Аналитика, Контракты, Lex Mercatoria

(Analysis, Contracts, Lex Mercatoria)

  • международные контракты в широком спектре экономических отношений
  • применимые конвенции, торговые обычаи и обыкновения
  • комментарии, руководства, принципы права
  • унифицированные договорные условия
  • двуязычный Ru/En формат документации
  • юридическая поддержка

Скачать контракты

(Online-service)

Создано: 2020-04-01 / Модифицирован: 2026-01-12

G2.a1 Договор аренды самолета (без экипажа). Aircraft (without crew) Lease Agreement

Категория:
Коммерческие [Commercial] документы
SKU:
G2.a1
Цена:
7.921₽8.900₽
Фильтры / категории:
УСЛУГИ (SERVICES), ФИНАНСИРОВАНИЕ (FINANCING), Услуги профессиональные (Professional Services)
Язык документации:
Формат:
  Docx
Кол-во страниц:
90
{{variant.name}}:
{{opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
Описание

Договор аренды самолета (без экипажа)

(грузового, пассажирского, специального)

Aircraft (without crew) Lease Agreement

Резюме

Детально проработанный образец международного договора аренды самолета (без экипажа) ~ Aircraft (without crew) Lease Agreement, на русском и английском языках. Договор регламентирует сделку по сдаче в аренду (в пользование) на определенный срок и за определённое вознаграждение самолёта любого типа - грузового, пассажирского, специального и др. Cамолет предоставляется в пользование без экипажа → доступен также аналогичный договор на аренду самолета c экипажем | cм. также договор купли-продажи (бывшего в эксплуатации) самолета за рубеж.

В соответствие с данным договором аренды самолета без экипажа транспортное средство за счет арендодателя доставляется в определенный аэропорт, где производится приемка и подписывается приёмо-передаточный акт. По истечении срока аренды самолет возвращается арендатором в то же место, где производится обратная приемка и подписывается соответствующий обратный акт. Состав, характеристики корпуса и двигателей, иная техническая информация, относящаяся к самолёту, вынесена в приложение.

В контракте подробнейшим образом регламентируется техническое состояние самолёта до его передачи арендатору и в момент возврата, вопросы эксплуатации транспортного средства, технического обслуживания и ремонта, обязанности арендатора по борьбе с коррозией, соблюдению стандартов чистоты и страхования рисков и др. условия.

Структура Договора аренды самолета (без экипажа) № G2.a1
РАЗДЕЛ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
РАЗДЕЛ 2. СРОК ДОГОВОРА АРЕНДЫ
2.1 Аренда Самолета
2.2 Приемка
2.3 Доставка Самолета
2.4 Срок
2.5 Гарантия
РАЗДЕЛ 3. ЗАЯВЛЕНИЯ, ГАРАНТИИ И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА АРЕНДАТОРА
3.1 Организация. Хорошая Репутация. Сертификация
3.2 Полномочия. Одобрение
3.3. Законный, Правомочный и Обязательный
3.4 Соответствие другим Документам
3.5 Согласие Правительства
3.6 Отсутствие Неблагоприятных Соглашений
3.7 Отсутствие Неисполненных обязательств или Нарушений
3.8 Судебный Процесс
3.9 Отсутствие Полного Ущерба или Дефолта
3.10 Финансовая Отчетность
3.11 Необходимая Финансовая и Прочая Информация.
РАЗДЕЛ 4. ЗАЯВЛЕНИЯ, ГАРАНТИИ И ЗАВЕРЕНИЯ АРЕНДОДАТЕЛЯ
РАЗДЕЛ 5. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ
5.1 Предварительные условия к Обязательству Арендодателя сдать Самолет в аренду
5.2 Предварительные условия к Обязательству Арендатора взять Самолет в аренду
РАЗДЕЛ 6. ПЛАТЕЖИ
6.1 Базовые Арендные платежи
6.2 Отсутствие Встречных Исков или Удержаний
6.3 Немедленное зачисление денежных средств на расчётный счёт
6.4 Дополнительные Арендные платежи
РАЗДЕЛ 7. ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ И ГАРАНТИИ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ.
7.1 Отказ от права
7.2 Другие Гарантии
РАЗДЕЛ 8. ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
8.1 Общие положения
8.2 Эксплуатация и Использование
8.3 Техобслуживание в Целом
8.4 Конкретные Виды Техобслуживания
8.5 Части
8.6 Директивы по Годности к Полету
8.7 Правительственные Выплаты за Модификацию
8.8 Борьба с Коррозией
8.9 Модификации
8.10 Владение
8.11 Отчеты
8.12 Право на Инспекцию
8.13 Бортовая Документация
8.14 Резерв на Техобслуживание
РАЗДЕЛ 9. ВОЗВРАТ САМОЛЕТА
9.1 Место Возврата, Извещения, Налоги и Вознаграждения
(а) Возврат
(b) Расходы по Возврату
(с) Налоги и Пошлины
9.2 Возврат Других Двигателей
9.3 Состояние Самолета
(а) Эксплуатационное Состояние
(b) Стандарты Чистоты
(с) Сертификат Годности к Полету
(d) Соблюдение Государственных Требований
(е) Невыполненные работы по Техобслуживанию
(f) Борьба с Коррозией
(g) Конфигурация и Состояние
9.4 Состояние Авиационной Конструкции
9.5 ВСУ
9.6 Осмотр с помощью бороскопа
9.7 Осмотр
9.8 Эксплуатационная Наземная Проверка
9.9 Эксплуатационная Полетная Проверка
9.10 Приемка
9.11 Устранение Неисправностей, Выявленных при Возврате
9.12 Расходы
9.13 Инструкции и Техническая Документация
9.14 Внешняя Маркировка Арендатора
9.15 Право собственности
9.16 Преждевременное Аннулирование
РАЗДЕЛ 10 ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ: РЕГИСТРАЦИЯ, ПРЕИМУЩЕСТВЕННЫЕ ПРАВА
10.1 Право собственности
10.2 Регистрация
10.3 Преимущественные Права
10.4. Уведомление о Собственности
Раздел 11. СТРАХОВАНИЕ
11.1 Страховка, Покрывающая Все Виды Риска
11.2 Страховка на Случай Возможных Военных Действий
11.3 Страхование Ответственности
11.4 Дополнительные Требования. Компенсация Ущерба
11.5. Отсутствие Встречных Выплат
11.6. Уведомление о Существенном Изменении или Аннулировании
11.7 Использование Страховых Сумм по Страховке Корпуса
11.8 Страхование на Свое Усмотрение
11.9 Отчеты
11.10 Продолжение Действия Страховки
РАЗДЕЛ 12. УЩЕРБ, ПОВРЕЖДЕНИЕ ИЛИ РЕКВИЗИЦИЯ
12.1 Полный ущерб Авиационной Конструкции
12.2 Утрата Двигателя
12.3. Поправимый Ущерб. Использование Страховых Выплат
12.4 Платеж от Правительственных Органов за реквизицию или Использование собственности: Реквизиция
12.5 Применение Платежей в Ситуации Дефолта
РАЗДЕЛ 13. ДЕФОЛТ
13.1 Невыплата
13.2 Отсутствие или несвоевременное продление страховки
13.3 Неисполнение Прочих Обязательств
13.4 Лживые Заявления или Гарантии
13.5 Гарантия
13.6 Неплатежеспособность или Банкротство
РАЗДЕЛ 14. СРЕДСТВА ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ
РАЗДЕЛ 15. КОМПЕНСАЦИИ
15.1 Общая компенсация и Отказ От Определенных Претензий
(а) Оговоренные Претензии
(b) Компенсированные Претензии
(с) Претензионный порядок
(d) Компенсация за Удержание Налогов
(е) Отказ от Определенных Исков
(f) Конфликтующие Положения
15.2 Налоги и Другие Сборы
РАЗДЕЛ 16. ПЕРЕДАЧА ПРАВ И СУБАРЕНДА
16. 1 Передача прав или Обременение со стороны Арендодателя
16.2 Субаренда Самолета или Передача Прав Арендатором
16.3 Консолидация, Слияние или Передача активов Арендатора
РАЗДЕЛ 17. УВЕДОМЛЕНИЯ
РАЗДЕЛ 18. ПРАВО АРЕНДОДАТЕЛЯ ДЕЙСТВОВАТЬ ОТ ИМЕНИ АРЕНДАТОРА
РАЗДЕЛ 19. РАЗНОЕ
19.1 Изменения, Заголовки
19.2 Экземпляры
19.3 Договор аренды
19.4 Управляющее Право
19.5 Выгода и Обязательность Исполнения
19.6 Дальнейшее Подтверждение

Приложение A. Описание Самолета

Приложение B. Форма Временного Сертификата (Акта) Приемки

Приложение C. Форма Окончательного Сертификата (Акта) Приемки

Приложение D. Форма Возвратного Сертификата (Акта) Приемки

Приложение E. Форма гарантии, которой Гарант гарантирует исполнение обязательств Арендатором Index:
SECTION 1. DEFINITIONS
SECTION 2. AGREEMENT TO LEASE: TERM
2.1 Leasing of Aircraft
2.2 Acceptance
2.3 Delivery of Aircraft
2.4 Term
2.5 Guaranty
SECTION 3. LESSEE'S REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND COVENANTS
3.1 Organization. Good Standing. Certification
3.2 Authority. Consent
3.3 Legal, Valid and Binding
3.4 Compliance with Other Instruments
3.5 Governmental Consents
3.6 No Adverse Agreements
3.7 No Defaults or Violations
3.8 Litigation
3.9 No Total Loss or Event of Default
3.10 Financial Statements
3.11 Financial and Other Information to be Supplied
SECTION 4. LESSOR'S REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND AGREEMENTS
SECTION 5. CONDITIONS PRECEDENT
5.1 Conditions Precedent to Obligation of Lessor to Lease Aircraf.
5.2 Conditions Precedent to Obligation of Lessee to Lease Aircraft
SECTION 6. PAYMENTS
6.1 Basic Rent
6.2 No Set-off or Deductions
6.3 Immediately Available Funds
6.4 Supplemental Rent
SECTION 7. DISCLAIMER OF WARRANTIES AND MANUFACTURERS' WARRANTIES.
7.1 Disclaimer
7.2 Other Warranties
SECTION 8.USE, OPERATION AND MAINTENANCE
8.1 General
8.2 Operation and Use
8.3 Maintenance in General
8.4 Specific Items of Maintenance
8.5 Parts
8.6 Airworthiness Directives
8.7 Modification Payments by the Government
8.8 Corrosion Control
8.9 Modifications
8.10 Possession
8.11 Reports
8.12 Right to Inspect
8.13 Aircraft Records
8.14 Maintenance Reserves
SECTION 9. RETURN OF AIRCRAFT
9.1 Return Location, Notices, Costs, Taxes and Fees
(a) Return
(b) Costs of Return
(c) Taxes and Fees
9.2 Return of Other Engines
9.3 Condition of Aircraft
(a) Operating Condition
(b) Cleanliness Standards
(c) Certificate of Airworthiness
d) Compliance with Governmental Requirements
(e) Deferred Maintenance
(f) Corrosion Treatment
(g) Configuration and Condition
9.4 Condition of Airframe
9.5 APU
9.6 Borescope Inspection
9.7 Inspection
9.8 Operational Ground Check
9.9 Operational Check Flight
9.10 Acceptance
9.11 Deferred Return Condition Discrepancy Correction
9.12 Costs
9.13 Manuals and Technical Records
9.14 Lessee's Special Exterior Markings
9.15 Ownership
9.16 Early Termination
SECTION 10. TITLE: REGISTRATION; LIENS
10.1 Title
10.2 Registration
10.3 Liens
10.4 Notice of Ownership
SECTION 11 INSURANCE
11.1 All-Risk Insurance
11.2 War Risk Insurance
11.3 Liability Insurance
11.4 Additional Requirements. Loss Payment
11.5 No Set-off
11.6 Notice of Material Alteration or Cancellation
11.7 Application of Hull Insurance Proceeds
11.8 Insurance for Own Account
11.9 Reports
11.10 Continuing Insurance
SECTION 12. LOSS, DAMAGE OR REQUISITION.
12.1 Total Loss of Airframe
12.2 Engine Loss
12.3 Repairable Damage: Use of Insurance Proceeds
12.4 Payment from Governmental Authorities for Requisition of Title or Use: Requisition
12.5 Application of Payments During Existence of Event of Default
SECTION 13. EVENTS OF DEFAULT
13.1 Failure to Make Payments
13.2 Failure to Obtain or Maintain Insurance
13.3 Failure to Perform Other Obligations
13.4 Representations and Warranties Untrue
13.5 Guaranty
13.6 Insolvency or Bankruptcy
SECTION 14. REMEDIES
SECTION 15. INDEMNITIES
15.1 General Indemnification and Waiver of Certain Claims
(a) Claims Defined
(b) Claims Indemnified
(c) Claims Procedure
(d) Indemnification on After-Tax Basis
e) Waiver of Certain Claims
(f) Conflicting Provisions
15.2 Taxes and Other Charges
SECTION 16. TRANSFER, ASSIGNMENT AND SUBLEASE
16.1 Assignment or Encumbrance by Lessor
16.2 Sublease of Aircraft or Assignment by Lessee
16.3 Consolidation, Merger or Transfer by Lessee
SECTION 17. NOTICES
SECTION 18. LESSOR'S RIGHT TO PERFORM FOR LESSEE.
SECTION 19. MISCELLANEOUS.
19.1 Waivers, Headings
19.2 Counterparts
19.3 Agreement of Lease
19.4 Governing Law
19.5 Benefit and Binding Effect
19.6 Further Assurances

Exhibit A. Description of Aircraft

Exhibit B. Form of Acceptance Certificate (Interim)

Exhibit C. Form of Acceptance Certificate (Final)

Exhibit D. Acceptance Certificate (Return)

Exhibit E. Form of Guaranty pursuant to which Guarantor is guaranteeing the obligations of Lessee
What would this island be without foreign trade, but a place of confinement to the inhabitants, who (without it) could be but a kind of hermites, as being separated from the rest of the world; it is foreign trade that renders us rich, honourable and great, that gives us a name and esteem in the world (Charles Molloy)
De Jure Maritimo et Navali
(Morskoe torgovoe pravo)

Ресурс работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем? О проекте
Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими компаниями и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.

Наш проект работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.


Образцы контрактов от а до Z
Все представленные в разделе Онлайн-сервис ресурса Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых и отраслевых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Также все контракты адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

  • База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется, последнее обновление:

Бесплатные и коммерческие документы
Значительная часть модельных контрактов и иных международно-правовых документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный [Free] документ', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий [Commercial] документ', имеют цену в российских рублях, их полные DOCX-версии доступны после оплаты. В демонстрационых целях могут публиковаться фрагменты коммерческих контрактов (сканы демонстрационных страниц).


'Китайские' договоры
中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими компаниями, заводами и фабриками мы поддерживаем в актуальном состоянии подборку драфтовых (примерных) соглашений, адаптированных к требованиям законодательства КНР.

Некоторые из этих документов разработаны непосредственно для иностранных инвесторов экономическими ведомствами Китайской Народной Республики, такими как Министерство коммерции и Комиссия по делам экономики и торговли.


Lex Mercatoria
Наравне с контрактами, право международной торговли (Lex Mercatoria) играет ключевую роль в регулировании внешнеэкономической деятельности. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые — применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются тексты конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке внешнеэкономических договоров.


Унифицированные договорные условия
В качестве дополнительного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию унифицированных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов международных контрактов (model clauses) всех видов на выбор пользователя.

Формат данного контента — Русский/English, что окажет неоценимую поддержку бизнесменам и специалистам, владеющим английским языком только на базовом уровне.


Комментарии
В рамках ресурса Miripravo.ru публикуются не просто 'голые' типовые, примерные или модельные договоры, но контракты снабжённые комментариями, разъяснениями и юридическими советами, касающимися как заключения сделок, так и исполнения внешнеторговых договорённостей.


Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Заказ и доставка
Для заказа и получения распространяемых на платной основе коммерческих контрактов и иных публикаций:
  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину и оформите заказ.
  4. Оплатите заказ (см. ниже).
  5. Получите оплаченные документы на свою электронную почту или мессенджер (Telegram, MAX, WhatsApp).

Время доставки документов клиентам — немедленно после поступления денежных средств (при онлайн-оплате — обычно в течение 5 минут).


Безналичная оплата
Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на расчётный счёт провайдера услуг в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа нажмите кнопку БАНКОВСКИЙ ПЕРЕВОД, получите счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты. Или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.

Доставка заказа при оплате банковским переводом производится после поступления средств, обычно в течение 2-3 часов или на следующий рабочий (операционный) день.

Закрывающий (первичный) документ для бухгалтерии плательщика — акт оказанных услуг с 'синей' печатью — направляtтся плательщику немедленно после исполнения заказа.


Онлайн-оплата (СБП, Мир, Visa, MasterCard)
Оплатить заказ в режиме реального времени (онлайн) и без комиссии возможно банковскими картами Visa, Mastercard, Мир, а также по Системе быстрых платежей СБП, Y-Пэй, T-Pay через Сервис приема оплат с автоматическими чеками Робокасса. На последнем шаге заказа нажмите на кнопку ROBOKASSA и произведите оплату следуя указаниям платёжного сервиса.

Доставка заказа при онлайн оплате обычно производится в течение 5 минут.


Оплата в рассрочку и в кредит
Оплатить заказ в рассрочку (без переплаты) и в кредит возможно также через защищённую систему расчётов Робокасса.

На последнем шаге заказа нажмите на кнопку ROBOKASSA и произведите оплату в рассрочку или в кредит следуя указаниям платёжного сервиса.


Безопасность онлайн-платежей
Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности.

Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.


Язык и формат
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (bilingual). Некоторые бесплатные документы, в т.ч. являющиеся дополнениями или частями генеральных договоров (например, субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные) и др. могут публиковаться только на английском или только на русском яз. Часть документов доступна на китайском (中文) языке.

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (Word), бесплатные — в редактируемом формате .pdf с возможностью конвертации (экспорта) документа в .docx или иные редактируемые форматы.


Правовые основы
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.


Сопутствующие услуги
(Related law services)

Разработка контрактов
Работа с типовыми международно-правовыми документами предполагает наличие в компании компетентных специалистов в сфере договорного права. Если таких специалистов нет или если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашими профессиональными услугами.

При оказании услуг по разработке контрактов (drafting contracts) мы учитываем пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логику сделки, экономическую специфику бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. При этом контрактная документация разрабатывается на английском и\или русском языках.


Производство за рубежом
Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного или оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, странах ЕАЭС и на мировых рынках.

Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как популярных торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных или долговременных соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в России и ЕАЭС (OEM, ODM, PLA и др.).


Правовая экспертиза (аудит)
Юридическая экспертиза (due diligence / compliance audit) необходима, если контрактная документация представлена иностранными контрагентами, данная услуга также востребована когда клиент самостоятельно подготовил контракт, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно. Экспертизапроводится в отношении договоров на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству.

По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.


Консалтинг
Если в процессе хозяйственной деятельности возникла сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении станет юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права. Консультационные услуги также востребованы, если в руководстве компании (среди бизнес партнёров) отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике.

Развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет принять сбалансированное решение.


Сопровождение бизнеса
Если в штате компании отсутствуют компетентные юристы, правовое сопровождение отдельных экспортно-импортных операций или хозяйственной деятельности предприятия в целом логично отправить на аутсорсинг.

Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на долговременной основе.


Провайдер услуг
Администратором ресурса Miripravo.ru (Аналитика, Контракты, Lex Mercatoria) и провайдером юридических услуг и является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, Москва.

Напишите нам, если есть вопросы по контрактам или контрактному праву.

Комментарии к контрактам

(miripravo.ru/blog)

 

Унифицированные договорные условия

(model-clauses.miripravo.ru)

Статьи / Блог
Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— контракты, договорные условия, комментарии.

Правовая помощь
(Legal services)

Доп. информация по услугам

Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу ресурса Miripravo.ru и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

Телефон:
+7 495 166-72-15 (офис)
8(962)980-22-53 (мобильный)

Электронная почта:
info@miripravo.ru

WhatsApp Business:

MAX:

Telegram: @miripravo


[Задать вопрос]
Регистрационный номер:
50/1157 в Реестре адвокатов Российской Федерации

Регистрационный номер адвокатского образования:
ао50/4131 в Реестре адвокатских образований МО (Свидетельство о регистрации)

Вышестоящая организация:
АПМО (Адвокатская палата Московской области)

Контролирующая организация:
Управление Минюста РФ по МО

Реквизиты для безналичных платежей:
⁝ р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411

Онлайн платежи:
Robokassa ⁝ в режиме реального времени и без комиссии оплатить юридические услуги возможно банковскими картами Мир, Visa, Mastercard через защищённую систему расчётов Robokassa

Концепция ресурса
(Website consept)

 

В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках → см. подробнее о проекте. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Современные задачи

Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

 

Язык контрактов

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные рабочие языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

 

Hardships

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства (hardships) могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации № 1

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

 

Наши рекомендации № 2

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. подробнее:

Дзен




Яндекс.Метрика