C1.a1 Договор на капитальное строительство промышленного / гражданского объекта. Contract for the Construction of Industrial or Civil Work (UNCITRAL)
Категория: |
Коммерческие [Commercial] |
SKU: |
С1.a1 |
Цена: |
14.925₽ |
Фильтры / категории: |
РАБОТА | ПРОИЗВОДСТВО (WORKS), Строительство (Construction), ЮНСИТРАЛ (UNCITRAL) |
Язык документации: |
|
Формат: |
Docx |
Кол-во страниц: |
116 |
Правовая помощь: |
Сообщите нам, если нужна настройка (адаптация) данного контракта к различным товарным группам, услугам, юрисдикции и т.п. |
{{variant.name}}:
|
{{opt.name}}
{{opt.name}}
|
Детально проработанный образец международного договора (типовой контракт) на капитальное строительство промышленного или гражданского объекта ~ Contract for the Construction of Industrial or Civil Work. При разработке данного контракта также учитывалась современная международная строительная практика. Юрисдикция договора — универсальная, т.е. данная договорная документация может использоваться для правового оформления капитального строительства во всех странах мира. На английском и русском языках.
Данный строительный договора разработан с учетом положений Правового руководства ЮНСИТРАЛ по составлению международных контрактов на строительство промышленных объектов (UNCITRAL Secretariat, Vienna International Centre, P.O. Box 500, A-1400 Vienna, Austria).
См. аналогичный 'китайский' строительный договор на русском, английском и китайском языках, регламентирующий капитальное строительство в КНР.
Перечень статей
Глава 1 Определения и толкования Статья 1 Определения Статья 2 Толкования Статья 3 Единственное и множественное число Статья 4 Извещения, Согласие, Одобрение, Удостоверения и Решения Глава 2 Содержание и предмет Контракта Статья 5 Общее Положение Статья 6 Объём Работ Подрядчика Статья Объём Работ Заказчика Глава 3 Инженер и Заместитель Инженера Статья 8 Обязанности и Полномочия Инженера Статья 9 Заместитель Инженера Статья 10. Письменные указания Статья 11. Действия на усмотрение Инженера Глава 4 Передача Прав и Субподряд Статья 12 Передача Прав и Обязательств по Контракту Статья 13 Субподряд Статья 14. Передача Обязательств Субподрядчика Глава 5 Контрактная документация Статья 15. Языки и Применяемое право Статья 16. Приоритет Документов Контракта Статья 17. Хранение Проектной Документации и ее Предоставление Статья 18 Срыв Графика Строительных работ Статья 19 Задержка Чертежей и Ущерб от Задержки Чертежей Статья 20 Неспособность Подрядчика Предоставить Чертежи Статья 21 Дополнительные Чертежи и Указания Статья 22 Постоянный Объект, Проектируемый Подрядчиком Статья 23 Ответственность, не зависящая от Одобрения Глава 6 Общие Обязательства Статья 24 Общая Ответственность Подрядчика Статья 25 Работа на Площадке и Строительные методы Статья 26 Договор Статья 27 Гарантия Выполнения Контракта Статья 28 Период Юридической Правомочности Гарантии Выполнения Статья 29 Иски в Соответствии с Гарантией Выполнения Статья 30 Осмотр Площадки Подрядчиком Статья 31 Достаточность Тендера Статья 32 Неблагоприятные физические Условия или Препятствия Статья 33. Соответствие Работ Контракту Статья 34. План строительных работ Статья 35 Оценка Предполагаемого Движения Денежных Потоков Статья 36 Подрядчик не Освобождается от Обязанностей Статья 37 Общий Контроль со стороны Подрядчика Статья 38 Работники Подрядчика Статья 39 Разметка работ Статья 40 Буровые Скважины и Исследовательские Раскопки Статья 41 Безопасность и Охрана Окружающей Среды Статья 42 Ответственность Заказчика Статья 43. Охрана Объекта Статья 44 Обязанность Компенсировать Ущерб Статья 45 Ущерб, Вызванный Рисками Заказчика Статья 46 Риски Заказчика Статья 47 Страхование Объекта и Оборудования Подрядчика Статья 48 Объём Страхования Статья 49. Обязательства по Суммам, не Взысканные в Судебном Порядке Статья 50. Исключения Статья 51. Ущерб Людям или Имуществу Статья 52 Заказчик ограждает Подрядчика от исков Статья 53 Страхование Третьей Стороны Статья 54 Несчастный Случай и Травматизм Рабочих Статья 55 Страхование Рабочих от Несчастных Случаев Статья 56 Страховой полис и условия Страхования Статья 57 Достаточность Страхования Статья 58 Правовые средства защиты в случае не выполнения Подрядчиком обязанности по страхованию Статья 59 Соответствие Условиям Полиса Статья 60 Соответствие Законам и Правилам Статья 61 Ископаемые находки Статья 62 Патентные Права Статья 63 Роялти Статья 64 Вмешательство в Движение Транспорта и Примыкающая Территория Статья 65 Недопущение Ущерба Дорогам Статья 66 Беспрепятственная работа Других Подрядчиков Статья 67 Подрядчик Поддерживает Чистоту на Площадке Глава 7 Трудовые ресурсы Статья 68. Найм персонала и Рабочей Силы Статья 69. Отчет о Рабочей Силе и Оборудовании Подрядчика Глава 8. Материалы, Завод и Рабочая Сила Статья 70. Материалы, Завод и Рабочая Сила Статья 71. Стоимость работ и материалов Статья 72. Инспекционная проверка Глава 9 Временное Прекращение работ Статья 73. Временное Прекращение работ Глава 10. Начало строительных работ Статья 74 Начало сооружения Объекта Статья 75. Распоряжение Площадкой и Доступ к Ней Статья 76. Сроки Завершения строительства Статья 77. Продление Сроков завершения строительства Статья 78. Ограничение длительности Рабочего дня Статья 79. Темп Работ на Объекте Статья 80. Возмещение Ущерба за задержку Статья 81. Выдача Сертификата о Приемке Глава 11 Обязательства по Дефектам 82.1 Период Обязательств по Дефектам Глава 12 Изменения, Добавления и Исключения Статья 83. Изменения, вносимые в Объект. Статья 84 Стоимость Изменений Глава 13 Процедура подачи претензий Статья 85. Извещения о Претензиях Статья 86. Обоснование Претензий Статья 87 Выплаты по искам Глава 14 Оборудование, поставляемое Подрядчиком, Временный Объект и материалы Статья 88 Оборудование Подрядчика, Временный Объект и Материалы; Эксклюзивное Использование Объекта Глава 15 Измерения Статья 89. Количества Глава 16 Временные Суммы Статья 90. Определение "Временная Сумма" и ее Назначение Глава 17. Назначение Субподрядчиков Статья 91. Назначение Субподрядчиков Глава 18 Отчеты и Платежи Статья 92 Ежемесячный Отчет и Платежи Статья 93 Одобрение на основании Сертификата Обязательств по Дефектам Статья 94 Сертификат Обязательств по Дефектам Глава 19 Средства правовой Защиты Статья 95 Нарушение Контракта Подрядчиком Статья 96 Срочные Ремонтные Работы Глава 20 Особые Риски Статья 97 Отсутствие Ответственности по Особым Рискам Глава 21 Освобождение от взаимных обязательств Статья 98 Выплата в Случае Освобождения от взаимных обязательств Глава 22 Урегулирование Споров Статья 99 Урегулирование Споров Глава 23 Извещения Статья 100 Извещения Глава 24 Неспособность Заказчика выполнить свои обязательства Статья 101 Неспособность Заказчика выполнить свои обязательства Глава 25 Изменения в Стоимости Контракта и Законодательстве Статья 102 Увеличение или Уменьшение Стоимости Контракта Статья 103 Изменения в Законодательстве Глава 26 Валюта и Обменный Курс Статья 104 Валютные Ограничения Статья 105 Обменный Курс Глава 27 Признание Законной Силы Контракта Статья 106 Признание Законной Силы Контракта |
List of Articles
Chapter 1 Definitions and Interpretation Article 1 Definitions Article 2 Interpretation Article 3 Singular and plural Article 4 Notices, Consents, Approvals, Certificates and Determinations Chapter 2 Content and Scope of Contract Article 5 General Provision Article 6 Scope of the Contractor Work Article 7 Scope of the Employer's Work Chapter 3 Engineer and Engineer's Representative Article 8 Engineer's Duties and Authority Article 9 Engineer's Representative Article 10 Instructions in Writing Article 11 Engineer to Act Impartially Chapter 4 Assignment and Subcontracting Article 12 Assignment of Contract Article 13 Subcontracting Article 14 Assignment of subcontractors' obligations Chapter 5 Contract Documents Article 15 Languages and Law Article 16 Priority of Contract Documents Article 17 Custody and Supply of Drawings and Documents Article 18 Disruption of Progress Article 19 Delays and Cost of Delay of Drawings Article 20 Failure by Contractor to Submit Drawings Article 21 Supplementary Drawings and Instructions Article 22 Permanent Works Designed by Contractor Article 23 Responsibility Unaffected by Approval Chapter 6 General Obligations Article 24 Contractor's General Responsibilities Article 25 Site Operations and Methods of Construction Article 26 Contract Agreement Article 27 Performance Security Article 28 Period of Validity of Performance Security Article 29 Claims under Performance Security Article 30 Inspection of Site Article 31 Sufficiency of Tender Article 32 Adverse Physical Obstructions or Conditions Article 33 Work to be in Accordance with Contract Article 34 Programmer to be Submitted Article 35 Cash Flow Estimate to be Submitted Article 36 Contractor not Relieved of Duties or Responsibilities Article 37 Contractor's Superintendence Article 38 Contractor's Employees Article 39 Setting-out Article 40 Boreholes and Exploratory Excavation Article 41 Safety, Security and Protection of the Environment Article 42 Employer's Responsibilities Article 43 Care of Works Article 44 Responsibility to Rectify Loss of Damage Article 45 Loss or Damage Due to Employer's Risks Article 46 Employer's Risks Article 47 Insurance of Works and Contractor's Equipment Article 48 Scope of Cover Article 49 Responsibility for Amount not Recovered Article 50 Exclusions Article 51 Damage to Persons and Property Article 52 Indemnity by Employer Article 53 Third Party Insurance Article 54 Accident for Injury to Workmen Article 55 Insurance Against Accident to Workmen Article 56 Evidence and Terms of Insurances Article 57 Adequacy of Insurances Article 58 Remedy on Contractor's Failure to Insure Article 59 Compliance with Policy Conditions Article 60 Compliance with Statutes, Regulations Article 61 Fossils Article 62 Patent Rights Article 63 Royalties Article 64 Interference with Traffic and Adjoining Properties Article 65 Avoidance of Damage to Roads Article 66 Opportunities for other Contractors Article 67 Contractor to keep Site Clear Chapter 7 Labor Article 68 Engagement of Staff and Labor Article 69 Return of Labor and Contractor's Equipment Chapter 8 Materials, Plant and Workmanship Article 70 Materials, Plant and Workmanship Article 71 Cost Article 72 Inspection of Operations Chapter 9 Suspension Article 73 Suspension Chapter 10 Commencement and Delays Article 74 Commencement of Works Article 75 Possession of Site and Access Thereto Article 76 Time for Completion Article 77 Extension of Time for Completion Article 78 Restriction on Working Hours Article 79 Rate of Progress Article 80 Liquidated Damages for Delay Article 81 Taking-Over Certificate Chapter 11 Defects Liability Article 82 Defects Liability Period 82.1 Chapter 12 Alterations, Additions and Omissions Article 83 Variations Article 84 Valuation of Variations Chapter 13 Procedure for Claims Article 85 Notice of Claims Article 86 Substantiation of Claims Article 87 Payment of Claims Chapter 14 Contractor's Equipment, Temporary Works and Materials Article 88 Contractor's Equipment, Temporary Works and Materials; Exclusive Use for the Works Chapter 15 Measurement Article 89 Quantities Chapter 16 Provisional Sums Article 90 Definition of "Provisional Sum" and Use Chapter 17 Nominated Subcontractors Article 91 Nominated Subcontractors Chapter 18 Certificated and Payment Article 92 Monthly Statement and Payment Article 93 Approval only by Defects Liability Certificate Article 94 Detects Liability Certificate Chapter 19 Remedies Article 95 Default of Contractor Article 96 Urgent Remedial Work Chapter 20 Special Risks Article 97 No Liability for Special Risks Chapter 21 Release from Performance Article 98 Payment in Event of Release from Performance Chapter 22 Settlement of Disputes Article 99 Settlement of Disputes Chapter 23 Notices Article 100 Notice Chapter 24 Default of Employer Article 101 Default of Employer Chapter 25 Changes in Cost and Legislation Article 102 Increase or Decrease of Cost Article 103 Subsequent Legislation Chapter 26 Currency and Rates of Exchange Article 104 Currency Restrictions Article 105 Rates of Exchange Chapter 27 Validation of Contract Article 106 Validation of Contract |
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций. См. подробнее о проекте.
Также все контракты адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется. Последнее обновление:
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий [Commercial] документ', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты ('Draft').
• См. ниже Стоимость контрактов (Правила Онлайн-сервиса).
Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%. См., в том числе, пакеты наиболее популярных агентских, дистрибьюторских и производственных международных соглашений.
Некоторые из этих документов разработаны непосредственно для иностранных инвесторов экономическими ведомствами Китайской Народной Республики, такими как Министерство коммерции и Комиссия по делам экономики и торговли. В том числе, см. ↓
Формат данного контента — Русский/English, что окажет неоценимую поддержку бизнесменам и специалистам, владеющим английским языком только на базовом уровне. См. подробнее:
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке внешнеэкономических договоров. См., в частности: CISG, PECL, ЕТК США, CIM, CMR, ICSID, EFTA, UNCITRAL Guide и др. важнейшие международно-правовые документы.
В разделе Статьи / Блог публикуются детальные аналитические материалы, статьи и обзоры по вопросам международного договорного и предпринимательского права.
Некоторые наиболее проработанные комплексные (сложные) внешнеторговые контракты имеют стоимость до 19900 рублей.
Стоимость пакетов контрактов складывается из стоимости входящих в пакет (в подборку) коммерческих документов за вычетом скидки до 30%.
Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.
Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.
Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Учитывая, что значительная часть наших клиентов это малый бизнес или начинающие предприниматели, возможность получить правовую помощь с существенной отсрочкой платежей весьма востребована!
Часть документов доступна в формате на русском, английском и китайском (中文) языках (см. выше 'Китайские' драфты).
Бесплатные документы свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных, т.е. разбитых на каталоги и подкаталоги файлов .docx, упакованных в архив .zip.
• См. также наша Политика конфиденциальности (обработка персональных данных, файлы cookie, заявление об отказе от ответственности).
При разработке контрактной документации мы учитываем пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логику сделки, экономическую специфику бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.
• См. подробнее об услуге (понятие, форма, порядок заключения, разработка, экспертиза, сопровождение международных контрактов).
Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).
Если контрактная документация составлена на русском и английском языках, также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
Консультационные услуги также востребованы, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.
Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.
Мы специализируемся (не ограничиваясь) на таможенных спорах, связанных с отменой необоснованных корректировок таможенной стоимости и классификационных решений; на делах, связанных с привлечением к административной ответственности за нарушение актов валютного законодательства; на делах, связанных с взысканием убытков, неустоек, упущенной выгоды и морального ущерба.
В области уголовного процесса мы специализируемся (не ограничиваясь) на делах следующих категорий: преступления в сфере экономической деятельности; преступления против интересов службы в коммерческих организациях; экологические преступления; преступления в сфере компьютерной информации.
Мы стремимся, чтобы наша правовая помощь была доступна прежде всего для малого бизнеса, ИП, микропредприятий и стартапов, желающих эффективно работать в сфере международной торговли. См. наш ориентировочный прайс-лист на юридические услуги (помощь).
Не нашли нужные документы? Сомневаетесь какой контракт подойдёт наилучшим образом? Не уверены как правильно оформить отношения с инстранными контрагентами? Есть сомнения относительно соответствия финансовых условий требованиям валютного контроля РФ?
Напишите нам, мы бесплатно проконсультируем по всем вопросам.
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
Мы работаем с юридическими документами (разработка, экспертиза, перевод) на английском и русском языках.
Английский язык de facto является узловым (рабочим) языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных России стран, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают международные контракты преимущественно на английском языке — см. раздел Концепция ресурса → 'Узловой юридический язык' и 'Иные рабочие языки'.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи, прежде всего в области контрактного права и консалтинга, в удалённом формате (в режиме онлайн). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов.
При удалённом формате оказания услуг абсолютно не важно в какой стране или городе находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что помимо экономии времени, стоимость онлайн услуг также существенно ниже.
При оказании правовых услуг в области договорного права мы гарантируем подготовку международно-правовой документации, соответствующей современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающей законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащей применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы гарантируем неразглашение всех конфиденциальных сведений, касающихся бизнеса наших клиентов и ставших нам известными в связи с оказанием юридической помощи (в соответствие с ФЗ № 63-ФЗ "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации").
См. наша Политика конфиденциальности (обработка персональных данных, cookie, дисклеймер).
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и Cолнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за профессиональной юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области договорного права; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует международные договоры и торговые обычаи на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Онлайн-сервис. Если нужных документов здесь пока нет, возможно мы сможем их оперативно подобрать в наших правовых базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов всех видов и любой сложности.
При разработке контрактной документации мы исходим из того, что профессиональным международным контрактом может считаться только и исключительно договор, учитывающий следующие факторы:
Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных]) соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.).
Забота о национальных экономических интересах и интересах безопасности в условиях СВО меняет глобальные цепочки поставок товаров и услуг. В этом аспекте важное значение имеет т.н. "френдшоринг" — перенос российскими компаниями производства в дружественные страны с целью снижения политических рисков. Мы имеем опыт разработки производственных контрактов с компаниями из дружественных и нейтральных стран, такими как (не ограничиваясь): КНР (включая специальные административные районы Гонконг и Макао), Индия, Малайзия, Вьетнам, Иран, Турция, ОАЭ.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникает сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении может стать компетентная юридическая консультация. Развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза крайне необходима, если проект контракта готовился иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате предприятия опытные специалисты в области международного бизнеса отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании - участницы ВЭД или отдельных крупных экспортно-импортных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает:
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат настройке или адаптации к условиям планируемой сделки. Данная услуга предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в в международно-правовую документацию изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую коллекцию договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. Руководство по составлению контрактов английском языке.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (по аналогии — корректно перевести медицинский текст по маммологии (в качестве примера), может только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
Предпринимательсая деятельность по определению связана с рисками и, в т.ч. с рисками административного и уголовного преследования со стороны контролирующих и следственных органов. Мы специализируемся на делах следующих категорий (не ограничиваясь):
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').
Договорные условия / Комментарии
(Model Clauses / Comments)
Статьи / Блог
(Articles)
— разработка, экспертиза, перевод международных контрактов.