Аналитика, Контракты, Lex Mercatoria

(Analysis, Contracts, Lex Mercatoria)

  • международные контракты в широком спектре экономических отношений (от а до Z)
  • применимые конвенции, торговые обычаи и обыкновения
  • унифицированные договорные условия и оговорки
  • комментарии, руководства, принципы права
  • двуязычный Ru/En формат документации
  • юридическая поддержка малого бизнеса, микропредприятий, ИП и стартапов только начинающих свой международный бизнес

Скачать контракты

(Online-service)

Создано: 2020-03-31 / Модифицирован: 2025-04-30

C1.a1 Договор на капитальное строительство промышленного / гражданского объекта. Contract for the Construction of Industrial or Civil Work (UNCITRAL)

Категория:
Коммерческие [Commercial]
SKU:
С1.a1
Цена:
14.925₽19.900₽
Фильтры / категории:
РАБОТА | ПРОИЗВОДСТВО (WORKS), Строительство (Construction), ЮНСИТРАЛ (UNCITRAL)
Язык документации:
Формат:
  Docx
Кол-во страниц:
116
Правовая помощь:
Сообщите нам, если нужна настройка (адаптация) данного контракта к различным товарным группам, услугам, юрисдикции и т.п.
{{variant.name}}:
{{opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
Описание

Договор на (капитальное) строительство промышленного / гражданского объекта

(Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли ~ UNCITRAL)

Contract for the Construction of Industrial / Civil Work

Резюме

Детально проработанный образец международного договора (типовой контракт) на капитальное строительство промышленного или гражданского объекта ~ Contract for the Construction of Industrial or Civil Work. При разработке данного контракта также учитывалась современная международная строительная практика. Юрисдикция договора — универсальная, т.е. данная договорная документация может использоваться для правового оформления капитального строительства во всех странах мира. На английском и русском языках.

Данный строительный договора разработан с учетом положений Правового руководства ЮНСИТРАЛ по составлению международных контрактов на строительство промышленных объектов (UNCITRAL Secretariat, Vienna International Centre, P.O. Box 500, A-1400 Vienna,   Austria).

См. аналогичный 'китайский' строительный договор на русском, английском и китайском языках, регламентирующий капитальное строительство в КНР.

Структура Договора № C1.a1
 
Перечень статей
Глава 1 Определения и толкования
Статья 1 Определения
Статья 2 Толкования
Статья 3 Единственное и множественное число
Статья 4 Извещения, Согласие, Одобрение, Удостоверения и Решения

Глава 2 Содержание и предмет Контракта
Статья 5 Общее Положение
Статья 6 Объём Работ Подрядчика
Статья Объём Работ Заказчика

Глава 3 Инженер и Заместитель Инженера
Статья 8 Обязанности и Полномочия Инженера
Статья 9 Заместитель Инженера
Статья 10. Письменные указания
Статья 11. Действия на усмотрение Инженера

Глава 4 Передача Прав и Субподряд
Статья 12 Передача Прав и Обязательств по Контракту
Статья 13 Субподряд
Статья 14. Передача Обязательств Субподрядчика

Глава 5 Контрактная документация
Статья 15. Языки и Применяемое право
Статья 16. Приоритет Документов Контракта
Статья 17. Хранение Проектной Документации и ее Предоставление
Статья 18 Срыв Графика Строительных работ
Статья 19 Задержка Чертежей и Ущерб от Задержки Чертежей
Статья 20 Неспособность Подрядчика Предоставить Чертежи
Статья 21 Дополнительные Чертежи и Указания
Статья 22 Постоянный Объект, Проектируемый Подрядчиком
Статья 23 Ответственность, не зависящая от Одобрения

Глава 6 Общие Обязательства
Статья 24 Общая Ответственность Подрядчика
Статья 25 Работа на Площадке и Строительные методы
Статья 26 Договор
Статья 27 Гарантия Выполнения Контракта
Статья 28 Период Юридической Правомочности Гарантии Выполнения
Статья 29 Иски в Соответствии с Гарантией Выполнения
Статья 30 Осмотр Площадки Подрядчиком
Статья 31 Достаточность Тендера
Статья 32 Неблагоприятные физические Условия или Препятствия
Статья 33. Соответствие Работ Контракту
Статья 34. План строительных работ
Статья 35 Оценка Предполагаемого Движения Денежных Потоков
Статья 36 Подрядчик не Освобождается от Обязанностей
Статья 37 Общий Контроль со стороны Подрядчика
Статья 38 Работники Подрядчика
Статья 39 Разметка работ
Статья 40 Буровые Скважины и Исследовательские Раскопки
Статья 41 Безопасность и Охрана Окружающей Среды
Статья 42 Ответственность Заказчика
Статья 43. Охрана Объекта
Статья 44 Обязанность Компенсировать Ущерб
Статья 45 Ущерб, Вызванный Рисками Заказчика
Статья 46 Риски Заказчика
Статья 47 Страхование Объекта и Оборудования Подрядчика
Статья 48 Объём Страхования
Статья 49. Обязательства по Суммам, не Взысканные в Судебном Порядке
Статья 50. Исключения
Статья 51. Ущерб Людям или Имуществу
Статья 52 Заказчик ограждает Подрядчика от исков
Статья 53 Страхование Третьей Стороны
Статья 54 Несчастный Случай и Травматизм Рабочих
Статья 55 Страхование Рабочих от Несчастных Случаев
Статья 56 Страховой полис и условия Страхования
Статья 57 Достаточность Страхования
Статья 58 Правовые средства защиты в случае не выполнения Подрядчиком обязанности по страхованию
Статья 59 Соответствие Условиям Полиса
Статья 60 Соответствие Законам и Правилам
Статья 61 Ископаемые находки
Статья 62 Патентные Права
Статья 63 Роялти
Статья 64 Вмешательство в Движение Транспорта и Примыкающая Территория
Статья 65 Недопущение Ущерба Дорогам
Статья 66 Беспрепятственная работа Других Подрядчиков
Статья 67 Подрядчик Поддерживает Чистоту на Площадке

Глава 7 Трудовые ресурсы
Статья 68. Найм персонала и Рабочей Силы
Статья 69. Отчет о Рабочей Силе и Оборудовании Подрядчика

Глава 8. Материалы, Завод и Рабочая Сила
Статья 70. Материалы, Завод и Рабочая Сила
Статья 71. Стоимость работ и материалов
Статья 72. Инспекционная проверка

Глава 9 Временное Прекращение работ
Статья 73. Временное Прекращение работ

Глава 10. Начало строительных работ
Статья 74 Начало сооружения Объекта
Статья 75. Распоряжение Площадкой и Доступ к Ней
Статья 76. Сроки Завершения строительства
Статья 77. Продление Сроков завершения строительства
Статья 78. Ограничение длительности Рабочего дня
Статья 79. Темп Работ на Объекте
Статья 80. Возмещение Ущерба за задержку
Статья 81. Выдача Сертификата о Приемке

Глава 11 Обязательства по Дефектам
82.1 Период Обязательств по Дефектам

Глава 12 Изменения, Добавления и Исключения
Статья 83. Изменения, вносимые в Объект.
Статья 84 Стоимость Изменений

Глава 13 Процедура подачи претензий
Статья 85. Извещения о Претензиях
Статья 86. Обоснование Претензий
Статья 87 Выплаты по искам

Глава 14 Оборудование, поставляемое Подрядчиком, Временный Объект и материалы
Статья 88 Оборудование Подрядчика, Временный Объект и Материалы; Эксклюзивное Использование Объекта

Глава 15 Измерения
Статья 89. Количества

Глава 16 Временные Суммы
Статья 90. Определение "Временная Сумма" и ее Назначение

Глава 17. Назначение Субподрядчиков
Статья 91. Назначение Субподрядчиков

Глава 18 Отчеты и Платежи
Статья 92 Ежемесячный Отчет и Платежи
Статья 93 Одобрение на основании Сертификата Обязательств по Дефектам
Статья 94 Сертификат Обязательств по Дефектам

Глава 19 Средства правовой Защиты
Статья 95 Нарушение Контракта Подрядчиком
Статья 96 Срочные Ремонтные Работы

Глава 20 Особые Риски
Статья 97 Отсутствие Ответственности по Особым Рискам

Глава 21 Освобождение от взаимных обязательств
Статья 98 Выплата в Случае Освобождения от взаимных обязательств

Глава 22 Урегулирование Споров
Статья 99 Урегулирование Споров

Глава 23 Извещения
Статья 100 Извещения

Глава 24 Неспособность Заказчика выполнить свои обязательства
Статья 101 Неспособность Заказчика выполнить свои обязательства

Глава 25 Изменения в Стоимости Контракта и Законодательстве
Статья 102 Увеличение или Уменьшение Стоимости Контракта
Статья 103 Изменения в Законодательстве

Глава 26 Валюта и Обменный Курс
Статья 104 Валютные Ограничения
Статья 105 Обменный Курс

Глава 27 Признание Законной Силы Контракта
Статья 106 Признание Законной Силы Контракта
List of Articles
Chapter 1 Definitions and Interpretation
Article 1 Definitions
Article 2 Interpretation
Article 3 Singular and plural
Article 4 Notices, Consents, Approvals, Certificates and Determinations

Chapter 2 Content and Scope of Contract
Article 5 General Provision
Article 6 Scope of the Contractor Work
Article 7 Scope of the Employer's Work

Chapter 3 Engineer and Engineer's Representative
Article 8 Engineer's Duties and Authority
Article 9 Engineer's Representative
Article 10 Instructions in Writing
Article 11 Engineer to Act Impartially

Chapter 4 Assignment and Subcontracting
Article 12 Assignment of Contract
Article 13 Subcontracting
Article 14 Assignment of subcontractors' obligations

Chapter 5 Contract Documents
Article 15 Languages and Law
Article 16 Priority of Contract Documents
Article 17 Custody and Supply of Drawings and Documents
Article 18 Disruption of Progress
Article 19 Delays and Cost of Delay of Drawings
Article 20 Failure by Contractor to Submit Drawings
Article 21 Supplementary Drawings and Instructions
Article 22 Permanent Works Designed by Contractor
Article 23 Responsibility Unaffected by Approval

Chapter 6 General Obligations
Article 24 Contractor's General Responsibilities
Article 25 Site Operations and Methods of Construction
Article 26 Contract Agreement
Article 27 Performance Security
Article 28 Period of Validity of Performance Security
Article 29 Claims under Performance Security
Article 30 Inspection of Site
Article 31 Sufficiency of Tender
Article 32 Adverse Physical Obstructions or Conditions
Article 33 Work to be in Accordance with Contract
Article 34 Programmer to be Submitted
Article 35 Cash Flow Estimate to be Submitted
Article 36 Contractor not Relieved of Duties or Responsibilities
Article 37 Contractor's Superintendence
Article 38 Contractor's Employees
Article 39 Setting-out
Article 40 Boreholes and Exploratory Excavation
Article 41 Safety, Security and Protection of the Environment
Article 42 Employer's Responsibilities
Article 43 Care of Works
Article 44 Responsibility to Rectify Loss of Damage
Article 45 Loss or Damage Due to Employer's Risks
Article 46 Employer's Risks
Article 47 Insurance of Works and Contractor's Equipment
Article 48 Scope of Cover
Article 49 Responsibility for Amount not Recovered
Article 50 Exclusions
Article 51 Damage to Persons and Property
Article 52 Indemnity by Employer
Article 53 Third Party Insurance
Article 54 Accident for Injury to Workmen
Article 55 Insurance Against Accident to Workmen
Article 56 Evidence and Terms of Insurances
Article 57 Adequacy of Insurances
Article 58 Remedy on Contractor's Failure to Insure
Article 59 Compliance with Policy Conditions
Article 60 Compliance with Statutes, Regulations
Article 61 Fossils
Article 62 Patent Rights
Article 63 Royalties
Article 64 Interference with Traffic and Adjoining Properties
Article 65 Avoidance of Damage to Roads
Article 66 Opportunities for other Contractors
Article 67 Contractor to keep Site Clear

Chapter 7 Labor
Article 68 Engagement of Staff and Labor
Article 69 Return of Labor and Contractor's Equipment

Chapter 8 Materials, Plant and Workmanship
Article 70 Materials, Plant and Workmanship
Article 71 Cost
Article 72 Inspection of Operations

Chapter 9 Suspension
Article 73 Suspension

Chapter 10 Commencement and Delays
Article 74 Commencement of Works
Article 75 Possession of Site and Access Thereto
Article 76 Time for Completion
Article 77 Extension of Time for Completion
Article 78 Restriction on Working Hours
Article 79 Rate of Progress
Article 80 Liquidated Damages for Delay
Article 81 Taking-Over Certificate

Chapter 11 Defects Liability
Article 82 Defects Liability Period 82.1

Chapter 12 Alterations, Additions and Omissions
Article 83 Variations
Article 84 Valuation of Variations

Chapter 13 Procedure for Claims
Article 85 Notice of Claims
Article 86 Substantiation of Claims
Article 87 Payment of Claims

Chapter 14 Contractor's Equipment, Temporary Works and Materials
Article 88 Contractor's Equipment, Temporary Works and Materials; Exclusive Use for the Works

Chapter 15 Measurement
Article 89 Quantities

Chapter 16 Provisional Sums
Article 90 Definition of "Provisional Sum" and Use

Chapter 17 Nominated Subcontractors
Article 91 Nominated Subcontractors

Chapter 18 Certificated and Payment
Article 92 Monthly Statement and Payment
Article 93 Approval only by Defects Liability Certificate
Article 94 Detects Liability Certificate

Chapter 19 Remedies
Article 95 Default of Contractor
Article 96 Urgent Remedial Work

Chapter 20 Special Risks
Article 97 No Liability for Special Risks

Chapter 21 Release from Performance
Article 98 Payment in Event of Release from Performance

Chapter 22 Settlement of Disputes
Article 99 Settlement of Disputes

Chapter 23 Notices
Article 100 Notice

Chapter 24 Default of Employer
Article 101 Default of Employer

Chapter 25 Changes in Cost and Legislation
Article 102 Increase or Decrease of Cost
Article 103 Subsequent Legislation

Chapter 26 Currency and Rates of Exchange
Article 104 Currency Restrictions
Article 105 Rates of Exchange

Chapter 27 Validation of Contract
Article 106 Validation of Contract
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
Клайв Шмитгофф
Экспорт: право и практика международной торговли

Ресурс работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем? О проекте
Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими компаниями и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций. См. подробнее о проекте.


Образцы контрактов
Все представленные в разделе Онлайн-сервис образцы международных контрактов (от а до Z) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых и отраслевых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Также все контракты адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется. Последнее обновление:


Бесплатные и коммерческие документы
Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный [Free] документ', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий [Commercial] документ', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты ('Draft').

• См. ниже Стоимость контрактов (Правила Онлайн-сервиса).


Пакеты контрактов
На стадии разработки контрактной документации и согласования с зарубежными контрагентами отдельных условий сделки зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%. См., в том числе, пакеты наиболее популярных агентских, дистрибьюторских и производственных международных соглашений.


'Китайские' драфты
中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими предпринимателями, компаниями, заводами и фабриками, мы поддерживаем в актуальном состоянии подборку драфтовых договоров, адаптированных к требованиям законодательства КНР.

Некоторые из этих документов разработаны непосредственно для иностранных инвесторов экономическими ведомствами Китайской Народной Республики, такими как Министерство коммерции и Комиссия по делам экономики и торговли. В том числе, см. ↓


Унифицированные договорные условия
В качестве дополнительного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию унифицированных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов международных контрактов всех видов на выбор пользователя (model clauses).

Формат данного контента — Русский/English, что окажет неоценимую поддержку бизнесменам и специалистам, владеющим английским языком только на базовом уровне. См. подробнее:


Lex Mercatoria
Наравне с контрактами, право международной торговли (Lex Mercatoria) играет ключевую роль в регулировании внешнеэкономической деятельности. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые — применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке внешнеэкономических договоров. См., в частности: CISG, PECL, ЕТК США, CIM, CMR, ICSID, EFTA, UNCITRAL Guide и др. важнейшие международно-правовые документы.


Комментарии / Блог
В рамках ресурса Miripravo.ru публикуются не просто 'голые' типовые контракты, но контракты снабжённые комментариями, разъяснениями и юридическими советами, причём касающимися как заключения сделок, так и исполнения внешнеэкономических договорённостей. См., в частности, наши комментарии к наиболее востребованным международным сделкам: distributorship, agency, ADA, PIA, PSA, JOA, OEM, ODM, CM, PLA, White Label, Know-How, JVA, Confidentiality.

В разделе Статьи / Блог публикуются детальные аналитические материалы, статьи и обзоры по вопросам международного договорного и предпринимательского права.



Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Стоимость контрактов
Распространяемые через Онлайн-сервис в качестве платной юридической помощи образцы коммерческих международных контрактов, имеют цены от 2900 до 9900 российских рублей в зависимости от объёма и сложности документации. Мы полагаем, что данные расценки доступны для начинающих свои международные проекты предприятий малого и среднего бизнеса, микропредприятий, ИП и стартапов.

Некоторые наиболее проработанные комплексные (сложные) внешнеторговые контракты имеют стоимость до 19900 рублей.

Стоимость пакетов контрактов складывается из стоимости входящих в пакет (в подборку) коммерческих документов за вычетом скидки до 30%.


Заказ и доставка
Для заказа и получения распространяемых на платной основе коммерческих контрактов:
  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину и оформите заказ.
  4. Оплатите заказ банковской картой или безналичным перечислением.
  5. Получите оплаченные документы на свой WhatsApp или электронную почту.

Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.


Безналичная оплата
Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.

Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.


Visa, MasterCard, Мир, UnionPay
Оплатить заказ без комиссии возможно любыми российскими картами Сбер, ВТБ, Газпромбанк, Альфа-Банк, Мир, Visa, MasterCard, UnionPay и иностранными картами Visa и MasterCard через защищённую систему расчётов Робокасса. Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку Robokassa и произведите платёж следуя указаниям платёжного сервиса.

Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!


Y-Pay + Яндекс Сплит
Y-Pay Также через защищённую систему платежей Робокасса возможна оплата заказа посредством Y-Pay и в рассрочку, деля оплату на части на 2, 4 или 6 месяцев (Яндекс Сплит). На последнем шаге заказа нажмите на кнопку Robokassa и произведите платёж следуя указаниям системы.

Учитывая, что значительная часть наших клиентов это малый бизнес или начинающие предприниматели, возможность получить правовую помощь с существенной отсрочкой платежей весьма востребована!


Язык документации
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные документы, являющиеся дополнениями или частями генеральных договоров (например, субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и др) могут публиковаться только на английском или только на русском языках.

Часть документов доступна в формате на русском, английском и китайском (中文) языках (см. выше 'Китайские' драфты).


Формат
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Бесплатные документы свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).

Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных, т.е. разбитых на каталоги и подкаталоги файлов .docx, упакованных в архив .zip.


Правовые основы
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности (обработка персональных данных, файлы cookie, заявление об отказе от ответственности).



Правовая помощь
(Law services)

Разработка международных контрактов
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашими услугами в области контрактного (договорного) права.

При разработке контрактной документации мы учитываем пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логику сделки, экономическую специфику бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.

• См. подробнее об услуге (понятие, форма, порядок заключения, разработка, экспертиза, сопровождение международных контрактов).


Контрактное производство
Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного и оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, ЕАЭС и на мировых рынках.

Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).


Экспертиза (аудит)
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.

Если контрактная документация составлена на русском и английском языках, также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.


Юридические консультации
Если в процессе хозяйственной деятельности возникает сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права.

Консультационные услуги также востребованы, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.


Правовое сопровождение
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной экспортно-импортной сделки или хозяйственной деятельности предприятия в целом логично отправить на аутсорсинг.

Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.


Судебные процессы
Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

Мы специализируемся (не ограничиваясь) на таможенных спорах, связанных с отменой необоснованных корректировок таможенной стоимости и классификационных решений; на делах, связанных с привлечением к административной ответственности за нарушение актов валютного законодательства; на делах, связанных с взысканием убытков, неустоек, упущенной выгоды и морального ущерба.


Уголовный процесс
Предпринимательская деятельность по определению связана с рисками и, в том числе, с рисками уголовного и административного преследования со стороны контролирующих и следственных органов.

В области уголовного процесса мы специализируемся (не ограничиваясь) на делах следующих категорий: преступления в сфере экономической деятельности; преступления против интересов службы в коммерческих организациях; экологические преступления; преступления в сфере компьютерной информации.


Провайдер и стоимость услуг
Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, Москва (контактная и личная информация).

Мы стремимся, чтобы наша правовая помощь была доступна прежде всего для малого бизнеса, ИП, микропредприятий и стартапов, желающих эффективно работать в сфере международной торговли. См. наш ориентировочный прайс-лист на юридические услуги (помощь).


С Днём Победы!

Не нашли нужные документы? Сомневаетесь какой контракт подойдёт наилучшим образом? Не уверены как правильно оформить отношения с инстранными контрагентами? Есть сомнения относительно соответствия финансовых условий требованиям валютного контроля РФ?

Напишите нам, мы бесплатно проконсультируем по всем вопросам.

Договорные условия / Комментарии

(Model Clauses / Comments)

 

Статьи / Блог

(Articles)

Блог
Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка, экспертиза, перевод международных контрактов.

Правовая помощь
(Practice areas)

Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу ресурса Miripravo  и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00)

Электронная почта:
info@miripravo.ru (основная)
1157@apmo.ru (резервная, для копий)
обратная связь (заполните форму)

WhatsApp Business: 8(962)980-22-53 (напишите нам)

Telegram: @miripravo

Teams: info@miripravo.ru
 

Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные обращения клиентов, поэтому email и мессенджеры являются наиболее эффективными способами связи.
Регистрационный номер:
50/1157 в Реестре адвокатов Российской Федерации

Регистрационный номер адвокатского образования:
ао50/4131 в Реестре адвокатских образований МО → Свидетельство о регистрации

Вышестоящая организация:
АПМО (Адвокатская палата Московской области)

Контролирующая организация:
Управление Минюста РФ по МО

Реквизиты для безналичных платежей:
: р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет «Мир и право»

Онлайн платежи:
| Robokassa : в режиме реального времени и без комиссии оплатить юридические услуги возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, ЮMoney через защищённую систему расчётов Robokassa

Концепция ресурса
(Website consept)

 

В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные рабочие языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').

 

 

Полезные ссылки / справочная информация

Яндекс.Метрика