G2.a1 Договор аренды самолета. Aircraft Lease Agreement (без экипажа)
Категория: |
— Коммерческие [Commercial], G.Услуги [Services] |
SKU: |
G2.a1 |
Цена: |
7.900₽ |
Тэги: |
Аренда/Лизинг (Leasing), Транспорт/Перевозки (Carriage) |
Язык: |
Русский/English |
Формат: |
Docx |
Кол-во страниц: |
90 |
{{variant.name}}:
|
{{opt.name}}
{{opt.name}}
|
Детально проработанный образец международного договора на русском и английском языках регламентирует сделку по сдаче в аренду (в пользование) на определенный срок и за определённое вознаграждение самолёта любого типа - грузового, пассажирского, специального и др. Cамолет предоставляется в пользование без экипажа → доступен также аналогичный договор на аренду самолета c экипажем | cм. также договор купли-продажи (бывшего в эксплуатации) самолета за рубеж.
В соответствие с данным договором аренды самолета без экипажа транспортное средство за счет арендодателя доставляется в определенный аэропорт, где производится приемка и подписывается приёмо-передаточный акт. По истечении срока аренды самолет возвращается арендатором в то же место, где производится обратная приемка и подписывается соответствующий обратный акт. Состав, характеристики корпуса и двигателей, иная техническая информация, относящаяся к самолёту, вынесена в приложение.
В контракте подробнейшим образом регламентируется техническое состояние самолёта до его передачи арендатору и в момент возврата, вопросы эксплуатации транспортного средства, технического обслуживания и ремонта, обязанности арендатора по борьбе с коррозией, соблюдению стандартов чистоты и страхования рисков и др. условия.
РАЗДЕЛ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ РАЗДЕЛ 2. СРОК ДОГОВОРА АРЕНДЫ 2.1 Аренда Самолета 2.2 Приемка 2.3 Доставка Самолета 2.4 Срок 2.5 Гарантия РАЗДЕЛ 3. ЗАЯВЛЕНИЯ, ГАРАНТИИ И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА АРЕНДАТОРА 3.1 Организация. Хорошая Репутация. Сертификация 3.2 Полномочия. Одобрение 3.3. Законный, Правомочный и Обязательный 3.4 Соответствие другим Документам 3.5 Согласие Правительства 3.6 Отсутствие Неблагоприятных Соглашений 3.7 Отсутствие Неисполненных обязательств или Нарушений 3.8 Судебный Процесс 3.9 Отсутствие Полного Ущерба или Дефолта 3.10 Финансовая Отчетность 3.11 Необходимая Финансовая и Прочая Информация. РАЗДЕЛ 4. ЗАЯВЛЕНИЯ, ГАРАНТИИ И ЗАВЕРЕНИЯ АРЕНДОДАТЕЛЯ РАЗДЕЛ 5. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ 5.1 Предварительные условия к Обязательству Арендодателя сдать Самолет в аренду 5.2 Предварительные условия к Обязательству Арендатора взять Самолет в аренду РАЗДЕЛ 6. ПЛАТЕЖИ 6.1 Базовые Арендные платежи 6.2 Отсутствие Встречных Исков или Удержаний 6.3 Немедленное зачисление денежных средств на расчётный счёт 6.4 Дополнительные Арендные платежи РАЗДЕЛ 7. ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ И ГАРАНТИИ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ. 7.1 Отказ от права 7.2 Другие Гарантии РАЗДЕЛ 8. ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 8.1 Общие положения 8.2 Эксплуатация и Использование 8.3 Техобслуживание в Целом 8.4 Конкретные Виды Техобслуживания 8.5 Части 8.6 Директивы по Годности к Полету 8.7 Правительственные Выплаты за Модификацию 8.8 Борьба с Коррозией 8.9 Модификации 8.10 Владение 8.11 Отчеты 8.12 Право на Инспекцию 8.13 Бортовая Документация 8.14 Резерв на Техобслуживание РАЗДЕЛ 9. ВОЗВРАТ САМОЛЕТА 9.1 Место Возврата, Извещения, Налоги и Вознаграждения (а) Возврат (b) Расходы по Возврату (с) Налоги и Пошлины 9.2 Возврат Других Двигателей 9.3 Состояние Самолета (а) Эксплуатационное Состояние (b) Стандарты Чистоты (с) Сертификат Годности к Полету (d) Соблюдение Государственных Требований (е) Невыполненные работы по Техобслуживанию (f) Борьба с Коррозией (g) Конфигурация и Состояние 9.4 Состояние Авиационной Конструкции 9.5 ВСУ 9.6 Осмотр с помощью бороскопа 9.7 Осмотр 9.8 Эксплуатационная Наземная Проверка 9.9 Эксплуатационная Полетная Проверка 9.10 Приемка 9.11 Устранение Неисправностей, Выявленных при Возврате 9.12 Расходы 9.13 Инструкции и Техническая Документация 9.14 Внешняя Маркировка Арендатора 9.15 Право собственности 9.16 Преждевременное Аннулирование РАЗДЕЛ 10 ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ: РЕГИСТРАЦИЯ, ПРЕИМУЩЕСТВЕННЫЕ ПРАВА 10.1 Право собственности 10.2 Регистрация 10.3 Преимущественные Права 10.4. Уведомление о Собственности Раздел 11. СТРАХОВАНИЕ 11.1 Страховка, Покрывающая Все Виды Риска 11.2 Страховка на Случай Возможных Военных Действий 11.3 Страхование Ответственности 11.4 Дополнительные Требования. Компенсация Ущерба 11.5. Отсутствие Встречных Выплат 11.6. Уведомление о Существенном Изменении или Аннулировании 11.7 Использование Страховых Сумм по Страховке Корпуса 11.8 Страхование на Свое Усмотрение 11.9 Отчеты 11.10 Продолжение Действия Страховки РАЗДЕЛ 12. УЩЕРБ, ПОВРЕЖДЕНИЕ ИЛИ РЕКВИЗИЦИЯ 12.1 Полный ущерб Авиационной Конструкции 12.2 Утрата Двигателя 12.3. Поправимый Ущерб. Использование Страховых Выплат 12.4 Платеж от Правительственных Органов за реквизицию или Использование собственности: Реквизиция 12.5 Применение Платежей в Ситуации Дефолта РАЗДЕЛ 13. ДЕФОЛТ 13.1 Невыплата 13.2 Отсутствие или несвоевременное продление страховки 13.3 Неисполнение Прочих Обязательств 13.4 Лживые Заявления или Гарантии 13.5 Гарантия 13.6 Неплатежеспособность или Банкротство РАЗДЕЛ 14. СРЕДСТВА ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ РАЗДЕЛ 15. КОМПЕНСАЦИИ 15.1 Общая компенсация и Отказ От Определенных Претензий (а) Оговоренные Претензии (b) Компенсированные Претензии (с) Претензионный порядок (d) Компенсация за Удержание Налогов (е) Отказ от Определенных Исков (f) Конфликтующие Положения 15.2 Налоги и Другие Сборы РАЗДЕЛ 16. ПЕРЕДАЧА ПРАВ И СУБАРЕНДА 16. 1 Передача прав или Обременение со стороны Арендодателя 16.2 Субаренда Самолета или Передача Прав Арендатором 16.3 Консолидация, Слияние или Передача активов Арендатора РАЗДЕЛ 17. УВЕДОМЛЕНИЯ РАЗДЕЛ 18. ПРАВО АРЕНДОДАТЕЛЯ ДЕЙСТВОВАТЬ ОТ ИМЕНИ АРЕНДАТОРА РАЗДЕЛ 19. РАЗНОЕ 19.1 Изменения, Заголовки 19.2 Экземпляры 19.3 Договор аренды 19.4 Управляющее Право 19.5 Выгода и Обязательность Исполнения 19.6 Дальнейшее Подтверждение Приложение A. Описание Самолета Приложение B. Форма Временного Сертификата (Акта) Приемки Приложение C. Форма Окончательного Сертификата (Акта) Приемки Приложение D. Форма Возвратного Сертификата (Акта) Приемки Приложение E. Форма гарантии, которой Гарант гарантирует исполнение обязательств Арендатором Index: |
SECTION 1. DEFINITIONS SECTION 2. AGREEMENT TO LEASE: TERM 2.1 Leasing of Aircraft 2.2 Acceptance 2.3 Delivery of Aircraft 2.4 Term 2.5 Guaranty SECTION 3. LESSEE'S REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND COVENANTS 3.1 Organization. Good Standing. Certification 3.2 Authority. Consent 3.3 Legal, Valid and Binding 3.4 Compliance with Other Instruments 3.5 Governmental Consents 3.6 No Adverse Agreements 3.7 No Defaults or Violations 3.8 Litigation 3.9 No Total Loss or Event of Default 3.10 Financial Statements 3.11 Financial and Other Information to be Supplied SECTION 4. LESSOR'S REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND AGREEMENTS SECTION 5. CONDITIONS PRECEDENT 5.1 Conditions Precedent to Obligation of Lessor to Lease Aircraf. 5.2 Conditions Precedent to Obligation of Lessee to Lease Aircraft SECTION 6. PAYMENTS 6.1 Basic Rent 6.2 No Set-off or Deductions 6.3 Immediately Available Funds 6.4 Supplemental Rent SECTION 7. DISCLAIMER OF WARRANTIES AND MANUFACTURERS' WARRANTIES. 7.1 Disclaimer 7.2 Other Warranties SECTION 8.USE, OPERATION AND MAINTENANCE 8.1 General 8.2 Operation and Use 8.3 Maintenance in General 8.4 Specific Items of Maintenance 8.5 Parts 8.6 Airworthiness Directives 8.7 Modification Payments by the Government 8.8 Corrosion Control 8.9 Modifications 8.10 Possession 8.11 Reports 8.12 Right to Inspect 8.13 Aircraft Records 8.14 Maintenance Reserves SECTION 9. RETURN OF AIRCRAFT 9.1 Return Location, Notices, Costs, Taxes and Fees (a) Return (b) Costs of Return (c) Taxes and Fees 9.2 Return of Other Engines 9.3 Condition of Aircraft (a) Operating Condition (b) Cleanliness Standards (c) Certificate of Airworthiness d) Compliance with Governmental Requirements (e) Deferred Maintenance (f) Corrosion Treatment (g) Configuration and Condition 9.4 Condition of Airframe 9.5 APU 9.6 Borescope Inspection 9.7 Inspection 9.8 Operational Ground Check 9.9 Operational Check Flight 9.10 Acceptance 9.11 Deferred Return Condition Discrepancy Correction 9.12 Costs 9.13 Manuals and Technical Records 9.14 Lessee's Special Exterior Markings 9.15 Ownership 9.16 Early Termination SECTION 10. TITLE: REGISTRATION; LIENS 10.1 Title 10.2 Registration 10.3 Liens 10.4 Notice of Ownership SECTION 11 INSURANCE 11.1 All-Risk Insurance 11.2 War Risk Insurance 11.3 Liability Insurance 11.4 Additional Requirements. Loss Payment 11.5 No Set-off 11.6 Notice of Material Alteration or Cancellation 11.7 Application of Hull Insurance Proceeds 11.8 Insurance for Own Account 11.9 Reports 11.10 Continuing Insurance SECTION 12. LOSS, DAMAGE OR REQUISITION. 12.1 Total Loss of Airframe 12.2 Engine Loss 12.3 Repairable Damage: Use of Insurance Proceeds 12.4 Payment from Governmental Authorities for Requisition of Title or Use: Requisition 12.5 Application of Payments During Existence of Event of Default SECTION 13. EVENTS OF DEFAULT 13.1 Failure to Make Payments 13.2 Failure to Obtain or Maintain Insurance 13.3 Failure to Perform Other Obligations 13.4 Representations and Warranties Untrue 13.5 Guaranty 13.6 Insolvency or Bankruptcy SECTION 14. REMEDIES SECTION 15. INDEMNITIES 15.1 General Indemnification and Waiver of Certain Claims (a) Claims Defined (b) Claims Indemnified (c) Claims Procedure (d) Indemnification on After-Tax Basis e) Waiver of Certain Claims (f) Conflicting Provisions 15.2 Taxes and Other Charges SECTION 16. TRANSFER, ASSIGNMENT AND SUBLEASE 16.1 Assignment or Encumbrance by Lessor 16.2 Sublease of Aircraft or Assignment by Lessee 16.3 Consolidation, Merger or Transfer by Lessee SECTION 17. NOTICES SECTION 18. LESSOR'S RIGHT TO PERFORM FOR LESSEE. SECTION 19. MISCELLANEOUS. 19.1 Waivers, Headings 19.2 Counterparts 19.3 Agreement of Lease 19.4 Governing Law 19.5 Benefit and Binding Effect 19.6 Further Assurances Exhibit A. Description of Aircraft Exhibit B. Form of Acceptance Certificate (Interim) Exhibit C. Form of Acceptance Certificate (Final) Exhibit D. Acceptance Certificate (Return) Exhibit E. Form of Guaranty pursuant to which Guarantor is guaranteeing the obligations of Lessee |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ ПОСКОЛЬКУ Арендодатель желает сдать в аренду Самолет Арендатору, а Арендатор желает взять в аренду Самолет у Арендодателя в соответствии с условиями настоящего Договора аренды; ТАКИМ ОБРАЗОМ, согласно взаимным договоренностям, изложенным в настоящем документе, подписавшие его стороны соглашаются со следующим. | WITNESSETH WHEREAS, Lessor desires to lease the Aircraft to Lessee and Lessee desires to lease the Aircraft from Lessor in each case pursuant to the terms and conditions of this Lease; NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants contained herein, the parties hereto agree as follows. |
2.1 Аренда СамолетаСогласно условиям Документов аренды и в расчете на соблюдение договоренностей, заявлений и гарантий, содержащихся в настоящем Договоре аренды и данных согласно ему, Арендатор соглашается взять Самолет в аренду (во временное пользование) на основании Временного Акта Приемки, а Арендодатель соглашается отдать Самолет в аренду (во временное пользование) Арендатору на оговоренных условиях. |
2.1 Leasing of AircraftSubject to the terms and conditions of the Lease Documents, and in reliance upon the agreements, representations and warranties therein contained and made pursuant hereto, Lessee agrees to provisionally accept the Aircraft for lease hereunder pursuant to the provisions of the Acceptance Certificate (Interim) and Lessor, agrees to lease the Aircraft to Lessee pursuant to the terms thereof. |
2.2 ПриемкаСогласно условиям Документов аренды, рассчитывая на соблюдение договоренностей, заявлений и гарантий, содержащихся в настоящем Договоре аренды и данных согласно ему, Арендатор соглашается принять Самолет у Арендодателя во временное пользование в День Поставки, и такая аренда удостоверяется Арендатором, который составляет и передает Сертификат Приемки (Окончательный), и (если этого еще не сделано) составляет и передает всю другую Оперативную Документацию и сертификаты, и предпринимает все прочие действия, которые требуются от Арендатора в День Поставки или ранее согласно требованиям Оперативных Документов. |
2.2 AcceptanceSubject to the terms and conditions of the Lease Documents, and in reliance upon the agreements, representations and warranties therein contained and made pursuant thereto, Lessee hereby agrees to lease the Aircraft from Lessor hereunder on the Delivery Date, such leasing to be evidenced by Lessee executing and delivering the Acceptance Certificate (Final), and (to the extent that it has not already done so) to execute and deliver all other Operative Documents and certificates and take all other actions as are required to be executed and delivered or taken by Lessee on or before the Delivery Date pursuant to the terms of the Operative Documents. |
2.3 Доставка СамолетаВ целях настоящего Договора аренды Самолет доставляется Арендодателем Арендатору в Аэропорт _________________ (наименование, город, страна) согласно положениям Временного Акта Приемки в День Поставки. |
2.3 Delivery of AircraftThe Aircraft shall be delivered to Lessee by Lessor for purposes of this Lease at _________ Airport pursuant to the provisions of the Acceptance Certificate (Interim) and on the Delivery Date. |
2.4 СрокЕсли в настоящем Договоре аренды не оговорено иное, Самолет передается в аренду на срок, который включает в себя Основной Срок и любое продление такового согласно положениям настоящего Договора аренды за исключением тех случаев, когда Срок заканчивается при преждевременном расторжении настоящего Договора аренды согласно его положениям. |
2.4 TermExcept as otherwise provided herein, the Aircraft shall be leased for a term which comprises the Basic Term and any extension thereof pursuant to the terms hereof except that the Term shall end upon any earlier termination of this Lease in accordance with its terms. |
3.7 Отсутствие Неисполненных обязательств или НарушенийАрендатор ни сейчас, ни в течение вышеназванного Срока не нарушает условий любых закладных, контрактов и прочих составленных Арендатором документов, которыми может быть связан он сам или его собственность или активы, равно как не нарушает любых Применимых Законов, несоблюдение или нарушение которых способно нанести существенный ущерб финансовому состоянию или коммерческой деятельности Арендатора или его способности выполнять свои обязательства, изложенные в Документах аренды, стороной которых Арендатор является. |
3.7 No Defaults or ViolationsLessee is not and during the Term will not be in default under any mortgage, deed of trust, indenture or other instrument or agreement to which Lessee is a party or by which it or any of its properties or assets may be bound, or be in violation of any Applicable Law, which default or violation would have a material adverse effect on the financial condition, business or operations of Lessee or its ability to perform any of its obligations under any of the Lease Documents to which it is a party. |
5.1 Предварительные условия к Обязательству Арендодателя сдать Самолет в арендуОбязательство Арендодателя сдать Арендатору Самолет в аренду в соответствии с настоящим Договором аренды зависит от выполнения к удовлетворению Арендодателя в День Поставки или ранее или одновременно с арендой Самолета следующих предварительных условий:(а) Все Оперативные Документы должным образом одобрены, подготовлены и отправлены соответствующей стороной или сторонами и по форме и содержанию удовлетворяют Арендодателя и подготовленные оригиналы либо заверенные копии Оперативных Документов отправляются Арендодателю, а там, где это необходимо, то в должной форме, соответствующей требованиям УГА к протоколированию; (b) В День Поставки для Самолета (i) заявления и гарантии Арендатора, содержащиеся в Документах аренды, должны быть верными и точными; (ii) не произошло ничего такого, что могло бы существенно ухудшить способность Арендатора вести свою коммерческую деятельность и выполнять свои обязательства, предусмотренные Документами аренды; и (iii) не произошло никаких событий, любое из которых, в результате взятия в аренду Самолета, стало бы причиной Дефолта. (с) После даты заключения настоящего Договора аренды в Применимом Праве не произошло никаких изменений, которые, по мнению Арендодателя, лишают Арендодателя его законного интереса в отношении Самолета. (d) В поддержку, а не в ограничение прав, изложенных в Разделе 5.1(а) Арендодатель получает следующее, в каждом случае удовлетворяющее его по форме и содержанию: (i) сертификаты должностных функций Арендатора и Гаранта, относящиеся к должностным лицам Арендатора и Гаранта, наделенным полномочиями составлять и отправлять Оперативные Документов, сторонами которых они соответственно являются; (ii) Страховой отчет независимого страхового брокера и страховые сертификаты во исполнение Арендатором положений Раздела 11 настоящего Договора аренды; (iii) заверенные копии всех документов, свидетельствующие о корпоративных действиях Арендатора и Гаранта, должным образом санкционирующие аренду Самолета Арендатором, а также составление, отправку и исполнение Арендатором всех Документов аренды, стороной которых он является, а также Гарантом названной Гарантии. (iv) прочие подобные документы и свидетельства в отношении Арендатора, которые Арендодатель может в разумных пределах потребовать для завершения сделок, предусмотренных Документами аренды, осуществления всех корпоративных действий в связи с этим и в соответствии с условиями, изложенными в настоящем документе. (е) (опущено) (f) Одновременно с приемкой, Арендатор разместит на Депозитном счете сумму в $000,000, в качестве авансового платежа в счет Резерва Обслуживания за 200 Часов эксплуатации Самолета в течение шестого месяца названного Срока, рассчитанного в соответствии с положениями Раздела 8.14 настоящего Договора аренды. |
5.1 Conditions Precedent to Obligation of Lessor to Lease AircraftThe obligation of Lessor to lease the Aircraft to Leasee under this Lease is subject to the fulfillment to the satisfaction of Lessor, on or before the Delivery Date or concurrently with Lessor's leasing of the Aircraft hereunder, of the following conditions precedent:(a) Each of the Operative Documents shall have been duly authorized, executed and delivered by the respective party or parties thereto and shall be satisfactory in form and substance satisfactory to Lessor, and an executed original or conformed copy, as appropriate, of the Operative Documents shall have been delivered to Lessor and, where appropriate in due form of recordation with the CAA; (b) On the Delivery Date for the Aircraft (i) the representations and warranties of Lessee contained in the Lease Documents shall be true and accurate; (ii) nothing shall have occurred which materially and adversely has affected or will affect the ability of Lessee to carry on its business and to perform its obligations under the Lease Documents; and (iii) no event shall have occurred and be continuing, or would result from the lease of the Aircraft, which constitutes an Event of Default. (c) No change shall have occurred after the date of this Agreement in Applicable Law that in the opinion of Lessor would make it illegal for Lessor to maintain its interest in the Aircraft. (d) In furtherance of and not in limitation of its rights set forth in Section 5.1(a), Lessor shall have received the following, in each case in form and substance satisfactory to it: (i) incumbency certificates of Lessee and Guarantor regarding the officers of Lessee and Guarantor authorized to execute and deliver the Operative Documents to which each is a party, respectively; (ii) an insurance report of an independent insurance broker and certificates of insurance, as to Lessee's due compliance with the terms of Section 11 of this Lease; (iii) certified copies of all documents evidencing the corporate actions of Lessee and Guarantor, duly authorizing the lease by Lessee of the Aircraft hereunder and the execution, delivery and performance by Lessee of each of the Lease Documents to which it is a party and by Guarantor of the Guaranty; (iv) such other documents and evidence with respect to Lessee as Lessor may reasonably request in order to consummate the transactions contemplated by the Lease Documents, the taking of all corporate actions in connection therewith and compliance with the conditions herein set forth. (e) (omitted) (f) Concurrent with the acceptance of the Aircraft for lease hereunder, Lessee shall have deposited into the Escrow Account the sum of $000,000 representing an advance payment of the Maintenance Reserve for 200 Hours of usage of the Aircraft during the sixth month of the Term as calculated pursuant to the provisions of Section 8.14 hereof. |
6.2 Отсутствие Встречных Исков или Удержаний(а) За исключением положений, содержащихся в Разделе 6.2 (с), Арендатор признает и соглашается с тем, что его обязательство выплатить все надлежащие Арендные платежи, оговоренные в настоящем Договоре аренды, не зависит от каких-либо обстоятельств, включая без каких-либо ограничений, любые судебные зачеты, встречные иски, удержания, защиту или другие права, которыми Арендатор может воспользоваться против Арендодателя или любого другого лица по любой причине, а также любой дефект годности к полету, пригодности для регистрации УГА или любое повреждение, утрату или уничтожение Самолета или любое прерывание, вмешательство, приостановку или запрет на использования такого самолета по любой причине, включая без всяких ограничений любое такое прерывание, вмешательство, приостановку или запрет, возникающие в результате действия любого правительственного органа, любых Преимущественных прав или прав иных лиц в отношении Самолета, незаконность или недостаточность полномочий или прочую несостоятельность настоящего Договора аренды или недостаточную правомочность Арендодателя или Арендатора заключить Настоящий Договор аренды, любую финансовую несостоятельность, банкротство, реорганизацию или подобные процессуальные действия, предпринятые Арендатором или в отношении его, Арендодателя, или иного лица или любую другую причину, сходную или нет, с вышеизложенным, любой настоящий или будущий закон, несмотря на то, что это является намерением вышеназванных сторон за исключением того, что изложено в Разделе 6.2(c) и (d), вся Аренда, выплачиваемая Арендатором в силу настоящего Договора аренды, остается обязательной для оплаты во всех случаях тем образом и в тот срок, который указан в тексте настоящего Договора аренды. За исключением положений Раздела 6.2 (с), такая аренда не уменьшается и выплаты по ней не подвергаются судебным зачетам или сокращениям по той или иной причине.(b) Насколько то допустимо в соответствии с Применимым Правом, Арендатор и Арендодатель отказываются от всех прав, которые они могут иметь или которые могут получить согласно их статусу или иным образом, на аннулирование или расторжение настоящего Договора аренды за исключением случаев, предусмотренных положениями настоящего Договора аренды. (с) Несмотря на предусмотренные в настоящем Договоре аренды положения, при нарушении Арендодателем своих обязательств, содержащихся в Разделе 4 настоящего Договора аренды, Арендатор имеет право отсрочить выплаты Базовых арендных платежей, требуемых от Арендатора в соответствии с настоящим Договором аренды в тот период времени, когда в результате нарушения вышеназванных обязательств, изложенных в Разделе 4 настоящего Договора аренды, Арендатор лишается Самолета и возможности пользоваться им. Несмотря на оговаривающие иное положения настоящего Договора аренды, если Арендодатель нарушает все свои обязательства по платежам, содержащиеся в Разделе 8.3 или 8.6, Арендатор получает право на зачет требований по таким обязательствам Арендодателя в отношении обязательств Арендатора оплатить вышеназванную Аренду. |
6.2 No Set-off or Deductions(a) Except as set forth in Section 6.2(c) Lessee acknowledges and agrees that its obligations to pay all Rent due and owing under the terms hereof shall not be affected by any circumstance whatsoever, including, without limitation any set-off, counterclaim, recoupment, defense or other right which Lessee may have against Lessor or anyone else for any reason whatsoever, any defect in the airworthiness, eligibility for registration with the CAA, or any damage to or loss or destruction of, the Aircraft, or any interference, interruption or cessation in or prohibition of the use or possession thereof by Lessee for any reason whatsoever, including, without limitation, any such interference, interruption, cessation or prohibition resulting from the act of any governmental authority, any Liens, or rights of others with respect to the Aircraft, the invalidity or unenforceability or lack of due authorization or other infirmity of this Lease or any lack of right, power or authority of Lessor or Lessee to enter into this Lease, any insolvency, bankruptcy, reorganization or similar proceedings by or against Lessee, Lessor, or any other person, or any other cause whether similar or dissimilar to the foregoing, any present or future law notwithstanding, it being the intention of the parties hereto that, except as provided in Section 6.2(c) and (d) all Rent payable by Lessee hereunder shall continue to be payable in all events in the manner and at the times provided herein. Except as set forth in Section 6.2(c), such Rent shall not be subject to any abatement and the payments hereof shall not be subject to any set-off or reduction for any reason whatsoever.(b) To the extent permitted by Applicable Law, each of Lessee and Lessor hereby waives any rights which it may now have or which may be conferred upon it, by statute or otherwise, to terminate, cancel, quit or surrender this Lease except in accordance with the terms hereof. (c) Notwithstanding anything contained in this Lease to the contrary, if Lessor shall breach its covenant contained in Section 4 hereof, Lessee shall be entitled to suspend payments of Basic Rent required to be made by Lessee hereunder during the period that, as a results of a breach of the covenant of quiet enjoyment set forth in Section 4 hereof, Lessee shall be deprived of possession or use of the Aircraft. Notwithstanding anything contained in this Lease to the contrary, of Lessor shall breach any of its payment obligations contained in Section 8.3 or 8.6 hereof, Lessee shall be entitled to offset against such obligations of Lessor to Lessee Lessee's obligation to pay Rent hereunder. |
8.2 Эксплуатация и Использование(а) Арендатор соглашается не эксплуатировать и не размещать Авиационную Конструкцию или любой из Двигателей, равно как не разрешать эксплуатацию или размещение Самолета или Двигателей в любом таком месте: (i) на которое не распространяется покрытие любого страхового полиса, требуемого согласно настоящему документу в отношении Авиационной Конструкции или Двигателей, в то время, когда Самолет приземляется в определенном месте, или (ii) в любом таком месте, в котором, по разумно обоснованному суждению Арендодателя, существует угроза военных действий, если страховка не включает в себя покрытие риска, возникающего по причине таковых военных действий, согласно положениям Раздела 11 настоящего Договора аренды, за исключением случаев реквизиции правительством ____________, когда Арендатор получает компенсацию от правительства ____________ в суммах, оговоренных в Разделе 11 настоящего Договора аренды, покрывающих такую местность. В том случае, если место, в котором находится Самолет, более не подпадает под действие условий страхового полиса, требуемого согласно настоящему документу, Арендатор прилагает все усилия к тому того, чтобы удалить Самолет из такого места. Арендатор обязуется не эксплуатировать самолет или не разрешать эксплуатацию Самолета в течение действия Срока, (1) если Самолет не застрахован, как того согласно положениям Раздела 11 настоящего Договора аренды либо, за исключением тех случаев, когда Арендатор получает компенсацию от правительства ___________ в соответствии с вышесказанным, или (2) вопреки условиям страховки, требуемой согласно положения Раздела 11 настоящего Договора аренды.(b) Арендатор соглашается (i) не эксплуатировать Авиационную Конструкцию или любой из Двигателей или не разрешать в течение действия Срока их эксплуатацию иным образом, кроме как в пассажирской конфигурации в коммерческой или прочей деятельности, на которую Субарендатор имеет все должные полномочия от УГА или иным образом в соответствии с Применимым Правом, или (ii) эксплуатировать или разрешать эксплуатацию Самолета в целях, для которых Самолет не предназначен или не пригоден. Арендатор не позволит эксплуатировать или использовать Самолет или Двигатели в течение действия Срока в нарушение любого Применимого закона, а также в несоответствии с любыми эксплуатационными справочниками и инструкциями производителя. |
8.2 Operation and Use(a) Lessee agrees not to operate or locate the Airframe or any Engine, or suffer the Airframe or any Engine to be operated or located, in any area (i) excluded from coverage by any insurance policy required to be maintained hereunder with respect to the Airframe or Engines at the time the Aircraft lands in a particular location or (ii) in any recognized or, in Lessor's reasonable judgment, threatened area of hostilities unless fully covered by war risk insurance meeting the terms of Section 11 hereof, except in the case of a requisition by the _____________ government, where Lessee obtains indemnity from the ___________ government against the risks in the amounts required by Section 11 hereof covering such area. In the event a location in which the Aircraft is located ceases to be approved under the terms of the insurance policy required to be maintained hereunder while the Aircraft is located in any such location, Lessee shall utilize its best efforts to cause the Aircraft to be immediately removed from such location. Lessee agrees not to operate the Aircraft, or suffer the Aircraft to be operated during the Term (1) unless the Aircraft is covered by insurance as required by the provisions of Section 11 hereof or Lessee obtains indemnity from the ________ government as set forth above or (2) contrary to the terms of such insurance as required by the provisions of Section 11 hereof.(b) Lessee agrees not to (i) operate the Airframe or any Engine or permit the Airframe or any Engine to be operated during the Term except in a passenger configuration, in commercial or other operations for which Sublessee is duly authorized by the CAA or otherwise in accordance with Applicable Law; or (ii) use or permit the Aircraft to be used for a purpose for which the Aircraft is not designed or reasonably suitable. Lessee will not permit the Airframe or any Engine to be maintained, used or operated during the Term in violation of any Applicable Law, or contrary to any manufacturer's operating manuals or instructions. |
8.5 Части(а) Если только Авиационной Конструкции и Двигателю не нанесен Полный Ущерб, Арендатор в течение действия Срока за свой счет незамедлительно заменяет в соответствии с Разделом 8.3 все Части, которые могут с ходом времени изнашиваться, теряться, быть украдены, уничтожены, захвачены, конфискованы, повреждены до состояния, не подлежащего ремонту, или постоянно приходят в негодность по любой причине, и немедленно заменяет такие Части пригодными для этих целей Частями. Все Части-замены должны быть изготовлены тем же производителем и иметь тот же серийный номер и статус модификации или быть одобренными УГА аналогами, обычно используемыми корпорацией БЭ, быть свободны от любых Преимущественных Прав за исключением Разрешенных Преимущественных Прав, и быть, по меньшей мере, в том же состоянии и иметь ту же полезность и срок полезного использования, что и замененные Части, исходя из того, что замененные Части были в том состоянии, какое необходимо для соответствия положениям настоящего Договора аренды.(b) Все Части, снятые в любое время с Авиационной Конструкции или любого из Двигателей, остаются согласно настоящему Договору аренды в собственности Арендодателя независимо от места их нахождения, до того момента, когда такие Части будут замены Частями, которые будут установлены на такой Авиационной Конструкции или Двигателе, и которые отвечают всем требованиям в отношении таких Частей-замен, содержащимся в пункте (а) настоящего Раздела 8.5. Сразу после установки на такой Авиационной Конструкции или Двигателе Части-замены, как то оговорено в пункте (а) соответствующего раздела, без каких-либо последующих действий, (i) правой титул на такую часть-замену переходит к Арендодателю; и (ii) на такую часть-замену распространяется действие настоящего Договора аренды и она считается частью таковой Авиационной Конструкции или Двигателя, в зависимости от обстоятельств, для всех целей настоящего Договора аренды и в той же степени, что и Части, первоначально установленные на такой Авиационной Конструкции или Двигателе; и (iii) правовой титул на замененную Часть переходит к Арендатору, свободному от всех прав на него Арендодателя, и такая часть больше не считается Частью. (с) Арендодатель наделяется правовым титулом на все Части, установленные на такой Авиационной Конструкции или Двигателе в результате любого изменения, модификации или добавления, произведенного Арендатором, и на такое правой титул распространяются положения настоящего Договора аренды. |
8.5 Parts(a) Unless the Airframe or an Engine has suffered a Total Loss, Lessee, at its own cost and expense, will during the Term promptly replace all Parts pursuant to Section 8.3 that may from time to time become worn out, lost, stolen, destroyed, seized, confiscated, damaged beyond repair or permanently rendered unfit for use for any reason whatsoever and shall replace such Parts as promptly as practicable with replacement Parts. All replacement Parts shall be made by the same manufacturer and of the same model number and modification status, or be CAA-approved substitutes normally used by BA, shall be free and clear of all Liens except Permitted Liens and shall be in at least as good operating condition as, and shall have a value, utility, and useful life at least equal to the Parts replaced assuming such replaced Parts were in the condition and repair required to be maintained by the terms thereof.(b) All Parts at any time removed from the Airframe or any Engine shall remain the property of Lessor and subject to this Lease, no matter where located, until such time as such Parts shall be replaced by Parts that have been incorporated or installed in or attached to such Airframe or Engine and that meet the requirements for replacement Parts specified in clause (a) of this Section 8.5. Immediately upon any replacement Part becoming incorporated or installed in or attached to such Airframe or Engine as provided in clause (a) hereof, without further act, (i) title to such replacement Part shall thereupon vest in Lessor; (ii) such replacement Part shall become subject to this Lease and be deemed part of such Airframe or Engine, as the case may be, for all purposes hereof to the same extent as the Parts originally incorporated or installed in or attached to such Airframe or Engine; and (iii) title to the replaced Part shall thereupon vest in Lessee, free and clear of all rights of Lessor and shall no longer be deemed a Part hereunder. (c) Title to all Parts incorporated or installed in or attached or added to the Airframe or any Engine as the result of any alteration, modification or addition effected by Lessee shall, without further act vest in Lessor and become subject to this Lease. |
8.12 Право на Инспекциюа) Арендодатель и его агенты имеют право в любое приемлемое для этого время, чтобы не мешать деятельности Арендатора или Субарендатора по перевозке пассажиров, после отправки Арендатору разумно обоснованного извещения о намерении произвести осмотр Самолета, с тем, чтобы Арендодатель мог убедиться в надлежащем состоянии Самолета, так как ремонт и техобслуживание Самолета производится в соответствии с требованиями настоящего Договора аренды. По просьбе Арендодателя Арендатор обязан предоставить Арендодателю такую информацию относительно местонахождения Самолета, какая необходима для проведения такого осмотра, и позволяет любому представителю Арендодателя, имеющему соответствующие полномочия, присутствовать во время ремонта или проведения любых крупных плановых работ по техобслуживанию Самолета. Стоимость осмотра или обследования оплачивается Арендатором, если состояние Самолета или какой-либо его части не соответствует состоянию, оговоренному положениями настоящего Договора аренды, но в противном случае относится на счет Арендодателя. Все виды ремонтных работ, выявленные осмотром или обследованием, осуществляется за счет Арендатора или Арендодателя в зависимости от обстоятельств в соответствии с положениями Раздела 8.3. Все необходимые виды ремонта производится по окончании такого осмотра без каких-либо задержек. В случае спора между Арендодателем и Арендатором относительно должного выполнения Арендатором ремонта согласно данному Договору аренды, решающее слово в отношении Самолета, Двигателя или Части остается за имеющей солидную репутацию фирмой, занимающейся оценкой состояния самолетов, выбранной на усмотрение Арендодателя и приемлемой для Арендатора. Проигравшая спор сторона берет на себя оплату всех расходов такого оценщика, понесенные в связи с вынесением его решения. Арендодатель не обязан проводить такой осмотр, и не несет никакой ответственности за непроведение такого осмотра.(b) Арендатор предоставляет Арендодателю для изучения и требует от Субарендатора предоставить Арендодателю для изучения: (1) такую документацию, которой он располагает и которую Арендодатель может потребовать в ходе своего осмотра, как это изложено в вышеприведенном подпункте (а); (2) любую другую письменную переписку с УГА или другой регулирующей организацией или любым производителем, какая может находиться у нее и иметь отношение к дефектам или неисправностям Самолета или Частей или любым другим вопросам, относящимся к Самолету; и (3) самые последние оперативные спецификации Субарендатора, одобренные УГА, включающие внесенные в них любые изменения или дополнения. |
8.12 Right to Inspect(a) Lessor and its agents shall have the right to inspect the Aircraft at any time reasonably selected so as not to interfere with Lessee's or Sublessee's normal passenger-carrying use of the Aircraft, upon giving Lessee reasonable notice, to ascertain the condition of the Aircraft and to satisfy Lessor that the Aircraft is being repaired and maintained in accordance with the requirements of this Lease. Lessee shall, at the request of Lessor, provide Lessor with such information concerning the location of the Aircraft as may be necessary to facilitate such inspection and shall permit any duly authorized representative of Lessor to be present during any overhaul or the performance of any major scheduled maintenance check of the Aircraft. The cost of the inspection or survey shall be paid by Lessee if the Aircraft, or any part thereof, is not in the condition required by this Lease but shall otherwise be for the account of Lessor. All repairs which shall be shown by the inspection or survey to be required shall be made at Lessee's or Lessor's expense, as the case may be, in accordance with the provisions of Section 8.3. All required repairs shall be performed as soon as practicable thereafter. In the event of a dispute between Lessor and Lessee as to the proper performance by Lessee of the repairs required hereunder, the decision of a publicly-recognized aircraft appraiser selected by Lessor and reasonably acceptable to Lessee of the Airframe, Engine or Part, as the case may be, shall control. The non-prevailing party shall be responsible for payment of all expenses of such appraiser incurred in connection with the rendering of its decision. Lessor shall have no duty to make any such inspection and shall not incur any liability or obligation by reason of not making such inspection.(b) Lessee shall make available to Lessor for its review or shall cause Sublessee to make available to Lessor for its review (1) such records as it may have in its possession which Lessor may request in the course of an inspection by Lessor as contemplated by subsection (a), above; (2) such other written communication with the CAA or other regulatory authority or any manufacturer as it may have in its possession relating to defects or malfunctions of the Aircraft or Parts or any other matters relating to the Aircraft; and (3) Sublessee's most recent CAA-approved operations specifications, including any amendments or additions made thereto. |
РАЗДЕЛ 9. ВОЗВРАТ САМОЛЕТА9.1 Место Возврата, Извещения, Налоги и ВознагражденияВозврат Самолета по истечении или при преждевременном аннулировании настоящего Договора аренды осуществляется в соответствии со следующими положениями:(а) Возврат По истечению Срока или после преждевременного аннулирования настоящего Договора аренды согласно Разделу 8.6 или 14 настоящего Договора аренды, Арендатор возвращает Авиационную Конструкцию и Двигатели Арендодателю в _____________, или в любом таком месте, которое Арендодатель выберет на свое усмотрение, но расстояние до которого не должно превышать расстояние от _________ до __________ ("Место Возврата"). В случае если Арендатор возвращает Самолет Арендодателю по истечении названного Срока, Арендодатель отправляет Арендатору по меньшей мере за 15 дней до этого письменное извещение, в котором указывается такое Место Возврата. На момент своего возврата Самолет должен быть свободен от всех Преимущественных Прав, иных, нежели Преимущественные Права Арендодателя. На момент возврата Самолета Арендодателю и при условии, что Арендатор соблюдает положения настоящего Договора аренды, Арендодатель и Арендатор составляют Сертификат Приемки (Окончательный) в Месте Возврата. (b) Расходы по Возврату Арендодатель и Арендатор соглашаются с тем, что Арендатор оплачивает все расходы по возврату Самолета Арендодателю включая, но не ограничиваясь только этим, оплату топлива, масла, экипажа, осмотров, страховки, обслуживания, ремонта и прочие расходы по Самолету в Месте Возврата. (с) Налоги и Пошлины Арендатор выплатит все Налоги и пошлины, возникающие при возврате Самолета в Место Возврата: в случае если Место Возврата, выбранное Арендодателем создает для Арендатора чрезмерные Налоговые обязательства, возникающие из его обязательств, предусмотренных настоящим Разделом 9.1 (с), Арендодатель по просьбе Арендатора определяет другое Место Возврата при условии, если Арендатор соглашается компенсировать Арендодателю потери или ущерб, понесенный Арендодателем по причине изменения Места Возврата. |
SECTION 9. RETURN OF AIRCRAFT9.1 Return Location, Notices, Costs, Taxes and FeesThe return of the Aircraft at the expiration or earlier termination of this Lease shall be subject to the following provisions:(a) Return At the end of the Term or upon the earlier termination of this Lease pursuant to Section 8.6 or 14 hereof, Lessee shall return the Airframe and Engines to Lessor at ___________ or at such location as Lessor in its sole discretion shall determine not to exceed the distance between __________ and _______________ (the "Return Location"). In the event Lessee is returning the Aircraft to Lessor at the expiration of the Term, Lessor shall give Lessee at least 15 days advance written notice of such Return Location. The Aircraft at the time of its return shall be free and clear of all Liens other than Lessor's Liens. At the time of return of the Aircraft to Lessor, and provided Lessee is in compliance with the terms of this Lease, Lessor and Lessee shall execute an Acceptance Certificate (Return) at the Return Location. (b) Costs of Return Lessee and Lessor agree that Lessee shall pay all costs of returning the Aircraft to Lessor including, but not limited to, fuel, oil, crew, inspections, insurance, maintenance, repairs, service and other costs of the Aircraft to the Return Location. (c) Taxes and Fees Lessee shall pay all Taxes and fees arising out of the return of the Aircraft at the Return Location: in the event the Return Location selected by Lessor would create an extraordinary Tax liability for Lessee arising out of its obligations under this Section 9.1(c), Lessor at Lessee's request will designate another Return Location provided Lessee agrees to indemnify Lessor for any loss or damage suffered by Lessor because of the changed Return Location. |
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.
• См. подробнее о проекте.
Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.
В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов, юристов, экспертов и иных специалистов - разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов (model clauses) международных контрактов всех видов на выбор пользователя.
• См. Руководство по составлению контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' договоров, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР.
Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для использования иностранными инвесторами и представлены в формате RU/EN/中文.
Для заказа и получения коммерческих контрактов:
Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.
Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.
Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.
Оплатить заказ без комиссии и в режиме реального времени (онлайн) возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay через защищённую систему расчётов Робокасса (также здесь возможно оплатить посредством СберПей, СБП, МИРПей, МтсПей и ЯндексПей).
Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.
Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также наша Политика конфиденциальности.
Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.
При разработке контрактной документации учитываются пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логика сделки, экономическая специфика бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.
Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного и оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, ЕАЭС и на мировых рынках.
Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.
Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого и среднего бизнеса. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Справочно:
Для уточнения стоимости юридических услуг свяжитесь с нами любым удобным способом.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) на английском и русском языках.
Английский язык de facto является узловым (рабочим) языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных и нейтральных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. раздел Концепция ресурса → 'Узловой юридический язык' и 'Иные рабочие языки'.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи, прежде всего в области контрактного права и консалтинга, в удалённом формате (в режиме онлайн). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов.
При удалённом формате оказания услуг абсолютно не важно в какой стране или городе находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что помимо экономии времени, стоимость онлайн услуг также существенно ниже.
При оказании правовых услуг мы гарантируем подготовку международно-правовой документации, соответствующей современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающей законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащей применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы также гарантируем неразглашение любых конфиденциальных сведений, касающихся бизнеса наших клиентов и ставших нам известными в связи с оказанием последним юридической помощи.
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и Cолнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за профессиональной юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области договорного права; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует международные договоры и торговые обычаи на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Онлайн-сервис. Если нужных документов здесь пока нет, возможно мы сможем их оперативно подобрать в наших правовых базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши специализированные сайты, посвящённые юридическим аспектам наиболее востребованных международных соглашений ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных]) соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.).
Забота о национальных экономических интересах и интересах безопасности в условиях СВО меняет глобальные цепочки поставок товаров и услуг. В этом аспекте важное значение имеет т.н. "френдшоринг" — перенос российскими компаниями производства в дружественные страны с целью снижения политических рисков. Мы имеем опыт разработки производственных контрактов с компаниями из дружественных и нейтральных стран, такими как (не ограничиваясь): КНР (включая специальные административные районы Гонконг и Макао), Индия, Малайзия, Вьетнам, Иран, Турция, ОАЭ.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникает сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права. Консультационные услуги также востребованы, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза крайне необходима, если проект контракта готовился иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате предприятия опытные специалисты в области международного бизнеса отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании - участницы ВЭД или отдельных крупных экспортно-импортных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает (1) консультационную поддержку, (2) договорную работу и (3) представительство в контролирующих органах и судебных инстанциях.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат адаптации к условиям планируемой международной сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в тексты проектов контрактов небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую коллекцию договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. Руководство по составлению контрактов английском языке.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (по аналогии — корректно перевести медицинский текст по маммологии (в качестве примера), может только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Досудебная экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы (или в качестве отдельной услуги) возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчётом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы.
Необходимо учитывать, что досудебные средства правовой защиты не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в судебные инстанции, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (argumenta ponderantur, non numerantur).
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').
Комментарии, руководства, бизнес-схемы
(Subdomains)
— разработка, экспертиза и сопровождение международных контрактов.