Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Онлайн-сервис [скачать]
( Model contracts & trade usages

Договор купли-продажи бывшего в эксплуатации самолета за рубеж ~  Aircraft Overseas Sale Agreement: Miripravo.ru - Публикация № A4.a1.
Договор купли-продажи бывшего в эксплуатации самолета за рубеж ~  Aircraft Overseas Sale Agreement: Miripravo.ru - Публикация № A4.a1.
Международные контракты купли-продажи / поставки ~ International Sale / Supply Contracts: Miripravo.ru
Международные контракты и документы регламентирующие грузоперевозки и операции с транспортными средствами: Miripravo.ru
Образцы международных коммерческих контрактов ~ Model International Commercial Contracts | от а до Z: Miripravo.ru [Ru/En]
Договор аренды самолета без экипажа ~ Aircraft without crew Lease Agreement: Miripravo.ru [Публикация № G2.a1]
Договор аренды самолета с экипажем ~ Aircraft with crew Lease Agreement: Miripravo.ru [Публикация № G2.a2]
Создан: 2020-03-31 / Модифицирован: 2022-09-15
A4.a1 Договор купли-продажи (бывшего в эксплуатации) самолета за рубеж. Aircraft Overseas Sale Agreement
Категория:
SKU:
A4.a1
Цена:
6.600₽
Язык документации:
Ru/En Ru/En
Формат:
 docx
Кол-во страниц :
32
Предмет / ключевые тэги:
Описание

Договор купли-продажи (бывшего в эксплуатации) самолета за рубеж

Aircraft Overseas Sale Agreement

Резюме

Детально проработанный образец международного договора регламентирует продажу бывшего в эксплуатации самолета за рубеж или в Российскую Федерацию из-за рубежа. Подробно прописаны процедуры предпродажного осмотра - продавец обязуется за собственный счет устранить любое несоответствие, обнаруженное во время предпродажного осмотра, которое сделало бы самолет непригодным для присвоения ему сертификата лётной годности, а также приемки-передачи самолета.

С целью избежания последующих споров детально фиксируется первоначальное состояние самолета. Оплата производится несколькими траншами - аванс после подписания договора, второй транш после предпродажного осмотра самолета и балансовый платеж после завершения сделки купли-продажи.

В приложениях к договору содержатся вспомогательные юридические и технические документы, в т.ч. Приемопередаточный акт (Acceptance Certificate), Подтверждение гарантированного совершения сделки (Warranty Bill of Sale), Состояние поставки (Delivery conditions).

Структура и некоторые условия
Договора купли-продажи (бывшего в эксплуатации) самолета за рубеж № A4.a1
1. Определения терминов
2. Продажа Самолета
3. Покупная цена
4. Осмотр Покупателем
5. Состояние Самолета
6. Заявления и Гарантии
7. Условия Завершения
8. Гарантия от убытков со стороны Покупателя
9. Гарантия от убытков со стороны Продавца
10. Налоги, издержки и расходы
11. Страхование
12. Разное

Приложение А Приемопередаточный акт
1. Содержание приемки
2. Приемка

Приложение B Подтверждение гарантированного совершения сделки

Приложение C Состояние поставки
1. Definitions
2. Sale of Aircraft
3. Purchase Price
4. Buyer's Inspection
5. Condition of Aircraft
6. Representations and Warranties
7. Conditions to Closing
8. Buyer's Indemnity
9. Seller's Indemnity
10. Taxes and Costs and Expenses
11. Insurance
12. Miscellaneous

Exhibit A Acceptance Certificate
1. Details of Acceptance
2. Acceptance

Exhibit B Warranty bill of sale

Exhibit C Delivery conditions

ДЕКЛАРАТИВНАЯ ЧАСТЬ

A. Продавец является юридическим и фактическим собственником Самолета (как определено ниже), и

B. Покупатель желает купить Самолет у Продавца, а Продавец готов продать Самолет Покупателю на условиях, содержащихся в настоящем Договоре.

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, а также с учетом достойного и полноценного возмещения, получение и достаточность которого тем самым признается, Стороны намереваясь быть юридически связанными настоящим договором, договорились о нижеследующем:

RECITALS

A. Seller is the legal and beneficial owner of the Aircraft (as defined below), and

B. Buyer wishes to purchase the Aircraft from Seller, and Seller is willing to sell the Aircraft to Buyer, on the terms and conditions set forth herein.

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and promises contained herein and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties intending to be legally bound hereby agree as follows:

2. Продажа Самолета

2.1. В соответствии со всеми оговоренными ниже условиями Продавец соглашается на Дату завершения продать Покупателю, а Покупатель купить у Продавца Самолет. Стороны недвусмысленно заявляют, что предполагаемая здесь передача собственности является и будет рассматриваться как безусловная продажа Самолета.

2.2. После исполнения и передачи Справок о передачи права собственности Покупателю в силу настоящего Соглашения Продавец обязуется передать Покупателю:

(a) полное юридическое право собственности на Самолет, не обремененное никакими залоговыми правами и

(b) до известной степени, все права Продавца на гарантийное сервисное обслуживание Самолета.

2.3. Продажа Самолета не затрагивает секретов фирмы, засекреченных технологий или патентов, авторских прав, товарных знаков и прочей интеллектуальной собственности Продавца или любого третьего лица.

2. Sale of Aircraft

2.1. Pursuant to all of the terms and conditions specified herein, Seller hereby agrees to sell the Aircraft to Buyer, and Buyer hereby agrees to purchase the Aircraft from Seller, on the Closing Date. It is the express intent of the Parties that the conveyances contemplated hereby be, and be construed as, an absolute sale of the Aircraft.

2.2. Upon execution and delivery of the Bills of Sale to Buyer hereunder, Seller shall have transferred to Buyer

(a) full legal and beneficial title to the Aircraft, free and clear of any and all liens whatsoever, and

(b) to the extent assignable, all rights of Seller to service and warranty rights with respect to the Aircraft.

2.3. The sale of the Aircraft does not include any proprietary information, trade secrets, or patents, copyrights, trademarks, or any other intellectual property of Seller or of any third party.

5. Состояние Самолета

(a) На дату завершения Самолет должен быть продан Покупателю в том состоянии и в том месте, в котором он находится в настоящий момент, за исключением тех случаев, которые могут быть оговорены в данном Соглашении отдельно.

Продавец настоящим снимает с себя любые обязательства и ответственность перед Покупателем по деликту в отношении Самолета, включая, без ограничений, небрежность и абсолютную ответственность.

За исключением того, что сформулировано в параграфе 6(a), Продавец также снимает с себя любые заявления/претензии или гарантии в отношении Самолета, явно выраженные или подразумеваемые, включая, но не ограничиваясь, следующим:

(a) любая подразумеваемая гарантия пригодности или применимости для определенных целей (в т. ч. работоспособность или возможность регистрации Самолета) или любая гарантия товарной пригодности;

(b) любое заявление/претензия по поводу отсутствия каких-либо дефектов в Самолете, независимо от того, поддаются ли любые имеющиеся дефекты обнаружению, являются ли известными или неизвестными, очевидными или скрытыми;

(c) любое заявление/претензия по поводу отсутствия какого-либо нарушения любого патента, товарного знака, копирайта или любого другого вида интеллектуальной собственности;

5. Condition of Aircraft

(a) On the closing date, the Aircraft shall be sold to Buyer "as is, where is," except to the extent this Agreement may specifically provide otherwise.

Seller hereby disclaims any and all obligations and liabilities to Buyer in tort with respect to the aircraft, including but not limited to negligence and strict liability.

Except as set forth in paragraph 6(a), Seller also disclaims any and all representations or warranties, express or implied, with respect to the Aircraft, including but not limited to

(a) any implied warranty of fitness for a particular purpose or use (including the ability to operate or register the Aircraft) or any warranty of merchantability;

(b) any representation regarding the absence of any defects in the Aircraft, regardless of whether any defects that may exist are discoverable, are known or unknown, or are apparent or concealed;

(c) any representation regarding the absence of any infringement of any patent, trademark, or copyright or of any other intellectual property;

10. Налоги, издержки и расходы

(a) Покупатель обязуется взять на себя и возместить Продавцу все федеральные и местные налоги и аналогичные расходы, пошлины, платы и отчисления любого рода, включая, без ограничений, налог на добавленную стоимость, налог с имущества, адвалорную пошлину, франшизный налог, потребительский налог, налог с продаж либо применять налоги, которые могут быть отчислены, наложены или взысканы

(i) _____ или его административно-территориальными подразделениями в результате или в связи с

(A) покупкой, акцептом или регистрацией Самолета в соответствии с данным Соглашением,

(B) правом собственности или функционированием Самолета на Дату завершения или позднее; при условии, однако, что, в случае применения пунктов (A) и (B) Покупатель не возьмет на себя и от него не потребуется возмещение Продавцу _______ или местных налогов на доходы Продавца или его доходы от прироста капитала или

(ii) ____ или его административно-территориальными подразделениями в результате или в связи с правом собственности или функционированием Самолета на Дату завершения или позднее.

(b) Продавец обязуется взять на себя и возместить Покупателю любые федеральные и местные налоги и аналогичные расходы, пошлины, платы и отчисления любого рода, включая, без ограничений, налог на добавленную стоимость, налог с имущества, адвалорную пошлину, франчайзинговые платежи, потребительский налог, налог с продаж либо применять налоги, которые могут быть отчислены, наложены или взысканы

(i) ___ или его административно-территориальными подразделениями в результате или в связи с

(A) продажей, поставкой или снятием Самолета с налогового учета в соответствии с данным Соглашением, или

(B) правом собственности или функционированием Самолета на Дату завершения или после наступления этой даты; при условии, однако, что, в случае применения пунктов (A) и (B) Покупатель не возьмет на себя и от него не потребуется возмещение Продавцу _______ федеральных и местных налогов, а также налогов штатов, согласно мексиканскому законодательству, на доходы Продавца или его доходы от прироста капитала или

(ii) _________ или административно-территориальными субъектами в результате или в связи с правом собственности или функционированием Самолета до Закрытия.

(c) Невзирая на параграфы 4(a) и 4(b), Покупатель обязуется взять на себя и возместить Продавцу любые ввозные пошлины, сборы или расходы, начисленные, наложенные или взысканные в связи с ввозом Самолета в ________ для продажи Покупателю, независимо от того, осуществлен ли такой ввоз до или после Закрытия.

(d) Продавец и Покупатель обязуются сотрудничать с целью минимизации любой налоговой ответственности, которая может возникнуть в результате сделки, запланированной в соответствии с данным Соглашением.

(e) Кроме тех случаев, которые оговорены здесь особо, Покупатель и Продавец обязуются оплачивать собственные издержки и расходы (включая судебные издержки), которые относятся к данной сделке. Покупатель и Продавец делят между собой поровну платы, издержки и расходы Банка депозитария. Продавец берет на себя любые платы, издержки и расходы, причитающиеся ____________за брокерские или иные услуг, оказанные в связи с данным Соглашением и запланированными здесь сделками.

Покупатель берет на себя любые сборы, издержки и расходы, причитающиеся ____________за брокерские или иные услуги, оказанные в связи с данным Соглашением и запланированными здесь сделками.

10. Taxes and Costs and Expenses

(a) Buyer shall assume responsibility for and indemnify Seller for any and all federal, state and local taxes and like charges, duties, fees, and assessments of any kind, including, but not limited to, value added, property, ad valorem, franchise, consumption, sales, or use taxes, that may be assessed, imposed, or levied

(i) by the _____ or its political subdivisions as a result of or in connection with

(A) the purchase, acceptance, or registration of the Aircraft pursuant to this Agreement,

(B) the ownership or operation of the Aircraft at or after Closing; provided, however, that, in the case of clauses (A) and (B), Buyer shall not be responsible for or required to indemnify Seller for _______ or local taxes on Seller's income or Seller's capital gains, or

(ii) by ____ or its political subdivisions as a result of or in connection with ownership or operation of the Aircraft at or after Closing.

(b) Seller shall assume responsibility for and indemnify Buyer for any and all federal, state and local taxes and like charges, duties, fees, and assessments of any kind, including, but not limited to, value added, property, ad valorem, franchise, consumption, sales, or use taxes, that may be assessed, imposed, or levied

(i) by ___ or its political subdivisions as a result of or in connection with

(A) the sale, delivery, or deregistration of the Aircraft pursuant to this Agreement, or

(B) the ownership or operation of the Aircraft before the Closing Date; provided, however, that, in the case of clauses (A) and (B), Seller shall not be responsible for or required to indemnify Buyer for Mexican federal, state or local taxes on Buyer's income or Buyer's capital gains, or

(ii) by _________ or its political subdivisions as a result of or in connection with ownership or operation of the Aircraft before Closing.

(c) Notwithstanding Paragraphs 4(a) and 4(b), Buyer shall assume responsibility for and shall indemnify Seller for any import duties, fees or costs assessed, imposed, or levied in connection with importing the Aircraft into the ________ for sale to Buyer, regardless of whether such import is deemed to have occurred at, before, or after Closing.

(d) Seller and Buyer shall cooperate to minimize any tax liability that might arise as a result of the transaction contemplated by this Agreement.

(e) Except as otherwise provided herein, Buyer and Seller shall each pay their own costs and expenses (including legal costs) relating to this transaction. Buyer and Seller shall share equally the fees, costs and expenses of the Escrow Agent. Seller shall bear any fees, costs and expenses due to _____________ for broker or other services provided in connection with this Agreement and the transactions contemplated hereunder.

Buyer shall bear any fees, costs and expenses due to __________ for broker services provided in connection with this Agreement and the transactions contemplated hereunder.

Состояние поставки

1. Самолет должен находиться в состоянии полной готовности к эксплуатации и не иметь каких-либо летных дефектов.

2. Продавец должен выполнить все обязательные Директивы Лётной годности, обязательные эксплуатационные бюллетени и обязательные технические осмотры на Самолете, которые требуют выполнения на Дату завершения.

3. Общее время (налета) у Самолета должно составлять не более ___ часов.

4. У каждого двигателя должно оставаться как минимум ___ часов до следующего запланированного капитального ремонта.

5. Характеристики любых топливных, гидравлических, пневматических, водных и сливных систем должны соответствовать показателям, содержащимся в руководстве по эксплуатации.

6. Любая коррозия в Самолете не должна выходить за пределы допусков, оговоренных в руководстве по эксплуатации.

7. Все Условия Поставки аннулируются после приемки Самолета Покупателем.
 

Delivery conditions

1. The Aircraft shall be in good working order and have no airworthiness defects.

2. Seller shall have completed all mandatory Airworthiness Directives, mandatory service bulletins, and mandatory maintenance inspections on the Aircraft that require compliance as of the Closing Date.

3. The total time on the Aircraft shall be less than ___ hours.

4. Each engine shall have a minimum of 700 hours remaining until the next scheduled overhaul.

5. Any fuel, hydraulic, pneumatic, water, and waste systems leaks shall be within maintenance manual limits.

6. Any Aircraft corrosion shall be within maintenance manual limits.

7. All Delivery Conditions shall be extinguished upon Buyer's acceptance of the Aircraft.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс Miripravo.ru работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.

Данный сервис работает без перерывов с 1 октября 1999 года и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.

 

Образцы международных контрактов

Через Онлайн-сервис (основной раздел ресурса Miripravo.ru) доступны образцы международных контрактов от а до Z.

Все размещаемые здесь контракты подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям права Российской Федерации и могут использоваться российскими компаниями для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты Большая часть модельных контрактов и торговых обычаев (положения которых необходимо учитывать при заключении и исполнении контрактов), планомерно размещаются в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования условий сделки с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с международными контрактами, современное право международной торговли (Lex Mercatoria) играет ключевую роль в регулировании экономических связей между компаниями из разных стран. Значительная часть международно-правовых норм инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В Онлайн-сервисе на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций, многосторонних договоров и писанных торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев.

 

Договорные условия

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили обширное и постоянно обновляемое онлайн собрание типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов.

Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.

• Все договорные условия доступны через раздел Руководство по составлению контрактов.

 

Комментарии

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков контрактной документации, мы публикуем комментарии и разъяснения, даём юридические советы по отдельным видам международных контрактов, часто применяемых на практике компаниями из России и стран ЕАЭС.

• Все справочные материалы такого рода доступны через подраздел 'Комментарии' Руководства по составлению контрактов.

 


Онлайн-сервис
(Web-store)

Заказ и доставка коммерческих контрактов

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, проиндексированных в разделе Онлайн-сервис ресурса Miripravo.ru:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ (порядок оплаты см. ниже).
  • Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств, при оплате онлайн - обычно в течение часа.

 

Оплата заказов

От российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Платежи производятся на основании автоматически генерируемых счетов владельца сервиса, первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчикам после исполнения заказов.

  МИР Российские и иностранные физические лица могут оплатить заказ банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир. Все платежи банковскими картами производятся через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Все передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.

 

Язык документации

Ru/En Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (в формате bilingual).

Некоторые контракты и документы, например являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), публикуются только на русском или только на английском языках.

Часть публикаций доступна на китайском языке (中文), — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документации

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов распространяются в виде файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip). Бесплатные контракты свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx/.doc/.txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса (провайдером услуг). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности при использовании Онлайн-сервиса.

 


Сопутствующие услуги
(Related services)

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Правовая экспертиза контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Подбор типовых контрактов

В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Перевод контрактов

Общепризнанно, что сложные юридические тексты, и в т.ч. тексты международных контрактов, качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Аудит перевода

Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Стоимость услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.

• Уточнить стоимость.

 

 


Администрация ресурса

Администратором (владельцем) ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).

• Контакты и реквизиты.

 

Обновление и актуализация

Базы контрактов, международно-правовых документов и договорных условий, публикуемых в разделах Онлайн-сервис и Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru, непрерывно (ежедневно) пополняются и актуализируются.

 

Рукводство по составлению международных контрактов
(Guide for drafting international contracts)

 

— cправочные материалы для разработчиков и переводчиков контрактной документации
— свыше 10.000 договорных условий и оговорок на выбор пользователя
— двуязычный [Ru/En] формат представления контента
— ежедневное обновление / актуализация
— бесплатный сервис
¬ подробнее
Цели и намерения сторон контракта
2022-09-30 11:30 Intents of Parties to Contract ★ Цели и намерения сторон международного контракта   Стороны выражают намерение извлекать взаимную выгоду из условий и положений настоящего Соглашения и за...
Предварительный договор [комментарий]
2022-09-30 11:00 International Provisional Agreement ★ — concept, classification and legal features Предварительный международный договор — понятие, классификация и правовые особенности   Краткий комментарий ...
Конфиденциальность при рекламе товаров/услуг
2022-09-30 10:31 Confidentiality in Advertising ★ Обеспечение конфиденциальности при рекламировании (продукции/услуг)   В любых рекламных материалах не должно быть никаких ссылок на условия настоящего Ко...
Контракт поставки машин и оборудования [комментарий]
2022-09-29 22:07 Contract for Supply and Erection of Plant, Machinery and Equipment ★ — concept and classification Международный контракт поставки заводов, машин и оборудования — понятие и классификация   Крат...
Контракт на технологию и ноу-хау [комментарий]
2022-09-29 10:11 International Technology & Know-How Agreement ★ — concept and classification Международный контракт на создание и передачу прав на технологию и ноу-хау — понятие и классификация   Краткий ком...
Пролонгация контракта по договорённости сторон
2022-09-28 17:45 Renewal of Contract by Agreement ★ Пролонгация контракта по договорённости сторон   См. такжe: Автоматическая пролонгация контракта     По истечении __ лет от Даты вступления в силу н...
Франчайзинговый контракт [комментарий]
2022-09-28 16:14 International Franchise Agreement ★ — consept, legal frame, classification Международный франчайзинговый контракт — понятие, правовой режим, классификация   Краткий комментарий   Содержание...
Охрана фирменного стиля / внешнего оформления
2022-09-27 12:11 Protection of Trade Dress ★ Охрана фирменного стиля / внешнего оформления (продукции)   Сторона 1 (Лицензиат / Дистрибьютор) обязуется не осуществлять и не разрешать кому-либо осуществля...
Совместное операционное соглашение [комментарий]
2022-09-27 11:57 Joint Operating Agreement ★ — in the modern oil and gas industry Совместное операционное соглашение — в современной нефтегазовой индустрии   Комментарий   Совместное операционное соглашение...
Оговорка о рассмотрении спора посредником
2022-09-27 11:22 Mediation Clause ★ Оговорка о рассмотрении спора посредником [Сторона 1] и [Сторона 2] согласны, что в случае возникновения любых споров, разногласий или прочих проблем, связанных с данны...
Язык уведомлений / запросов / переговоров
2022-09-27 11:18 Language of Notices / Demands / Communications ★ Язык уведомлений / запросов / переговоров   Все уведомления (извещения), запросы или сообщения в соответствии или в связи с данным Контра...
Генеральный / долгосрочный международный договор
2022-09-27 10:45 Master / Longterm / Durable International Agreement ★ Генеральный / долгосрочный международный договор   Настоящий Контракт следует рассматривать и истолковывать как генеральный и долгос...





© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка | перевод международных контрактов, договорных условий и комментариев.



∞ парадоксы






Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
  • контрактное право;
  • энергетическое право;
  • валютное право;
  • таможенное право;
  • налоговое право;
  • антимонопольное право;
  • государственные закупки;
  • арбитражный процесс;
  • связаться с нами.







Популярные услуги в области контрактного права






Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)


Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта | скайп ⇅ обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.

Электронная почта:
info@miripravo.ru

Скайп:
miripravo

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

МОКА Головная организация:
Московская областная коллегия адвокатов.

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.

Контролирующая организация:
Управление Министерства юстиции РФ по Московской области.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна  
Адрес  
Телефон  
Сообщение  
Вложения  
  
 

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

Задолженность стран мира Санкционная политика стран мира

  Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.

 

Наши задачи

Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

Копия Кодекса высечена в камне ↓
Кодекс Хамурапи - свод законов и указов царя Вавилона Хаммурапи и первый известный в истории свод законов. Копия Кодекса, высеченная на глыбе черного диорита 2.4 метра высотой, была найдена зимой 1901-02 года группой французских археологов в местечке Суза, Ирак, древнее название Элам. Каменная глыба была расколота на три части, (впоследствии) восстановлена и сейчас находится в Лувре, Париж.

Записанный клинописью кодекс исключительно гуманен для своего времени. Он предлагает защиту всем классам вавилонского общества, стремится защищать слабых и бедных, включая женщин, детей и рабов против несправедливости богатых и сильных.

Царь Хаммурапи провозгласил, что он записал на стеле слова Бога Шамаша, чтобы, "сильный не угнетал слабого, что бы справедливость властвовала над сиротами и вдовами."
Стела с высеченными законами Хамураппи, Лувр    Hammurabi, Code of, collection of the laws and edicts of the Babylonian king Hammurabi, and the earliest legal code known in its entirety. A copy of the code, engraved on a block of black diorite nearly 2.4 m high, was unearthed by a team of French archaeologists at Susa, Iraq, formerly ancient Elam, during the winter of 1901-02. The block, broken in three pieces, has been restored and is now in the Louvre in Paris.

Written down by a cuneiform writing the code is particularly humane for the time in which it was promulgated. It offers protection to all classes of Babylonian society; it seeks to protect the weak and the poor, including women, children, and slaves, against injustice at the hands of the rich and powerful.

The king Hammurabi states that he had inscribed the words of God Shammash on a pillar in order "that the strong may not oppress the weak, that justice may be dealt the orphan and the widow.

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД UNECE WIPO Юнидройт ICC International Trade Center Организации системы ООН

 

 

 

Информационные партнёры

Vanilla SitePro ВЭФ 2022

 

 

 

Миссия сайта

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).