Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Онлайн-сервис
(Model contracts / trade usages)

Контракт на поставку и монтаж сложного оборудования ~ Contract for Supply and Erection of Complex Equipment | Публикация № A1.b1 - Miripravo.ru
Контракт на поставку и монтаж сложного оборудования ~ Contract for Supply and Erection of Complex Equipment | Публикация № A1.b1 - Miripravo.ru
Комплексные [Package] контракты
Документы, разработанные под эгидой UNECE (предмет / ключевые тэги)
A.Купля-продажа↔Поставка [Buy/Sell]
C.Подряд↔Работы [Works]
Контракты на поставку / монтаж заводов и оборудования
Коммерческие [Commercial] документы
ЕЭК ООН ~ UNECE | Общие условия для поставок и проведения строительно-монтажных работ завода и оборудования для импорта и экспорта ~ General Conditions for the Supply and Erection of Plant and Machinery for Import and Export: Miripravo.ru (систематизация) [Публикация № Lsa04 - Ru/En]
Создан: 2020-11-14 / Модифицирован: 2023-07-16
A1.b1 Контракт на поставку и монтаж (сложного) оборудования. Contract for Supply and Erection of (Complex) Equipment
Категория:
Коммерческие [Commercial] документы,
A.Купля-продажа↔Поставка [Buy/Sell],
Комплексные / сложные [Package] контракты
SKU:
A1.b1
Цена:
6.600₽
Язык документации:
Ru/En
Формат:
 docx
Кол-во страниц:
40
Данная публикация также доступна в пакете:
Описание

Контракт на поставку и монтаж (сложного) оборудования

Contract for Supply and Erection of (Complex) Equipment

Резюме

Образец международного контракта на русском и английском языках разработан с учетом и на основании Общих условий Европейской экономической комиссии ООН для поставок и проведения строительно-монтажных работ завода и оборудования | UNECE General Conditions for the Supply and Erection of Plant and Machinery for Import and Export (Palais des Nations, CH-1211 Geneva 10,   Switzerland).

Контракт применим для регламентации сделок на поставку и монтаж сложного / высокотехнологичного оборудования за рубежом, в том числе заводов, промышленных установок, машинерии, технологических и сборочных линий для производства различной промышленной продукции и т.п. Юрисдикция универсальная.

Содержание и некоторые условия
Контракта на поставку и монтаж сложного оборудования № A1.b1
Содержание / Index:
1. Определение терминов ~ Definitions
2. Поставляемое Оборудование ~ Supplied Equipment
3.Чертежи и документация описательного характера ~ Drawings and descriptive documents
4. Упаковка ~ Packing
5.Местное законодательство ~ Local laws and regulations
6.Рабочие условия ~ Working conditions
7. Монтажные работы на повременной и единовременной основе ~ Erection on a time basis and lump-sum erection
8. Инспектирование и испытания Оборудования ~ Inspection and tests of the Equipment
9.Переход риска ~ Passing of risk
10. Просроченное принятие поставки ~ Delayed acceptance of delivery
11. Платежи ~ Payment
2. Подготовительная работа ~ Preparatory work
13. Полномочные представители ~ Liaison agents
14. Дополнительная рабочая сила ~ Additional labour
15. Техника безопасности ~ Safety regulations
16. Сверхурочные ~ Overtime
17. Работа за рамками Контракта ~ Work outside the Contract
18. Право Продавца на инспекцию ~ Seller's right of inspection
19. Инструктаж сотрудников Покупателя ~ Instruction of the Buyer's employees
20. Сроки завершения работ ~ Time for completion
21. Приемочные испытания ~ Taking-over tests
22. Приемка ~ Taking-over
23. Гарантия ~ Guarantee
24. Ответственность за производственный травматизм и порчу имущества ~ Liability for personal injury and damage to property
25. Освобождение от ответственности ~ Reliefs
26.Ограничение ущерба ~ Limitation of damages
27. Права при прекращении ~ Rights at termination
28.Арбитраж и применимое право ~ Arbitration and applicable law
Приложение \ Appendix
Дополнительный пункт. Пересмотр цен ~ Supplementary Clause. Price revision
Документация ~ Documentation
Правила, применяемые относительно этого пункта ~ Rules for applying the Clause
Период применения данного пункта ~ Period of application of the Clause
Допуски ~ Tolerances
Внесение изменений ~ Saving Clause

2. Поставляемое Оборудование

2.1. Продавец продал, а Покупатель купил следующее Оборудование __________
2.2. Покупатель подтверждает, что он ознакомился c техническими характеристиками и особенностями Оборудования, и данные характеристики не будут являться предметом спора по данному Контракту.
2.3. Приобретенные Покупателем Оборудование предназначено для производства __________

2. Supplied Equipment

2.1. The Seller has sold and the Buyer has bought the Equipment __________
2.2. The Buyer confirms that he is informed of the technical data of the Equipment and that cannot be reason of dispute of this Contract.
2.3. Equipment purchased by the Buyer is intended for producing of __________.

3. Чертежи и документация описательного характера

3.1. Вес, размеры, мощность, цены, эксплуатационные характеристики и прочая информация, включенная в каталоги, проспекты, циркуляры, рекламные материалы, иллюстративные материалы и прайс-листы служит целям общего ознакомления с проектом. Вся эта информация не носит обязательного характера, за исключением случаев, оговоренных в тексте настоящего Контракта.
3.2. Любые чертежи, относящиеся к технической документации, предназначенной для осуществления строительно-монтажных Работ или части таковых, переданные Покупателю до или после составления контракта, остаются исключительно собственностью Продавца. Без предварительного согласия Продавца Покупатель не имеет права пользоваться ими, копировать их либо передавать в каком-либо виде третьей стороне. Однако названные планы и документы становятся собственностью Покупателя при условии:
(а) если таковое действие недвусмысленно согласовано; или
(b) если они относятся к отдельному предварительному контракту, которым не предусмотрено выполнения строительно-монтажных работ и не оговорено использование в ходе таковых (работ) собственности Продавца.

3. Drawings and descriptive documents

3.1. The weights, dimensions, capacities, prices, performance ratings and other data included in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrated matter and price lists constitute an approximate guide. These data shall not be binding save to the extent that they are by reference expressly included in the Contract.
3.2. Any drawings of technical documents intended for use in the construction or erection of the Works or of part thereof and submitted to the Buyer prior or subsequent to the formation of the Contract remain the exclusive property of the Seller. They may not, without the Seller's consent, be utilized by the Buyer or copied, reproduced, transmitted or communicated to a third party. Provided, however, that the said plans and documents shall be the property of the Buyer:
(a) if it is expressly so agreed; or
(b) if they are referable to a separate preliminary development contract on which no actual construction was to be performed and in which the property of the Seller in the said plans and documents was not reserved.

6. Рабочие условия

6.1. Цена должна основываться на взаимном согласии относительно следующих условий, за исключением тех случаев, когда Покупатель уведомил Продавца об ином, нежели перечисленное ниже:
(а) Работы нельзя осуществлять в условиях вредных для здоровья работников;
(b) работники Продавца обеспечиваются надлежащим питанием и жильем поблизости от строительной площадки и будут иметь возможность пользоваться услугами учреждений здравоохранения;
(с) если не оговорено иное, Продавец имеет право бесплатно и вовремя получать в свое распоряжение на строительной площадке оговоренное в Контракте оборудование, материалы, воду и электроэнергию;
(d) Покупатель обязан бесплатно (если не оговорено иное) организовать для Продавца охрану строительной площадки во избежание возможных случаев хищений оборудования, инструментов или спецодежды Продавца, потребных для производства Работ, или же порчи таковых;
(е) Продавец не обязан осуществлять любые работы по строительству или сносу либо предпринимать иные, необычные, меры по доставке Оборудования с места его выгрузки на строительную площадку, где он, Оборудование, будет сооружен в соответствии с планом, если Продавец не выразил на то согласия.
Любые отступления от условий, упоминаемых в этом параграфе, предполагают дополнительные расходы.
6.2. Если обстоятельства, вытекающие из подобного отступления таковы, что становится неразумно требовать от Продавца продолжать ведение Работ, Продавец может, без ущерба своим правам, отказаться от таковых Работ.

6. Working conditions

6.1. The price shall be on the understanding that the following conditions are fulfilled, except so far as the Buyer has informed the Seller to the contrary: nces resulting from such departure are such that it would be unreasonable to require the Seller to proceed with the Works, the Seller may, without prejudice to his rights under the Contract, refuse to do so.
(a) the Works shall not be carried out in unhealthy or dangerous surroundings;
(b) the Seller's employees shall be able to obtain suitable and convenient board and lodging in the neighborhood of the site and shall have access to adequate medical services;
(c) such equipment, consumable stores, water and power as are specified in the Contract shall be available to the Seller on the site in good time and, unless otherwise agreed, free of charge to the Seller;
(d) the Buyer shall provide the Seller (free of charge, unless otherwise agreed) with closed or guarded premises on or near the site as a protection against theft and deterioration of the Equipment to be erected, of the tools and equipment required therefor, and of the clothing of the Seller's employees;
(e) the Seller shall not be required to undertake any works of construction or demolition or to take any other unusual measures to enable the Equipment to be brought from the point where it has been unloaded to the point on the site where it is to be erected, unless the Seller has agreed to deliver the Equipment to the last mentioned point.
Any departure from the conditions mentioned in this paragraph shall attract an extra charge.
6.2. If the circumstances resulting from such departure are such that it would be unreasonable to require the Seller to proceed with the Works, the Seller may, without prejudice to his rights under the Contract, refuse to do so.

21. Приемочные испытания

21.1. Если не было согласовано иное, стороны обязаны провести приемочные испытания. Если такие испытания запланированы, то Продавец письменно извещает Покупателя о том, когда вышеназванные Работы будут готовы, причем подобное сообщение должно быть подано в срок, достаточный для того, чтобы Покупатель мог осуществить все необходимые приготовления. Испытания проводятся в присутствии обеих сторон. Технические требования должны соответствовать изложенным в Контракте или, если же они оговорены отдельно, общим требованиям, принятым в соответствующей отрасли промышленности в той стране, где изготовлен Оборудование.
21.2.Если в ходе таких испытаний Работы будут признаны дефектными или не соответствующими Контракту, то Продавец обязан в максимально короткие сроки и за свой собственный счет исправить дефект или гарантировать, что работы соответствуют условиям Контракта, после чего, если того потребует Покупатель, испытание будет проведено повторно за его, Продавца, счет.
21.3. Согласно положениям параграфа 2 Покупатель обязан бесплатно предоставлять электроэнергию, смазочные материалы, воду, топливо и прочие различные материалы в количестве, необходимом для окончательной наладки и приемочных испытаний. Он также бесплатно устанавливает любую аппаратуру, необходимую для вышеназванных операций.

21. Taking-over tests

21.1. Unless otherwise agreed, taking-over tests shall be carried out. If such tests are to be carried out, the Seller shall notify the Buyer in writing when the Works will be ready, and such notification shall be in sufficient time to enable the Buyer to make any necessary arrangements. The tests shall take place in the presence of both parties. The technical requirements shall be as specified in the Contract or, if not so specified, in accordance with the general practice existing in the appropriate branch of the industry in the country where the Equipment is manufactured.
21.2. If as a result of such tests the Works are found to be defective or not in accordance with the Contract, the Seller shall with all speed and at his own expense make good the defect or ensure that the Works comply with the Contract, and thereafter, if the Buyer so requires, the test shall be repeated at the expense of the Seller.
21.3. Subject to the provisions of paragraph 2 hereof the Buyer shall free of charge provide any power, lubricants, water, fuel and materials of all kinds reasonably required for final adjustments and for taking over tests. He shall also install free of charge any apparatus necessary for the above-mentioned operations.

25. Освобождение от ответственности

25.1. Любые обстоятельства, лежащие за рамками контроля сторон, возникающие после составления настоящего Контракта и препятствующие ему выполнению, считаются случаями освобождения от ответственности. Во исполнение целей данного пункта, обстоятельства, не связанные с неспособностью стороны, вызвавшей их, считаются находящимися за рамками контроля сторон.
25.2. Сторона, желающая просить об освобождении от ответственности по причине любого из вышеназванных обстоятельств, обязана незамедлительно письменно известить об этом другую сторону.
25.3. Последствия названных обстоятельств, в той мере, в какой они влияют на своевременное выполнение сторонами своих обязательств, определены в пунктах 10,11, 20 и 22. За исключением случаев, изложенных в параграфах 10.2,11.7. и 20.5, если по причине каких-либо названных обстоятельств, выполнение условий Контракта в разумные сроки становится невозможным, стороны имеют право аннулировать Контракт, письменно известив другую сторону без согласия на то любого Суда.
25.4. Если Контракт аннулирован в соответствии с параграфом 3 данного пункта, то распределение расходов, понесенных в отношении данного Контракта, определяется по обоюдному согласию обеих сторон.
25.5. В случае приостановки действия соглашения арбитр выносит решение о том, какой стороне помешали выполнить свои обязательства, и вторая сторона обязана возместить первой стороне понесенные той расходы за вычетом суммы, что определена в параграфе 7, либо, если эта сумме превышает сумму понесенных ею расходов, она имеет право на возврат такового превышения.
Если арбитр решает, что обеим сторонам мешали выполнять их обязательства, он распределяет названные расходы между сторонами таким образом, как ему представляется уместным и справедливым в отношении всех обстоятельств данного дела.
25.6. Во исполнение целей данного пункта понятие "расходы" означает фактические денежные расходы, разумно понесенные после того, как стороны максимально уменьшили свои потери. В отношении поставляемого Покупателю Оборудования, расходы Продавца считаются частью цены, уплачиваемой согласно соответствующим положениям данного Контракта, при условии, что ведется надлежащая отчетность по любой работе, осуществляемой при сооружении такового Оборудования.
25.7. На счет Покупателя относятся все суммы, как уже выплаченные, так и те, что согласно положениям Контракта предстоит выплатить Покупателем Продавцу для возмещения расходов последнего.
На счет Продавца относится та часть цены, уплачиваемой согласно положениям Контракта, которая должным образом относится к Оборудованию, поставленному Покупателю или, в случае незавершенного предприятия, стоимость такового Оборудования, с поправкой на это незавершенное состояние. В обоих случаях должна вестись должная отчетность по любой работе по сооружению такового Оборудования.

25. Reliefs

25.1. Any circumstances beyond the control of the parties intervening after the formation of the Contract and impeding its reasonable performance shall be considered as cases of relief. For the purposes of this Clause circumstances not due to the fault of the party invoking them shall be deemed to be beyond the control of the parties.
25.2. The party wishing to claim relief by reason of any of the said circumstances shall notify the other patty in writing without delay on the intervention and on the cessation thereof.
25.3. The effects of the said circumstances, so far as they affect the timely performance of their obligations by the parties, are defined in Clauses 10, 11, 20 and 22. Save as provided in paragraphs 10.2, 11.7 and 20.5, if, by reason of any of the said circumstances, the performance of the Contract within a reasonable time becomes impossible, either party shall be entitled to terminate the Contract by notice in writing to the other party without requiring the consent of any Court.
25.4. If the Contract is terminated in accordance with paragraph 3 hereof, the division of the expenses incurred in respect of the Contract shall be determined by agreement between the parties.
25.5. In default of agreement it shall be determined by the arbitrator which party has been prevented from performing his obligations and that party shall refund to the other the amount of the said expenses incurred by the other less any amount to be credited in accordance with paragraph 7 hereof, or, where the amount to be so credited exceeds the amount of such expenses, shall be entitled to recover the excess.
If the arbitrator determines that both parties have been prevented from performing their obligations, he shall apportion the said expenses between the parties in such manner as to him seems fair and reasonable, having regard to all the circumstances of the case.
25.6. For the purposes of this Clause "expenses" means actual out-of-pocket expenses reasonably incurred after both parties shall have mitigated their losses as far as possible. Provided that as respects Equipment delivered to the Buyer the Seller's expenses shall be deemed to be that part of the price payable under the Contract which is properly attributable thereto, due account being taken of any work done in the erection of such Equipment.
25.7. There shall be credited to the Buyer against the Seller's expenses all sums paid or payable under the Contract by the Buyer to the Seller.
There shall be credited to the Seller against the Buyer's expenses that part of the price payable under the Contract which is properly attributable to Equipment delivered to the Buyer or, in the case of an incomplete unit, the value of such Equipment having regard to its incomplete state. In either case due account shall be taken of any work done in the erection of such Equipment.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс Miripravo.ru работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы международных контрактов (model contracts) в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках.

О проекте.

 

Образцы международных контрактов

UNO Все представленные в Онлайн-сервисе образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке. База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется.

• Последнее обновление —

 

Бесплатные и коммерческие документы

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Коллекция договорных условий

В качестве дополнительного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов.

Коллекция договорных условий доступна в режиме онлайн непосредственно на нашем сайте (см. ниже раздел 'Руководство по составлению контрактов на английском языке').

• Для пользователей желающих иметь полную коллекцию договорных условий и оговорок непосредственно на своём ноутбуке (например, чтобы работать в поездках), доступна офлайн версия по символической цене.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты / сборники контрактов и торговых обычаев (collections of model contracts) со скидкой до 40%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев

 


Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Заказ и доставка коммерческих документов

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ.
  • Получите оплаченные документы на электронную почту немедленно после поступления денежных средств (при оплате банковской картой или электронными деньгами - обычно в течение 5-10 минут).

 

Безналичная оплата

Юридические лица и ИП могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение). На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты.

Закрывающие заказ первичные документы - оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования - будут направлены плательщику немедленно после исполнения заказа.

 

Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay

Robokassa Оплатить заказ в Онлайн-сервисе из любой точки мира и без комиссии возможно рассийскими и иностранными банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, а также c кошельков ЮMoney и Qiwi Wallet через защищённый сервис по приёму платежей ROBOKASSA → на последнем этапе заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса. Оплаченные документы будут направлены плательщику немедленно после авторизации платежа, обычно в течение 5 мин.

Все платежи банковскими картами и электронной наличностью осуществляются с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!

 

Русский/English | 中文

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.

Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов и полная версия 'Руководства по состалению контрактов на английском языке' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.

 


Сопутствующие правовые услуги
(Related law services)

Не найден нужный типовой контракт?

Оказывая юридическую помощь в области контрактного права мы используем обширную базу образцов международных контрактов (model contracts). При этом в разделе 'Онлайн-сервис' выкладываются наиболее востребованные (часто спрашиваемые) документы. Если нужных контрактов здесь пока нет, возможно мы смогли бы подобрать и передать заказчику искомые типовые документы в формате Ru/En.

• См. подробнее Популярные услуги → Подбор контрактов / Contract-picking.

 

Разработка международных контрактов

Если необходимо оперативно и грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области международного контрактного права.

При оказании данной услуги мы учитываем как пожелания заказчика, так и законные интересы и риски всех сторон, а также логику сделки, экономическую специфику конкретного бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, иные существенные факторы. При этом контрактная документация разрабатывается на английском и русском или только на английском / русском языках (по желанию клиента).

• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.

 

Оригинальное производство | OEM / ODM

Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов, так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных соглашений, направленных на производство товаров за рубежом (в том числе в КНР) и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС — таких как контракты на оригинальное производство, на производство под собственной маркой, на оказание производственных услуг, OEM, ODM, CM договоры и др.

• См. подробнее Популярные услуги → Оригинальное / контрактное производство за рубежом / OEM / ODM / CM Agreements.

 

Экспертиза (аудит) контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами или лицами без надлежащего международно-правового опыта, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или (по требованию клиента) составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.

• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.

 

Правовое сопровождение бизнеса

Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных органах на постоянной или длительной основе.

• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.

 

Судебные процессы

Ведение опытным адвокатом арбитражных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.

• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation и Досудебная экспертиза ↔ рекламации / жалобы (Pre-arbitral audit ↔ claim / complaint letters).

 

Стоимость и провайдер услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого бизнеса. Стоимость конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа уточнить стоимость.

Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва) → контакты и реквизиты.

 

 

 

 

*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS

Руководство по составлению контрактов на английском языке
(Guide for Drafting Contracts in English)
Онлайн версия

 

• обширная коллекция договорных условий (model clauses) на выбор пользователя
• двуязычный (Ru/En) формат представления контента
• комментарии и справочные материалы
• ежедневная актуализация

подробнеe о руководстве ⇲
Русс.↔англ. юридические словари (freeware)
2023-03-01 07:18 Russian↔English Legal Dictionaries ★ Англо-русский и русско-английский юридические словари Бесплатные (freeware) электронные версии В бумажном формате словари впервые были изданы в 2002 году в из...
Стандарты транслитерации | официальная практика
2023-02-08 12:33 Transliteration Standards ★ Стандарты транслитерации   Правила написание русских символов латиницей / официальная практика Под транслитерацией понимаются правила написание русских символов латин...
Заголовки, подзаголовки и оглавление контракта
2022-12-22 10:09 Headings, Captions and Table of Contents ★ Заголовки, подзаголовки и оглавление международного контракта   Заголовки разделов носят исключительно описательный характер и не должны влиять...
Юридическая недействительность отдельных положений
2022-12-16 12:55 Invalidity ★ Юридическая недействительность (отдельных положений международного контракта) Если когда-либо любое из положений настоящего Соглашения станет недействительным, незаконным или...
Отмена предшествующих договоренностей
2022-12-16 12:45 Superseding Prior Arrangements ★ Отмена предшествующих договоренностей   Настоящий Контракт заменяет любое иное предшествующее соглашение между Сторонами по данному предмету. This Con...
Оспаривание товарного знака / фирменного стиля
2022-12-16 11:23 No Challenge Rights of Trademarks and Trade Dress ★ Запрет на оспаривание прав на товарный знак и фирменный стиль   См. также: Охрана фирменного стиля / внешнего оформления     ...
Коммерческая тайна / секрет фирмы
2022-12-16 10:49 Trade Secrets ★ Коммерческая тайна / секрет фирмы Понятие "Торговые секреты" означает целое или любую часть или фазу любой научной или технической информации, дизайна, процесса, процедуры...
Понимание условий / отсутствие давления
2022-12-16 08:20 Full and Entire Understanding ★ Полное и всеобъемлющее понимание (условий контракта) Согласно намерениям сторон настоящий Договор представляет собой окончательное выражение их согласия и ...
Ссылки на Инкотермс в тексте контракта
2022-12-15 08:56 Referencies to Incoterms ★ Ссылки на Инкотермс в тексте международного контракта   Любая ссылка на торговые термины (Франко завод, Франко перевозчик, Свободно на борту и т.п.) понимается...
Язык / перевод контракта
2022-12-15 08:31 Language / Translations of Contract Язык / переводы контракта   См. также: Язык уведомлений / запросов / переговоров Правила деловой переписки на англ. языке Англ.-русс. и русс. англ. юридиче...
Отсутствие статуса служащего
2022-12-14 13:31 No Employee Status ★ Отсутствие статуса служащего (у стороны контракта) [Сторона 1] не имеет никакого статуса служащего и не вправе претендовать на какие-либо выгоды и преимущества, котор...
Независимый подрядчик
2022-12-14 13:09 Independent Contractor ★ Исполнение обязательств в качестве независимого подрядчика   [Сторона 1] обязуется исполнить свои обязательства согласно данному Контракту в качестве независимог...
Отсутствие партнёрских, агентских отношений и совместного предприятия
2022-12-14 13:02 No Partnership, Agency, Joint Venture (between Parties) ★ Отсутствие партнёрских, агентских отношений, совместного предприятия (между сторонами)   [Сторона 1] согласна, что должна действ...
Услуги третьих лиц
2022-12-14 12:40 Third Persons Services ★ Услуги третьих лиц (в пользу сторон контракта) Никакие положения, содержащиеся в настоящем Договоре, не препятствуют [Стороне 1] прибегать к услугам других физиче...
Разрешение споров добросовестными переговорами
2022-12-14 10:40 Dispute Resolusions via Faithful Negotiations ★ Разрешение (международных) споров через добросовестные переговоры   Обе стороны будут стремиться разрешать споры, касающиеся положений нас...
Претензии третьих лиц
2022-12-14 10:05 Third Party Claims ★ Претензии третьих лиц (в адрес сторон международного контракта) В случае выдвижения любого иска любым третьим лицом против либо [Стороны 1], либо [Стороны 2] в отноше...



Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка | перевод контрактов, договорных условий и комментариев.


Where the law ends tiranny begins (John Locke) парадоксы

 

 

 

 

Владелец ресурса MIRiPRAVO (контакты и реквизиты) специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и с 1999 года предоставляет правовую поддержку российскому и зарубежному бизнесу в следующих областях →
  • контрактное право (contract law);
  • энергетическое право (energy law);
  • таможенное право (customs law);
  • налоговое и валютное право (tax / fiscal & monetary law);
  • антимонопольное право (competition law);
  • государственные закупки (public procurement);
  • уголовное и административное право (criminal & administerial law);
  • судебные процессы в сфере бизнеса (business litigations).

 

 



Популярные услуги в области контрактного права


Контакты и реквизиты
(Contacts and details)


Работу ресурса MIRiPRAVO и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Телефон:
+7 495 166-72-15

Электронная почта:
info@miripravo.ru

Скайп:
miripravo → написать | позвонить

Обратная связь:
Задать вопросы и уточнить стоимость юридических услуг возможно также здесь


Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.

Регистрационный номер:
50/1157 в реестре адвокатов Российской Федерации.

Вышестоящая организация:
АПМО.

Контролирующая организация:
Управление Минюста РФ по МО.

Реквизиты для безналичных платежей:
: р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет Адвокатской палаты Московской области «Мир и право».

Онлайн платежи:
Robokassa : в режиме реального времени в оплату юридической помощи и модельных международных контрактов принимаются платежи российскими и иностранными банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, ЮMoney, Qiwi Wallet через защищённую систему расчётов Robokassa.

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

 

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса MIRiPRAVO разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации западными и, в том числе, всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные рабочие языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел 'Руководство по составлению контрактов').

 

 

 

Контракты от a до Z

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов и торговых обычаев в широком спектре экономических отношений (от а до Z), причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные как в процессе заказа коммерческих контрактов (через Онлайн сервис), так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах ФЗ № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на → полная версия нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные (или не очень ) изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до н.э. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ UNECE ЮНКТАД ICC WIPO
UNIDROIT International Trade Center

 

 

 

Справочные материалы

Правила деловой переписки Аббревиатуры Арбитражные институты Организации системы ООН Юридические словари
Lex Mercatoria Стандарт ISO 3166 Стандарты транслитерации