Категория: |
|
SKU: |
A4.a1 |
Цена: |
6.600₽ |
Язык: |
![]() |
Кол-во страниц : |
32 |
Формат: |
docx |
Предмет / ключевые тэги: |
|
Правоотношение: |
Детально проработанный образец международного договора регламентирует продажу бывшего в эксплуатации самолета за рубеж или в Российскую Федерацию из-за рубежа. Подробно прописаны процедуры предпродажного осмотра - продавец обязуется за собственный счет устранить любое несоответствие, обнаруженное во время предпродажного осмотра, которое сделало бы самолет непригодным для присвоения ему сертификата лётной годности, а также приемки-передачи самолета.
С целью избежания последующих споров детально фиксируется первоначальное состояние самолета. Оплата производится несколькими траншами - аванс после подписания договора, второй транш после предпродажного осмотра самолета и балансовый платеж после завершения сделки купли-продажи.
В приложениях к договору содержатся вспомогательные юридические и технические документы, в т.ч. Приемопередаточный акт (Acceptance Certificate), Подтверждение гарантированного совершения сделки (Warranty Bill of Sale), Состояние поставки (Delivery conditions).
1. Определения терминов 2. Продажа Самолета 3. Покупная цена 4. Осмотр Покупателем 5. Состояние Самолета 6. Заявления и Гарантии 7. Условия Завершения 8. Гарантия от убытков со стороны Покупателя 9. Гарантия от убытков со стороны Продавца 10. Налоги, издержки и расходы 11. Страхование 12. Разное Приложение А Приемопередаточный акт 1. Содержание приемки 2. Приемка Приложение B Подтверждение гарантированного совершения сделки Приложение C Состояние поставки |
1. Definitions 2. Sale of Aircraft 3. Purchase Price 4. Buyer's Inspection 5. Condition of Aircraft 6. Representations and Warranties 7. Conditions to Closing 8. Buyer's Indemnity 9. Seller's Indemnity 10. Taxes and Costs and Expenses 11. Insurance 12. Miscellaneous Exhibit A Acceptance Certificate 1. Details of Acceptance 2. Acceptance Exhibit B Warranty bill of sale Exhibit C Delivery conditions |
ДЕКЛАРАТИВНАЯ ЧАСТЬA. Продавец является юридическим и фактическим собственником Самолета (как определено ниже), иB. Покупатель желает купить Самолет у Продавца, а Продавец готов продать Самолет Покупателю на условиях, содержащихся в настоящем Договоре. НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, а также с учетом достойного и полноценного возмещения, получение и достаточность которого тем самым признается, Стороны намереваясь быть юридически связанными настоящим договором, договорились о нижеследующем: |
RECITALSA. Seller is the legal and beneficial owner of the Aircraft (as defined below), andB. Buyer wishes to purchase the Aircraft from Seller, and Seller is willing to sell the Aircraft to Buyer, on the terms and conditions set forth herein. NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and promises contained herein and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties intending to be legally bound hereby agree as follows: |
2. Продажа Самолета2.1. В соответствии со всеми оговоренными ниже условиями Продавец соглашается на Дату завершения продать Покупателю, а Покупатель купить у Продавца Самолет. Стороны недвусмысленно заявляют, что предполагаемая здесь передача собственности является и будет рассматриваться как безусловная продажа Самолета.2.2. После исполнения и передачи Справок о передачи права собственности Покупателю в силу настоящего Соглашения Продавец обязуется передать Покупателю: (a) полное юридическое право собственности на Самолет, не обремененное никакими залоговыми правами и (b) до известной степени, все права Продавца на гарантийное сервисное обслуживание Самолета. 2.3. Продажа Самолета не затрагивает секретов фирмы, засекреченных технологий или патентов, авторских прав, товарных знаков и прочей интеллектуальной собственности Продавца или любого третьего лица. |
2. Sale of Aircraft2.1. Pursuant to all of the terms and conditions specified herein, Seller hereby agrees to sell the Aircraft to Buyer, and Buyer hereby agrees to purchase the Aircraft from Seller, on the Closing Date. It is the express intent of the Parties that the conveyances contemplated hereby be, and be construed as, an absolute sale of the Aircraft.2.2. Upon execution and delivery of the Bills of Sale to Buyer hereunder, Seller shall have transferred to Buyer (a) full legal and beneficial title to the Aircraft, free and clear of any and all liens whatsoever, and (b) to the extent assignable, all rights of Seller to service and warranty rights with respect to the Aircraft. 2.3. The sale of the Aircraft does not include any proprietary information, trade secrets, or patents, copyrights, trademarks, or any other intellectual property of Seller or of any third party. |
5. Состояние Самолета(a) На дату завершения Самолет должен быть продан Покупателю в том состоянии и в том месте, в котором он находится в настоящий момент, за исключением тех случаев, которые могут быть оговорены в данном Соглашении отдельно.Продавец настоящим снимает с себя любые обязательства и ответственность перед Покупателем по деликту в отношении Самолета, включая, без ограничений, небрежность и абсолютную ответственность. За исключением того, что сформулировано в параграфе 6(a), Продавец также снимает с себя любые заявления/претензии или гарантии в отношении Самолета, явно выраженные или подразумеваемые, включая, но не ограничиваясь, следующим: (a) любая подразумеваемая гарантия пригодности или применимости для определенных целей (в т. ч. работоспособность или возможность регистрации Самолета) или любая гарантия товарной пригодности; (b) любое заявление/претензия по поводу отсутствия каких-либо дефектов в Самолете, независимо от того, поддаются ли любые имеющиеся дефекты обнаружению, являются ли известными или неизвестными, очевидными или скрытыми; (c) любое заявление/претензия по поводу отсутствия какого-либо нарушения любого патента, товарного знака, копирайта или любого другого вида интеллектуальной собственности; |
5. Condition of Aircraft(a) On the closing date, the Aircraft shall be sold to Buyer "as is, where is," except to the extent this Agreement may specifically provide otherwise.Seller hereby disclaims any and all obligations and liabilities to Buyer in tort with respect to the aircraft, including but not limited to negligence and strict liability. Except as set forth in paragraph 6(a), Seller also disclaims any and all representations or warranties, express or implied, with respect to the Aircraft, including but not limited to (a) any implied warranty of fitness for a particular purpose or use (including the ability to operate or register the Aircraft) or any warranty of merchantability; (b) any representation regarding the absence of any defects in the Aircraft, regardless of whether any defects that may exist are discoverable, are known or unknown, or are apparent or concealed; (c) any representation regarding the absence of any infringement of any patent, trademark, or copyright or of any other intellectual property; |
10. Налоги, издержки и расходы(a) Покупатель обязуется взять на себя и возместить Продавцу все федеральные и местные налоги и аналогичные расходы, пошлины, платы и отчисления любого рода, включая, без ограничений, налог на добавленную стоимость, налог с имущества, адвалорную пошлину, франшизный налог, потребительский налог, налог с продаж либо применять налоги, которые могут быть отчислены, наложены или взысканы(i) _____ или его административно-территориальными подразделениями в результате или в связи с (A) покупкой, акцептом или регистрацией Самолета в соответствии с данным Соглашением, (B) правом собственности или функционированием Самолета на Дату завершения или позднее; при условии, однако, что, в случае применения пунктов (A) и (B) Покупатель не возьмет на себя и от него не потребуется возмещение Продавцу _______ или местных налогов на доходы Продавца или его доходы от прироста капитала или (ii) ____ или его административно-территориальными подразделениями в результате или в связи с правом собственности или функционированием Самолета на Дату завершения или позднее. (b) Продавец обязуется взять на себя и возместить Покупателю любые федеральные и местные налоги и аналогичные расходы, пошлины, платы и отчисления любого рода, включая, без ограничений, налог на добавленную стоимость, налог с имущества, адвалорную пошлину, франчайзинговые платежи, потребительский налог, налог с продаж либо применять налоги, которые могут быть отчислены, наложены или взысканы (i) ___ или его административно-территориальными подразделениями в результате или в связи с (A) продажей, поставкой или снятием Самолета с налогового учета в соответствии с данным Соглашением, или (B) правом собственности или функционированием Самолета на Дату завершения или после наступления этой даты; при условии, однако, что, в случае применения пунктов (A) и (B) Покупатель не возьмет на себя и от него не потребуется возмещение Продавцу _______ федеральных и местных налогов, а также налогов штатов, согласно мексиканскому законодательству, на доходы Продавца или его доходы от прироста капитала или (ii) _________ или административно-территориальными субъектами в результате или в связи с правом собственности или функционированием Самолета до Закрытия. (c) Невзирая на параграфы 4(a) и 4(b), Покупатель обязуется взять на себя и возместить Продавцу любые ввозные пошлины, сборы или расходы, начисленные, наложенные или взысканные в связи с ввозом Самолета в ________ для продажи Покупателю, независимо от того, осуществлен ли такой ввоз до или после Закрытия. (d) Продавец и Покупатель обязуются сотрудничать с целью минимизации любой налоговой ответственности, которая может возникнуть в результате сделки, запланированной в соответствии с данным Соглашением. (e) Кроме тех случаев, которые оговорены здесь особо, Покупатель и Продавец обязуются оплачивать собственные издержки и расходы (включая судебные издержки), которые относятся к данной сделке. Покупатель и Продавец делят между собой поровну платы, издержки и расходы Банка депозитария. Продавец берет на себя любые платы, издержки и расходы, причитающиеся ____________за брокерские или иные услуг, оказанные в связи с данным Соглашением и запланированными здесь сделками. Покупатель берет на себя любые сборы, издержки и расходы, причитающиеся ____________за брокерские или иные услуги, оказанные в связи с данным Соглашением и запланированными здесь сделками. |
10. Taxes and Costs and Expenses(a) Buyer shall assume responsibility for and indemnify Seller for any and all federal, state and local taxes and like charges, duties, fees, and assessments of any kind, including, but not limited to, value added, property, ad valorem, franchise, consumption, sales, or use taxes, that may be assessed, imposed, or levied(i) by the _____ or its political subdivisions as a result of or in connection with (A) the purchase, acceptance, or registration of the Aircraft pursuant to this Agreement, (B) the ownership or operation of the Aircraft at or after Closing; provided, however, that, in the case of clauses (A) and (B), Buyer shall not be responsible for or required to indemnify Seller for _______ or local taxes on Seller's income or Seller's capital gains, or (ii) by ____ or its political subdivisions as a result of or in connection with ownership or operation of the Aircraft at or after Closing. (b) Seller shall assume responsibility for and indemnify Buyer for any and all federal, state and local taxes and like charges, duties, fees, and assessments of any kind, including, but not limited to, value added, property, ad valorem, franchise, consumption, sales, or use taxes, that may be assessed, imposed, or levied (i) by ___ or its political subdivisions as a result of or in connection with (A) the sale, delivery, or deregistration of the Aircraft pursuant to this Agreement, or (B) the ownership or operation of the Aircraft before the Closing Date; provided, however, that, in the case of clauses (A) and (B), Seller shall not be responsible for or required to indemnify Buyer for Mexican federal, state or local taxes on Buyer's income or Buyer's capital gains, or (ii) by _________ or its political subdivisions as a result of or in connection with ownership or operation of the Aircraft before Closing. (c) Notwithstanding Paragraphs 4(a) and 4(b), Buyer shall assume responsibility for and shall indemnify Seller for any import duties, fees or costs assessed, imposed, or levied in connection with importing the Aircraft into the ________ for sale to Buyer, regardless of whether such import is deemed to have occurred at, before, or after Closing. (d) Seller and Buyer shall cooperate to minimize any tax liability that might arise as a result of the transaction contemplated by this Agreement. (e) Except as otherwise provided herein, Buyer and Seller shall each pay their own costs and expenses (including legal costs) relating to this transaction. Buyer and Seller shall share equally the fees, costs and expenses of the Escrow Agent. Seller shall bear any fees, costs and expenses due to _____________ for broker or other services provided in connection with this Agreement and the transactions contemplated hereunder. Buyer shall bear any fees, costs and expenses due to __________ for broker services provided in connection with this Agreement and the transactions contemplated hereunder. |
Состояние поставки1. Самолет должен находиться в состоянии полной готовности к эксплуатации и не иметь каких-либо летных дефектов.2. Продавец должен выполнить все обязательные Директивы Лётной годности, обязательные эксплуатационные бюллетени и обязательные технические осмотры на Самолете, которые требуют выполнения на Дату завершения. 3. Общее время (налета) у Самолета должно составлять не более ___ часов. 4. У каждого двигателя должно оставаться как минимум ___ часов до следующего запланированного капитального ремонта. 5. Характеристики любых топливных, гидравлических, пневматических, водных и сливных систем должны соответствовать показателям, содержащимся в руководстве по эксплуатации. 6. Любая коррозия в Самолете не должна выходить за пределы допусков, оговоренных в руководстве по эксплуатации. 7. Все Условия Поставки аннулируются после приемки Самолета Покупателем. |
Delivery conditions1. The Aircraft shall be in good working order and have no airworthiness defects.2. Seller shall have completed all mandatory Airworthiness Directives, mandatory service bulletins, and mandatory maintenance inspections on the Aircraft that require compliance as of the Closing Date. 3. The total time on the Aircraft shall be less than ___ hours. 4. Each engine shall have a minimum of 700 hours remaining until the next scheduled overhaul. 5. Any fuel, hydraulic, pneumatic, water, and waste systems leaks shall be within maintenance manual limits. 6. Any Aircraft corrosion shall be within maintenance manual limits. 7. All Delivery Conditions shall be extinguished upon Buyer's acceptance of the Aircraft. |
Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.
Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.
• См. подробнее о проекте.
Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
• База контрактов, публикуемых на сайте Miripravo.ru, непрерывно пополняется и актуализируется.
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи, оказываемой владельцем и администратором настоящего ресурса в режиме онлайн. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервисе ресурса Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. все доступные международно-правовые акты и торговые обычаи
В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов. Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.
• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, опубликованных в Онлайн-сервисе:
Юридические лица и ИП могут оплачивать заказы в Онлайн-сервисе безналичным перечислением в рублях. На последнем этапе заказа получите счёт и передайте его в бухгалтерию для оплаты. Первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.
Российские и иностранные физические лица могут оплачивать заказы банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбербанк@онлайн. Все платежи такого рода осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются в Онлайн-сервисе на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые публикации доступны в Онлайн-сервисе в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики
Все коммерческие контракты свёрстаны и распространяются через Онлайн-сервис в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (администрация ресурса Miripravo.ru). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.
• См. подробнее Популярные услуги
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
• См. подробнее Популярные услуги
В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.
• См. подробнее Популярные услуги
Общепризнанно, что сложные юридические тексты (международные контракты, судебные решения и нормативные акты), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
• См. подробнее Популярные услуги
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.
• См. подробнее Популярные услуги
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, встречаться с интересными людьми, переживать приключения. Они грезят о мире экзотических мест, стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Единственный способ достичь этого — заняться международной торговлей! Начиная этот бизнес, вы cможете объездить весь свет, если пожелаете, и поездка эта ни во что вам не обойдется - все будет оплачено бизнесом! Вы повстречаете множество интересных людей, заведете полезные связи и обогатите свою жизнь новыми впечатлениями.
Если вы только начинаете международный бизнес, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент. В рамках этой задачи следует тщательно продумать оптимальные правовые схемы бизнеса и их налоговые / таможенные последствия, подготовить проекты основных международных и внутренних контрактов, на основании которых вы сможете длительное время и без юридических проблем закупать, производить, собирать, продвигать товары и интеллектуальную собственность, оказывать услуги и выполнять работы, изобретать и продавать лицензии и т.п.
C октября 1999 г. владелец ресурса Miripavo.ru оказывает юридическую помощь российским и иностранным предпринимателям в области контрактного права. В качестве наиболее доступной в финансовом плане услуги предлагаются профессиональные образцы международных коммерческих контрактов на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (доступны через раздел Онлайн-сервис).
Разработка контрактов является финансовоёмкой услугой, заказывать её имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные внешнеэкономические сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными и т.п.
Наши специалисты имеют значительный опыт в разработке различных международных (внешнеэкономических) контрактов — см. в частности наши комментарии, посвящённые контрактам на организацию зарубежного маркетинга (торгово-посредническим договорам) ↓
Мы принимаем заказы на разработку как вышеперечисленных типов контрактов, так и нестандартных, комплексных контрактов, пакетов контрактов, рамочных соглашений, локальных нормативных актов компании (таких как типовые условия продаж, типовые условия выполнения работ) и др.
Также мы принимаем заказы на разработку и сопровождение контрактов с промышленными, торгово-посредническими, финансовыми и венчурными компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран, таких как (не ограничиваясь): КНР, Индия, Иран, все арабские страны, Вьетнам, Индонезия, ЮАР, африканские страны, Мьянма, Малайзия, Мексика, Бразилия, все латиноамериканские страны.
Юридическая экспертиза (аудит) обычно проводится в отношении контрактов, разработанных и представленных для подписания иностранными контрагентами. Экспертиза проводится в отношении юридических документов на русском и\или английском языках на предмет выявления "подводных камней", т.е. различного рода упущений, недоработок, противоречий, юридических, смысловых, логических и иных ошибок, а также на соответствие применимому праву и интересам клиента.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые правки или (по требованию клиента) составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
Экспортно-импортные операции обычно связаны с дальнейшим продвижением товаров и услуг на внутренних рынках РФ или ЕАЭС, с взаимодействием с таможенными и иными контролирующими органами. Если ваша компания уже ведёт международный бизнес и желает оптимизировать свою работу на местных рынках, например, построить эффективные субдистрибьюторские/субагентские сети или решить юридические проблемы, возникающие в процессе осуществления бизнеса или отдельных международных сделок, логично заключить договор с опытным адвокатом на правовое сопровождение деятельности компании. Данный вид правовой помощи в т.ч. позволит избежать принятия необоснованных или противозаконных решений, снизить финансовые и коммерческие риски.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако общепризнанно, что сложные юридические тексты, такие как тексты международных контрактов, нормативных актов, правовых принципов, судебных решений и т.п., перевести качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может только опытный юрист соответствующей специализации (аналогично медицинский текст по маммологии корректно может перевести только квалифицированный медик соответствующей специализации). Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Если проблема связана с исполнением контракта, с взыскание задолженностей, убытков, неустоек и т.п., возможно получить юридическую консультацию нашего компетентного специалиста. Данная услуга необходима, например, если в руководстве компании нет единного мнения по какой-либо проблематике, в этом случае мнение компетентной третьей стороны может быть весьма полезным.
В рамках данной услуги предоставляется развёрнутый ответ со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, что позволит клиенту принять сбалансированное решение по возникшей проблематике.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любая модельная документация подлежит адаптации к условиям планируемой сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом и внесение разработчиком в текст международных контрактов, приобретённых через Онлайн-сервис Miripravo.ru, небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу коллекцию договорных условий и оговорок, аккумулируемых в разделе Руководство по составлению международных.
Мы гарантируем подготовку документов, соответствующих современной деловой практике, международному праву и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающих законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащих применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Срок разработки международного контракта обычно 3 - 5 рабочих дней (зависит от сложности заказа и загруженности специалистов). Срок составления контрактов на русском языке, проведения экспертизы, подготовки письменных заключений и рекомендаций и проч. обычно 2 рабочих дня. По договоренности с клиентом возможно срочное выполнение заказов.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи в режиме онлайн (прежде всего в области контрактного права и консалтинга). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов — становится абсолютно не важным, где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг значительно ниже.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Для уточнения стоимости услуг, а также для получения дополнительной информации заполните форму обратной связи или свяжитесь с нами иным удобным способом.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.
Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).