На каком языке следует составлять договоры с китайскими компаниями, заводами, фабриками, предпринимателями? Каким должен быть рабочий язык русско-китайских международных соглашений, т.е. язык, на котором ведётся переписка в ходе исполнения сделки? Иногда мои клиенты просят составить соглашение на китайском (mandarin) и русском языках и в данной статье я постараюсь показать почему это не совсем правильно.
Казалось бы языковые характеристики договора это общий и даже отчасти второстепенный вопрос договорной документации, но как показывает практика не правильное его решение способно существенно осложнить жизнь партнёров по бизнесу, если вообще не привести совместный бизнес к краху.
Текущая геополитическая ситуация, уход с российского рынка западных компаний и всеобъемлющие санкции, введённые против нашей страны в 2022 году, подстегнули сотрудничество российского бизнеса с китайскими компаниями, заводами и фабриками. Ежегодно тысячи российских предприятий и индивидуальных предпринимателей заключают различные коммерческие (хозяйственные) договоры с контрагентами из Поднебесной. И как говорится, нет худа без добра - очень быстро выяснилось, что китайские предприниматели зачастую более гибкие и предприимчивые, чем их западные коллеги, в частности, они могут предложить не только поставки своей готовой продукции, но и готовы производить оригинальную продукцию по заказам из России, что в случае сотрудничества с западными контрагентами было практически исключено.
Языковые особенности договоров российских и китайских компаний не отличается от природы любых иных международных коммерческих договоров (т.е. договоров, заключаемых компаниями из разных стран) – они могут составляться на любом языке по договорённости сторон, что фиксируется соответствующей оговоркой в тексте соглашения. Причём не только на языках контрагентов, но и на любом третьем языке, обычно английском.
Когда ведётся разработка контракта с китайскими контрагентами самым логичным представляется его составление на китайском (Mandarin) и русском языках. Но это только на первый взгляд. В следующем абзаце я приведу несколько лингвистических соображений, и пусть китаисты не судят меня слишком строго (автор – юрист, а не филолог), но надеюсь главную мысль я излагаю достаточно корректно – китайский язык слишком самобытный и сложный, чтобы быть рабочим языком международного соглашения.
Китайский язык типологически очень сильно отличается от русского (и английского), он базируется на совершенно иных правилах. Грамматика, которая в самом упрощенном виде показывает принципы соединения слов в связные мысли, в случае с китайским определяется типологическими характеристиками иероглифического письма. При работе с китайской лексической системой нужно учитывать написание — это 20000+ китайских иероглифов(!), а в устном переводе и звучание с учётом тонов (существует 4 китайских тона), что может дать разный перевод.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на китайском, но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты с российской стороны хорошо знают этот язык. Но на практике это не реально – в российских МСБ компаниях может работать один, от силы два компетентных переводчика-китаиста. Причём, слово 'компетентный' я беру в кавычки - даже если такой специалист прекрасно справится с общим переводом, справится ли он с юридическим переводом на таком же уровне? И справится ли он также с техническими приложениями? В сложных русско-китайских договорах, например на OEM-производство в КНР, технические тексты занимают существенное место (спецификации контрактной продукции, заказы на производство и др.).
В этой связи следует также упомянуть ещё два языковых аспекта.
Составляя договор на китайском и русском, нельзя просто указать, что данный договор представлен на двух языках, имеющих одинаковую силу (а такую ошибку иногда допускают неопытные юристы и предприниматели). Всегда нужно выбирать т.н. превалирующий язык, то есть язык, который будет иметь решающее значение в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов, терминов, выражений или целых договорных условий.
Если этого не сделать, в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если превалирующим языком будет объявлен 中文— в этом случае китайская сторона получит существенные необоснованные преимущества (по причинам сложности китайской грамматики и лексики, о чём мы упоминали выше).
Конечно, теоретически можно избрать превалирующим языком русский, но этот вариант вряд ли устроит китайских контрагентом по тем же причинам - едва ли кто-то из них хорошо владеет нашим языком (который в свою очередь кажется им равно не понятным).
Также нельзя не учитывать тот факт, что в ходе исполнения международных договором стороны обмениваются различными письменными сообщениями и уведомлениями, такими как заказы на поставку, заказы на производство, спецификации, уведомления о готовности к отгрузке, претензии, акты и проч. Такие сообщения могут быть частью договора, например заказы и спецификации, поэтому необходимо закрепить специальной оговоркой и рабочий язык договора.
Учитывая, что такие сообщения обычно несут в себе важнейшую техническую информацию, их перевод на китайский язык представляется абсолютно неоправданным с точки зрения трудозатрат (про корректность такого перевода нужно говорить особо).
Поэтому волей-неволей мы приходим к английскому языку как к оптимальному рабочему языку русско-китайского договора.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
Работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, причём не только западные, но и из дружественных России или нейтральных стран, заключают между собой коммерческие договоры почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык. И Китайская Народная Республика здесь не исключение!
Китайские предприятия сотрудничают с западными компаниями свыше тридцати лет, языком договоров между китайскими, американскими, немецкими, французскими, японскими и проч. компаниями всегда является английский. Поэтому китайские предприниматели в основном знают этот язык и привыкли работать с международными договорами именно на английском языке.
Исходя из вышесказанного я рекомендую всем своим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты с китайскими контрагентами на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для китайских партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на Mandarin.
Второй возможный вариант - указать, что договор может быть переведён на китайский и русский язык, но официальной версией является только версия на английском языке.
Третий возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках – на русском, на китайском и на английском, имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант.
Отметим, что так как после составления первой версии договора стороны обычно вносят в текст дополнения и изменения (и зачастую это длительный процесс), при выборе последнего варианта имеет смысл первоначально работать с русско-английской документацией, и только после согласования итоговой версии договора, перевести её на китайский (к слову, это лучше и дешевле поручить китайской стороне).
См. также различные варианты оговорок на русском и английском языках, регламентирующих языковые особенности международных договоров: Язык и переводы контракта; Язык уведомлений, запросов и переговоров