C1.b1 Контракт на выполнение электромеханических и пусконаладочных работ (на строительно-монтажные работы). Contract for Electrical, Mechanical and Process Works (FIDIC)
Категория: |
Коммерческие [Commercial] |
SKU: |
C1.b1 |
Цена: |
19.900₽ |
Фильтры / категории: |
РАБОТА | ПРОИЗВОДСТВО (WORKS), Строительство (Construction) |
Язык документации: |
|
Формат: |
Docx |
Кол-во страниц: |
112 |
Дополнительная информация: |
Based on recommendations of the International Federation of Consulting Engineers (FIDIC) |
Правовая помощь: |
Сообщите нам, если нужна настройка (адаптация) данного контракта к различным товарным группам, услугам, юрисдикции и т.п. |
{{variant.name}}:
|
{{opt.name}}
{{opt.name}}
|
Детально проработанный образец международного контракта (типовой договор) на выполнение электромеханических и пусконаладочных работ ~ Contract for Electrical, Mechanical and Process Works. Разработан с учетом рекомендаций Международной федерации инженеров-консультантов | FIDIC (World Trade Center II - Geneva Airport, P. O. Box 311, CH-1215 Geneva 15, Switzerland). На английском и русском языках.
Настоящий договор на строительно-монтажные работы может применяться для регламентации выполнения всего спектра монтажных, электромеханических, пусконаладочных и иных подрядных работ за рубежом, в том числе в рамках генерального или долгосрочного контракта на капитальное строительство.
Перечень статей
ЧАСТЬ I: ОБЩИЕ УСЛОВИЯ |
List of Articles
PART I: GENERAL CONDITIONS |
СТАТЬЯ 1 – ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЕ 1.1. Определения 1.2 Интерпретация |
CLAUSE 1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1.1. Definitions 1.2 Interpretation |
СТАТЬЯ 2 – ОБЯЗАННОСТИ И ПОЛНОМОЧИЯ ПРЕДСТАВИТЕЛЯ ИНЖЕНЕРА | CLAUSE 2 – DUTIES AND AUTHORITIES OF ENGINEER'S REPRESENTATIVE |
СТАТЬЯ 3 – ПЕРЕДАЧА ПРАВ И СУБПОДРЯД | CLAUSE 3 – ASSIGNMENT AND SUB-LETTING |
СТАТЬЯ 4. ОБЪЕМ КОНТРАКТА | CLAUSE 4 – EXTENT OF CONTRACT |
СТАТЬЯ 5 – ДОКУМЕНТЫ КОНТРАКТА | CLAUSE 5 – CONTRACT DOCUMENTS |
СТАТЬЯ 6 ЧЕРТЕЖИ 6.1. Подача Чертежей и т.п. 6.2. Утвержденные Чертежи 6.3. Проверка Чертежей 6.4. Чертежи закладки и т.д. 6.5. Ошибки в Чертежах 6.6. Инструкции по Эксплуатации и Обслуживанию 6.7. Собственность Чертежей и т. д. 6.8. Несоответствия и т. д. в Чертежах и Информации |
CLAUSE 6 – DRAWINGS 6.1. Submission of Drawings Etc. 6.2. Approved Drawings 6.3. Inspection of Drawings 6.4. Foundation Drawings Etc. 6.5. Errors in Drawings 6.6. Operating and Maintenance Instructions 6.7. Ownership of Drawings Etc. 6.8. Discrepancies Etc. in Drawings and Information |
СТАТЬЯ 7 – ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОДРЯДЧИКА | CLAUSE 7 – REPRESENTATIONS BY CONTRACTOR |
СТАТЬЯ 8 – ОБЩИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА 8.1. Использование Местных Материалов 8.2. Временный Импорт 8.3. Ископаемые и т. д. 8.4. Разметка и планировка 8.5. Данные о Состоянии Работ 8.6. Морская Транспортировка 8.7. Воздушная Транспортировка 8.8. Транспортировка внутри страны 8.9. Долги Подрядчика 8.10. Защита окружающей среды 8.11. Взрывчатые вещества 8.12. Запасные части 8.13. Охрана и Освещение 8.14. Коммунальные услуги 8.15. Подъемное Оборудование 8.16. Обучение 8.17. Другие Обязательства 8.18. Обязательства за Счет Подрядчика |
CLAUSE 8 – GENERAL OBLIGATIONS 8.1. Use of Local Materials 8.2. Temporary Importation 8.3. Fossils Etc. 8.4. Setting-Out 8.5. Data on State of Works 8.6. Marine Transportation 8.7. Air Transportation 8.8. Inland Transportation 8.9. Debts from Contractor 8.10. Environmental Protection 8.11. Explosives 8.12. Spare Parts 8.13. Watching and Lighting 8.14. Utilities 8.15. Lifting Equipment 8.16. Training 8.17. Other Obligations 8.18. Obligations at Cost of Contractor |
СТАТЬЯ 9 – ФОРМА КОНТРАКТА И ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ КОНТРАКТА | CLAUSE 9 – FORM OF CONTRACT AND EFFECTIVE DATE OF CONTRACT |
СТАТЬЯ 10 – ГАРАНТИЯ ВЫПОЛНЕНИЯ КОНТРАКТА | CLAUSE 10 – PERFORMANCE BOND |
СТАТЬЯ 11 – СТРОИТЕЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ И ВРЕМЕННЫЕ РАБОТЫ 11.1. Положение об Оборудовании и т. д. 11.2. Оборудование должно находиться в Хорошем Состоянии 11.3. Ответственность Подрядчика 11.4. Меры, принимаемые в случае нанесения Ущерба 11.5. Достаточное количество Запчастей 11.6. Условия Погрузки и Разгрузки 11.7. Транспорт 11.8. Специальные Грузы 11.9. Транспортировка водным путем 11.10. Утверждение Инженером |
CLAUSE 11 – CONSTRUCTIONAL EQUIPMENT AND TEMPORARY WORKS 11.1. Provision of Equipment Etc. 11.2. Equipment to be in Good Condition 11.3. Contractor's Responsibility 11.4. Measures in Case of Damage 11.5. Sufficiency of Spares 11.6. Conditions of Loading and Unloading 11.7. Traffic 11.8. Special Loads 11.9. Waterborne Traffic 11.10. Engineer's Approval |
СТАТЬЯ 12 – НАДЗОР, ОСУЩЕСТВЛЯЕМЫЙ ПОДРЯДЧИКОМ | CLAUSE 12 – CONTRACTOR'S SUPERINTENDENCE |
СТАТЬЯ 13. РАБОТА В СООТВЕТСТВИИ С ТРЕБОВАНИЯМИ ИНЖЕНЕРА | CLAUSE 13. WORK TO SATISFACTION OF ENGINEER |
СТАТЬЯ 14. ПРОГРАММА, КОТОРАЯ ДОЛЖНА БЫТЬ ПРЕДСТАВЛЕНА | CLAUSE 14. PROGRAMME TO BE FURNISHED |
СТАТЬЯ 15 – СОБЛЮДЕНИЕ ЗАКОНОВ, ИНСТРУКЦИЙ И Т. Д. | CLAUSE 15 – COMPLIANCE WITH STATUTES, REGULATIONS ETC. |
СТАТЬЯ 16 – СОХРАННОСТЬ РАБОТ, СТРАХОВАНИЕ И КОМПЕНСАЦИИ 16.1. Сохранность Работ 16.2. Исключенные Риски 16.3. Необходимое страхование 16.4. Морское Страхование 16.5. Страхование в Национальной Страховой компании 16.6. Ущерб, нанесенный Лицам и Имуществу 16.7. Страхование Ответственности перед Третьими лицами 16.8. Минимальная Сумма Страхования Третьих лиц 16.9. Несчастный случай или Ущерб, причиненный Рабочим 16.10. Неспособность Подрядчика произвести Страхование 16.11. Объем Страховой Ответственности 16.12. Страхование не освобождает Подрядчика от ответственности 16.13. Уведомление 16.14. Получение Компенсации |
CLAUSE 16 – CARE OF WORKS, INSURANCE AND INDEMNITIES 16.1. Care of Works 16.2. Excepted Risks 16.3. Contractor to Insure 16.4. Marine Insurance 16.5. Insurance with National Insurance Company 16.6. Damage to Persons and Property 16.7. Third Party Insurance 16.8. Minimum Amount of Third Party Insurance 16.9. Accident or Injury to Workmen 16.10. Contractor's Failure to Insure 16.11. Insurance Cover 16.12. Insurance not to Relieve Contractor 16.13. Notification 16.14. Receipt of Compensation |
СТАТЬЯ 17 – НАЛОГИ И ПОШЛИНЫ | CLAUSE 17 – TAXES AND DUTIES |
СТАТЬЯ 18 – ПАТЕНТЫ | CLAUSE 18 – PATENT RIGHTS |
СТАТЬЯ 19 – ВЛАДЕНИЕ И ДОСТУП НА УЧАСТОК И Т.Д. 19.1. Владение Участком 19.2. Расходы на обеспечение проезда и т. д. 19.3. Персонал на Участке 19.4. Доступ на Участок 19.5. Уборка Участка |
CLAUSE 19 – POSSESSION OF AND ACCESS TO SITE, ETC. 19.1. Possession of Site 19.2. Way leaves Expenditures Etc. 19.3. Personnel on Site 19.4. Access to Site 19.5. Clearance of Site |
СТАТЬЯ 20 – РАБОЧЕЕ ВРЕМЯ И ТЕМП ПРОИЗВОДСТВА 20.1. Рабочее время 20.2. Не разрешается работать ночью и по пятницам 20.3. Ход Работ |
CLAUSE 20 – HOURS OF WORK AND RATE OF PROGRESS 20.1. Hours of Work 20.2. No Night or Friday Work 20.3. Progress of Work |
СТАТЬЯ 21 – НАЕМНЫЕ РАБОТНИКИ ПОДРЯДЧИКА 21.1. Положение о Наемных Работниках 21.2. Право Инженера на Возражение 21.3. Дополнительные Меры 21.4. Сведения о Рабочей силе 21.5. Другие Аспекты Найма 21.6.8. Соблюдение законов и Инструкций Субподрядчиками |
CLAUSE 21 – CONTRACTOR'S EMPLOYEES 21.1. Provision of Employees 21.2. Right of Engineer to Object 21.3. Additional Measures 21.4. Returns of Labor 21.5. Other Respects of Employment 21.6.8. Observance of laws and Regulations by Sub-Contractors |
СТАТЬЯ 22. СТАТИСТИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ | CLAUSE 22 STATISTICAL DATA |
СТАТЬЯ 23. – НЕБЛАГОПРИЯТНЫЕ ФИЗИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ И ИСКУССТВЕННЫЕ ПРЕПЯТСТВИЯ | CLAUSE 23 – ADVERSE PHYSICAL CONDITIONS AND ARTIFICIAL OBSTRUCTIONS |
СТАТЬЯ 24. ИНСПЕКТИРОВАНИЕ, ПРОВЕРКА И БРАКОВКА 24.1. Инспектирование и Проверка 24.2. Право Инженера на Инспектирование 24.3. Уведомление об Испытаниях 24.4. Средства и оборудование для Испытаний 24.5. Свидетельство о Проведении Испытаний 24.6. Проверка не снимает ответственности 24.7. Контрольный Орган 24.8. Хранение Оборудования 24.9. Проверка Работ до их завершения 24.10. Открытие Отверстий 24.11. Удаление ненадлежащих Работ и Материалов 24.12. Отказ Подрядчика в Соответствии с Приказами Удалить Ненадлежащие Работы, Оборудование и Материалы 24.13. Право Инженера Приостановить Работы 24.14. Образцы и Испытания за Счет Подрядчика 24.15. Дополнительные Испытания |
CLAUSE 24 – INSPECTION TESTING AND REJECTION 24.1. Inspection and Testing 24.2. Right of Engineer to Inspect 24.3. Contractor to Give Notice 24.4. Facilities for Testing 24.5. Certificate of Testing 24.6. Inspection shall not Relieve 24.7. Inspection Authority 24.8. Storage of Plant 24.9. Examination of Works before Covering Up 24.10. Uncovering and Making Openings 24.11. Removal of Improper Works and Materials 24.12. Default of Contractor in Compliance with Orders to Remove Improper Works Plants and Materials 24.13. Right of Engineer to Suspend Work 24.14. Samples and Testing at Cost of Contractor 24.15. Extra Tests |
СТАТЬЯ 25 – ПОСТАВКА | CLAUSE 25 – DELIVERY |
СТАТЬЯ 26. ЗАДЕРЖАННАЯ ПОСТАВКА ОБОРУДОВАНИЯ | CLAUSE 26 – DELAYED PLANT |
СТАТЬЯ 27. ПРИОСТАНОВКА РАБОТЫ 27.1. Приостановка 27.2. Приостановка, Длящаяся Более (90) Дней |
CLAUSE 27 – SUSPENSION OF WORK 27.1. Suspension 27.2. Suspension Lasting More than (90) Days |
СТАТЬЯ 28. ГАРАНТИИ И РУЧАТЕЛЬСТВА | CLAUSE 28 – WARRANTIES AND GUARANTEES |
СТАТЬЯ 29. СРОКИ ЗАВЕРШЕНИЯ 29.1. Начало Работ 29.2. Сроки Завершения 29.3. Продление Сроков Завершения 29.4. Просьба о Продлении |
CLAUSE 29 – TIME FOR COMPLETION 29.1. Commencement of Works 29.2. Time for Completion 29.3. Extension of Time for Completion 29.4. Request for Extension |
СТАТЬЯ 30. ШТРАФ ЗА ПРОСРОЧКУ 30.1. Штраф 30.2. Сокращение Штрафа за Просрочку |
CLAUSE 30 – PENALTY FOR DELAY 30.1. Penalty 30.2. Reduction of Penalty for Delay |
СТАТЬЯ 31. ИСПЫТАНИЕ РАБОТ ПОСЛЕ ЗАВЕРШЕНИЯ 31.1. Готовность к пуску 31.2. Пуск 31.3. Эксплуатационные Испытания (Приемочное Испытание) 31.4. Строительные Работы т. д. |
CLAUSE 31 – TESTS ON COMPLETION 31.1. Ready for Commissioning 31.2. Commissioning 31.3. Test Run (Acceptance Test) 31.4. Civil Engineering Works Etc. |
СТАТЬЯ 32. АКТ ПРИЕМКИ 32.1 Приемка 32.2. Дата Завершения 32.3. Использование до Приемки 32.4. Препятствия в проведении Испытаний |
CLAUSE 32 – TAKING-OVER CERTIFICATE 32.1 Taking Over 32.2. Date of Completion 32.3. Use before Taking Over 32.4. Interference with Tests |
СТАТЬЯ 33. ОБСЛУЖИВАНИЕ 33.1. Период Обслуживания 33.2. Замены и Обновления 33.3. Продление Периода Обслуживания |
CLAUSE 33 – MAINTENANCE 33.1. Period of Maintenance 33.2. Replacements or Renewals 33.3. Extension of Period of Maintenance |
СТАТЬЯ 34. ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ ПРИЕМКА 34.1. Окончательный Акт Приемки 34.2. Прекращение Ответственности Заказчика 34.3. Совпадение Периодов Обслуживания 34.4. Невыполненные Обязательства 34.5. Доступ к Работам 34.6. Решающее значение Окончательного Акта Приемки 34.7. Окончательный Акт Приемки является Утверждением 34.8. Подрядчик обязан расследовать причины дефекта |
CLAUSE 34 – FINAL ACCEPTANCE 34.1. Final Acceptance Certificate 34.2. Cessation of Employer's Liability 34.3. Overlap of Periods of Maintenance 34.4. Unfulfilled Obligations 34.5. Access to Works 34.6. Final Acceptance Certificate Conclusive 34.7. Final Acceptance Certificate Constitutes Approval 34.8. Contractor to Search |
СТАТЬЯ 35 – ИЗМЕНЕНИЯ И ПРИКАЗЫ О ВНЕСЕНИИ ИЗМЕНЕНИЙ 35.1. Изменения 35.2. Уведомление и Подтверждение Изменений 35.3. Внесение Изменений 35.4. Подача документов на рассмотрение |
CLAUSE 35 – VARIATIONS AND VARIATION ORDERS 35.1. Variations 35.2. Notice and Confirmation of Variations 35.3. Progress with Variations 35.4. Submissions by Contractor |
СТАТЬЯ 36. ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ НА ОБОРУДОВАНИЕ, СТРОИТЕЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ И ВРЕМЕННЫЕ РАБОТЫ 36.1. Собственность на Оборудование 36.2. Маркировка Оборудования 36.3. Оборудование и т. д. Исключительное Пользование Работами 36.4. Удаление Оборудования и т. д. 36.5. Заказчик не несет Ответственности за Ущерб, нанесенный Оборудованию, и т. д. 36.6. Очистка от таможенных пошлин 36.7. Реэкспорт Оборудования |
CLAUSE 36 – VESTING OF PLANT, CONSTRUCTIONAL EQUIPMENT AND TEMPORARY WORKS 36.1. Ownership of Plant 36.2. Marking of Plant 36.3. Equipment etc. Exclusive Use for the Works 36.4. Removal of Equipment etc. 36.5. Employer not Liable for Damage to Equipment etc. 36.6. Customs Clearance 36.7. Re-export of Equipment |
СТАТЬЯ 37. ЦЕНА КОНТРАКТА | CLAUSE 37 – CONTRACT PRICE |
СТАТЬЯ 38. СРОКИ ОПЛАТЫ 38.1 Оплата за Завершенную Работу 38.2. Оплата Оборудования 38.3. Документы, необходимые для производства Выплат 38.4. Оплата в Иностранной валюте |
CLAUSE 38 – TERMS OF PAYMENT 38.1 Payment for Completed Work 38.2. Payment for the Plant. 38.3. Documents for Progress Payments 38.4. Payment in Foreign Currencies |
СТАТЬЯ 39. ВРЕМЕННЫЕ СУММЫ 39.1. Временные Суммы 39.2. Получение Денежных оправдательных Документов и т. д. |
CLAUSE 39 – PROVISIONAL SUMS 39.1. Provisional Sums 39.2. Production of Vouchers, etc. |
СТАТЬЯ 40. НАЗНАЧЕННЫЕ СУБПОДРЯДЧИКИ 40.1. Определение "Назначенные Субподрядчики" 40.2. Права Назначенных Субподрядчиков 40.3. Платежи Назначенным Субподрядчикам 40.4. Проект или Спецификация Назначенных Субподрядчиков 40.5. Определение Обязательств Назначенного Субподрядчика |
CLAUSE 40 – NOMINATED SUB-CONTRACTORS 40.1. Definition of Nominated Sub-Contractors 40.2. Entitlements of Nominated Sub-Contractors 40.3. Payments to Nominated Sub-Contractors 40.4. Design or Specification by Nominated Sub-Contractors 40.5. Assignment of Nominated Sub-Contractor's Obligations |
СТАТЬЯ 41. КОНФИСКАЦИЯ 41.1. Конфискация 41.2. Оценка в День Конфискации 41.3. Оплата после Конфискации |
CLAUSE 41 – FORFEITURE 41.1. Forfeiture 41.2. Valuation at Date of Forfeiture 41.3. Payment after Forfeiture |
СТАТЬЯ 42. СРОЧНЫЙ РЕМОНТ | CLAUSE 42 – URGENT REPAIRS |
СТАТЬЯ 43. ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА | CLAUSE 43 – TERMINATION OF CONTRACT |
СТАТЬЯ 44. ОПЛАТА В СЛУЧАЕ ПРЕКРАЩЕНИЯ ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА | CLAUSE 44 – PAYMENT IN EVENT OF TERMINATION OF CONTRACT |
СТАТЬЯ 45. УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ – АРБИТРАЖ | CLAUSE 45 – SETTLEMENT OF DISPUTES – ARBITRATION |
СТАТЬЯ 46. УВЕДОМЛЕНИЯ 46.1. Уведомления Подрядчику 46.2. Уведомления, посланные Заказчику или Инженеру |
CLAUSE 46 – NOTICES 46.1. Notices to Contractor 46.2. Notices to Employer or Engineer |
СТАТЬЯ 47. ПРИМЕНИМОЕ К КОНТРАКТУ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО | CLAUSE 47. Law Applicable to the Contract |
ЧАСТЬ II: ЧАСТНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1. Определения 2. Запасные части 3. Сумма гарантии выполнения Контракта 4. Программа Работ 5. Минимальная сумма страховки 6. Штраф за просрочку 7. Продолжительность Периода Пуско-наладочных работ 8. Минимальная сумма ежемесячной оплаты 9. Процент накладных расходов 10. Платежи за Оборудование 11. Платежи в иностранной валюте |
PART II: CONDITIONS OF PARTICULAR APPLICATION 1. Definitions 2. Spare parts 3. The amount of the performance bond 4. The Programmer of Work 5. The minimum amount of insurance 6. The penalty for delay 7. Length of Commissioning Period 8. The minimum amount of monthly payment 9. The percentage of overhead charges 10. Payments on account for the Plant 11. Payments in foreign currency |
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций. См. подробнее о проекте.
Также все контракты адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется. Последнее обновление:
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий [Commercial] документ', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты ('Draft').
• См. ниже Стоимость контрактов (Правила Онлайн-сервиса).
Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%. См., в том числе, пакеты наиболее популярных агентских, дистрибьюторских и производственных международных соглашений.
Некоторые из этих документов разработаны непосредственно для иностранных инвесторов экономическими ведомствами Китайской Народной Республики, такими как Министерство коммерции и Комиссия по делам экономики и торговли. В том числе, см. ↓
Формат данного контента — Русский/English, что окажет неоценимую поддержку бизнесменам и специалистам, владеющим английским языком только на базовом уровне. См. подробнее:
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке внешнеэкономических договоров. См., в частности: CISG, PECL, ЕТК США, CIM, CMR, ICSID, EFTA, UNCITRAL Guide и др. важнейшие международно-правовые документы.
В разделе Статьи / Блог публикуются детальные аналитические материалы, статьи и обзоры по вопросам международного договорного и предпринимательского права.
Некоторые наиболее проработанные комплексные (сложные) внешнеторговые контракты имеют стоимость до 19900 рублей.
Стоимость пакетов контрактов складывается из стоимости входящих в пакет (в подборку) коммерческих документов за вычетом скидки до 30%.
Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.
Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.
Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Учитывая, что значительная часть наших клиентов это малый бизнес или начинающие предприниматели, возможность получить правовую помощь с существенной отсрочкой платежей весьма востребована!
Часть документов доступна в формате на русском, английском и китайском (中文) языках (см. выше 'Китайские' драфты).
Бесплатные документы свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных, т.е. разбитых на каталоги и подкаталоги файлов .docx, упакованных в архив .zip.
• См. также наша Политика конфиденциальности (обработка персональных данных, файлы cookie, заявление об отказе от ответственности).
При разработке контрактной документации мы учитываем пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логику сделки, экономическую специфику бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.
• См. подробнее об услуге (понятие, форма, порядок заключения, разработка, экспертиза, сопровождение международных контрактов).
Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).
Если контрактная документация составлена на русском и английском языках, также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
Консультационные услуги также востребованы, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.
Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.
Мы специализируемся (не ограничиваясь) на таможенных спорах, связанных с отменой необоснованных корректировок таможенной стоимости и классификационных решений; на делах, связанных с привлечением к административной ответственности за нарушение актов валютного законодательства; на делах, связанных с взысканием убытков, неустоек, упущенной выгоды и морального ущерба.
В области уголовного процесса мы специализируемся (не ограничиваясь) на делах следующих категорий: преступления в сфере экономической деятельности; преступления против интересов службы в коммерческих организациях; экологические преступления; преступления в сфере компьютерной информации.
Мы стремимся, чтобы наша правовая помощь была доступна прежде всего для малого бизнеса, ИП, микропредприятий и стартапов, желающих эффективно работать в сфере международной торговли. См. наш ориентировочный прайс-лист на юридические услуги (помощь).
Не нашли нужные документы? Сомневаетесь какой контракт подойдёт наилучшим образом? Не уверены как правильно оформить отношения с инстранными контрагентами? Есть сомнения относительно соответствия финансовых условий требованиям валютного контроля РФ?
Напишите нам, мы бесплатно проконсультируем по всем вопросам.
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
Мы работаем с юридическими документами (разработка, экспертиза, перевод) на английском и русском языках.
Английский язык de facto является узловым (рабочим) языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных России стран, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают международные контракты преимущественно на английском языке — см. раздел Концепция ресурса → 'Узловой юридический язык' и 'Иные рабочие языки'.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи, прежде всего в области контрактного права и консалтинга, в удалённом формате (в режиме онлайн). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов.
При удалённом формате оказания услуг абсолютно не важно в какой стране или городе находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что помимо экономии времени, стоимость онлайн услуг также существенно ниже.
При оказании правовых услуг в области договорного права мы гарантируем подготовку международно-правовой документации, соответствующей современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающей законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащей применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы гарантируем неразглашение всех конфиденциальных сведений, касающихся бизнеса наших клиентов и ставших нам известными в связи с оказанием юридической помощи (в соответствие с ФЗ № 63-ФЗ "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации").
См. наша Политика конфиденциальности (обработка персональных данных, cookie, дисклеймер).
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и Cолнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за профессиональной юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области договорного права; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует международные договоры и торговые обычаи на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Онлайн-сервис. Если нужных документов здесь пока нет, возможно мы сможем их оперативно подобрать в наших правовых базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов всех видов и любой сложности.
При разработке контрактной документации мы исходим из того, что профессиональным международным контрактом может считаться только и исключительно договор, учитывающий следующие факторы:
Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных]) соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.).
Забота о национальных экономических интересах и интересах безопасности в условиях СВО меняет глобальные цепочки поставок товаров и услуг. В этом аспекте важное значение имеет т.н. "френдшоринг" — перенос российскими компаниями производства в дружественные страны с целью снижения политических рисков. Мы имеем опыт разработки производственных контрактов с компаниями из дружественных и нейтральных стран, такими как (не ограничиваясь): КНР (включая специальные административные районы Гонконг и Макао), Индия, Малайзия, Вьетнам, Иран, Турция, ОАЭ.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникает сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении может стать компетентная юридическая консультация. Развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза крайне необходима, если проект контракта готовился иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате предприятия опытные специалисты в области международного бизнеса отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании - участницы ВЭД или отдельных крупных экспортно-импортных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает:
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат настройке или адаптации к условиям планируемой сделки. Данная услуга предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в в международно-правовую документацию изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую коллекцию договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. Руководство по составлению контрактов английском языке.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (по аналогии — корректно перевести медицинский текст по маммологии (в качестве примера), может только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
Предпринимательсая деятельность по определению связана с рисками и, в т.ч. с рисками административного и уголовного преследования со стороны контролирующих и следственных органов. Мы специализируемся на делах следующих категорий (не ограничиваясь):
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').
Договорные условия / Комментарии
(Model Clauses / Comments)
Статьи / Блог
(Articles)
— разработка, экспертиза, перевод международных контрактов.