Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Онлайн-сервис
(Model contracts / trade usages)

Договор купли-продажи бывшего в эксплуатации самолета за рубеж ~  Aircraft Overseas Sale Agreement: Miripravo.ru - Публикация № A4.a1.
Договор купли-продажи бывшего в эксплуатации самолета за рубеж ~  Aircraft Overseas Sale Agreement: Miripravo.ru - Публикация № A4.a1.
Международные контракты купли-продажи / поставки ~ International Sale / Supply Contracts: Miripravo.ru
Международные контракты и документы регламентирующие грузоперевозки и операции с транспортными средствами: Miripravo.ru
Образцы международных коммерческих контрактов ~ Model International Commercial Contracts | от а до Z: Miripravo.ru [Ru/En]
Договор аренды самолета без экипажа ~ Aircraft without crew Lease Agreement: Miripravo.ru [Публикация № G2.a1]
Договор аренды самолета с экипажем ~ Aircraft with crew Lease Agreement: Miripravo.ru [Публикация № G2.a2]
Создан: 2020-03-31 / Модифицирован: 2022-11-15
A4.a1 Договор купли-продажи (бывшего в эксплуатации) самолета за рубеж. Aircraft Overseas Sale Agreement
Категория:
SKU:
A4.a1
Цена:
6.600₽
Язык:
Ru/En
Кол-во страниц:
32
Формат:
 docx
Предмет / ключевые тэги:
Правоотношение:
Описание

Договор купли-продажи (бывшего в эксплуатации) самолета за рубеж

Aircraft Overseas Sale Agreement

Резюме

Детально проработанный образец международного договора регламентирует продажу бывшего в эксплуатации самолета за рубеж или в Российскую Федерацию из-за рубежа. Подробно прописаны процедуры предпродажного осмотра - продавец обязуется за собственный счет устранить любое несоответствие, обнаруженное во время предпродажного осмотра, которое сделало бы самолет непригодным для присвоения ему сертификата лётной годности, а также приемки-передачи самолета.

С целью избежания последующих споров детально фиксируется первоначальное состояние самолета. Оплата производится несколькими траншами - аванс после подписания договора, второй транш после предпродажного осмотра самолета и балансовый платеж после завершения сделки купли-продажи.

В приложениях к договору содержатся вспомогательные юридические и технические документы, в т.ч. Приемопередаточный акт (Acceptance Certificate), Подтверждение гарантированного совершения сделки (Warranty Bill of Sale), Состояние поставки (Delivery conditions).

Структура и некоторые условия
Договора купли-продажи (бывшего в эксплуатации) самолета за рубеж № A4.a1
1. Определения терминов
2. Продажа Самолета
3. Покупная цена
4. Осмотр Покупателем
5. Состояние Самолета
6. Заявления и Гарантии
7. Условия Завершения
8. Гарантия от убытков со стороны Покупателя
9. Гарантия от убытков со стороны Продавца
10. Налоги, издержки и расходы
11. Страхование
12. Разное

Приложение А Приемопередаточный акт
1. Содержание приемки
2. Приемка

Приложение B Подтверждение гарантированного совершения сделки

Приложение C Состояние поставки
1. Definitions
2. Sale of Aircraft
3. Purchase Price
4. Buyer's Inspection
5. Condition of Aircraft
6. Representations and Warranties
7. Conditions to Closing
8. Buyer's Indemnity
9. Seller's Indemnity
10. Taxes and Costs and Expenses
11. Insurance
12. Miscellaneous

Exhibit A Acceptance Certificate
1. Details of Acceptance
2. Acceptance

Exhibit B Warranty bill of sale

Exhibit C Delivery conditions

ДЕКЛАРАТИВНАЯ ЧАСТЬ

A. Продавец является юридическим и фактическим собственником Самолета (как определено ниже), и

B. Покупатель желает купить Самолет у Продавца, а Продавец готов продать Самолет Покупателю на условиях, содержащихся в настоящем Договоре.

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, а также с учетом достойного и полноценного возмещения, получение и достаточность которого тем самым признается, Стороны намереваясь быть юридически связанными настоящим договором, договорились о нижеследующем:

RECITALS

A. Seller is the legal and beneficial owner of the Aircraft (as defined below), and

B. Buyer wishes to purchase the Aircraft from Seller, and Seller is willing to sell the Aircraft to Buyer, on the terms and conditions set forth herein.

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and promises contained herein and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties intending to be legally bound hereby agree as follows:

2. Продажа Самолета

2.1. В соответствии со всеми оговоренными ниже условиями Продавец соглашается на Дату завершения продать Покупателю, а Покупатель купить у Продавца Самолет. Стороны недвусмысленно заявляют, что предполагаемая здесь передача собственности является и будет рассматриваться как безусловная продажа Самолета.

2.2. После исполнения и передачи Справок о передачи права собственности Покупателю в силу настоящего Соглашения Продавец обязуется передать Покупателю:

(a) полное юридическое право собственности на Самолет, не обремененное никакими залоговыми правами и

(b) до известной степени, все права Продавца на гарантийное сервисное обслуживание Самолета.

2.3. Продажа Самолета не затрагивает секретов фирмы, засекреченных технологий или патентов, авторских прав, товарных знаков и прочей интеллектуальной собственности Продавца или любого третьего лица.

2. Sale of Aircraft

2.1. Pursuant to all of the terms and conditions specified herein, Seller hereby agrees to sell the Aircraft to Buyer, and Buyer hereby agrees to purchase the Aircraft from Seller, on the Closing Date. It is the express intent of the Parties that the conveyances contemplated hereby be, and be construed as, an absolute sale of the Aircraft.

2.2. Upon execution and delivery of the Bills of Sale to Buyer hereunder, Seller shall have transferred to Buyer

(a) full legal and beneficial title to the Aircraft, free and clear of any and all liens whatsoever, and

(b) to the extent assignable, all rights of Seller to service and warranty rights with respect to the Aircraft.

2.3. The sale of the Aircraft does not include any proprietary information, trade secrets, or patents, copyrights, trademarks, or any other intellectual property of Seller or of any third party.

5. Состояние Самолета

(a) На дату завершения Самолет должен быть продан Покупателю в том состоянии и в том месте, в котором он находится в настоящий момент, за исключением тех случаев, которые могут быть оговорены в данном Соглашении отдельно.

Продавец настоящим снимает с себя любые обязательства и ответственность перед Покупателем по деликту в отношении Самолета, включая, без ограничений, небрежность и абсолютную ответственность.

За исключением того, что сформулировано в параграфе 6(a), Продавец также снимает с себя любые заявления/претензии или гарантии в отношении Самолета, явно выраженные или подразумеваемые, включая, но не ограничиваясь, следующим:

(a) любая подразумеваемая гарантия пригодности или применимости для определенных целей (в т. ч. работоспособность или возможность регистрации Самолета) или любая гарантия товарной пригодности;

(b) любое заявление/претензия по поводу отсутствия каких-либо дефектов в Самолете, независимо от того, поддаются ли любые имеющиеся дефекты обнаружению, являются ли известными или неизвестными, очевидными или скрытыми;

(c) любое заявление/претензия по поводу отсутствия какого-либо нарушения любого патента, товарного знака, копирайта или любого другого вида интеллектуальной собственности;

5. Condition of Aircraft

(a) On the closing date, the Aircraft shall be sold to Buyer "as is, where is," except to the extent this Agreement may specifically provide otherwise.

Seller hereby disclaims any and all obligations and liabilities to Buyer in tort with respect to the aircraft, including but not limited to negligence and strict liability.

Except as set forth in paragraph 6(a), Seller also disclaims any and all representations or warranties, express or implied, with respect to the Aircraft, including but not limited to

(a) any implied warranty of fitness for a particular purpose or use (including the ability to operate or register the Aircraft) or any warranty of merchantability;

(b) any representation regarding the absence of any defects in the Aircraft, regardless of whether any defects that may exist are discoverable, are known or unknown, or are apparent or concealed;

(c) any representation regarding the absence of any infringement of any patent, trademark, or copyright or of any other intellectual property;

10. Налоги, издержки и расходы

(a) Покупатель обязуется взять на себя и возместить Продавцу все федеральные и местные налоги и аналогичные расходы, пошлины, платы и отчисления любого рода, включая, без ограничений, налог на добавленную стоимость, налог с имущества, адвалорную пошлину, франшизный налог, потребительский налог, налог с продаж либо применять налоги, которые могут быть отчислены, наложены или взысканы

(i) _____ или его административно-территориальными подразделениями в результате или в связи с

(A) покупкой, акцептом или регистрацией Самолета в соответствии с данным Соглашением,

(B) правом собственности или функционированием Самолета на Дату завершения или позднее; при условии, однако, что, в случае применения пунктов (A) и (B) Покупатель не возьмет на себя и от него не потребуется возмещение Продавцу _______ или местных налогов на доходы Продавца или его доходы от прироста капитала или

(ii) ____ или его административно-территориальными подразделениями в результате или в связи с правом собственности или функционированием Самолета на Дату завершения или позднее.

(b) Продавец обязуется взять на себя и возместить Покупателю любые федеральные и местные налоги и аналогичные расходы, пошлины, платы и отчисления любого рода, включая, без ограничений, налог на добавленную стоимость, налог с имущества, адвалорную пошлину, франчайзинговые платежи, потребительский налог, налог с продаж либо применять налоги, которые могут быть отчислены, наложены или взысканы

(i) ___ или его административно-территориальными подразделениями в результате или в связи с

(A) продажей, поставкой или снятием Самолета с налогового учета в соответствии с данным Соглашением, или

(B) правом собственности или функционированием Самолета на Дату завершения или после наступления этой даты; при условии, однако, что, в случае применения пунктов (A) и (B) Покупатель не возьмет на себя и от него не потребуется возмещение Продавцу _______ федеральных и местных налогов, а также налогов штатов, согласно мексиканскому законодательству, на доходы Продавца или его доходы от прироста капитала или

(ii) _________ или административно-территориальными субъектами в результате или в связи с правом собственности или функционированием Самолета до Закрытия.

(c) Невзирая на параграфы 4(a) и 4(b), Покупатель обязуется взять на себя и возместить Продавцу любые ввозные пошлины, сборы или расходы, начисленные, наложенные или взысканные в связи с ввозом Самолета в ________ для продажи Покупателю, независимо от того, осуществлен ли такой ввоз до или после Закрытия.

(d) Продавец и Покупатель обязуются сотрудничать с целью минимизации любой налоговой ответственности, которая может возникнуть в результате сделки, запланированной в соответствии с данным Соглашением.

(e) Кроме тех случаев, которые оговорены здесь особо, Покупатель и Продавец обязуются оплачивать собственные издержки и расходы (включая судебные издержки), которые относятся к данной сделке. Покупатель и Продавец делят между собой поровну платы, издержки и расходы Банка депозитария. Продавец берет на себя любые платы, издержки и расходы, причитающиеся ____________за брокерские или иные услуг, оказанные в связи с данным Соглашением и запланированными здесь сделками.

Покупатель берет на себя любые сборы, издержки и расходы, причитающиеся ____________за брокерские или иные услуги, оказанные в связи с данным Соглашением и запланированными здесь сделками.

10. Taxes and Costs and Expenses

(a) Buyer shall assume responsibility for and indemnify Seller for any and all federal, state and local taxes and like charges, duties, fees, and assessments of any kind, including, but not limited to, value added, property, ad valorem, franchise, consumption, sales, or use taxes, that may be assessed, imposed, or levied

(i) by the _____ or its political subdivisions as a result of or in connection with

(A) the purchase, acceptance, or registration of the Aircraft pursuant to this Agreement,

(B) the ownership or operation of the Aircraft at or after Closing; provided, however, that, in the case of clauses (A) and (B), Buyer shall not be responsible for or required to indemnify Seller for _______ or local taxes on Seller's income or Seller's capital gains, or

(ii) by ____ or its political subdivisions as a result of or in connection with ownership or operation of the Aircraft at or after Closing.

(b) Seller shall assume responsibility for and indemnify Buyer for any and all federal, state and local taxes and like charges, duties, fees, and assessments of any kind, including, but not limited to, value added, property, ad valorem, franchise, consumption, sales, or use taxes, that may be assessed, imposed, or levied

(i) by ___ or its political subdivisions as a result of or in connection with

(A) the sale, delivery, or deregistration of the Aircraft pursuant to this Agreement, or

(B) the ownership or operation of the Aircraft before the Closing Date; provided, however, that, in the case of clauses (A) and (B), Seller shall not be responsible for or required to indemnify Buyer for Mexican federal, state or local taxes on Buyer's income or Buyer's capital gains, or

(ii) by _________ or its political subdivisions as a result of or in connection with ownership or operation of the Aircraft before Closing.

(c) Notwithstanding Paragraphs 4(a) and 4(b), Buyer shall assume responsibility for and shall indemnify Seller for any import duties, fees or costs assessed, imposed, or levied in connection with importing the Aircraft into the ________ for sale to Buyer, regardless of whether such import is deemed to have occurred at, before, or after Closing.

(d) Seller and Buyer shall cooperate to minimize any tax liability that might arise as a result of the transaction contemplated by this Agreement.

(e) Except as otherwise provided herein, Buyer and Seller shall each pay their own costs and expenses (including legal costs) relating to this transaction. Buyer and Seller shall share equally the fees, costs and expenses of the Escrow Agent. Seller shall bear any fees, costs and expenses due to _____________ for broker or other services provided in connection with this Agreement and the transactions contemplated hereunder.

Buyer shall bear any fees, costs and expenses due to __________ for broker services provided in connection with this Agreement and the transactions contemplated hereunder.

Состояние поставки

1. Самолет должен находиться в состоянии полной готовности к эксплуатации и не иметь каких-либо летных дефектов.

2. Продавец должен выполнить все обязательные Директивы Лётной годности, обязательные эксплуатационные бюллетени и обязательные технические осмотры на Самолете, которые требуют выполнения на Дату завершения.

3. Общее время (налета) у Самолета должно составлять не более ___ часов.

4. У каждого двигателя должно оставаться как минимум ___ часов до следующего запланированного капитального ремонта.

5. Характеристики любых топливных, гидравлических, пневматических, водных и сливных систем должны соответствовать показателям, содержащимся в руководстве по эксплуатации.

6. Любая коррозия в Самолете не должна выходить за пределы допусков, оговоренных в руководстве по эксплуатации.

7. Все Условия Поставки аннулируются после приемки Самолета Покупателем.
 

Delivery conditions

1. The Aircraft shall be in good working order and have no airworthiness defects.

2. Seller shall have completed all mandatory Airworthiness Directives, mandatory service bulletins, and mandatory maintenance inspections on the Aircraft that require compliance as of the Closing Date.

3. The total time on the Aircraft shall be less than ___ hours.

4. Each engine shall have a minimum of 700 hours remaining until the next scheduled overhaul.

5. Any fuel, hydraulic, pneumatic, water, and waste systems leaks shall be within maintenance manual limits.

6. Any Aircraft corrosion shall be within maintenance manual limits.

7. All Delivery Conditions shall be extinguished upon Buyer's acceptance of the Aircraft.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс Miripravo.ru работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках — см. подробнее О проекте.

 

Образцы контрактов

Все образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

• База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется. Последнее обновление —

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев

 

Договорные условия

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов.

Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.

• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов.

 


Онлайн-сервис
(Web-store)

Заказ и доставка коммерческих контрактов

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ (порядок оплаты и предоставления первичных (закрывающих) документов см. ниже).
  • Получите оплаченные документы на электронную почту немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковской картой или электронными деньгами - обычно в течение получаса.

 

Оплата и первичные документы

Юридические лица и ИП могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение). На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты. Закрывающие заказ первичные документы - оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования - будут направлены вам немедленно после исполнения заказа.

    Если контракты нужны срочно, оплатить наш счёт без комиссии возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбер@онлайн.

Принимаются к оплате карты, эмитированные банками большинства стран мира. Все платежи банковскими картами осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности.

 

Русский/English

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.

 

中文 (китайские версии)

Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики

 

Формат документов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.

 


Сопутствующие услуги
(Related services)

Не нашли нужный контракт?

Оказывая юридическую помощь в области контрактного права администрация ресурса Miripravo использует обширную базу образцов международных контрактов (model contracts). В Онлайн-сервисе выкладываются наиболее востребованные (часто спрашиваемые) модельные документы — если нужных контрактов здесь пока нет, мы могли бы оперативно подобрать и передать заказчику искомые типовые документы.

• См. подробнее Популярные услуги → Подбор контрактов / Contract-picking.

 

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги учитываются пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логика и специфика конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.

• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.

 

Экспертиза (аудит) контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами или лицами без надлежащего международно-правового опыта, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

Также если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе желательно провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.

• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.

 

Кастомизация типовых контрактов

При работе с типовыми (примерными) документами необходимо учитывать, что документация такого рода подлежит кастомизации, т.е. адаптации к условиям планируемой международной сделки и нормам применимого права. Услуга предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в проекты контрактов необходимых изменений и/или дополнений.

• См. подробнее Популярные услуги → Кастомизация типовых контрактов / Customization of Model Contracts.

 

Юридические консультации

Данная услуга востребована, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо правовой проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, поможет принять сбалансированное решение.

• См. подробнее Популярные услуги → Юридические консультации / Law Advice.

 

Юридические переводы

Общепризнанно, что сложные юридические документы, и в том числе международные контракты, перевести качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.

• См. подробнее Популярные услуги → Перевод контрактов / Translation of contracts.

 

Правовое сопровождение бизнеса

Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство в судебных органах.

• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.

 

Досудебная экспертиза, рекламации и жалобы

В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести досудебную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.

В рамках доарбитражной экспертизы возможна подготовка письменных обращений к контрагентам (претензий, рекламаций) c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчетом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы. Необходимо учитывать, что такие досудебные юридические шаги не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в арбитраж.

• См. подробнее Популярные услуги → Досудебная экспертиза ↔ рекламации / жалобы (Pre-arbitral audit ↔ claim / complaint letters).

 

Судебные процессы

Ведение опытным адвокатом судебных (арбитражных) дел, вытекающих из экономических споров, предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation.

 

Стоимость | провайдер услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого бизнеса. Стоимость конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа → уточнить стоимость.

Провайдером юридических услуг, а также администратором (гл. редактором) ресурса Miripravo.ru, является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва) → контакты и реквизиты.

 

Руководство по составлению международных контрактов
(Guide for drafting international contracts)

• бесплатная коллекция примерных договорных условий и оговорок на выбор пользователя
• cправочные материалы для разработчиков контрактной документации
• двуязычный (Ru/En) формат представления контента
• ежедневное обновление и актуализация
• комментарии

подробнеe о руководстве ⇲
Отказ от права на коллективные иски
2023-05-18 09:51 Class / Multi-Plaintiff / Consolidated / Collective Action Waiver ★ Отказ от права на коллективные / консолидированные / групповые иски     См.также:  Отказ от права на суд присяжных   ...
Письмо о поддержке
2023-05-18 09:10 (Bank) Comfort Letter ~ (B)CL Письмо о поддержке в современной торговле Понятие письма о поддержке Необходимость в получении письма о поддержке обычно возникает, когда экспортно-импортная компани...
Добросовестность и честность сторон
2023-05-18 08:44 Good Faith and Fair Dealing (of Parties)★ Добросовестность и честность (сторон контракта)     См.также:  Максимальные / добросовестные усилия  Должное усердие   При исполнении об...
Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА
2023-05-18 08:21 UNIDROIT Principles on International Commercial Contracts ★ Контракт управляется Принципами международных коммерческих договоров УНИДРУА     См.также:  Принципы международных коммерческих дог...
Организации системы ООН | коллекция ссылок
2023-05-14 11:29 UN Organizations System ★ Организации системы ООН Коллекция ссылок / Jump Station Официальный сайт ООН Комиссия ООН по праву международной торговли United Nations Commission on International Tra...
Сторонние бенефициары
2023-05-14 10:42 Third Party Beneficiaries ★ Сторонние бенефициары   Никакие третьи лица не являются бенефициарами в отношении прав или выгод, имеющихся у [Сторона контракта] на основании настоящего Конт...
Арбитражный договор и государственный иммунитет | Kaj Hobér
2023-05-14 09:02 Some Comments on the Arbitration Agreement and on State Immunity ★ Некоторые комментарии относительно арбитражного договора и государственного иммунитета by Kaj Hobér   В лекции профессора Кая Х...
Детальная оговорка о нераскрытии
2023-05-10 11:35 Детальная оговорка о нераскрытии ★ Detailed Non–Disclosure Clause   [Сторона 1] подтверждает, что [Сторона 2] и ее Аффинированные лица предоставят [Стороне 1] определенную Конфиденциальн...
Конфиденциальность публичных заявлений
2023-05-10 11:22 Confidentiality of Public Statements / Statements to Press ★ Конфиденциальность публичных заявлений / заявлений прессе   В течение срока действия настоящего Соглашения [Сторона 1] соглаш...
Автономность отдельных положений контракта
2023-05-10 11:20 Severability / Severance ★ Автономность отдельных положений контракта   Если установлено, что какое-либо из положений настоящего Контракта недействительно, то остальные положения сохраня...
Иерархия правовых норм
2023-05-10 11:17 Hierarchy of (international) Legal Rules ★ Иерархия (международно-)правовых норм     См. также:  Система правовых актов и торговых обычаев  Конвенция ООН о договорах международной купли-про...
LexMercatoria
2023-05-10 08:28 Lex Mercatoria ★ Право международной торговли Система международно-правовых актов и торговых обычаев Наравне с международными контрактами, право международной торговли играет ключевую роль в рег...
Условия Международной торговой палаты
2023-05-10 07:50 Contract shall be governed by ICC ★ Контракт регулируется условиями МТП   Международная торговая палата International Chamber of Commerce conditions   Любые разногласия, вытекающие из...
Неделимость контракта
2023-05-01 14:36 Entire / Sole Contract ★ Неделимость контракта   Настоящий Контракт представляет собой единственное и исчерпывающее изложение обязанностей и прав сторон по всем вопросам, охваченным наст...






Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.


Where the law ends tiranny begins (John Locke) парадоксы

 

 

 

 


Владелец ресурса MIRiPRAVO.RU (контакты и реквизиты) специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту бизнеса в следующих областях:
  • контрактное право (contract law);
  • энергетическое право (energy law);
  • таможенное право (customs law);
  • налоговое и валютное право (tax / fiscal & monetary law);
  • антимонопольное право (competition / antitrust law);
  • государственные закупки (public procurement);
  • деловые споры (business litigation);
  • уголовное право (criminal law).

 

 



Популярные услуги в области контрактного права


Контакты и реквизиты
(Contacts and details)


Работу сайта MIRiPRAVO и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

Электронная почта:
info@miripravo.ru

Скайп:
miripravo → написать | позвонить

Обратная связь:
Уточнить стоимость юридических услуг возможно здесь
Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта, скайп и обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Онлайн платежи:
От российских и иностранных клиентов принимаются платежи банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистемы Qiwi и Сбер@онлайн.

Головная организация:
Московская областная коллегия адвокатов.

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.

Контролирующая организация:
Управление Министерства юстиции РФ по Московской области.

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

 

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают.
Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса MIRiPRAVO разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и, в том числе, из дружественных России стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из всех регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык будучи родным для одной из сторон объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получит существенные и необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).

 

 

 

Международные контракты a → Z

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов в широком спектре экономических отношений (от а до Z), причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).

 

 

Наша политика конфиденциальности

Оставляя свои данные как в процессе заказа коммерческих контрактов (через Онлайн сервис), так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные (или не очень ) изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до н.э. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД ICC UNECE
UNIDROIT Организации системы ООН International Trade Center
WIPO