Категория: |
|
SKU: |
G3.a1 |
Цена: |
5.500₽ |
Язык: |
![]() |
Кол-во страниц: |
21 |
Формат: |
docx |
Предмет / ключевые тэги: |
|
Правоотношение: |
Типовой (примерный) контракт на русском и английском языках применим для регламентации любых международных профессиональных услуг, в том числе посреднических, юридических, бухгалтерских, консультационных, аудиторских и т.п. Услуги оказываются на разовой или случайной (occasional) основе, перечень оказываемых услуг выносится в приложение к контракту. Доступен также образец долгосрочного контракта на предоставление профессиональных услуг.
Оплата услуг производится в два этапа: первый транш немедленно после подписания соглашения (аванс), второй - после завершения оказания услуг (данное условие опционально и может быть изменено исходя из смысла сделки). В дополнение к гонорару за услуги, заказчик возмещает исполнителю разумные расходы, при условии, что такие расходы были фактически понесены в связи с оказанием услуг (представляется, что данное правило в интересах заказчика).
Контракт на оказание профессиональных услуг является разновидностью консультационного договора и определяет условия взаимодействия между заказчиком (клиентом) и исполнителем. Различие данных договоров можно провести по статусу исполнителя. Если в консалтинговом контракте в качестве консультанта может выступать любое физическое или юридическое лицо, обладающее необходимыми познаниями в определенной сфере, то исполнителем по договору на профессиональные услуги обычно выступает специальный субъект - сертифицированный бухгалтер, аудитор, адвокат, сюрвейер, эксперт и некоторые др. лица в соответствие с применимым правом.
1.УСЛУГИ 2. ГОНОРАР ЗА УСЛУГИ И ИХ ВЫПЛАТА 2.1 ГОНОРАР ЗА УСЛУГИ 2.2 РАСХОДЫ 2.3 НАЛОГИ (вариант 1) 2.3 НАЛОГИ (вариант 2) 3.ОБЯЗАТЕЛЬСТВА (ОТВЕТСТВЕННОСТЬ) CТОРОН 3.1. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ КЛИЕНТА 3.2. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ КОМПАНИИ 4. ЗАЯВЛЕНИЯ И ГАРАНТИИ 5 ОГРАНИЧЕНИЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ (вариант 1) 5 ОГРАНИЧЕНИЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ (вариант 2) 6. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА И ЕГО РАСТОРЖЕНИЕ 6.1.1 МОТИВИРОВАННОЕ РАСТОРЖЕНИЕ 6.1.2 ВЫПЛАТА ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ ПОСЛЕ РАСТОРЖЕНИЯ СТАТЬЯ 7 КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 8.ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 8.1 ФОРС-МАЖОР 8.2 ИЗВЕЩЕНИЯ 8.3 ОТКАЗ ОТ ПРАВ (ИЗЪЯТИЕ ОТДЕЛЬНЫХ ПОЛОЖЕНИЙ) 8.4 ПЕРЕДАЧА ПРАВ 8.5 НЕЗАВИСИМЫЕ ПОДРЯДЧИКИ 8.6 УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО; УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ (вариант 1) 8.6 УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО; УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ (вариант 2) 8.7. СУД ПРИСЯЖНЫХ 8.8. ЦЕЛОСТНОСТЬ СОГЛАШЕНИЯ УСЛУГИ - ПРИЛОЖЕНИЕ A К СОГЛАШЕНИЮ НА ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ УСЛУГИ № __ ОТ __ |
1. SERVICES 2. SERVICE FEES & PAYMENT 2.1 SERVICE FEES 2.2 EXPENSES 2.3 TAXES (alt.1) 2.3 TAXES (alt.2) 3. PARTIES RESPONSIBILITY 3.1. CLIENT RESPONSIBILITY 3.2. COMPANY RESPONSIBILITY 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 5 LIMITATIONS ON LIABILITY (alt.1) 5 LIMITATIONS ON LIABILITY (alt.2) 6. TERM AND TERMINATION 6.1.1 TERMINATION FOR CAUSE 6.1.2 PAYMENT OF FEES UPON TERMINATION ARTICLE 7 CONFIDENTIALITY 8. GENERAL PROVISIONS 8.1 FORCE MAJEURE 8.2 NOTICE 8.3. WAIVER/SEVERABILITY 8.4. ASSIGNMENT 8.5. INDEPENDENT CONTRACTORS 8.6. GOVERNING LAW; DISPUTE RESOLUTION (alt.1) 8.6. GOVERNING LAW; DISPUTE RESOLUTION (alt.2) 8.7. TRIAL BY JURY 8.8. ENTIRE AGREEMENT SERVICES - APPENDIX A TO PROFESSIONAL SERVICES AGREEMENT # __ OF ___ |
ПОСКОЛЬКУ, Компания на профессиональной основе оказывает профессиональные услуги в области _____ на территории _______ (Российской Федерации), ПОСКОЛЬКУ Клиент желает нанять Компанию для оказания ему указанных профессиональных консультационных услуг, связанных с его бизнесом; и, ПОСКОЛЬКУ Компания готова оказать такие профессиональные услуги в соответствии с условиями настоящего Соглашения; Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящее Соглашение; НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем: |
WHEREAS, the Company provides _______ professional services on a professional basis on the territory of _____ (Russian Federation), and WHEREAS, the said Client desires to engage the Company to provide said professional services in connection with its business; and WHEREAS, the Company is willing to perform such professional services in accordance with the terms of this Agreement; The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Agreement; NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows: |
1. УСЛУГИ1.1 Настоящим Клиент нанимает Компанию, а Компания берет на себя обязательства по оказанию Услуг (описанных в Приложении А как услуги ________) и обязуется оказывать таковые услуги на высоком профессиональном уровне, а также предоставить хорошо обученный и квалифицированный персонал для оказания таких услуг.1.2. Все Услуги оказываются в офисах Компании, если сторонами не оговорено иное. 1.3. В случае, если Услуги оказываются на рабочем месте Клиента, то Клиент бесплатно предоставляет в распоряжение Компании все необходимое для оказания Услуг, оговоренных в настоящем соглашении. |
1. SERVICES1.1 Client hereby engages Company accepts such engagement to provide the Services (described in Appendix A as ________ services) Company agrees to provide the Services in a professional and workmanlike manner and shall provide qualified and trained personnel to render such Services.1.2. All Services shall be performed by Company offices unless otherwise agreed by the parties. 1.3. In the event that Services are performed at Client's location, Client shall provide Company at no charge with all necessary facilities sufficient to render the Services contemplated hereunder. |
2.2 РАСХОДЫ(i) В дополнение к Гонорару за Услуги, как описано в Пункте 2.1, Клиент возмещает Компании разумные расходы, при условии, что такие расходы были фактически понесены в связи с оказанием Услуг.(ii) Компания обязуется заранее предоставить Клиенту подробный отчет о таких расходах. |
2.2 EXPENSES(i) In addition to the Service Fees, as described in Sub-Article 2.1, Client shall reimburse Company for reasonable related expenses, provided that such expenses are actually incurred in conjunction with rendering the Services.(ii) The Company agrees to provide Client with a detailed breakdown of expenses before payment is made. |
4. ЗАЯВЛЕНИЯ И ГАРАНТИИ4.1. Компания гарантирует, что она обладает опытом и способностью эффективно и быстро оказать профессиональные услуги удовлетворительным образом и что такие услуги в соответствии с положениями настоящего Соглашения будут выполнены компетентным персоналом в соответствии с принятыми стандартами.4.2 В случае неспособности Компании предоставить Клиенту удовлетворительные услуги в рамках работ, изложенных в Приложении А, в любое время по любой причине под контролем Компании, Клиент имеет право известить Компанию о своем неудовольствии этим. Компании предоставляется некоторое время для исправления допущенных им ошибок. Если Компания в течение такого времени, предоставленного ему Клиентом, оказывается неспособной исправить такие ошибки и привести дела в удовлетворяющее Клиента состояние, то все выплаты ему прекращаются до тех пор, пока Компания не сможет снова предоставлять услуги в рамках настоящего Соглашения. 4.3. Компания гарантирует Клиенту, что после получения такого извещения, она незамедлительно и бесплатно исправит все допущенные ею ошибки в оказании профессиональных услуг, возникшие в результате халатного отношения. 4.4, Компания не дает никаких других гарантий кроме вышеизложенных. Компания отказывается от других гарантий любого рода, как выраженных недвусмысленно, так и подразумеваемых, включая, но не ограничиваясь исключительно ими, гарантии годности для продажи или соответствия какой-либо цели. |
4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES4.1. Company warrants that he has the experience and capability to efficiently and expeditiously perform the services in a satisfactory manner and that the services performed by him under this Agreement shall be performed by competent personnel in accordance with accepted standards.4.2 In the event of a failure of Company to provide to Client satisfactory services within the scope of work described in Appendix A at any time for any reason within the control of the Company, Client may notify Company of such dissatisfaction. Company shall be afforded a period of days to correct or remedy the matter. Should Company within the time afforded by Client fail to correct or remedy the matter to the satisfaction of Client, all charges shall cease forthwith until such time as Company is able to provide satisfactory services in accordance with the scope of services described in the Agreement. 4.3. Company guarantees to Client that he shall, after receipt of notice from Client, promptly correct at no cost any errors in the services arising out of the negligent performance thereof. 4.4. Except for the express warranties stated above, Company makes no warranties whatsoever. Company expressly disclaims any other warranties of any kind, either express or implied, including but not limited to warranties of merchantability or fitness for a particular purpose. |
6. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА И ЕГО РАСТОРЖЕНИЕ6.1.1 Мотивированное расторжение(опущено)6.1.2 Выплата Вознаграждения после расторженияПосле прекращения действия настоящего Соглашения, Клиент незамедлительно выплачивает Компании все гонорары, расходы и издержки, причитающиеся ей c Даты вступления в силу на день прекращения действия данного Соглашения. Клиент выплачивает Компании сумму, пропорциональную причитающейся сумме гонораров за услуги в соответствии с долей фактически оказанных Услуг по договоренности между сторонами.Вышеизложенное не ограничивает прочих прав и средств судебной защиты Компании согласно настоящему Соглашению. |
6. TERM AND TERMINATION6.1.1 Termination for Cause(omitted)6.1.2 Payment of Fees upon TerminationUpon the termination of this Agreement, Client shall immediately pay Company all fees, costs and expenses owed to or incurred by Company up to the effective date of such termination. Client shall pay Company a pro rata amount of the service fees due based on the percentage of completion of the Services, as mutually agreed upon by both parties.The foregoing shall not limit Company's other rights and remedies under this Agreement. |
8.ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ8.1 Форс-МажорВ случае, если одна из Сторон не может выполнить свои обязательства по настоящему Соглашению или не в состоянии воспользоваться им к своей выгоде по причине неподвластных такой пострадавшей стране обстоятельств, включая, но не ограничиваясь исключительно ими, природные катастрофы, стихийные бедствия, действия и указы правительственных органов или неполадки систем связи ("Форс-мажорное Обстоятельство"), то такая пострадавшая Сторона обязана незамедлительно письменно известить об этом другую Сторону и приложить максимально возможные старания для дальнейшего выполнения своих обязательств.После получения такого извещения, все обязательства, оговоренные в настоящем Соглашении, за исключением ответственности Клиента производить платежи за сделанную работу, и принятые Клиентом до возникновения такого Форс-Мажорного Обстоятельства, немедленно приостанавливаются на срок действия такого Форс-Мажорного Обстоятельства. |
8. GENERAL PROVISIONS8.1 Force MajeureIn the event that either Party is unable to perform any of its obligations under this Agreement or to enjoy any of its benefits because of any event beyond the control of the affected Party including, but not limited to, natural disaster, acts of God, actions or decrees of governmental bodies or failure of communication lines (a "Force Majeure Event"), the Party who has been so affected shall promptly give written notice to the other Party and shall use its best efforts to resume performance.Upon receipt of such notice, all obligations under this Agreement, except for Client's responsibility to make payments for work completed and accepted by Client prior to the occurrence of such Force Majeure Event, shall be immediately suspended for the duration of such Force Majeure Event. |
8.3 Отказ от прав (Изъятие отдельных положений)8.3.1. Отказ от выполнения отдельных условий или неспособность их выполнить не считается отказом от выполнения отдельных условий настоящего Соглашения и неспособностью их выполнить, если таковое может случиться в дальнейшем. Никакой отказ от права не считается юридически правомочным в отношении любой из сторон, заключивших настоящее соглашение, если он не составлен в письменном виде и не подписан стороной, в отношении которой применяется такой отказ, и лишь в той степени, в какой это недвусмысленно оговорено в таком документе.8.3.2. В случае если одно или более положение настоящего Соглашения по какой-либо причине становится юридически неправомочным, незаконным или невыполнимым, прочие положения настоящего Соглашения сохраняют юридическую силу, и стороны заменяют вышеназванные неправомочные положения новыми – со сходными экономическими целями и юридической силой. |
8.3. Waiver/Severability8.3.1. Waiver of any breach or failure to enforce any term of this Agreement shall not be deemed a waiver of any breach or right to enforce which may thereafter occur. No waiver shall be valid against any party hereto unless made in writing and signed by the party against whom enforcement of such waiver is sought and then only to the extent expressly specified therein.8.3.2. In the event any one or more of the provisions of this Agreement shall for any reason be held to be invalid, illegal or unenforceable, the remaining provisions of this Agreement shall be unimpaired and the parties will substitute a new enforceable provision of like economic intent and effect. |
8.7. Суд присяжных8.7.1. Стороны безотзывно и безоговорочно отказываются от слушания дела в суде присяжных в любых судебных процессах или судебных разбирательствах, имеющих отношение к настоящему Соглашению или предусмотренных им сделкам и по всем встречным искам. |
8.7. Trial by Jury8.7.1. Each of the parties hereto irrevocably and unconditionally waives trial by jury in any legal action or proceeding relating to this Agreement or the transactions contemplated hereby and for any counterclaim therein. |
8.8. Целостность Соглашения8.8.1. Настоящее Соглашение представляет собой полное и исключительное понимание сторонами друг друга в отношении предмета названого соглашения и отменяет все предыдущие предложения о продажах, переговоры, договоренности и прочие заявления, устные или письменные.8.8.2. В случае возможного конфликта между сроками и условиями сделанного клиентом заказа (или любого другого документа о покупках или продажах) и сроками и условиями настоящего Соглашения, настоящее Соглашение имеет преобладающую силу. 8.8.3. Настоящее Соглашение может быть изменено, заменено или расторгнуто только в письменном виде с подписями должным образом уполномоченных представителей сторон. 8.8.4. Настоящее Соглашение может быть составлено в нескольких экземплярах, каждый изchin которых считается оригиналом, а все вместе взятые они составляют один и тот же документ. |
8.8. Entire Agreement8.8.1. This Agreement constitutes the complete and exclusive understanding of the parties with reference to the subject matter hereof, and supersedes all prior sales proposals, negotiations, agreements and other representations or communications, whether oral or written.8.8.2. If there is any conflict between the terms and conditions of client's purchase order (or any other purchase or sales document) and the terms and conditions of this Agreement, this Agreement shall control. 8.8.3. This Agreement may be modified, replaced or rescinded only in writing, and signed by a duly authorized representative of each party. 8.8.4. This Agreement may be executed in several counterparts, each of which shall be deemed to be an original, and all of which, when taken together, shall constitute one and the same instrument. |
В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, нижеподписавшиеся стороны надлежащим образом заключили это Соглашение о Профессиональных Услугах в вышеуказанный день и год. | IN WITNESS WHEREOF, the undersigned parties have duly executed this Professional Services Agreement effective as of the date first above written. |
Signed for and on behalf of (Подписано от имени и по поручению) _______ __________, (Managing Director) Signing Date (Дата подписания) _____ (commercial stamp / печать компании) |
Signed for and on behalf of (Подписано от имени и по поручению) __________ ____________, (Director General) Signing Date (Дата подписания) ________ (commercial stamp / печать компании) |
Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках — см. подробнее О проекте.
Все образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
• База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется. Последнее обновление —
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев
В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов.
Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.
• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:
Оплатить заказ в Онлайн-сервисе из любой точки мира и без комиссии возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбер@онлайн. Принимаются к оплате карты, эмитированные банками большинства стран мира.
Все платежи банковскими картами осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Оказывая юридическую помощь в области контрактного права администрация ресурса Miripravo использует обширную базу образцов международных контрактов (model contracts). В Онлайн-сервисе выкладываются наиболее востребованные (часто спрашиваемые) модельные документы — если нужных контрактов здесь пока нет, мы могли бы оперативно подобрать и передать заказчику искомые типовые документы.
• См. подробнее Популярные услуги → Подбор контрактов / Contract-picking.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги учитываются пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логика и специфика конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.
• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами или лицами без надлежащего международно-правового опыта, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
Также если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе желательно провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.
• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.
При работе с типовыми (примерными) документами необходимо учитывать, что документация такого рода подлежит кастомизации, т.е. адаптации к условиям планируемой международной сделки и нормам применимого права. Услуга предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в проекты контрактов необходимых изменений и/или дополнений.
• См. подробнее Популярные услуги → Кастомизация типовых контрактов / Customization of Model Contracts.
Данная услуга востребована, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо правовой проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, поможет принять сбалансированное решение.
• См. подробнее Популярные услуги → Юридические консультации / Law Advice.
Общепризнанно, что сложные юридические документы, и в том числе международные контракты, перевести качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
• См. подробнее Популярные услуги → Перевод контрактов / Translation of contracts.
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство в судебных органах.
• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести досудебную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
В рамках доарбитражной экспертизы возможна подготовка письменных обращений к контрагентам (претензий, рекламаций) c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчетом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы. Необходимо учитывать, что такие досудебные юридические шаги не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в арбитраж.
• См. подробнее Популярные услуги → Досудебная экспертиза ↔ рекламации / жалобы (Pre-arbitral audit ↔ claim / complaint letters).
Ведение опытным адвокатом судебных (арбитражных) дел, вытекающих из экономических споров, предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого бизнеса. Стоимость конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа → уточнить стоимость.
Провайдером юридических услуг, а также администратором (гл. редактором) ресурса Miripravo.ru, является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва) → контакты и реквизиты.
Владелец ресурса MIRiPRAVO.RU (контакты и реквизиты) специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту бизнеса в следующих областях: |
|
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из немногих способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и солнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области ВЭД; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует образцы международных договоров на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Документы / Онлайн-сервис. Если нужного контракта здесь пока нет, возможно мы сможем оперативно подобрать искомые типовые документы в наших обширных базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши комментарии и разъяснения, посвящённые наиболее востребованным соглашениям на организацию зарубежного маркетинга (на продвижение товаров и услуг на внешних рынках) ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как вышеперечисленных контрактов, так и нестандартных, комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных соглашений, локальных нормативных актов компании (таких как типовые условия продаж, типовые условия выполнения работ) и др. Мы также разрабатываем контракты с компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран (не ограничиваясь): КНР, включая специальные административные районы Гонконг и Макао, Индия, Малайзия, Индонезия, Иран, Мьянма и все азиатские страны, Саудовская Аравия, ОАЭ и все арабские страны, ЮАР, Намибия, Ангола, Нигерия и все африканские страны, Мексика, Бразилия, Венесуэлла, Аргентина и все латиноамериканские страны.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней" - недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза также необходима, если проект контракта подготовлен иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникла сложная проблема, связанная (например) с оформлением, заключением, исполнением международного контракта или касающаяся валютного или таможенного контроля, государственных закупок импортной продукции, обжалования незаконных действия контролирующих органов и т.п, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права.
Данная услуга востребована, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развернутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, поможет принять сбалансированное решение.
Если в штате предприятия необходимые специалисты отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании или отдельных крупных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает поддержку по всем юридическим вопросам, включая предоставление консультаций, договорную работу, представительство в судебных инстанциях и др. сервис.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат адаптации к условиям планируемой международной сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в тексты проектов контрактов необходимых изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую подборку договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. раздел Руководство по составлению контрактов.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (аналогично — корректно перевести медицинский текст по (в качестве примера) маммологии, сможет только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчетом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы. Необходимо учитывать, что такие досудебные юридические шаги не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в арбитраж, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (как говорили римские юристы — argumenta ponderantur, non numerantur).
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи (прежде всего в области контрактного права и консалтинга) в режиме онлайн. Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов — становится абсолютно не важным, где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом.
Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг значительно ниже!
При оказании услуг в области международного контрактного права мы гарантируем подготовку документов, соответствующих современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающих законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащих применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) только на английском и/или русском языках.
Английский язык de facto является узловым языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. подробнее Концепция ресурса.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Для уточнения стоимости услуг, а также для получения дополнительной информации свяжитесь с нами любым удобным способом ↓ .
Работу сайта MIRiPRAVO и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae) Телефон: +7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00). Электронная почта: info@miripravo.ru Скайп: miripravo → написать | позвонить Обратная связь: Уточнить стоимость юридических услуг возможно здесь Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта, скайп и обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.
|
Офис и почтовый адрес: 101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3. Банковские реквизиты: р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов. Онлайн платежи: От российских и иностранных клиентов принимаются платежи банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистемы Qiwi и Сбер@онлайн. Головная организация: Московская областная коллегия адвокатов. Вышестоящая организация: Адвокатская палата Московской области. Контролирующая организация: Управление Министерства юстиции РФ по Московской области. |
С 1999 года администрация ресурса MIRiPRAVO разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и, в том числе, из дружественных России стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из всех регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык будучи родным для одной из сторон объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получит существенные и необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).