Категория: |
|
SKU: |
G3.a2 |
Цена: |
6.600₽ |
Язык: |
![]() |
Формат: |
docx |
Предмет / ключевые тэги: |
|
Правоотношение: |
Образец международного генерального (основного) контракта на оказание долгосрочных профессиональных услуг. В рамках данного контракта могут предоставляться посреднические, юридические, бухгалтерские, аудиторские, консультационные, маркетинговые (мониторинг цен), сюрвейерские и т.п. услуги, а также профессиональные консультации и сбор информации о рынках сбыта и потенциальных партнерах или конкурентах и т.п.. Примерный перечень оказываемых услуг выносится в приложение. Услуги оказываются неограниченное количество раз в течение всего срока действия контракта по мере возникновения потребностей у заказчика и на основании его заказов (заявок). Примерная форма (reference form) заказа также содержится в приложении к контракту.
Размер платежей за предоставляемые профессиональные услуги не фиксируется в контракте, оплата осуществляется на основании официального прайс-листа исполнителя. Следовательно, в рамках данного контракта могут проводиться любые суммы и в этом заключается его основное отличие от соглашения на оказание разовых профессиональных услуг.
СОДЕРЖАНИЕ: СТАТЬЯ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ СТАТЬЯ 2. ЗАКАЗ НА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ СТАТЬЯ 3. СТОИМОСТЬ УСЛУГ СТАТЬЯ 4. ОПЛАТА СТАТЬЯ 5. ОКАЗАНИЕ УСЛУГ СТАТЬЯ 6. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛУГИ СТАТЬЯ 7. ВЗАИМООТНОШЕНИЯ СТОРОН СТАТЬЯ 8. СРОК СОГЛАШЕНИЯ СТАТЬЯ 9. ПОСЛЕДСТВИЯ РАСТОРЖЕНИЯ СТАТЬЯ 10. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ СТАТЬЯ 11. ВОЗМЕЩЕНИЕ ТЕКУЩИХ УБЫТКОВ СТАТЬЯ 12. УВЕДОМЛЕНИЯ СТАТЬЯ 13. УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО СТАТЬЯ 14. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ (ВАРИАНТ 1) СТАТЬЯ 14. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ (ВАРИАНТ 2) СТАТЬЯ 15. ФОРС-МАЖОР (ВАРИАНТ 1) СТАТЬЯ 15. ФОРС-МАЖОР (ВАРИАНТ 2) СТАТЬЯ 16. ЭКЗЕМПЛЯРЫ СТАТЬЯ 17. ТОЛКОВАНИЕ ЗАГОЛОВКОВ ПРИЛОЖЕНИЕ 1 К КОНТРАКТУ НА (ДЛИТЕЛЬНЫЕ) ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ УСЛУГИ - ОПИСАНИЕ УСЛУГ, КОТОРЫЕ ИСПОЛНИТЕЛЬ ДОЛЖЕН ПРЕДОСТАВИТЬ В СООТВЕТСТВИИ С ЗАКАЗАМИ ЗАКАЗЧИКА ПРИЛОЖЕНИЕ 2 К КОНТРАКТУ НА (ДЛИТЕЛЬНЫЕ) ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ УСЛУГИ - ФОРМА ЗАКАЗА НА УСЛУГИ |
INDEX: ARTICLE I. DEFINITIONS ARTICLE II. ORDER OF SERVICES ARTICLE III. SERVICE PRICE ARTICLE IV. PAYMENT ARTICLE V. PERFORMANCE OF SERVICES ARTICLE VI. EXTRA SERVICES ARTICLE VII. RELATIONSHIP OF PARTIES ARTICLE VIII. TERM OF AGREEMENT ARTICLE IX. EFFECT OF TERMINATION ARTICLE X. CONFIDENTIALITY ARTICLE XI. RECOVER THE ACTUAL DAMAGES ARTICLE XII. NOTES ARTICLE XIII. GOVERNING LAW ARTICLE XIV. DISPUTE RESOLUTIONS (ALT.1) ARTICLE XIV. DISPUTE RESOLUTIONS (ALT.2) ARTICLE XV. FORCE MAJEURE ALT.1) ARTICLE XV. FORCE MAJEURE ALT.2) ARTICLE XVI. EXECUTION IN COUNTERPARTS ARTICLE XVII. EFFECT OF HEADINGS APPENDIX I TO PROFESSIONAL SERVICES (LONGTERM) CONTRACT - DESCRIPTION OF SERVICES TO BE RENDERED BY THE CONTRACTOR ACCORDING TO ORDERS OF THE CUSTOMER APPENDIX II TO PROFESSIONAL SERVICES (LONGTERM) CONTRACT - FORM OF SERVICE ORDER |
Настоящий Основной контракт на длительные профессиональные услуги (далее "Контракт") составлен, подписан и вступил в силу ______ 20__ между: 1. Х., компанией созданной и существующей по законодательству _____, имеющей юридический адрес _______ данное выражение включает всех правопреемников Х, именуемое в дальнейшем "Заказчик", и 2. Z, компанией созданной и существующей по законодательству ______, имеющей юридический адрес _______, данное выражение включает всех правопреемников Z, именуемое в дальнейшем "Исполнитель", |
This Master Professional Services Contract ("Contract") is made, signed and came into force on this __ day of __ 20__ by and between: 1 X, the company organized and existing under the laws of ______, having its principal place of business at _______, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the X, hereinafter referred to as " Customer", and 2. Z, the company organized and existing under the laws of _______, having its principal place of business at ________, which expression shall include all assigns, assignees, licensees and successors in title of the Z, hereinafter referred to as "Contractor", |
ЗАКАЗЧИК И ИСПОЛНИТЕЛЬ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ", ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Заказчик желает получать определенные профессиональные услуги (перечисленные ниже) на постоянной основе, и ТАКЖЕ ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Исполнитель готов предоставлять таковые профессиональные услуги в соответствии с условиями данного Контракта, и УЧИТЫВАЯ, ЧТО Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт; НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем: |
WHEREAS, the Customer wishes to be supported with the certain professional Services (as specified below) on a constant basis; and WHEREAS, the Contractor is willing to perform such professional Services in accordance with the terms of this Contract; and WHEREAS, the Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract; NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows: |
СТАТЬЯ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ1.1. За исключением особо оговоренных случаев, любые ссылки на Статью, Раздел, Приложение или Дополнение должны рассматриваться как ссылки на Статью, Раздел, Приложение или Дополнение к данному Контракту.1.2. В данном Контракте слова в единственном числе включают множественное число и наоборот; и за исключением тех случаев, когда из контекста вытекает иное, следующие определения имеют нижеприведенные значения: "Контракт" означает данный Контракт и Приложения, вместе со всеми поправками к ним. "Приложение" означает приложение, прилагаемое к данному Контракту. "Дата вступления в силу" данного Контракта должна обозначать дату, указанную в первом абзаце данного документа под заголовком КОНТРАКТ О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ УСЛУГ "Заказ" означает документ, описанный в Статье 2. "Услуги" означают информационные услуги, оговоренные и описанные в Приложении 1 и соответствующем Заказе. |
ARTICLE I. DEFINITIONS1.1. Except as specifically provided otherwise herein, any reference to an Article, Section, Appendix or Addendum shall be construed as reference to an Article, Section, Appendix or Addendum of this Contract.1.2. In this Contract words in the singular include the plural and vice versa, and except where the context otherwise requires, the following terms shall have the meanings set out as follows: "Contract" means this Contract, and the Appendixes, together with all amendments thereto. "Appendix" means an appendix attached to this Contract. "Effective Date" of this Contract shall mean the date mentioned in the first paragraph of this document under the heading PROFESSIONAL SERVICES CONTRACT. "Order" - means that instrument described in Article II. "Services" means those information services specified and described in Appendix I and appropriate Order. |
СТАТЬЯ 2. ЗАКАЗ НА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ2.1. Каждый Заказ на оказание Услуг, поданный Заказчиком Исполнителю, должен быть предоставлен в письменном виде (форма такового Заказа изложена в Приложении 2).2.2. Все Заказы на оказание Услуг, поданные Заказчиком Исполнителю, считаются принятыми Исполнителем во время получения таковых Заказов и подписания их Исполнителем, при условии, что они находятся в соответствии с условиями данного Контракта. |
ARTICLE II. ORDER OF SERVICES2.1. Each Order for Services submitted by Customer to Contractor shall be subject to the written (the form of Order is set forth in the Appendix II).2.2. All Orders for Services submitted by Customer to Contractor shall be deemed to be accepted by Contractor at the time such Orders are received and signed by Contractor to the extent that they are in compliance with the terms of this Contract. |
СТАТЬЯ 6. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛУГИ6.1. Если Исполнитель считает, что какие-либо Услуги, которые он должен предоставить, выходят за рамки данного Контракта, и входят в разряд "Дополнительных услуг", он должен своевременно оповестить об этом Заказчика в письменном виде.6.2. В случае если Заказчик считает, что таковые услуги относятся к разряду "Дополнительных услуг", Заказчик должен произвести Исполнителю дополнительную компенсацию на оговоренной единовременной основе. 6.3. За исключением случаев, когда предоставление "Дополнительных услуг" было оговорено Заказчиком заранее, никакие требования об оплате не принимаются. |
ARTICLE VI. EXTRA SERVICES6.1. If the Contractor is of the opinion that any Services it has been directed to perform is beyond the scope of this Contract, and constitutes "Extra Services", it shall promptly notify the Customer in writing to that effect.6.2. In the event that the Customer determines that such services does constitute "Extra Services," the Customer will provide extra compensation to the Contractor upon the basis of a negotiated lump sum. 6.3. Unless approval for "Extra Services" has been secured in advance from the Customer, no claims for payment will be allowed. |
СТАТЬЯ 9. ПОСЛЕДСТВИЯ РАСТОРЖЕНИЯ9.1. По расторжении данного Контракта:9.1.1. Все суммы, причитающиеся с Заказчика Исполнителю, независимо от предыдущих условий оказания услуг, должны быть немедленно выплачены; 9.1.2. Все невыполненные заказы должны быть отменены без задолженности одной стороны другой; 9.1.3. Ни одна из сторон не должна выплачивать второй стороне вследствие такового расторжения компенсации, возмещения или убытки на основании потери потенциальной прибыли или предполагаемых услуг. 9.2. По расторжении, Заказчик должен незамедлительно прекратить предоставление и рекламу Услуг. |
ARTICLE IX. EFFECT OF TERMINATION9.1. On termination of this Contract:9.1.1. All amounts owing by Customer to Contractor shall, notwithstanding prior terms of services, become immediately due and payable; 9.1.2. All unshipped orders shall be cancelled without liability of either Party to the other; 9.1.3. Neither Party shall be liable to the other because of such termination for compensation, reimbursement or damages on account of the loss of prospective profits or anticipated services. 9.2. Upon termination, Customer shall immediately stop all marketing and advertising to Services. |
СТАТЬЯ 13. УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВОВсе вопросы, касающихся данного Контракта, которые открыто или имплицитно (в неявной форме) не урегулированы положениями данного Контракта, решаются на основе законодательства ________ (указать юрисдикцию). |
ARTICLE XIII. GOVERNING LAWAny questions relating to the Contract which are not expressly or implicitly settled by the provisions contained in the Contract itself shall be governed by the law of ________ (indicate jurisdiction). |
СТАТЬЯ 16. ЭКЗЕМПЛЯРЫ Данное Контракт может составляться в любом количестве экземпляров и разными сторонами в различных экземплярах, каждый из которых по его составлении должен рассматриваться как оригинал, и все они вместе взятые должны составлять исключительно одно и то же Контракт. | ARTICLE XVI. EXECUTION IN COUNTERPARTS This Contract may be executed in any number of counterparts and by different parties hereto in separate counterparts, each of which when so executed shall be deemed to be an original and all of which taken together shall constitute but one and the same Contract. |
Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.
Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.
• См. подробнее о проекте.
Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
• База контрактов, публикуемых на сайте Miripravo.ru, непрерывно пополняется и актуализируется.
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи, оказываемой владельцем и администратором настоящего ресурса в режиме онлайн. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервисе ресурса Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. все доступные международно-правовые акты и торговые обычаи
В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов. Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.
• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, опубликованных в Онлайн-сервисе:
Юридические лица и ИП могут оплачивать заказы в Онлайн-сервисе безналичным перечислением в рублях. На последнем этапе заказа получите счёт и передайте его в бухгалтерию для оплаты. Первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.
Российские и иностранные физические лица могут оплачивать заказы банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбербанк@онлайн. Все платежи такого рода осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются в Онлайн-сервисе на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые публикации доступны в Онлайн-сервисе в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики
Все коммерческие контракты свёрстаны и распространяются через Онлайн-сервис в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (администрация ресурса Miripravo.ru). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.
• См. подробнее Популярные услуги
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
• См. подробнее Популярные услуги
В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.
• См. подробнее Популярные услуги
Общепризнанно, что сложные юридические тексты (международные контракты, судебные решения и нормативные акты), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
• См. подробнее Популярные услуги
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.
• См. подробнее Популярные услуги
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, встречаться с интересными людьми, переживать приключения. Они грезят о мире экзотических мест, стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Единственный способ достичь этого — заняться международной торговлей! Начиная этот бизнес, вы cможете объездить весь свет, если пожелаете, и поездка эта ни во что вам не обойдется - все будет оплачено бизнесом! Вы повстречаете множество интересных людей, заведете полезные связи и обогатите свою жизнь новыми впечатлениями.
Если вы только начинаете международный бизнес, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент. В рамках этой задачи следует тщательно продумать оптимальные правовые схемы бизнеса и их налоговые / таможенные последствия, подготовить проекты основных международных и внутренних контрактов, на основании которых вы сможете длительное время и без юридических проблем закупать, производить, собирать, продвигать товары и интеллектуальную собственность, оказывать услуги и выполнять работы, изобретать и продавать лицензии и т.п.
C октября 1999 г. владелец ресурса Miripavo.ru оказывает юридическую помощь российским и иностранным предпринимателям в области контрактного права. В качестве наиболее доступной в финансовом плане услуги предлагаются профессиональные образцы международных коммерческих контрактов на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (доступны через раздел Онлайн-сервис).
Разработка контрактов является финансовоёмкой услугой, заказывать её имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные внешнеэкономические сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными и т.п.
Наши специалисты имеют значительный опыт в разработке различных международных (внешнеэкономических) контрактов — см. в частности наши комментарии, посвящённые контрактам на организацию зарубежного маркетинга (торгово-посредническим договорам) ↓
Мы принимаем заказы на разработку как вышеперечисленных типов контрактов, так и нестандартных, комплексных контрактов, пакетов контрактов, рамочных соглашений, локальных нормативных актов компании (таких как типовые условия продаж, типовые условия выполнения работ) и др.
Также мы принимаем заказы на разработку и сопровождение контрактов с промышленными, торгово-посредническими, финансовыми и венчурными компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран, таких как (не ограничиваясь): КНР, Индия, Иран, все арабские страны, Вьетнам, Индонезия, ЮАР, африканские страны, Мьянма, Малайзия, Мексика, Бразилия, все латиноамериканские страны.
Юридическая экспертиза (аудит) обычно проводится в отношении контрактов, разработанных и представленных для подписания иностранными контрагентами. Экспертиза проводится в отношении юридических документов на русском и\или английском языках на предмет выявления "подводных камней", т.е. различного рода упущений, недоработок, противоречий, юридических, смысловых, логических и иных ошибок, а также на соответствие применимому праву и интересам клиента.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые правки или (по требованию клиента) составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
Экспортно-импортные операции обычно связаны с дальнейшим продвижением товаров и услуг на внутренних рынках РФ или ЕАЭС, с взаимодействием с таможенными и иными контролирующими органами. Если ваша компания уже ведёт международный бизнес и желает оптимизировать свою работу на местных рынках, например, построить эффективные субдистрибьюторские/субагентские сети или решить юридические проблемы, возникающие в процессе осуществления бизнеса или отдельных международных сделок, логично заключить договор с опытным адвокатом на правовое сопровождение деятельности компании. Данный вид правовой помощи в т.ч. позволит избежать принятия необоснованных или противозаконных решений, снизить финансовые и коммерческие риски.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако общепризнанно, что сложные юридические тексты, такие как тексты международных контрактов, нормативных актов, правовых принципов, судебных решений и т.п., перевести качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может только опытный юрист соответствующей специализации (аналогично медицинский текст по маммологии корректно может перевести только квалифицированный медик соответствующей специализации). Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Если проблема связана с исполнением контракта, с взыскание задолженностей, убытков, неустоек и т.п., возможно получить юридическую консультацию нашего компетентного специалиста. Данная услуга необходима, например, если в руководстве компании нет единного мнения по какой-либо проблематике, в этом случае мнение компетентной третьей стороны может быть весьма полезным.
В рамках данной услуги предоставляется развёрнутый ответ со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, что позволит клиенту принять сбалансированное решение по возникшей проблематике.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любая модельная документация подлежит адаптации к условиям планируемой сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом и внесение разработчиком в текст международных контрактов, приобретённых через Онлайн-сервис Miripravo.ru, небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу коллекцию договорных условий и оговорок, аккумулируемых в разделе Руководство по составлению международных.
Мы гарантируем подготовку документов, соответствующих современной деловой практике, международному праву и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающих законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащих применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Срок разработки международного контракта обычно 3 - 5 рабочих дней (зависит от сложности заказа и загруженности специалистов). Срок составления контрактов на русском языке, проведения экспертизы, подготовки письменных заключений и рекомендаций и проч. обычно 2 рабочих дня. По договоренности с клиентом возможно срочное выполнение заказов.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи в режиме онлайн (прежде всего в области контрактного права и консалтинга). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов — становится абсолютно не важным, где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг значительно ниже.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Для уточнения стоимости услуг, а также для получения дополнительной информации заполните форму обратной связи или свяжитесь с нами иным удобным способом.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.
Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).