Категория: |
|
SKU: |
G3.a1 |
Цена: |
5.500₽ |
Язык: |
![]() |
Кол-во страниц : |
21 |
Формат: |
docx |
Предмет / ключевые тэги: |
|
Правоотношение: |
Типовой (примерный) контракт на русском и английском языках применим для регламентации любых международных профессиональных услуг, в том числе посреднических, юридических, бухгалтерских, консультационных, аудиторских и т.п. Услуги оказываются на разовой или случайной (occasional) основе, перечень оказываемых услуг выносится в приложение к контракту. Доступен также образец долгосрочного контракта на предоставление профессиональных услуг.
Оплата услуг производится в два этапа: первый транш немедленно после подписания соглашения (аванс), второй - после завершения оказания услуг (данное условие опционально и может быть изменено исходя из смысла сделки). В дополнение к гонорару за услуги, заказчик возмещает исполнителю разумные расходы, при условии, что такие расходы были фактически понесены в связи с оказанием услуг (представляется, что данное правило в интересах заказчика).
Контракт на оказание профессиональных услуг является разновидностью консультационного договора и определяет условия взаимодействия между заказчиком (клиентом) и исполнителем. Различие данных договоров можно провести по статусу исполнителя. Если в консалтинговом контракте в качестве консультанта может выступать любое физическое или юридическое лицо, обладающее необходимыми познаниями в определенной сфере, то исполнителем по договору на профессиональные услуги обычно выступает специальный субъект - сертифицированный бухгалтер, аудитор, адвокат, сюрвейер, эксперт и некоторые др. лица в соответствие с применимым правом.
1.УСЛУГИ 2. ГОНОРАР ЗА УСЛУГИ И ИХ ВЫПЛАТА 2.1 ГОНОРАР ЗА УСЛУГИ 2.2 РАСХОДЫ 2.3 НАЛОГИ (вариант 1) 2.3 НАЛОГИ (вариант 2) 3.ОБЯЗАТЕЛЬСТВА (ОТВЕТСТВЕННОСТЬ) CТОРОН 3.1. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ КЛИЕНТА 3.2. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ КОМПАНИИ 4. ЗАЯВЛЕНИЯ И ГАРАНТИИ 5 ОГРАНИЧЕНИЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ (вариант 1) 5 ОГРАНИЧЕНИЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ (вариант 2) 6. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА И ЕГО РАСТОРЖЕНИЕ 6.1.1 МОТИВИРОВАННОЕ РАСТОРЖЕНИЕ 6.1.2 ВЫПЛАТА ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ ПОСЛЕ РАСТОРЖЕНИЯ СТАТЬЯ 7 КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 8.ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 8.1 ФОРС-МАЖОР 8.2 ИЗВЕЩЕНИЯ 8.3 ОТКАЗ ОТ ПРАВ (ИЗЪЯТИЕ ОТДЕЛЬНЫХ ПОЛОЖЕНИЙ) 8.4 ПЕРЕДАЧА ПРАВ 8.5 НЕЗАВИСИМЫЕ ПОДРЯДЧИКИ 8.6 УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО; УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ (вариант 1) 8.6 УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО; УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ (вариант 2) 8.7. СУД ПРИСЯЖНЫХ 8.8. ЦЕЛОСТНОСТЬ СОГЛАШЕНИЯ УСЛУГИ - ПРИЛОЖЕНИЕ A К СОГЛАШЕНИЮ НА ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ УСЛУГИ № __ ОТ __ |
1. SERVICES 2. SERVICE FEES & PAYMENT 2.1 SERVICE FEES 2.2 EXPENSES 2.3 TAXES (alt.1) 2.3 TAXES (alt.2) 3. PARTIES RESPONSIBILITY 3.1. CLIENT RESPONSIBILITY 3.2. COMPANY RESPONSIBILITY 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 5 LIMITATIONS ON LIABILITY (alt.1) 5 LIMITATIONS ON LIABILITY (alt.2) 6. TERM AND TERMINATION 6.1.1 TERMINATION FOR CAUSE 6.1.2 PAYMENT OF FEES UPON TERMINATION ARTICLE 7 CONFIDENTIALITY 8. GENERAL PROVISIONS 8.1 FORCE MAJEURE 8.2 NOTICE 8.3. WAIVER/SEVERABILITY 8.4. ASSIGNMENT 8.5. INDEPENDENT CONTRACTORS 8.6. GOVERNING LAW; DISPUTE RESOLUTION (alt.1) 8.6. GOVERNING LAW; DISPUTE RESOLUTION (alt.2) 8.7. TRIAL BY JURY 8.8. ENTIRE AGREEMENT SERVICES - APPENDIX A TO PROFESSIONAL SERVICES AGREEMENT # __ OF ___ |
ПОСКОЛЬКУ, Компания на профессиональной основе оказывает профессиональные услуги в области _____ на территории _______ (Российской Федерации), ПОСКОЛЬКУ Клиент желает нанять Компанию для оказания ему указанных профессиональных консультационных услуг, связанных с его бизнесом; и, ПОСКОЛЬКУ Компания готова оказать такие профессиональные услуги в соответствии с условиями настоящего Соглашения; Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящее Соглашение; НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем: |
WHEREAS, the Company provides _______ professional services on a professional basis on the territory of _____ (Russian Federation), and WHEREAS, the said Client desires to engage the Company to provide said professional services in connection with its business; and WHEREAS, the Company is willing to perform such professional services in accordance with the terms of this Agreement; The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Agreement; NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows: |
1. УСЛУГИ1.1 Настоящим Клиент нанимает Компанию, а Компания берет на себя обязательства по оказанию Услуг (описанных в Приложении А как услуги ________) и обязуется оказывать таковые услуги на высоком профессиональном уровне, а также предоставить хорошо обученный и квалифицированный персонал для оказания таких услуг.1.2. Все Услуги оказываются в офисах Компании, если сторонами не оговорено иное. 1.3. В случае, если Услуги оказываются на рабочем месте Клиента, то Клиент бесплатно предоставляет в распоряжение Компании все необходимое для оказания Услуг, оговоренных в настоящем соглашении. |
1. SERVICES1.1 Client hereby engages Company accepts such engagement to provide the Services (described in Appendix A as ________ services) Company agrees to provide the Services in a professional and workmanlike manner and shall provide qualified and trained personnel to render such Services.1.2. All Services shall be performed by Company offices unless otherwise agreed by the parties. 1.3. In the event that Services are performed at Client's location, Client shall provide Company at no charge with all necessary facilities sufficient to render the Services contemplated hereunder. |
2.2 РАСХОДЫ(i) В дополнение к Гонорару за Услуги, как описано в Пункте 2.1, Клиент возмещает Компании разумные расходы, при условии, что такие расходы были фактически понесены в связи с оказанием Услуг.(ii) Компания обязуется заранее предоставить Клиенту подробный отчет о таких расходах. |
2.2 EXPENSES(i) In addition to the Service Fees, as described in Sub-Article 2.1, Client shall reimburse Company for reasonable related expenses, provided that such expenses are actually incurred in conjunction with rendering the Services.(ii) The Company agrees to provide Client with a detailed breakdown of expenses before payment is made. |
4. ЗАЯВЛЕНИЯ И ГАРАНТИИ4.1. Компания гарантирует, что она обладает опытом и способностью эффективно и быстро оказать профессиональные услуги удовлетворительным образом и что такие услуги в соответствии с положениями настоящего Соглашения будут выполнены компетентным персоналом в соответствии с принятыми стандартами.4.2 В случае неспособности Компании предоставить Клиенту удовлетворительные услуги в рамках работ, изложенных в Приложении А, в любое время по любой причине под контролем Компании, Клиент имеет право известить Компанию о своем неудовольствии этим. Компании предоставляется некоторое время для исправления допущенных им ошибок. Если Компания в течение такого времени, предоставленного ему Клиентом, оказывается неспособной исправить такие ошибки и привести дела в удовлетворяющее Клиента состояние, то все выплаты ему прекращаются до тех пор, пока Компания не сможет снова предоставлять услуги в рамках настоящего Соглашения. 4.3. Компания гарантирует Клиенту, что после получения такого извещения, она незамедлительно и бесплатно исправит все допущенные ею ошибки в оказании профессиональных услуг, возникшие в результате халатного отношения. 4.4, Компания не дает никаких других гарантий кроме вышеизложенных. Компания отказывается от других гарантий любого рода, как выраженных недвусмысленно, так и подразумеваемых, включая, но не ограничиваясь исключительно ими, гарантии годности для продажи или соответствия какой-либо цели. |
4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES4.1. Company warrants that he has the experience and capability to efficiently and expeditiously perform the services in a satisfactory manner and that the services performed by him under this Agreement shall be performed by competent personnel in accordance with accepted standards.4.2 In the event of a failure of Company to provide to Client satisfactory services within the scope of work described in Appendix A at any time for any reason within the control of the Company, Client may notify Company of such dissatisfaction. Company shall be afforded a period of days to correct or remedy the matter. Should Company within the time afforded by Client fail to correct or remedy the matter to the satisfaction of Client, all charges shall cease forthwith until such time as Company is able to provide satisfactory services in accordance with the scope of services described in the Agreement. 4.3. Company guarantees to Client that he shall, after receipt of notice from Client, promptly correct at no cost any errors in the services arising out of the negligent performance thereof. 4.4. Except for the express warranties stated above, Company makes no warranties whatsoever. Company expressly disclaims any other warranties of any kind, either express or implied, including but not limited to warranties of merchantability or fitness for a particular purpose. |
6. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА И ЕГО РАСТОРЖЕНИЕ6.1.1 Мотивированное расторжение(опущено)6.1.2 Выплата Вознаграждения после расторженияПосле прекращения действия настоящего Соглашения, Клиент незамедлительно выплачивает Компании все гонорары, расходы и издержки, причитающиеся ей c Даты вступления в силу на день прекращения действия данного Соглашения. Клиент выплачивает Компании сумму, пропорциональную причитающейся сумме гонораров за услуги в соответствии с долей фактически оказанных Услуг по договоренности между сторонами.Вышеизложенное не ограничивает прочих прав и средств судебной защиты Компании согласно настоящему Соглашению. |
6. TERM AND TERMINATION6.1.1 Termination for Cause(omitted)6.1.2 Payment of Fees upon TerminationUpon the termination of this Agreement, Client shall immediately pay Company all fees, costs and expenses owed to or incurred by Company up to the effective date of such termination. Client shall pay Company a pro rata amount of the service fees due based on the percentage of completion of the Services, as mutually agreed upon by both parties.The foregoing shall not limit Company's other rights and remedies under this Agreement. |
8.ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ8.1 Форс-МажорВ случае, если одна из Сторон не может выполнить свои обязательства по настоящему Соглашению или не в состоянии воспользоваться им к своей выгоде по причине неподвластных такой пострадавшей стране обстоятельств, включая, но не ограничиваясь исключительно ими, природные катастрофы, стихийные бедствия, действия и указы правительственных органов или неполадки систем связи ("Форс-мажорное Обстоятельство"), то такая пострадавшая Сторона обязана незамедлительно письменно известить об этом другую Сторону и приложить максимально возможные старания для дальнейшего выполнения своих обязательств.После получения такого извещения, все обязательства, оговоренные в настоящем Соглашении, за исключением ответственности Клиента производить платежи за сделанную работу, и принятые Клиентом до возникновения такого Форс-Мажорного Обстоятельства, немедленно приостанавливаются на срок действия такого Форс-Мажорного Обстоятельства. |
8. GENERAL PROVISIONS8.1 Force MajeureIn the event that either Party is unable to perform any of its obligations under this Agreement or to enjoy any of its benefits because of any event beyond the control of the affected Party including, but not limited to, natural disaster, acts of God, actions or decrees of governmental bodies or failure of communication lines (a "Force Majeure Event"), the Party who has been so affected shall promptly give written notice to the other Party and shall use its best efforts to resume performance.Upon receipt of such notice, all obligations under this Agreement, except for Client's responsibility to make payments for work completed and accepted by Client prior to the occurrence of such Force Majeure Event, shall be immediately suspended for the duration of such Force Majeure Event. |
8.3 Отказ от прав (Изъятие отдельных положений)8.3.1. Отказ от выполнения отдельных условий или неспособность их выполнить не считается отказом от выполнения отдельных условий настоящего Соглашения и неспособностью их выполнить, если таковое может случиться в дальнейшем. Никакой отказ от права не считается юридически правомочным в отношении любой из сторон, заключивших настоящее соглашение, если он не составлен в письменном виде и не подписан стороной, в отношении которой применяется такой отказ, и лишь в той степени, в какой это недвусмысленно оговорено в таком документе.8.3.2. В случае если одно или более положение настоящего Соглашения по какой-либо причине становится юридически неправомочным, незаконным или невыполнимым, прочие положения настоящего Соглашения сохраняют юридическую силу, и стороны заменяют вышеназванные неправомочные положения новыми – со сходными экономическими целями и юридической силой. |
8.3. Waiver/Severability8.3.1. Waiver of any breach or failure to enforce any term of this Agreement shall not be deemed a waiver of any breach or right to enforce which may thereafter occur. No waiver shall be valid against any party hereto unless made in writing and signed by the party against whom enforcement of such waiver is sought and then only to the extent expressly specified therein.8.3.2. In the event any one or more of the provisions of this Agreement shall for any reason be held to be invalid, illegal or unenforceable, the remaining provisions of this Agreement shall be unimpaired and the parties will substitute a new enforceable provision of like economic intent and effect. |
8.7. Суд присяжных8.7.1. Стороны безотзывно и безоговорочно отказываются от слушания дела в суде присяжных в любых судебных процессах или судебных разбирательствах, имеющих отношение к настоящему Соглашению или предусмотренных им сделкам и по всем встречным искам. |
8.7. Trial by Jury8.7.1. Each of the parties hereto irrevocably and unconditionally waives trial by jury in any legal action or proceeding relating to this Agreement or the transactions contemplated hereby and for any counterclaim therein. |
8.8. Целостность Соглашения8.8.1. Настоящее Соглашение представляет собой полное и исключительное понимание сторонами друг друга в отношении предмета названого соглашения и отменяет все предыдущие предложения о продажах, переговоры, договоренности и прочие заявления, устные или письменные.8.8.2. В случае возможного конфликта между сроками и условиями сделанного клиентом заказа (или любого другого документа о покупках или продажах) и сроками и условиями настоящего Соглашения, настоящее Соглашение имеет преобладающую силу. 8.8.3. Настоящее Соглашение может быть изменено, заменено или расторгнуто только в письменном виде с подписями должным образом уполномоченных представителей сторон. 8.8.4. Настоящее Соглашение может быть составлено в нескольких экземплярах, каждый изchin которых считается оригиналом, а все вместе взятые они составляют один и тот же документ. |
8.8. Entire Agreement8.8.1. This Agreement constitutes the complete and exclusive understanding of the parties with reference to the subject matter hereof, and supersedes all prior sales proposals, negotiations, agreements and other representations or communications, whether oral or written.8.8.2. If there is any conflict between the terms and conditions of client's purchase order (or any other purchase or sales document) and the terms and conditions of this Agreement, this Agreement shall control. 8.8.3. This Agreement may be modified, replaced or rescinded only in writing, and signed by a duly authorized representative of each party. 8.8.4. This Agreement may be executed in several counterparts, each of which shall be deemed to be an original, and all of which, when taken together, shall constitute one and the same instrument. |
В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, нижеподписавшиеся стороны надлежащим образом заключили это Соглашение о Профессиональных Услугах в вышеуказанный день и год. | IN WITNESS WHEREOF, the undersigned parties have duly executed this Professional Services Agreement effective as of the date first above written. |
Signed for and on behalf of (Подписано от имени и по поручению) _______ __________, (Managing Director) Signing Date (Дата подписания) _____ (commercial stamp / печать компании) |
Signed for and on behalf of (Подписано от имени и по поручению) __________ ____________, (Director General) Signing Date (Дата подписания) ________ (commercial stamp / печать компании) |
Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.
Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.
• См. подробнее о проекте.
Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
• База контрактов, публикуемых на сайте Miripravo.ru, непрерывно пополняется и актуализируется.
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи, оказываемой владельцем и администратором настоящего ресурса в режиме онлайн. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервисе ресурса Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. все доступные международно-правовые акты и торговые обычаи
В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов. Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.
• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, опубликованных в Онлайн-сервисе:
Юридические лица и ИП могут оплачивать заказы в Онлайн-сервисе безналичным перечислением в рублях. На последнем этапе заказа получите счёт и передайте его в бухгалтерию для оплаты. Первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.
Российские и иностранные физические лица могут оплачивать заказы банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбербанк@онлайн. Все платежи такого рода осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются в Онлайн-сервисе на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые публикации доступны в Онлайн-сервисе в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики
Все коммерческие контракты свёрстаны и распространяются через Онлайн-сервис в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (администрация ресурса Miripravo.ru). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.
• См. подробнее Популярные услуги
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
• См. подробнее Популярные услуги
В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.
• См. подробнее Популярные услуги
Общепризнанно, что сложные юридические тексты (международные контракты, судебные решения и нормативные акты), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
• См. подробнее Популярные услуги
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.
• См. подробнее Популярные услуги
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, встречаться с интересными людьми, переживать приключения. Они грезят о мире экзотических мест, стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Единственный способ достичь этого — заняться международной торговлей! Начиная этот бизнес, вы cможете объездить весь свет, если пожелаете, и поездка эта ни во что вам не обойдется - все будет оплачено бизнесом! Вы повстречаете множество интересных людей, заведете полезные связи и обогатите свою жизнь новыми впечатлениями.
Если вы только начинаете международный бизнес, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент. В рамках этой задачи следует тщательно продумать оптимальные правовые схемы бизнеса и их налоговые / таможенные последствия, подготовить проекты основных международных и внутренних контрактов, на основании которых вы сможете длительное время и без юридических проблем закупать, производить, собирать, продвигать товары и интеллектуальную собственность, оказывать услуги и выполнять работы, изобретать и продавать лицензии и т.п.
C октября 1999 г. владелец ресурса Miripavo.ru оказывает юридическую помощь российским и иностранным предпринимателям в области контрактного права. В качестве наиболее доступной в финансовом плане услуги предлагаются профессиональные образцы международных коммерческих контрактов на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (доступны через раздел Онлайн-сервис).
Разработка контрактов является финансовоёмкой услугой, заказывать её имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные внешнеэкономические сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными и т.п.
Наши специалисты имеют значительный опыт в разработке различных международных (внешнеэкономических) контрактов — см. в частности наши комментарии, посвящённые контрактам на организацию зарубежного маркетинга (торгово-посредническим договорам) ↓
Мы принимаем заказы на разработку как вышеперечисленных типов контрактов, так и нестандартных, комплексных контрактов, пакетов контрактов, рамочных соглашений, локальных нормативных актов компании (таких как типовые условия продаж, типовые условия выполнения работ) и др.
Также мы принимаем заказы на разработку и сопровождение контрактов с промышленными, торгово-посредническими, финансовыми и венчурными компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран, таких как (не ограничиваясь): КНР, Индия, Иран, все арабские страны, Вьетнам, Индонезия, ЮАР, африканские страны, Мьянма, Малайзия, Мексика, Бразилия, все латиноамериканские страны.
Юридическая экспертиза (аудит) обычно проводится в отношении контрактов, разработанных и представленных для подписания иностранными контрагентами. Экспертиза проводится в отношении юридических документов на русском и\или английском языках на предмет выявления "подводных камней", т.е. различного рода упущений, недоработок, противоречий, юридических, смысловых, логических и иных ошибок, а также на соответствие применимому праву и интересам клиента.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые правки или (по требованию клиента) составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
Экспортно-импортные операции обычно связаны с дальнейшим продвижением товаров и услуг на внутренних рынках РФ или ЕАЭС, с взаимодействием с таможенными и иными контролирующими органами. Если ваша компания уже ведёт международный бизнес и желает оптимизировать свою работу на местных рынках, например, построить эффективные субдистрибьюторские/субагентские сети или решить юридические проблемы, возникающие в процессе осуществления бизнеса или отдельных международных сделок, логично заключить договор с опытным адвокатом на правовое сопровождение деятельности компании. Данный вид правовой помощи в т.ч. позволит избежать принятия необоснованных или противозаконных решений, снизить финансовые и коммерческие риски.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако общепризнанно, что сложные юридические тексты, такие как тексты международных контрактов, нормативных актов, правовых принципов, судебных решений и т.п., перевести качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может только опытный юрист соответствующей специализации (аналогично медицинский текст по маммологии корректно может перевести только квалифицированный медик соответствующей специализации). Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Если проблема связана с исполнением контракта, с взыскание задолженностей, убытков, неустоек и т.п., возможно получить юридическую консультацию нашего компетентного специалиста. Данная услуга необходима, например, если в руководстве компании нет единного мнения по какой-либо проблематике, в этом случае мнение компетентной третьей стороны может быть весьма полезным.
В рамках данной услуги предоставляется развёрнутый ответ со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, что позволит клиенту принять сбалансированное решение по возникшей проблематике.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любая модельная документация подлежит адаптации к условиям планируемой сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом и внесение разработчиком в текст международных контрактов, приобретённых через Онлайн-сервис Miripravo.ru, небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу коллекцию договорных условий и оговорок, аккумулируемых в разделе Руководство по составлению международных.
Мы гарантируем подготовку документов, соответствующих современной деловой практике, международному праву и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающих законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащих применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Срок разработки международного контракта обычно 3 - 5 рабочих дней (зависит от сложности заказа и загруженности специалистов). Срок составления контрактов на русском языке, проведения экспертизы, подготовки письменных заключений и рекомендаций и проч. обычно 2 рабочих дня. По договоренности с клиентом возможно срочное выполнение заказов.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи в режиме онлайн (прежде всего в области контрактного права и консалтинга). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов — становится абсолютно не важным, где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг значительно ниже.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Для уточнения стоимости услуг, а также для получения дополнительной информации заполните форму обратной связи или свяжитесь с нами иным удобным способом.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.
Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).