Аналитика, Контракты, Lex Mercatoria

  • международные контракты в широком спектре экономических отношений (от а до Z)
  • типовые договорные условия, оговорки, статьи, параграфы и пункты
  • применимые конвенции, торговые обычаи и обыкновения
  • модельные руководства, принципы права, общие условия
  • двуязычный Ru/En формат документации
  • юридическая поддержка

Скачать контракты

(Online-Service)

Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2024-11-15

G3.a1 Типовое соглашение на предоставление профессиональных услуг. Model Professional Services Agreement (разовая / единичная услуга)

Категория:
— Коммерческие [Commercial], G.Услуги [Services]
SKU:
G3.a1
Цена:
5.900₽
Тэги:
Услуги профессиональные (Professional Services)
Язык:
Русский/English
Формат:
  Docx
Кол-во страниц:
21
{{variant.name}}:
{{opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
Описание

Типовое соглашение на (разовое) предоставление профессиональных услуг

Model (Occasional) Professional Services Agreement

Резюме

Типовое (примерное) международное соглашение на разовое или единичное предоставление профессиональных услуг ~ Model (Occasional) Professional Services Agreement, на английском и русском языках. Применимо для регламентации любых профессиональных услуг в сфере бизнеса, в том числе (не ограничиваясь): деловых, технических, финансовых, посреднических, юридических, бухгалтерских, интеллектуальных, образовательных, консультационных, транспортных, аудиторских и др.

Профессиональные услуги в рамках настоящего соглашения предоставляются на разовой или случайной (occasional) основе, перечень оказываемых услуг выносится в приложение к соглашению. Доступен также контракт на длительное (или долгосрочное) предоставление профессиональных услуг.

Оплата услуг / компенсация расходов

Оплата услуг производится в два этапа: первый транш немедленно после подписания соглашения (аванс), второй - после завершения оказания услуг (данное условие опционально и может быть изменено исходя из смысла сделки). В дополнение к вознаграждению (гонорару) за услуги, заказчик возмещает исполнителю разумные расходы, которые были фактически понесены последним в связи с оказанием услуг.

Структура и некоторые условия Типового соглашения на (разовое) предоставление профессиональных услуг № G3.a1
1.УСЛУГИ
2. ГОНОРАР ЗА УСЛУГИ И ИХ ВЫПЛАТА
2.1 ГОНОРАР ЗА УСЛУГИ
2.2 РАСХОДЫ
2.3 НАЛОГИ (вариант 1)
2.3 НАЛОГИ (вариант 2)
3.ОБЯЗАТЕЛЬСТВА (ОТВЕТСТВЕННОСТЬ) CТОРОН
3.1. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ КЛИЕНТА
3.2. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ КОМПАНИИ
4. ЗАЯВЛЕНИЯ И ГАРАНТИИ
5 ОГРАНИЧЕНИЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ (вариант 1)
5 ОГРАНИЧЕНИЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ (вариант 2)
6. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА И ЕГО РАСТОРЖЕНИЕ
6.1.1 МОТИВИРОВАННОЕ РАСТОРЖЕНИЕ
6.1.2 ВЫПЛАТА ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ ПОСЛЕ РАСТОРЖЕНИЯ
СТАТЬЯ 7 КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
8.ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
8.1 ФОРС-МАЖОР
8.2 ИЗВЕЩЕНИЯ
8.3 ОТКАЗ ОТ ПРАВ (ИЗЪЯТИЕ ОТДЕЛЬНЫХ ПОЛОЖЕНИЙ)
8.4 ПЕРЕДАЧА ПРАВ
8.5 НЕЗАВИСИМЫЕ ПОДРЯДЧИКИ
8.6 УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО; УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ (вариант 1)
8.6 УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО; УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ (вариант 2)
8.7. СУД ПРИСЯЖНЫХ
8.8. ЦЕЛОСТНОСТЬ СОГЛАШЕНИЯ

УСЛУГИ - ПРИЛОЖЕНИЕ A К СОГЛАШЕНИЮ НА ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ УСЛУГИ № __ ОТ __
1. SERVICES
2. SERVICE FEES & PAYMENT
2.1 SERVICE FEES
2.2 EXPENSES
2.3 TAXES (alt.1)
2.3 TAXES (alt.2)
3. PARTIES RESPONSIBILITY
3.1. CLIENT RESPONSIBILITY
3.2. COMPANY RESPONSIBILITY
4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
5 LIMITATIONS ON LIABILITY (alt.1)
5 LIMITATIONS ON LIABILITY (alt.2)
6. TERM AND TERMINATION
6.1.1 TERMINATION FOR CAUSE
6.1.2 PAYMENT OF FEES UPON TERMINATION
ARTICLE 7 CONFIDENTIALITY
8. GENERAL PROVISIONS
8.1 FORCE MAJEURE
8.2 NOTICE
8.3. WAIVER/SEVERABILITY
8.4. ASSIGNMENT
8.5. INDEPENDENT CONTRACTORS
8.6. GOVERNING LAW; DISPUTE RESOLUTION (alt.1)
8.6. GOVERNING LAW; DISPUTE RESOLUTION (alt.2)
8.7. TRIAL BY JURY
8.8. ENTIRE AGREEMENT

SERVICES - APPENDIX A TO PROFESSIONAL SERVICES AGREEMENT # __ OF ___
ПОСКОЛЬКУ, Компания на профессиональной основе оказывает профессиональные услуги в области _____ на территории _______ (Российской Федерации),

ПОСКОЛЬКУ Клиент желает нанять Компанию для оказания ему указанных профессиональных консультационных услуг, связанных с его бизнесом;

и, ПОСКОЛЬКУ Компания готова оказать такие профессиональные услуги в соответствии с условиями настоящего Соглашения;

Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящее Соглашение;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
WHEREAS, the Company provides _______ professional services on a professional basis on the territory of _____ (Russian Federation),

and WHEREAS, the said Client desires to engage the Company to provide said professional services in connection with its business;

and WHEREAS, the Company is willing to perform such professional services in accordance with the terms of this Agreement;

The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Agreement;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

1. УСЛУГИ

1.1 Настоящим Клиент нанимает Компанию, а Компания берет на себя обязательства по оказанию Услуг (описанных в Приложении А как услуги ________) и обязуется оказывать таковые услуги на высоком профессиональном уровне, а также предоставить хорошо обученный и квалифицированный персонал для оказания таких услуг.

1.2. Все Услуги оказываются в офисах Компании, если сторонами не оговорено иное.

1.3. В случае, если Услуги оказываются на рабочем месте Клиента, то Клиент бесплатно предоставляет в распоряжение Компании все необходимое для оказания Услуг, оговоренных в настоящем соглашении.

1. SERVICES

1.1 Client hereby engages Company accepts such engagement to provide the Services (described in Appendix A as ________ services) Company agrees to provide the Services in a professional and workmanlike manner and shall provide qualified and trained personnel to render such Services.

1.2. All Services shall be performed by Company offices unless otherwise agreed by the parties.

1.3. In the event that Services are performed at Client's location, Client shall provide Company at no charge with all necessary facilities sufficient to render the Services contemplated hereunder.

2.2 РАСХОДЫ

(i) В дополнение к Гонорару за Услуги, как описано в Пункте 2.1, Клиент возмещает Компании разумные расходы, при условии, что такие расходы были фактически понесены в связи с оказанием Услуг.

(ii) Компания обязуется заранее предоставить Клиенту подробный отчет о таких расходах.

2.2 EXPENSES

(i) In addition to the Service Fees, as described in Sub-Article 2.1, Client shall reimburse Company for reasonable related expenses, provided that such expenses are actually incurred in conjunction with rendering the Services.

(ii) The Company agrees to provide Client with a detailed breakdown of expenses before payment is made.

4. ЗАЯВЛЕНИЯ И ГАРАНТИИ

4.1. Компания гарантирует, что она обладает опытом и способностью эффективно и быстро оказать профессиональные услуги удовлетворительным образом и что такие услуги в соответствии с положениями настоящего Соглашения будут выполнены компетентным персоналом в соответствии с принятыми стандартами.

4.2 В случае неспособности Компании предоставить Клиенту удовлетворительные услуги в рамках работ, изложенных в Приложении А, в любое время по любой причине под контролем Компании, Клиент имеет право известить Компанию о своем неудовольствии этим. Компании предоставляется некоторое время для исправления допущенных им ошибок. Если Компания в течение такого времени, предоставленного ему Клиентом, оказывается неспособной исправить такие ошибки и привести дела в удовлетворяющее Клиента состояние, то все выплаты ему прекращаются до тех пор, пока Компания не сможет снова предоставлять услуги в рамках настоящего Соглашения.

4.3. Компания гарантирует Клиенту, что после получения такого извещения, она незамедлительно и бесплатно исправит все допущенные ею ошибки в оказании профессиональных услуг, возникшие в результате халатного отношения.

4.4, Компания не дает никаких других гарантий кроме вышеизложенных. Компания отказывается от других гарантий любого рода, как выраженных недвусмысленно, так и подразумеваемых, включая, но не ограничиваясь исключительно ими, гарантии годности для продажи или соответствия какой-либо цели.

4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

4.1. Company warrants that he has the experience and capability to efficiently and expeditiously perform the services in a satisfactory manner and that the services performed by him under this Agreement shall be performed by competent personnel in accordance with accepted standards.

4.2 In the event of a failure of Company to provide to Client satisfactory services within the scope of work described in Appendix A at any time for any reason within the control of the Company, Client may notify Company of such dissatisfaction. Company shall be afforded a period of days to correct or remedy the matter. Should Company within the time afforded by Client fail to correct or remedy the matter to the satisfaction of Client, all charges shall cease forthwith until such time as Company is able to provide satisfactory services in accordance with the scope of services described in the Agreement.

4.3. Company guarantees to Client that he shall, after receipt of notice from Client, promptly correct at no cost any errors in the services arising out of the negligent performance thereof.

4.4. Except for the express warranties stated above, Company makes no warranties whatsoever. Company expressly disclaims any other warranties of any kind, either express or implied, including but not limited to warranties of merchantability or fitness for a particular purpose.

6. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА И ЕГО РАСТОРЖЕНИЕ

6.1.1 Мотивированное расторжение

(опущено)

6.1.2 Выплата Вознаграждения после расторжения

После прекращения действия настоящего Соглашения, Клиент незамедлительно выплачивает Компании все гонорары, расходы и издержки, причитающиеся ей c Даты вступления в силу на день прекращения действия данного Соглашения. Клиент выплачивает Компании сумму, пропорциональную причитающейся сумме гонораров за услуги в соответствии с долей фактически оказанных Услуг по договоренности между сторонами.

Вышеизложенное не ограничивает прочих прав и средств судебной защиты Компании согласно настоящему Соглашению.

6. TERM AND TERMINATION

6.1.1 Termination for Cause

(omitted)

6.1.2 Payment of Fees upon Termination

Upon the termination of this Agreement, Client shall immediately pay Company all fees, costs and expenses owed to or incurred by Company up to the effective date of such termination. Client shall pay Company a pro rata amount of the service fees due based on the percentage of completion of the Services, as mutually agreed upon by both parties.

The foregoing shall not limit Company's other rights and remedies under this Agreement.

8.ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

8.1 Форс-Мажор

В случае, если одна из Сторон не может выполнить свои обязательства по настоящему Соглашению или не в состоянии воспользоваться им к своей выгоде по причине неподвластных такой пострадавшей стране обстоятельств, включая, но не ограничиваясь исключительно ими, природные катастрофы, стихийные бедствия, действия и указы правительственных органов или неполадки систем связи ("Форс-мажорное Обстоятельство"), то такая пострадавшая Сторона обязана незамедлительно письменно известить об этом другую Сторону и приложить максимально возможные старания для дальнейшего выполнения своих обязательств.

После получения такого извещения, все обязательства, оговоренные в настоящем Соглашении, за исключением ответственности Клиента производить платежи за сделанную работу, и принятые Клиентом до возникновения такого Форс-Мажорного Обстоятельства, немедленно приостанавливаются на срок действия такого Форс-Мажорного Обстоятельства.

8. GENERAL PROVISIONS

8.1 Force Majeure

In the event that either Party is unable to perform any of its obligations under this Agreement or to enjoy any of its benefits because of any event beyond the control of the affected Party including, but not limited to, natural disaster, acts of God, actions or decrees of governmental bodies or failure of communication lines (a "Force Majeure Event"), the Party who has been so affected shall promptly give written notice to the other Party and shall use its best efforts to resume performance.

Upon receipt of such notice, all obligations under this Agreement, except for Client's responsibility to make payments for work completed and accepted by Client prior to the occurrence of such Force Majeure Event, shall be immediately suspended for the duration of such Force Majeure Event.

8.3 Отказ от прав (Изъятие отдельных положений)

8.3.1. Отказ от выполнения отдельных условий или неспособность их выполнить не считается отказом от выполнения отдельных условий настоящего Соглашения и неспособностью их выполнить, если таковое может случиться в дальнейшем. Никакой отказ от права не считается юридически правомочным в отношении любой из сторон, заключивших настоящее соглашение, если он не составлен в письменном виде и не подписан стороной, в отношении которой применяется такой отказ, и лишь в той степени, в какой это недвусмысленно оговорено в таком документе.

8.3.2. В случае если одно или более положение настоящего Соглашения по какой-либо причине становится юридически неправомочным, незаконным или невыполнимым, прочие положения настоящего Соглашения сохраняют юридическую силу, и стороны заменяют вышеназванные неправомочные положения новыми – со сходными экономическими целями и юридической силой.

8.3. Waiver/Severability

8.3.1. Waiver of any breach or failure to enforce any term of this Agreement shall not be deemed a waiver of any breach or right to enforce which may thereafter occur. No waiver shall be valid against any party hereto unless made in writing and signed by the party against whom enforcement of such waiver is sought and then only to the extent expressly specified therein.

8.3.2. In the event any one or more of the provisions of this Agreement shall for any reason be held to be invalid, illegal or unenforceable, the remaining provisions of this Agreement shall be unimpaired and the parties will substitute a new enforceable provision of like economic intent and effect.

8.7. Суд присяжных

8.7.1. Стороны безотзывно и безоговорочно отказываются от слушания дела в суде присяжных в любых судебных процессах или судебных разбирательствах, имеющих отношение к настоящему Соглашению или предусмотренных им сделкам и по всем встречным искам.

8.7. Trial by Jury

8.7.1. Each of the parties hereto irrevocably and unconditionally waives trial by jury in any legal action or proceeding relating to this Agreement or the transactions contemplated hereby and for any counterclaim therein.

8.8. Целостность Соглашения

8.8.1. Настоящее Соглашение представляет собой полное и исключительное понимание сторонами друг друга в отношении предмета названого соглашения и отменяет все предыдущие предложения о продажах, переговоры, договоренности и прочие заявления, устные или письменные.

8.8.2. В случае возможного конфликта между сроками и условиями сделанного клиентом заказа (или любого другого документа о покупках или продажах) и сроками и условиями настоящего Соглашения, настоящее Соглашение имеет преобладающую силу.

8.8.3. Настоящее Соглашение может быть изменено, заменено или расторгнуто только в письменном виде с подписями должным образом уполномоченных представителей сторон.

8.8.4. Настоящее Соглашение может быть составлено в нескольких экземплярах, каждый изchin которых считается оригиналом, а все вместе взятые они составляют один и тот же документ.

8.8. Entire Agreement

8.8.1. This Agreement constitutes the complete and exclusive understanding of the parties with reference to the subject matter hereof, and supersedes all prior sales proposals, negotiations, agreements and other representations or communications, whether oral or written.

8.8.2. If there is any conflict between the terms and conditions of client's purchase order (or any other purchase or sales document) and the terms and conditions of this Agreement, this Agreement shall control.

8.8.3. This Agreement may be modified, replaced or rescinded only in writing, and signed by a duly authorized representative of each party.

8.8.4. This Agreement may be executed in several counterparts, each of which shall be deemed to be an original, and all of which, when taken together, shall constitute one and the same instrument.
В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, нижеподписавшиеся стороны надлежащим образом заключили это Соглашение о Профессиональных Услугах в вышеуказанный день и год. IN WITNESS WHEREOF, the undersigned parties have duly executed this Professional Services Agreement effective as of the date first above written.
Signed for and on behalf of (Подписано от имени и по поручению) _______
__________, (Managing Director)
Signing Date (Дата подписания) _____
(commercial stamp / печать компании)
Signed for and on behalf of (Подписано от имени и по поручению) __________
____________, (Director General)
Signing Date (Дата подписания) ________
(commercial stamp / печать компании)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
Clive M.Schmitthoff
(Export Trade: the Law and Practice of International Trade)

Ресурс работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем? О проекте

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими компаниями и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.

• См. подробнее о проекте.

 

Модельные контракты

UNO Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется. Последнее обновление:

 

Бесплатные и коммерческие документы

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

 

Договорные условия

В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов, юристов, экспертов и иных специалистов - разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов (model clauses) международных контрактов всех видов на выбор пользователя.

• См. Руководство по составлению контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

 

Китайские договоры

中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' договоров, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР.

Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для использования иностранными инвесторами и представлены в формате RU/EN/中文.

 


Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Заказ и доставка

Для заказа и получения коммерческих контрактов:

  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину и оформите заказ.
  4. Оплатите заказ банковской картой или безналичным перечислением.
  5. Получите оплаченные документы на свой WhatsApp или электронную почту.

Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.

 

Безналичная оплата

Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.

Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.

 

Visa, MasterCard, Мир, UnionPay

Robokassa Оплатить заказ без комиссии и в режиме реального времени (онлайн) возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay через защищённую систему расчётов Робокасса (также здесь возможно оплатить посредством СберПей, СБП, МИРПей, МтсПей и ЯндексПей).

Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.

 

Безопасность платежей

Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!

 

Русский | English (中文)

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.

Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 


Правовая помощь
(Law services)

Разработка международных контрактов

Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.

При разработке контрактной документации учитываются пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логика сделки, экономическая специфика бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.

 

Контрактное производство в КНР

Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного и оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, ЕАЭС и на мировых рынках.

Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).

 

Экспертиза (аудит) контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.

 

Правовое сопровождение бизнеса

Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.

 

Судебные процессы

Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.

 

Администрация / провайдер услуг

Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)

Контактная информация

 

Администрация ресурса от всей души поздравляет партнёров, друзей, клиентов и всех посетителей сайта с наступающим Новым годом и Рождеством! Искренне желаем вам новых высот в бизнесе и карьере, уверенности в своих силах, хороших друзей и надёжных партнеров в Новом году!

Комментарии, руководства, бизнес-схемы
(Subdomains)

Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка, экспертиза и сопровождение международных контрактов.

Правовая помощь
(Practice Areas)

Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу ресурса Miripravo и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00)

Электронная почта:
info@miripravo.ru (основная);
1157@apmo.ru (резервная, для копий и т.п.)

WhatsApp Business: 8(962)980-22-53 (напишите нам)

Skype:
 

Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные обращения клиентов, поэтому электронная почта и ватсап являются наиболее эффективными способами связи.
Регистрационный номер:
50/1157 в Реестре адвокатов Российской Федерации

Регистрационный номер адвокатского образования:
ао50/4131 в Реестре адвокатских образований МО → Свидетельство о регистрации

Вышестоящая организация:
АПМО (Адвокатская палата Московской области)

Контролирующая организация:
Управление Минюста РФ по МО

Реквизиты для безналичных платежей:
: р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет «Мир и право»

Онлайн платежи:
| Robokassa : в режиме реального времени оплатить юридические услуги возможно также банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, ЮMoney через защищённую систему расчётов Robokassa

Концепция ресурса
(Website consept)

 

 

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные рабочие языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').

 

 

Справочная и вспомогательная информация