и все африканские страны, Мексика, Бразилия, Венесуэлла, Аргентина и все латиноамериканские страны.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней" - недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза также необходима, если проект контракта подготовлен иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникла сложная проблема, связанная (например) с оформлением, заключением, исполнением международного контракта или касающаяся валютного или таможенного контроля, государственных закупок импортной продукции, обжалования незаконных действия контролирующих органов и т.п, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права.
Данная услуга востребована, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развернутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, поможет принять сбалансированное решение.
Если в штате предприятия необходимые специалисты отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании или отдельных крупных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает поддержку по всем юридическим вопросам, включая предоставление консультаций, договорную работу, представительство в судебных инстанциях и др. сервис.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат адаптации к условиям планируемой международной сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в тексты проектов контрактов необходимых изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую подборку договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. раздел Руководство по составлению контрактов.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (аналогично — корректно перевести медицинский текст по (в качестве примера) маммологии, сможет только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчетом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы. Необходимо учитывать, что такие досудебные юридические шаги не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в арбитраж, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (как говорили римские юристы — argumenta ponderantur, non numerantur).
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи (прежде всего в области контрактного права и консалтинга) в режиме онлайн. Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов — становится абсолютно не важным, где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом.
Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг значительно ниже!
При оказании услуг в области международного контрактного права мы гарантируем подготовку документов, соответствующих современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающих законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащих применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) только на английском и/или русском языках.
Английский язык de facto является узловым языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. подробнее Концепция ресурса.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Для уточнения стоимости услуг, а также для получения дополнительной информации свяжитесь с нами любым удобным способом ↓ .
Работу сайта MIRiPRAVO и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae) Телефон: +7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00). Электронная почта: info@miripravo.ru Скайп: miripravo → написать | позвонить Обратная связь: Уточнить стоимость юридических услуг возможно здесь Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта, скайп и обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.
|
Офис и почтовый адрес: 101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3. Банковские реквизиты: р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов. Онлайн платежи: От российских и иностранных клиентов принимаются платежи банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистемы Qiwi и Сбер@онлайн. Головная организация: Московская областная коллегия адвокатов. Вышестоящая организация: Адвокатская палата Московской области. Контролирующая организация: Управление Министерства юстиции РФ по Московской области. |
С 1999 года администрация ресурса MIRiPRAVO разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и, в том числе, из дружественных России стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из всех регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык будучи родным для одной из сторон объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получит существенные и необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).