Международные контракты от а до Z

Скачать / заказать
500+ бесплатных & коммерческих типовых форм и образцов

G3.a1 Международное соглашение на оказание профессиональных услуг: Miripravo.ru
G3.a1 Международное соглашение на оказание профессиональных услуг: Miripravo.ru
G3.a1 Соглашение на оказание (разовых) профессиональных услуг
Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2021-04-29
G3.a1 Соглашение на оказание (разовых) профессиональных услуг
Категория:
Коммерческие ★ Commercial contracts
SKU:
G3.a1
Цена:
4.400₽
Язык:
Русский / английский
Вид сделки:
℠ Профессиональные услуги / Аренда
Предмет:
Профессиональные услуги
Кол-во страниц:
21
Описание

Соглашение на оказание профессиональных услуг

Professional Services Agreement

Данный контракт на оказание профессиональных услуг является разновидностью консультационного (консалтингового) соглашения и определяет условия взаимодействия между заказчиком / клиентом и исполнителем. Различие данных договоров можно провести по статусу исполнителя.

  Если в консалтинговом контракте в качестве консультанта может выступать любое физическое или юридическое лицо, обладающее необходимыми познаниями в определенной сфере бизнеса, то исполнителем по договору на профессиональные услуги может быть только специальный субъект - сертифицированный бухгалтер, аудитор, адвокат, сюрвейер, эксперт и некоторые др. субъекты в соответствие с применимым правом.

Настоящий контракт регламентирует оказание любых профессиональных услуг на международных рынках - юридических, бухгалтерских, консультационных, аудиторских и др. Перечень услуг вынесен в приложение. Содержит правила, регулирующие предельную стоимость оказываемых услуг - сверх стоимости услуг, заказчиком покрываются обоснованные расходы исполнителя. Оплата услуг (по умолчанию) производится в два этапа - первый транш немедленно после подписания соглашения (аванс) и второй - после оказания услуг. Данное условие может быть изменено исходя из смысла сделки.

См. также схожий  основной контракт на оказание (долговременных) профессиональных услуг.


Некоторые условия Соглашения на оказание профессиональных услуг № G3.a1

Условия соглашения на профессиональные услуги
1.УСЛУГИ
2. ГОНОРАР ЗА УСЛУГИ И ИХ ВЫПЛАТА
2.1 ГОНОРАР ЗА УСЛУГИ
2.2 РАСХОДЫ
2.3 НАЛОГИ (вариант 1)
2.3 НАЛОГИ (вариант 2)
3.ОБЯЗАТЕЛЬСТВА (ОТВЕТСТВЕННОСТЬ) CТОРОН
3.1. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ КЛИЕНТА
3.2. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ КОМПАНИИ
4. ЗАЯВЛЕНИЯ И ГАРАНТИИ
5 ОГРАНИЧЕНИЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ (вариант 1)
5 ОГРАНИЧЕНИЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ (вариант 2)
6. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА И ЕГО РАСТОРЖЕНИЕ
6.1.1 МОТИВИРОВАННОЕ РАСТОРЖЕНИЕ
6.1.2 ВЫПЛАТА ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ ПОСЛЕ РАСТОРЖЕНИЯ
СТАТЬЯ 7 КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
8.ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
8.1 ФОРС-МАЖОР
8.2 ИЗВЕЩЕНИЯ
8.3 ОТКАЗ ОТ ПРАВ (ИЗЪЯТИЕ ОТДЕЛЬНЫХ ПОЛОЖЕНИЙ)
8.4 ПЕРЕДАЧА ПРАВ
8.5 НЕЗАВИСИМЫЕ ПОДРЯДЧИКИ
8.6 УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО; УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ (вариант 1)
8.6 УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО; УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ (вариант 2)
8.7. СУД ПРИСЯЖНЫХ
8.8. ЦЕЛОСТНОСТЬ СОГЛАШЕНИЯ

УСЛУГИ - ПРИЛОЖЕНИЕ A К СОГЛАШЕНИЮ НА ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ УСЛУГИ № __ ОТ __
1. SERVICES
2. SERVICE FEES & PAYMENT
2.1 SERVICE FEES
2.2 EXPENSES
2.3 TAXES (alt.1)
2.3 TAXES (alt.2)
3. PARTIES RESPONSIBILITY
3.1. CLIENT RESPONSIBILITY
3.2. COMPANY RESPONSIBILITY
4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
5 LIMITATIONS ON LIABILITY (alt.1)
5 LIMITATIONS ON LIABILITY (alt.2)
6. TERM AND TERMINATION
6.1.1 TERMINATION FOR CAUSE
6.1.2 PAYMENT OF FEES UPON TERMINATION
ARTICLE 7 CONFIDENTIALITY
8. GENERAL PROVISIONS
8.1 FORCE MAJEURE
8.2 NOTICE
8.3. WAIVER/SEVERABILITY
8.4. ASSIGNMENT
8.5. INDEPENDENT CONTRACTORS
8.6. GOVERNING LAW; DISPUTE RESOLUTION (alt.1)
8.6. GOVERNING LAW; DISPUTE RESOLUTION (alt.2)
8.7. TRIAL BY JURY
8.8. ENTIRE AGREEMENT

SERVICES - APPENDIX A TO PROFESSIONAL SERVICES AGREEMENT # __ OF ___
ПОСКОЛЬКУ, Компания на профессиональной основе оказывает профессиональные услуги в области _____ на территории _______ (Российской Федерации),

ПОСКОЛЬКУ Клиент желает нанять Компанию для оказания ему указанных профессиональных консультационных услуг, связанных с его бизнесом;

и, ПОСКОЛЬКУ Компания готова оказать такие профессиональные услуги в соответствии с условиями настоящего Соглашения;

Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящее Соглашение;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
WHEREAS, the Company provides _______ professional services on a professional basis on the territory of _____ (Russian Federation),

and WHEREAS, the said Client desires to engage the Company to provide said professional services in connection with its business;

and WHEREAS, the Company is willing to perform such professional services in accordance with the terms of this Agreement;

The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Agreement;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

1. УСЛУГИ

1.1 Настоящим Клиент нанимает Компанию, а Компания берет на себя обязательства по оказанию Услуг (описанных в Приложении А как услуги ________) и обязуется оказывать таковые услуги на высоком профессиональном уровне, а также предоставить хорошо обученный и квалифицированный персонал для оказания таких услуг.

1.2. Все Услуги оказываются в офисах Компании, если сторонами не оговорено иное.

1.3. В случае, если Услуги оказываются на рабочем месте Клиента, то Клиент бесплатно предоставляет в распоряжение Компании все необходимое для оказания Услуг, оговоренных в настоящем соглашении.

1. SERVICES

1.1 Client hereby engages Company accepts such engagement to provide the Services (described in Appendix A as ________ services) Company agrees to provide the Services in a professional and workmanlike manner and shall provide qualified and trained personnel to render such Services.

1.2. All Services shall be performed by Company offices unless otherwise agreed by the parties.

1.3. In the event that Services are performed at Client's location, Client shall provide Company at no charge with all necessary facilities sufficient to render the Services contemplated hereunder.

2.2 РАСХОДЫ

(i) В дополнение к Гонорару за Услуги, как описано в Пункте 2.1, Клиент возмещает Компании разумные расходы, при условии, что такие расходы были фактически понесены в связи с оказанием Услуг.

(ii) Компания обязуется заранее предоставить Клиенту подробный отчет о таких расходах.

2.2 EXPENSES

(i) In addition to the Service Fees, as described in Sub-Article 2.1, Client shall reimburse Company for reasonable related expenses, provided that such expenses are actually incurred in conjunction with rendering the Services.

(ii) The Company agrees to provide Client with a detailed breakdown of expenses before payment is made.

4. ЗАЯВЛЕНИЯ И ГАРАНТИИ

4.1. Компания гарантирует, что она обладает опытом и способностью эффективно и быстро оказать профессиональные услуги удовлетворительным образом и что такие услуги в соответствии с положениями настоящего Соглашения будут выполнены компетентным персоналом в соответствии с принятыми стандартами.

4.2 В случае неспособности Компании предоставить Клиенту удовлетворительные услуги в рамках работ, изложенных в Приложении А, в любое время по любой причине под контролем Компании, Клиент имеет право известить Компанию о своем неудовольствии этим. Компании предоставляется некоторое время для исправления допущенных им ошибок. Если Компания в течение такого времени, предоставленного ему Клиентом, оказывается неспособной исправить такие ошибки и привести дела в удовлетворяющее Клиента состояние, то все выплаты ему прекращаются до тех пор, пока Компания не сможет снова предоставлять услуги в рамках настоящего Соглашения.

4.3. Компания гарантирует Клиенту, что после получения такого извещения, она незамедлительно и бесплатно исправит все допущенные ею ошибки в оказании профессиональных услуг, возникшие в результате халатного отношения.

4.4, Компания не дает никаких других гарантий кроме вышеизложенных. Компания отказывается от других гарантий любого рода, как выраженных недвусмысленно, так и подразумеваемых, включая, но не ограничиваясь исключительно ими, гарантии годности для продажи или соответствия какой-либо цели.

4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

4.1. Company warrants that he has the experience and capability to efficiently and expeditiously perform the services in a satisfactory manner and that the services performed by him under this Agreement shall be performed by competent personnel in accordance with accepted standards.

4.2 In the event of a failure of Company to provide to Client satisfactory services within the scope of work described in Appendix A at any time for any reason within the control of the Company, Client may notify Company of such dissatisfaction. Company shall be afforded a period of days to correct or remedy the matter. Should Company within the time afforded by Client fail to correct or remedy the matter to the satisfaction of Client, all charges shall cease forthwith until such time as Company is able to provide satisfactory services in accordance with the scope of services described in the Agreement.

4.3. Company guarantees to Client that he shall, after receipt of notice from Client, promptly correct at no cost any errors in the services arising out of the negligent performance thereof.

4.4. Except for the express warranties stated above, Company makes no warranties whatsoever. Company expressly disclaims any other warranties of any kind, either express or implied, including but not limited to warranties of merchantability or fitness for a particular purpose.

6. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА И ЕГО РАСТОРЖЕНИЕ

6.1.1 Мотивированное расторжение

(опущено)

6.1.2 Выплата Вознаграждения после расторжения

После прекращения действия настоящего Соглашения, Клиент незамедлительно выплачивает Компании все гонорары, расходы и издержки, причитающиеся ей c Даты вступления в силу на день прекращения действия данного Соглашения. Клиент выплачивает Компании сумму, пропорциональную причитающейся сумме гонораров за услуги в соответствии с долей фактически оказанных Услуг по договоренности между сторонами.

Вышеизложенное не ограничивает прочих прав и средств судебной защиты Компании согласно настоящему Соглашению.

6. TERM AND TERMINATION

6.1.1 Termination for Cause

(omitted)

6.1.2 Payment of Fees upon Termination

Upon the termination of this Agreement, Client shall immediately pay Company all fees, costs and expenses owed to or incurred by Company up to the effective date of such termination. Client shall pay Company a pro rata amount of the service fees due based on the percentage of completion of the Services, as mutually agreed upon by both parties.

The foregoing shall not limit Company's other rights and remedies under this Agreement.

8.ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

8.1 Форс-Мажор

В случае, если одна из Сторон не может выполнить свои обязательства по настоящему Соглашению или не в состоянии воспользоваться им к своей выгоде по причине неподвластных такой пострадавшей стране обстоятельств, включая, но не ограничиваясь исключительно ими, природные катастрофы, стихийные бедствия, действия и указы правительственных органов или неполадки систем связи ("Форс-мажорное Обстоятельство"), то такая пострадавшая Сторона обязана незамедлительно письменно известить об этом другую Сторону и приложить максимально возможные старания для дальнейшего выполнения своих обязательств.

После получения такого извещения, все обязательства, оговоренные в настоящем Соглашении, за исключением ответственности Клиента производить платежи за сделанную работу, и принятые Клиентом до возникновения такого Форс-Мажорного Обстоятельства, немедленно приостанавливаются на срок действия такого Форс-Мажорного Обстоятельства.

8. GENERAL PROVISIONS

8.1 Force Majeure

In the event that either Party is unable to perform any of its obligations under this Agreement or to enjoy any of its benefits because of any event beyond the control of the affected Party including, but not limited to, natural disaster, acts of God, actions or decrees of governmental bodies or failure of communication lines (a "Force Majeure Event"), the Party who has been so affected shall promptly give written notice to the other Party and shall use its best efforts to resume performance.

Upon receipt of such notice, all obligations under this Agreement, except for Client's responsibility to make payments for work completed and accepted by Client prior to the occurrence of such Force Majeure Event, shall be immediately suspended for the duration of such Force Majeure Event.

8.3 Отказ от прав (Изъятие отдельных положений)

8.3.1. Отказ от выполнения отдельных условий или неспособность их выполнить не считается отказом от выполнения отдельных условий настоящего Соглашения и неспособностью их выполнить, если таковое может случиться в дальнейшем. Никакой отказ от права не считается юридически правомочным в отношении любой из сторон, заключивших настоящее соглашение, если он не составлен в письменном виде и не подписан стороной, в отношении которой применяется такой отказ, и лишь в той степени, в какой это недвусмысленно оговорено в таком документе.

8.3.2. В случае если одно или более положение настоящего Соглашения по какой-либо причине становится юридически неправомочным, незаконным или невыполнимым, прочие положения настоящего Соглашения сохраняют юридическую силу, и стороны заменяют вышеназванные неправомочные положения новыми – со сходными экономическими целями и юридической силой.

8.3. Waiver/Severability

8.3.1. Waiver of any breach or failure to enforce any term of this Agreement shall not be deemed a waiver of any breach or right to enforce which may thereafter occur. No waiver shall be valid against any party hereto unless made in writing and signed by the party against whom enforcement of such waiver is sought and then only to the extent expressly specified therein.

8.3.2. In the event any one or more of the provisions of this Agreement shall for any reason be held to be invalid, illegal or unenforceable, the remaining provisions of this Agreement shall be unimpaired and the parties will substitute a new enforceable provision of like economic intent and effect.

8.7. Суд присяжных

8.7.1. Стороны безотзывно и безоговорочно отказываются от слушания дела в суде присяжных в любых судебных процессах или судебных разбирательствах, имеющих отношение к настоящему Соглашению или предусмотренных им сделкам и по всем встречным искам.

8.7. Trial by Jury

8.7.1. Each of the parties hereto irrevocably and unconditionally waives trial by jury in any legal action or proceeding relating to this Agreement or the transactions contemplated hereby and for any counterclaim therein.

8.8. Целостность Соглашения

8.8.1. Настоящее Соглашение представляет собой полное и исключительное понимание сторонами друг друга в отношении предмета названого соглашения и отменяет все предыдущие предложения о продажах, переговоры, договоренности и прочие заявления, устные или письменные.

8.8.2. В случае возможного конфликта между сроками и условиями сделанного клиентом заказа (или любого другого документа о покупках или продажах) и сроками и условиями настоящего Соглашения, настоящее Соглашение имеет преобладающую силу.

8.8.3. Настоящее Соглашение может быть изменено, заменено или расторгнуто только в письменном виде с подписями должным образом уполномоченных представителей сторон.

8.8.4. Настоящее Соглашение может быть составлено в нескольких экземплярах, каждый изchin которых считается оригиналом, а все вместе взятые они составляют один и тот же документ.

8.8. Entire Agreement

8.8.1. This Agreement constitutes the complete and exclusive understanding of the parties with reference to the subject matter hereof, and supersedes all prior sales proposals, negotiations, agreements and other representations or communications, whether oral or written.

8.8.2. If there is any conflict between the terms and conditions of client's purchase order (or any other purchase or sales document) and the terms and conditions of this Agreement, this Agreement shall control.

8.8.3. This Agreement may be modified, replaced or rescinded only in writing, and signed by a duly authorized representative of each party.

8.8.4. This Agreement may be executed in several counterparts, each of which shall be deemed to be an original, and all of which, when taken together, shall constitute one and the same instrument.
В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, нижеподписавшиеся стороны надлежащим образом заключили это Соглашение о Профессиональных Услугах в вышеуказанный день и год. IN WITNESS WHEREOF, the undersigned parties have duly executed this Professional Services Agreement effective as of the date first above written.
Signed for and on behalf of (Подписано от имени и по поручению) _______
__________, (Managing Director)
Signing Date (Дата подписания) _____
(commercial stamp / печать компании)
Signed for and on behalf of (Подписано от имени и по поручению) __________
____________, (Director General)
Signing Date (Дата подписания) ________
(commercial stamp / печать компании)
Корзина
Корзина (0)

Контракт является конституцией партнёров по бизнесу, серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных контрактов, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.

Клайв Шмиттгофф

Ресурс работает с 1999 г.

Что мы предлагаем?
  •  Услуги по разработке контрактов и оформлению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру.
  •  Данные услуги весьма дороги.
  •  Через Онлайн-сервис Miripravo.ru возможно заказать / скачать в режиме реального времени все проиндексированные международные контракты + получить сопутствующие юридические услуги в области контрактного права по самым демократическим расценкам или бесплатно.
  • Мы работаем с октября 1999 года и помогли тысячам компаний по всему миру успешно работать на международных рынках.

 

Типовые (модельные) документы

Все распространяемые через Онлайн-сервис как коммерческие так и бесплатные международные контракты подготовлены с учетом рекомендаций ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться экспортно-импортными компаниями для оформления международных сделок с зарубежными контрагентами как на Западе, так и на Востоке.

 

Язык и формат контрактов

Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual). Некоторые публикации доступны и на китайском (中文) языке - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

Часть документов, являющихся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские и субдистрибьюторские соглашения) или ориентированные для использования в определённых юрисдикциях, представлены только на русском или английском языках.

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный. Бесплатные контракты распространяются в формате .pdf.

 

Бесплатные и коммерческие контракты Бесплатные международные контракты

В целях поддержки российского бизнеса и его иностранных контрагентов значительная часть контрактов и иных международно-правовых документов планомерно размещается в Онлайн-сервисе на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и не имеют цены, их полные версии доступны для скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты

Часть контрактов распространяется на платной основе ('Коммерческие контракты'). Такие документы сопровождаются указанием цены в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты (выборочные условия / статьи), проиндексированные как 'Draft'.

 

Порядок заказа и доставки

Для заказа и получения коммерческих контрактов:

1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных документов.

2. Добавьте нужные документы в корзину.

3. Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ любым удобным способом.

4. Получите оплаченные документы на ваш емэйл.

 

Порядок оплаты / первичные документы

В режиме онлайн к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, Paypal, WebMoney. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.

От российских предприятий и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии - оригинал счёта + акт оказанных услуг - высылаются почтой РФ после исполнения заказа.

 


Юридические услуги и информация

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактов под условия сделки заказчика.

• См. подробнее Популярные услуги.

 

Ревизия / аудит контрактов

Если проекты контрактов подготовлены иностранными контрагентами, логично осуществить тщательный юридический аудит всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги.

 

Подбор типовых контрактов

✎ Сообщите нам, если нужных образцов в Онлайн сервисе пока нет — мы постараемся в разумные сроки подобрать искомые документы в нашей базе данных, включающей примерно 50000 профессиональных международных контрактов в широком спектре экономических отношений.

 

Пакеты контрактов

На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки. Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты контрактов со скидкой до 50%.

• См. все доступные пакеты.

 

Владелец ресурса

Владельцем Онлайн-сервиса Miripravo.ru и разработчиком международных контрактов является администрация ресурса и адвокат к.ю.н. Кабышев Олег Анатольевич (главный редактор), имеющий тридцатилетний опыт работы в области бизнес права.

Контактная информация / Curriculum Vitae.

Если вы учитесь, специализируетесь или работаете в международном бизнесе и находите проект Miripravo.ru полезным, мы будем признательны, если вы разместите наш баннер или ссылку на своем сайте или страничке в соцсети.

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ на сайте Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через онлайн сервис гражданско-правовые сделки соответствуют законодательству и регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 


База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется, последнее обновление:

Руководство по составлению международных контрактов

Guide for Drafting International Contracts

5000+ типовых условий и оговорок (model clauses) в формате русс/англ на выбор пользователя
Комментарии, советы и кейсы о том, как правильно составлять, заключать и исполнять международные контракты
О Руководстве по составлению контрактов
2021-07-02 23:59 About Guide for Drafting Contracts ★ О Руководстве по составлению контрактов   Руководство представляет собой обширное и постоянно обновляемое собрание типовых условий и оговорок (model cla...
LEX MERCATORIA
2021-06-03 23:50 Право международной торговли ★ Lex Mercatoria Система правовых актов и торговых обычаев     Наравне с международными контрактами, право международной торговли играет ключевую роль в р...
Оговорка об отказе от права на переуступку
2021-06-03 22:38 Assignment Waiver Clause ★ Оговорка об отказе от права на переуступку международного контракта   [Сторона 1] согласна и гарантирует, что не предоставила и не будет предоставлять как...
Запрет на переуступку контракта
2021-06-03 20:18 Prohibition on Assignment of a Contract ★ Запрет на переуступку контракта   Данный Контракт не подлежит переуступке целиком или частично любой из сторон. This Contract is not ass...
Право на свободное прекращение контракта
2021-06-03 19:41 Right to Terminate Contract at Will ★ Право на свободное прекращение договора   См. также Публикация № J3.a4 | Соглашение о взаимном расторжении международного контракта     &n...
Правила деловой переписки на англ. яз.
2021-05-13 23:40 Main Rules of Business Correspondence in English ★ Основные правила деловой переписки на английском языке         Содержание: 1. Бланк делового письма на английском языке 2...
Письмо о поддержке
2021-05-13 20:11 Comfort Letter Письмо о поддержке (Bank) Comfort Letter ~ (B)CL     Необходимость в получении письма о поддержке обычно возникает, когда компания намерена получить от своего контраген...
Дистрибьюторский контракт
2021-04-16 20:13 International Distributorship Contract ★ Международный дистрибьюторский контракт Краткий комментарий       Содержание: 1. Понятие дистрибьюторского договора 2. Правовой режим ди...
Агентско-дистрибьюторский контракт
2021-04-14 22:59 International Agency-Distributorship (Mixed) Agreement ★ Международный (смешанный) агентско-дистрибьюторский контракт Краткий комментарий     При работе над настоящим комментарием и о...
Посреднический контракт
2021-04-14 21:13 Intermediary / Non-Circumvention / Non-Disclosure Agreement ★ Международный посреднический контракт Понятие, классификация, принципиальные условия   Содержание: 1. Понятие посреднического к...
Соглашение о продвижении под собственной маркой
2021-04-14 20:36 International Private Labelling Agreement ★ Международное соглашение о продвижении под собственной торговой маркой Краткий комментарий       Понятие Чтобы воочию увидеть резул...
Сообщество паразитов
2021-04-14 20:05 От "Заката Европы" Освальда Шпенглера до "Гибели Запада" Пэда Бьюкенена ★ Сообщество паразитов Пэд Бьюкенен       Мы не покидаем Америку. Это Америка покину...
© адвокат к.ю.н. Кабышев Олег Анатольевич
(модельные контракты | комментарии | систематизация | перевод)
Разработка / экспертиза контрактной документации
«Там, где заканчивается право, начинается тирания»
      'Where the law ends tiranny begins'
 
Джон Локк | John Locke (1632-1704)

Администрация ресурса специализируется на правовой поддержке бизнеса в следующих областях: 

▸ контрактное право; 

▸ таможенное право; 

▸ валютное право; 

▸ налоговое право; 

▸ энергетическое право; 

▸ антимонопольное право; 

▸ государственные закупки.

Контакты и реквизиты

Адвокат Кабышев О.А.Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Будучи адвокатами, значительную часть рабочего времени мы проводим в судебных инстанциях и поэтому не всегда можем отвечать по телефону. Вместе с тем мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь / skype являются наиболее эффективными способами связи.

  • Электронная почта:
    info@miripravo.ru (основной), josebergx@gmail.com (резервный / для копий)

  • Skype:
    MIRIPRAVO

  • Офис и почтовый адрес:
    101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

  • Телефон:
    +7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-20:00, пт: 9:00-19:00)

  • Банковские реквизиты:
    р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов

  • Онлайн платежи:
    paypal.me/miripravo, qiwi.com/n/miripravo

  • Наши домены и алиасы:
    miripravo.ru, miripravo.ru.com, inter-contract.com

  •  Вышестоящие организации:
    Управление Министерства юстиции РФ по МО, Адвокатская палата МО
Имя  
Компания  
Страна  
Эл. почта  
Телефон  
Как вы нас нашли?  
Сообщение  

Редакция сайта

Олег А. Кабышев

 

Главный редактор, адвокат, к.ю.н., специалист в области международного бизнес права (Москва)

Сью А. Прокофьева

 

Редактор, секретарь, помощник адвоката (Москва)

Сергей И. Горный

 

Заместитель главного редактора, переводчик международно-правовой документации (Мюнхен)

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату → см. полная версия нашей Политики конфиденциальности и отказа от ответственности.

 

Если вы учитесь, специализируетесь или работаете в международном бизнесе и находите проект Miripravo.ru полезным, мы будем признательны, если вы разместите наш баннер или ссылку на своем сайте или страничке в соцсети.