Аналитика, Контракты, Lex Mercatoria

(Analysis, Contracts, Lex Mercatoria)

  • международные контракты в широком спектре экономических отношений (от а до Z)
  • применимые конвенции, торговые обычаи и обыкновения
  • унифицированные договорные условия и оговорки
  • комментарии, руководства, принципы права
  • двуязычный Ru/En формат документации
  • юридическая поддержка малого бизнеса, микропредприятий, ИП и стартапов только начинающих свой международный бизнес

Скачать контракты

(Online-service)

Создано: 2020-03-31 / Модифицирован: 2025-04-30

C1.b1 Контракт на выполнение электромеханических и пусконаладочных работ (на строительно-монтажные работы). Contract for Electrical, Mechanical and Process Works (FIDIC)

Категория:
Коммерческие [Commercial]
SKU:
C1.b1
Цена:
19.900₽
Фильтры / категории:
РАБОТА | ПРОИЗВОДСТВО (WORKS), Строительство (Construction)
Язык документации:
Формат:
  Docx
Кол-во страниц:
112
Дополнительная информация:
Based on recommendations of the International Federation of Consulting Engineers (FIDIC)
Правовая помощь:
Сообщите нам, если нужна настройка (адаптация) данного контракта к различным товарным группам, услугам, юрисдикции и т.п.
{{variant.name}}:
{{opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
Описание

Контракт на выполнение электромеханических и пусконаладочных работ

(Договор на строительно-монтажные работы)

(Shell and Core Agreement)

Contract for Electrical, Mechanical and Process Works

Резюме

Детально проработанный образец международного контракта (типовой договор) на выполнение электромеханических и пусконаладочных работ ~ Contract for Electrical, Mechanical and Process Works. Разработан с учетом рекомендаций Международной федерации инженеров-консультантов | FIDIC (World Trade Center II - Geneva Airport, P. O. Box 311, CH-1215 Geneva 15,   Switzerland). На английском и русском языках.

Настоящий договор на строительно-монтажные работы может применяться для регламентации выполнения всего спектра монтажных, электромеханических, пусконаладочных и иных подрядных работ за рубежом, в том числе в рамках генерального или долгосрочного контракта на капитальное строительство.

Структура Контракта № C1.b1
 
Перечень статей
ЧАСТЬ I: ОБЩИЕ УСЛОВИЯ
List of Articles
PART I: GENERAL CONDITIONS
СТАТЬЯ 1 – ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЕ
1.1. Определения
1.2 Интерпретация
CLAUSE 1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION
1.1. Definitions
1.2 Interpretation
СТАТЬЯ 2 – ОБЯЗАННОСТИ И ПОЛНОМОЧИЯ ПРЕДСТАВИТЕЛЯ ИНЖЕНЕРА CLAUSE 2 – DUTIES AND AUTHORITIES OF ENGINEER'S REPRESENTATIVE
СТАТЬЯ 3 – ПЕРЕДАЧА ПРАВ И СУБПОДРЯД CLAUSE 3 – ASSIGNMENT AND SUB-LETTING
СТАТЬЯ 4. ОБЪЕМ КОНТРАКТА CLAUSE 4 – EXTENT OF CONTRACT
СТАТЬЯ 5 – ДОКУМЕНТЫ КОНТРАКТА CLAUSE 5 – CONTRACT DOCUMENTS
СТАТЬЯ 6 ЧЕРТЕЖИ
6.1. Подача Чертежей и т.п.
6.2. Утвержденные Чертежи
6.3. Проверка Чертежей
6.4. Чертежи закладки и т.д.
6.5. Ошибки в Чертежах
6.6. Инструкции по Эксплуатации и Обслуживанию
6.7. Собственность Чертежей и т. д.
6.8. Несоответствия и т. д. в Чертежах и Информации
CLAUSE 6 – DRAWINGS
6.1. Submission of Drawings Etc.
6.2. Approved Drawings
6.3. Inspection of Drawings
6.4. Foundation Drawings Etc.
6.5. Errors in Drawings
6.6. Operating and Maintenance Instructions
6.7. Ownership of Drawings Etc.
6.8. Discrepancies Etc. in Drawings and Information
СТАТЬЯ 7 – ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОДРЯДЧИКА CLAUSE 7 – REPRESENTATIONS BY CONTRACTOR
СТАТЬЯ 8 – ОБЩИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
8.1. Использование Местных Материалов
8.2. Временный Импорт
8.3. Ископаемые и т. д.
8.4. Разметка и планировка
8.5. Данные о Состоянии Работ
8.6. Морская Транспортировка
8.7. Воздушная Транспортировка
8.8. Транспортировка внутри страны
8.9. Долги Подрядчика
8.10. Защита окружающей среды
8.11. Взрывчатые вещества
8.12. Запасные части
8.13. Охрана и Освещение
8.14. Коммунальные услуги
8.15. Подъемное Оборудование
8.16. Обучение
8.17. Другие Обязательства
8.18. Обязательства за Счет Подрядчика
CLAUSE 8 – GENERAL OBLIGATIONS
8.1. Use of Local Materials
8.2. Temporary Importation
8.3. Fossils Etc.
8.4. Setting-Out
8.5. Data on State of Works
8.6. Marine Transportation
8.7. Air Transportation
8.8. Inland Transportation
8.9. Debts from Contractor
8.10. Environmental Protection
8.11. Explosives
8.12. Spare Parts
8.13. Watching and Lighting
8.14. Utilities
8.15. Lifting Equipment
8.16. Training
8.17. Other Obligations
8.18. Obligations at Cost of Contractor
СТАТЬЯ 9 – ФОРМА КОНТРАКТА И ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ КОНТРАКТА CLAUSE 9 – FORM OF CONTRACT AND EFFECTIVE DATE OF CONTRACT
СТАТЬЯ 10 – ГАРАНТИЯ ВЫПОЛНЕНИЯ КОНТРАКТА CLAUSE 10 – PERFORMANCE BOND
СТАТЬЯ 11 – СТРОИТЕЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ И ВРЕМЕННЫЕ РАБОТЫ
11.1. Положение об Оборудовании и т. д.
11.2. Оборудование должно находиться в Хорошем Состоянии
11.3. Ответственность Подрядчика
11.4. Меры, принимаемые в случае нанесения Ущерба
11.5. Достаточное количество Запчастей
11.6. Условия Погрузки и Разгрузки
11.7. Транспорт
11.8. Специальные Грузы
11.9. Транспортировка водным путем
11.10. Утверждение Инженером
CLAUSE 11 – CONSTRUCTIONAL EQUIPMENT AND TEMPORARY WORKS
11.1. Provision of Equipment Etc.
11.2. Equipment to be in Good Condition
11.3. Contractor's Responsibility
11.4. Measures in Case of Damage
11.5. Sufficiency of Spares
11.6. Conditions of Loading and Unloading
11.7. Traffic
11.8. Special Loads
11.9. Waterborne Traffic
11.10. Engineer's Approval
СТАТЬЯ 12 – НАДЗОР, ОСУЩЕСТВЛЯЕМЫЙ ПОДРЯДЧИКОМ CLAUSE 12 – CONTRACTOR'S SUPERINTENDENCE
СТАТЬЯ 13. РАБОТА В СООТВЕТСТВИИ С ТРЕБОВАНИЯМИ ИНЖЕНЕРА CLAUSE 13. WORK TO SATISFACTION OF ENGINEER
СТАТЬЯ 14. ПРОГРАММА, КОТОРАЯ ДОЛЖНА БЫТЬ ПРЕДСТАВЛЕНА CLAUSE 14. PROGRAMME TO BE FURNISHED
СТАТЬЯ 15 – СОБЛЮДЕНИЕ ЗАКОНОВ, ИНСТРУКЦИЙ И Т. Д. CLAUSE 15 – COMPLIANCE WITH STATUTES, REGULATIONS ETC.
СТАТЬЯ 16 – СОХРАННОСТЬ РАБОТ, СТРАХОВАНИЕ И КОМПЕНСАЦИИ
16.1. Сохранность Работ
16.2. Исключенные Риски
16.3. Необходимое страхование
16.4. Морское Страхование
16.5. Страхование в Национальной Страховой компании
16.6. Ущерб, нанесенный Лицам и Имуществу
16.7. Страхование Ответственности перед Третьими лицами
16.8. Минимальная Сумма Страхования Третьих лиц
16.9. Несчастный случай или Ущерб, причиненный Рабочим
16.10. Неспособность Подрядчика произвести Страхование
16.11. Объем Страховой Ответственности
16.12. Страхование не освобождает Подрядчика от ответственности
16.13. Уведомление
16.14. Получение Компенсации
CLAUSE 16 – CARE OF WORKS, INSURANCE AND INDEMNITIES
16.1. Care of Works
16.2. Excepted Risks
16.3. Contractor to Insure
16.4. Marine Insurance
16.5. Insurance with National Insurance Company
16.6. Damage to Persons and Property
16.7. Third Party Insurance
16.8. Minimum Amount of Third Party Insurance
16.9. Accident or Injury to Workmen
16.10. Contractor's Failure to Insure
16.11. Insurance Cover
16.12. Insurance not to Relieve Contractor
16.13. Notification
16.14. Receipt of Compensation
СТАТЬЯ 17 – НАЛОГИ И ПОШЛИНЫ CLAUSE 17 – TAXES AND DUTIES
СТАТЬЯ 18 – ПАТЕНТЫ CLAUSE 18 – PATENT RIGHTS
СТАТЬЯ 19 – ВЛАДЕНИЕ И ДОСТУП НА УЧАСТОК И Т.Д.
19.1. Владение Участком
19.2. Расходы на обеспечение проезда и т. д.
19.3. Персонал на Участке
19.4. Доступ на Участок
19.5. Уборка Участка
CLAUSE 19 – POSSESSION OF AND ACCESS TO SITE, ETC.
19.1. Possession of Site
19.2. Way leaves Expenditures Etc.
19.3. Personnel on Site
19.4. Access to Site
19.5. Clearance of Site
СТАТЬЯ 20 – РАБОЧЕЕ ВРЕМЯ И ТЕМП ПРОИЗВОДСТВА
20.1. Рабочее время
20.2. Не разрешается работать ночью и по пятницам
20.3. Ход Работ
CLAUSE 20 – HOURS OF WORK AND RATE OF PROGRESS
20.1. Hours of Work
20.2. No Night or Friday Work
20.3. Progress of Work
СТАТЬЯ 21 – НАЕМНЫЕ РАБОТНИКИ ПОДРЯДЧИКА
21.1. Положение о Наемных Работниках
21.2. Право Инженера на Возражение
21.3. Дополнительные Меры
21.4. Сведения о Рабочей силе
21.5. Другие Аспекты Найма
21.6.8. Соблюдение законов и Инструкций Субподрядчиками
CLAUSE 21 – CONTRACTOR'S EMPLOYEES
21.1. Provision of Employees
21.2. Right of Engineer to Object
21.3. Additional Measures
21.4. Returns of Labor
21.5. Other Respects of Employment
21.6.8. Observance of laws and Regulations by Sub-Contractors
СТАТЬЯ 22. СТАТИСТИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ CLAUSE 22 STATISTICAL DATA
СТАТЬЯ 23. – НЕБЛАГОПРИЯТНЫЕ ФИЗИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ И ИСКУССТВЕННЫЕ ПРЕПЯТСТВИЯ CLAUSE 23 – ADVERSE PHYSICAL CONDITIONS AND ARTIFICIAL OBSTRUCTIONS
СТАТЬЯ 24. ИНСПЕКТИРОВАНИЕ, ПРОВЕРКА И БРАКОВКА
24.1. Инспектирование и Проверка
24.2. Право Инженера на Инспектирование
24.3. Уведомление об Испытаниях
24.4. Средства и оборудование для Испытаний
24.5. Свидетельство о Проведении Испытаний
24.6. Проверка не снимает ответственности
24.7. Контрольный Орган
24.8. Хранение Оборудования
24.9. Проверка Работ до их завершения
24.10. Открытие Отверстий
24.11. Удаление ненадлежащих Работ и Материалов
24.12. Отказ Подрядчика в Соответствии с Приказами Удалить Ненадлежащие Работы, Оборудование и Материалы
24.13. Право Инженера Приостановить Работы
24.14. Образцы и Испытания за Счет Подрядчика
24.15. Дополнительные Испытания
CLAUSE 24 – INSPECTION TESTING AND REJECTION
24.1. Inspection and Testing
24.2. Right of Engineer to Inspect
24.3. Contractor to Give Notice
24.4. Facilities for Testing
24.5. Certificate of Testing
24.6. Inspection shall not Relieve
24.7. Inspection Authority
24.8. Storage of Plant
24.9. Examination of Works before Covering Up
24.10. Uncovering and Making Openings
24.11. Removal of Improper Works and Materials
24.12. Default of Contractor in Compliance with Orders to Remove Improper Works Plants and Materials
24.13. Right of Engineer to Suspend Work
24.14. Samples and Testing at Cost of Contractor
24.15. Extra Tests
СТАТЬЯ 25 – ПОСТАВКА CLAUSE 25 – DELIVERY
СТАТЬЯ 26. ЗАДЕРЖАННАЯ ПОСТАВКА ОБОРУДОВАНИЯ CLAUSE 26 – DELAYED PLANT
СТАТЬЯ 27. ПРИОСТАНОВКА РАБОТЫ
27.1. Приостановка
27.2. Приостановка, Длящаяся Более (90) Дней
CLAUSE 27 – SUSPENSION OF WORK
27.1. Suspension
27.2. Suspension Lasting More than (90) Days
СТАТЬЯ 28. ГАРАНТИИ И РУЧАТЕЛЬСТВА CLAUSE 28 – WARRANTIES AND GUARANTEES
СТАТЬЯ 29. СРОКИ ЗАВЕРШЕНИЯ
29.1. Начало Работ
29.2. Сроки Завершения
29.3. Продление Сроков Завершения
29.4. Просьба о Продлении
CLAUSE 29 – TIME FOR COMPLETION
29.1. Commencement of Works
29.2. Time for Completion
29.3. Extension of Time for Completion
29.4. Request for Extension
СТАТЬЯ 30. ШТРАФ ЗА ПРОСРОЧКУ
30.1. Штраф
30.2. Сокращение Штрафа за Просрочку
CLAUSE 30 – PENALTY FOR DELAY
30.1. Penalty
30.2. Reduction of Penalty for Delay
СТАТЬЯ 31. ИСПЫТАНИЕ РАБОТ ПОСЛЕ ЗАВЕРШЕНИЯ
31.1. Готовность к пуску
31.2. Пуск
31.3. Эксплуатационные Испытания (Приемочное Испытание)
31.4. Строительные Работы т. д.
CLAUSE 31 – TESTS ON COMPLETION
31.1. Ready for Commissioning
31.2. Commissioning
31.3. Test Run (Acceptance Test)
31.4. Civil Engineering Works Etc.
СТАТЬЯ 32. АКТ ПРИЕМКИ
32.1 Приемка
32.2. Дата Завершения
32.3. Использование до Приемки
32.4. Препятствия в проведении Испытаний
CLAUSE 32 – TAKING-OVER CERTIFICATE
32.1 Taking Over
32.2. Date of Completion
32.3. Use before Taking Over
32.4. Interference with Tests
СТАТЬЯ 33. ОБСЛУЖИВАНИЕ
33.1. Период Обслуживания
33.2. Замены и Обновления
33.3. Продление Периода Обслуживания
CLAUSE 33 – MAINTENANCE
33.1. Period of Maintenance
33.2. Replacements or Renewals
33.3. Extension of Period of Maintenance
СТАТЬЯ 34. ОКОНЧАТЕЛЬНАЯ ПРИЕМКА
34.1. Окончательный Акт Приемки
34.2. Прекращение Ответственности Заказчика
34.3. Совпадение Периодов Обслуживания
34.4. Невыполненные Обязательства
34.5. Доступ к Работам
34.6. Решающее значение Окончательного Акта Приемки
34.7. Окончательный Акт Приемки является Утверждением
34.8. Подрядчик обязан расследовать причины дефекта
CLAUSE 34 – FINAL ACCEPTANCE
34.1. Final Acceptance Certificate
34.2. Cessation of Employer's Liability
34.3. Overlap of Periods of Maintenance
34.4. Unfulfilled Obligations
34.5. Access to Works
34.6. Final Acceptance Certificate Conclusive
34.7. Final Acceptance Certificate Constitutes Approval
34.8. Contractor to Search
СТАТЬЯ 35 – ИЗМЕНЕНИЯ И ПРИКАЗЫ О ВНЕСЕНИИ ИЗМЕНЕНИЙ
35.1. Изменения
35.2. Уведомление и Подтверждение Изменений
35.3. Внесение Изменений
35.4. Подача документов на рассмотрение
CLAUSE 35 – VARIATIONS AND VARIATION ORDERS
35.1. Variations
35.2. Notice and Confirmation of Variations
35.3. Progress with Variations
35.4. Submissions by Contractor
СТАТЬЯ 36. ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ НА ОБОРУДОВАНИЕ, СТРОИТЕЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ И ВРЕМЕННЫЕ РАБОТЫ
36.1. Собственность на Оборудование
36.2. Маркировка Оборудования
36.3. Оборудование и т. д. Исключительное Пользование Работами
36.4. Удаление Оборудования и т. д.
36.5. Заказчик не несет Ответственности за Ущерб, нанесенный Оборудованию, и т. д.
36.6. Очистка от таможенных пошлин
36.7. Реэкспорт Оборудования
CLAUSE 36 – VESTING OF PLANT, CONSTRUCTIONAL EQUIPMENT AND TEMPORARY WORKS
36.1. Ownership of Plant
36.2. Marking of Plant
36.3. Equipment etc. Exclusive Use for the Works
36.4. Removal of Equipment etc.
36.5. Employer not Liable for Damage to Equipment etc.
36.6. Customs Clearance
36.7. Re-export of Equipment
СТАТЬЯ 37. ЦЕНА КОНТРАКТА CLAUSE 37 – CONTRACT PRICE
СТАТЬЯ 38. СРОКИ ОПЛАТЫ
38.1 Оплата за Завершенную Работу
38.2. Оплата Оборудования
38.3. Документы, необходимые для производства Выплат
38.4. Оплата в Иностранной валюте
CLAUSE 38 – TERMS OF PAYMENT
38.1 Payment for Completed Work
38.2. Payment for the Plant.
38.3. Documents for Progress Payments
38.4. Payment in Foreign Currencies
СТАТЬЯ 39. ВРЕМЕННЫЕ СУММЫ
39.1. Временные Суммы
39.2. Получение Денежных оправдательных Документов и т. д.
CLAUSE 39 – PROVISIONAL SUMS
39.1. Provisional Sums 39.2. Production of Vouchers, etc.
СТАТЬЯ 40. НАЗНАЧЕННЫЕ СУБПОДРЯДЧИКИ
40.1. Определение "Назначенные Субподрядчики"
40.2. Права Назначенных Субподрядчиков
40.3. Платежи Назначенным Субподрядчикам
40.4. Проект или Спецификация Назначенных Субподрядчиков
40.5. Определение Обязательств Назначенного Субподрядчика
CLAUSE 40 – NOMINATED SUB-CONTRACTORS
40.1. Definition of Nominated Sub-Contractors
40.2. Entitlements of Nominated Sub-Contractors
40.3. Payments to Nominated Sub-Contractors
40.4. Design or Specification by Nominated Sub-Contractors
40.5. Assignment of Nominated Sub-Contractor's Obligations
СТАТЬЯ 41. КОНФИСКАЦИЯ
41.1. Конфискация
41.2. Оценка в День Конфискации
41.3. Оплата после Конфискации
CLAUSE 41 – FORFEITURE
41.1. Forfeiture
41.2. Valuation at Date of Forfeiture
41.3. Payment after Forfeiture
СТАТЬЯ 42. СРОЧНЫЙ РЕМОНТ CLAUSE 42 – URGENT REPAIRS
СТАТЬЯ 43. ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА CLAUSE 43 – TERMINATION OF CONTRACT
СТАТЬЯ 44. ОПЛАТА В СЛУЧАЕ ПРЕКРАЩЕНИЯ ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА CLAUSE 44 – PAYMENT IN EVENT OF TERMINATION OF CONTRACT
СТАТЬЯ 45. УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ – АРБИТРАЖ CLAUSE 45 – SETTLEMENT OF DISPUTES – ARBITRATION
СТАТЬЯ 46. УВЕДОМЛЕНИЯ
46.1. Уведомления Подрядчику
46.2. Уведомления, посланные Заказчику или Инженеру
CLAUSE 46 – NOTICES
46.1. Notices to Contractor
46.2. Notices to Employer or Engineer
СТАТЬЯ 47. ПРИМЕНИМОЕ К КОНТРАКТУ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО CLAUSE 47. Law Applicable to the Contract
ЧАСТЬ II: ЧАСТНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1. Определения
2. Запасные части
3. Сумма гарантии выполнения Контракта
4. Программа Работ
5. Минимальная сумма страховки
6. Штраф за просрочку
7. Продолжительность Периода Пуско-наладочных работ
8. Минимальная сумма ежемесячной оплаты
9. Процент накладных расходов
10. Платежи за Оборудование
11. Платежи в иностранной валюте
PART II: CONDITIONS OF PARTICULAR APPLICATION
1. Definitions
2. Spare parts
3. The amount of the performance bond
4. The Programmer of Work
5. The minimum amount of insurance
6. The penalty for delay
7. Length of Commissioning Period
8. The minimum amount of monthly payment
9. The percentage of overhead charges
10. Payments on account for the Plant
11. Payments in foreign currency
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
Клайв Шмитгофф
Экспорт: право и практика международной торговли

Ресурс работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем? О проекте
Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими компаниями и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций. См. подробнее о проекте.


Образцы контрактов
Все представленные в разделе Онлайн-сервис образцы международных контрактов (от а до Z) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых и отраслевых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Также все контракты адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется. Последнее обновление:


Бесплатные и коммерческие документы
Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный [Free] документ', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий [Commercial] документ', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты ('Draft').

• См. ниже Стоимость контрактов (Правила Онлайн-сервиса).


Пакеты контрактов
На стадии разработки контрактной документации и согласования с зарубежными контрагентами отдельных условий сделки зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%. См., в том числе, пакеты наиболее популярных агентских, дистрибьюторских и производственных международных соглашений.


'Китайские' драфты
中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими предпринимателями, компаниями, заводами и фабриками, мы поддерживаем в актуальном состоянии подборку драфтовых договоров, адаптированных к требованиям законодательства КНР.

Некоторые из этих документов разработаны непосредственно для иностранных инвесторов экономическими ведомствами Китайской Народной Республики, такими как Министерство коммерции и Комиссия по делам экономики и торговли. В том числе, см. ↓


Унифицированные договорные условия
В качестве дополнительного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию унифицированных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов международных контрактов всех видов на выбор пользователя (model clauses).

Формат данного контента — Русский/English, что окажет неоценимую поддержку бизнесменам и специалистам, владеющим английским языком только на базовом уровне. См. подробнее:


Lex Mercatoria
Наравне с контрактами, право международной торговли (Lex Mercatoria) играет ключевую роль в регулировании внешнеэкономической деятельности. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые — применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке внешнеэкономических договоров. См., в частности: CISG, PECL, ЕТК США, CIM, CMR, ICSID, EFTA, UNCITRAL Guide и др. важнейшие международно-правовые документы.


Комментарии / Блог
В рамках ресурса Miripravo.ru публикуются не просто 'голые' типовые контракты, но контракты снабжённые комментариями, разъяснениями и юридическими советами, причём касающимися как заключения сделок, так и исполнения внешнеэкономических договорённостей. См., в частности, наши комментарии к наиболее востребованным международным сделкам: distributorship, agency, ADA, PIA, PSA, JOA, OEM, ODM, CM, PLA, White Label, Know-How, JVA, Confidentiality.

В разделе Статьи / Блог публикуются детальные аналитические материалы, статьи и обзоры по вопросам международного договорного и предпринимательского права.



Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Стоимость контрактов
Распространяемые через Онлайн-сервис в качестве платной юридической помощи образцы коммерческих международных контрактов, имеют цены от 2900 до 9900 российских рублей в зависимости от объёма и сложности документации. Мы полагаем, что данные расценки доступны для начинающих свои международные проекты предприятий малого и среднего бизнеса, микропредприятий, ИП и стартапов.

Некоторые наиболее проработанные комплексные (сложные) внешнеторговые контракты имеют стоимость до 19900 рублей.

Стоимость пакетов контрактов складывается из стоимости входящих в пакет (в подборку) коммерческих документов за вычетом скидки до 30%.


Заказ и доставка
Для заказа и получения распространяемых на платной основе коммерческих контрактов:
  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину и оформите заказ.
  4. Оплатите заказ банковской картой или безналичным перечислением.
  5. Получите оплаченные документы на свой WhatsApp или электронную почту.

Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.


Безналичная оплата
Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.

Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.


Visa, MasterCard, Мир, UnionPay
Оплатить заказ без комиссии возможно любыми российскими картами Сбер, ВТБ, Газпромбанк, Альфа-Банк, Мир, Visa, MasterCard, UnionPay и иностранными картами Visa и MasterCard через защищённую систему расчётов Робокасса. Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку Robokassa и произведите платёж следуя указаниям платёжного сервиса.

Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!


Y-Pay + Яндекс Сплит
Y-Pay Также через защищённую систему платежей Робокасса возможна оплата заказа посредством Y-Pay и в рассрочку, деля оплату на части на 2, 4 или 6 месяцев (Яндекс Сплит). На последнем шаге заказа нажмите на кнопку Robokassa и произведите платёж следуя указаниям системы.

Учитывая, что значительная часть наших клиентов это малый бизнес или начинающие предприниматели, возможность получить правовую помощь с существенной отсрочкой платежей весьма востребована!


Язык документации
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные документы, являющиеся дополнениями или частями генеральных договоров (например, субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и др) могут публиковаться только на английском или только на русском языках.

Часть документов доступна в формате на русском, английском и китайском (中文) языках (см. выше 'Китайские' драфты).


Формат
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Бесплатные документы свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).

Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных, т.е. разбитых на каталоги и подкаталоги файлов .docx, упакованных в архив .zip.


Правовые основы
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности (обработка персональных данных, файлы cookie, заявление об отказе от ответственности).



Правовая помощь
(Law services)

Разработка международных контрактов
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашими услугами в области контрактного (договорного) права.

При разработке контрактной документации мы учитываем пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логику сделки, экономическую специфику бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.

• См. подробнее об услуге (понятие, форма, порядок заключения, разработка, экспертиза, сопровождение международных контрактов).


Контрактное производство
Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного и оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, ЕАЭС и на мировых рынках.

Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).


Экспертиза (аудит)
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.

Если контрактная документация составлена на русском и английском языках, также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.


Юридические консультации
Если в процессе хозяйственной деятельности возникает сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права.

Консультационные услуги также востребованы, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.


Правовое сопровождение
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной экспортно-импортной сделки или хозяйственной деятельности предприятия в целом логично отправить на аутсорсинг.

Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.


Судебные процессы
Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

Мы специализируемся (не ограничиваясь) на таможенных спорах, связанных с отменой необоснованных корректировок таможенной стоимости и классификационных решений; на делах, связанных с привлечением к административной ответственности за нарушение актов валютного законодательства; на делах, связанных с взысканием убытков, неустоек, упущенной выгоды и морального ущерба.


Уголовный процесс
Предпринимательская деятельность по определению связана с рисками и, в том числе, с рисками уголовного и административного преследования со стороны контролирующих и следственных органов.

В области уголовного процесса мы специализируемся (не ограничиваясь) на делах следующих категорий: преступления в сфере экономической деятельности; преступления против интересов службы в коммерческих организациях; экологические преступления; преступления в сфере компьютерной информации.


Провайдер и стоимость услуг
Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, Москва (контактная и личная информация).

Мы стремимся, чтобы наша правовая помощь была доступна прежде всего для малого бизнеса, ИП, микропредприятий и стартапов, желающих эффективно работать в сфере международной торговли. См. наш ориентировочный прайс-лист на юридические услуги (помощь).


С Днём Победы!

Не нашли нужные документы? Сомневаетесь какой контракт подойдёт наилучшим образом? Не уверены как правильно оформить отношения с инстранными контрагентами? Есть сомнения относительно соответствия финансовых условий требованиям валютного контроля РФ?

Напишите нам, мы бесплатно проконсультируем по всем вопросам.

Договорные условия / Комментарии

(Model Clauses / Comments)

 

Статьи / Блог

(Articles)

Блог
Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка, экспертиза, перевод международных контрактов.

Правовая помощь
(Practice areas)

Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу ресурса Miripravo  и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00)

Электронная почта:
info@miripravo.ru (основная)
1157@apmo.ru (резервная, для копий)
обратная связь (заполните форму)

WhatsApp Business: 8(962)980-22-53 (напишите нам)

Telegram: @miripravo

Teams: info@miripravo.ru
 

Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные обращения клиентов, поэтому email и мессенджеры являются наиболее эффективными способами связи.
Регистрационный номер:
50/1157 в Реестре адвокатов Российской Федерации

Регистрационный номер адвокатского образования:
ао50/4131 в Реестре адвокатских образований МО → Свидетельство о регистрации

Вышестоящая организация:
АПМО (Адвокатская палата Московской области)

Контролирующая организация:
Управление Минюста РФ по МО

Реквизиты для безналичных платежей:
: р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет «Мир и право»

Онлайн платежи:
| Robokassa : в режиме реального времени и без комиссии оплатить юридические услуги возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, ЮMoney через защищённую систему расчётов Robokassa

Концепция ресурса
(Website consept)

 

В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные рабочие языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').

 

 

Полезные ссылки / справочная информация

Яндекс.Метрика