Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Онлайн-сервис [скачать]
( Model contracts & trade usages

Основной контракт на оказание профессиональных услуг ~ Master Professional Services Contract: Miripravo.ru - Публикация № G3.a2
Основной контракт на оказание профессиональных услуг ~ Master Professional Services Contract: Miripravo.ru - Публикация № G3.a2
Международные долгосрочные / рамочные / основные (мастер-) соглашения ~ International Long-term / Framework (Master-) Agreements: Miripravo.ru
Образцы международных коммерческих контрактов ~ Model International Commercial Contracts | от а до Z: Miripravo.ru [Ru/En]
Международные контракты на выполнение работ и оказание услуг ⚒ сервисные соглашения: Miripravo.ru
Международные контракты на оказание профессиональных услуг: Miripravo.ru
Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2022-08-18
G3.a2 Основной контракт на (долговременное) предоставление профессиональных услуг
Категория:
SKU:
G3.a2
Цена:
6.600₽
Язык документации:
Ru/En Ru/En
Формат:
 docx
Предмет / ключевые тэги:
Описание

Основной контракт на предоставление профессиональных услуг

Model Professional Services Contract

В рамках настоящего рамочного / генерального контракта на оказание длительных профессиональных услуг могут предоставляться посреднические, юридические, бухгалтерские, аудиторские, консультационные, маркетинговые (мониторинг цен), сюрвейерские и т.п. услуги, а также профессиональные консультации в любых областях. В качестве посреднических услуг также может быть прописан сбор информации о рынках сбыта и потенциальных партнерах или конкурентах и т.п.

Примерный перечень оказываемых услуг выносится в приложение. Услуги оказываются неограниченное количество раз в течение всего срока действия контракта по мере возникновения потребностей у заказчика и на основании его заказов / заявок. Форма заявки содержится в приложении.

Размер платежей за оказанные профессиональные услуги не фиксируется в контракте на длительные услуги, оплата обычно осуществляется по факту или на основании официального прайс-листа исполнителя (опционально) и актов оказанных услуг. Следовательно, в рамках такого соглашения могут проводиться любые суммы и в этом заключается его основное отличие от  соглашения на оказание разовых профессиональных услуг.
Структура и некоторые условия
Основного контракта на оказание профессиональных услуг № G3.a2
СОДЕРЖАНИЕ:
СТАТЬЯ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
СТАТЬЯ 2. ЗАКАЗ НА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ
СТАТЬЯ 3. СТОИМОСТЬ УСЛУГ
СТАТЬЯ 4. ОПЛАТА
СТАТЬЯ 5. ОКАЗАНИЕ УСЛУГ
СТАТЬЯ 6. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛУГИ
СТАТЬЯ 7. ВЗАИМООТНОШЕНИЯ СТОРОН
СТАТЬЯ 8. СРОК СОГЛАШЕНИЯ
СТАТЬЯ 9. ПОСЛЕДСТВИЯ РАСТОРЖЕНИЯ
СТАТЬЯ 10. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
СТАТЬЯ 11. ВОЗМЕЩЕНИЕ ТЕКУЩИХ УБЫТКОВ
СТАТЬЯ 12. УВЕДОМЛЕНИЯ
СТАТЬЯ 13. УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО
СТАТЬЯ 14. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ (ВАРИАНТ 1)
СТАТЬЯ 14. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ (ВАРИАНТ 2)
СТАТЬЯ 15. ФОРС-МАЖОР (ВАРИАНТ 1)
СТАТЬЯ 15. ФОРС-МАЖОР (ВАРИАНТ 2)
СТАТЬЯ 16. ЭКЗЕМПЛЯРЫ
СТАТЬЯ 17. ТОЛКОВАНИЕ ЗАГОЛОВКОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 К КОНТРАКТУ НА (ДЛИТЕЛЬНЫЕ) ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ УСЛУГИ - ОПИСАНИЕ УСЛУГ, КОТОРЫЕ ИСПОЛНИТЕЛЬ ДОЛЖЕН ПРЕДОСТАВИТЬ В СООТВЕТСТВИИ С ЗАКАЗАМИ ЗАКАЗЧИКА

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 К КОНТРАКТУ НА (ДЛИТЕЛЬНЫЕ) ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ УСЛУГИ - ФОРМА ЗАКАЗА НА УСЛУГИ
INDEX:
ARTICLE I. DEFINITIONS
ARTICLE II. ORDER OF SERVICES
ARTICLE III. SERVICE PRICE
ARTICLE IV. PAYMENT
ARTICLE V. PERFORMANCE OF SERVICES
ARTICLE VI. EXTRA SERVICES
ARTICLE VII. RELATIONSHIP OF PARTIES
ARTICLE VIII. TERM OF AGREEMENT
ARTICLE IX. EFFECT OF TERMINATION
ARTICLE X. CONFIDENTIALITY
ARTICLE XI. RECOVER THE ACTUAL DAMAGES
ARTICLE XII. NOTES
ARTICLE XIII. GOVERNING LAW
ARTICLE XIV. DISPUTE RESOLUTIONS (ALT.1)
ARTICLE XIV. DISPUTE RESOLUTIONS (ALT.2)
ARTICLE XV. FORCE MAJEURE ALT.1)
ARTICLE XV. FORCE MAJEURE ALT.2)
ARTICLE XVI. EXECUTION IN COUNTERPARTS
ARTICLE XVII. EFFECT OF HEADINGS

APPENDIX I TO PROFESSIONAL SERVICES (LONGTERM) CONTRACT - DESCRIPTION OF SERVICES TO BE RENDERED BY THE CONTRACTOR ACCORDING TO ORDERS OF THE CUSTOMER

APPENDIX II TO PROFESSIONAL SERVICES (LONGTERM) CONTRACT - FORM OF SERVICE ORDER
Настоящий Основной контракт на длительные профессиональные услуги (далее "Контракт") составлен, подписан и вступил в силу ______ 20__ между:

1. Х., компанией созданной и существующей по законодательству _____, имеющей юридический адрес _______ данное выражение включает всех правопреемников Х, именуемое в дальнейшем "Заказчик", и

2. Z, компанией созданной и существующей по законодательству ______, имеющей юридический адрес _______, данное выражение включает всех правопреемников Z, именуемое в дальнейшем "Исполнитель",
 
This Master Professional Services Contract ("Contract") is made, signed and came into force on this __ day of __ 20__ by and between:

1 X, the company organized and existing under the laws of ______, having its principal place of business at _______, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the X, hereinafter referred to as " Customer", and

2. Z, the company organized and existing under the laws of _______, having its principal place of business at ________, which expression shall include all assigns, assignees, licensees and successors in title of the Z, hereinafter referred to as "Contractor",
ЗАКАЗЧИК И ИСПОЛНИТЕЛЬ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ",

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Заказчик желает получать определенные профессиональные услуги (перечисленные ниже) на постоянной основе, и

ТАКЖЕ ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Исполнитель готов предоставлять таковые профессиональные услуги в соответствии с условиями данного Контракта, и

УЧИТЫВАЯ, ЧТО Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
WHEREAS, the Customer wishes to be supported with the certain professional Services (as specified below) on a constant basis; and

WHEREAS, the Contractor is willing to perform such professional Services in accordance with the terms of this Contract; and

WHEREAS, the Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

СТАТЬЯ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

1.1. За исключением особо оговоренных случаев, любые ссылки на Статью, Раздел, Приложение или Дополнение должны рассматриваться как ссылки на Статью, Раздел, Приложение или Дополнение к данному Контракту.

1.2. В данном Контракте слова в единственном числе включают множественное число и наоборот; и за исключением тех случаев, когда из контекста вытекает иное, следующие определения имеют нижеприведенные значения:

"Контракт" означает данный Контракт и Приложения, вместе со всеми поправками к ним.

"Приложение" означает приложение, прилагаемое к данному Контракту.

"Дата вступления в силу" данного Контракта должна обозначать дату, указанную в первом абзаце данного документа под заголовком КОНТРАКТ О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ УСЛУГ

"Заказ" означает документ, описанный в Статье 2.

"Услуги" означают информационные услуги, оговоренные и описанные в Приложении 1 и соответствующем Заказе.

ARTICLE I. DEFINITIONS

1.1. Except as specifically provided otherwise herein, any reference to an Article, Section, Appendix or Addendum shall be construed as reference to an Article, Section, Appendix or Addendum of this Contract.

1.2. In this Contract words in the singular include the plural and vice versa, and except where the context otherwise requires, the following terms shall have the meanings set out as follows:

"Contract" means this Contract, and the Appendixes, together with all amendments thereto.

"Appendix" means an appendix attached to this Contract.

"Effective Date" of this Contract shall mean the date mentioned in the first paragraph of this document under the heading PROFESSIONAL SERVICES CONTRACT.

"Order" - means that instrument described in Article II.

"Services" means those information services specified and described in Appendix I and appropriate Order.

СТАТЬЯ 2. ЗАКАЗ НА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ

2.1. Каждый Заказ на оказание Услуг, поданный Заказчиком Исполнителю, должен быть предоставлен в письменном виде (форма такового Заказа изложена в Приложении 2).

2.2. Все Заказы на оказание Услуг, поданные Заказчиком Исполнителю, считаются принятыми Исполнителем во время получения таковых Заказов и подписания их Исполнителем, при условии, что они находятся в соответствии с условиями данного Контракта.

ARTICLE II. ORDER OF SERVICES

2.1. Each Order for Services submitted by Customer to Contractor shall be subject to the written (the form of Order is set forth in the Appendix II).

2.2. All Orders for Services submitted by Customer to Contractor shall be deemed to be accepted by Contractor at the time such Orders are received and signed by Contractor to the extent that they are in compliance with the terms of this Contract.

СТАТЬЯ 6. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛУГИ

6.1. Если Исполнитель считает, что какие-либо Услуги, которые он должен предоставить, выходят за рамки данного Контракта, и входят в разряд "Дополнительных услуг", он должен своевременно оповестить об этом Заказчика в письменном виде.

6.2. В случае если Заказчик считает, что таковые услуги относятся к разряду "Дополнительных услуг", Заказчик должен произвести Исполнителю дополнительную компенсацию на оговоренной единовременной основе.

6.3. За исключением случаев, когда предоставление "Дополнительных услуг" было оговорено Заказчиком заранее, никакие требования об оплате не принимаются.

ARTICLE VI. EXTRA SERVICES

6.1. If the Contractor is of the opinion that any Services it has been directed to perform is beyond the scope of this Contract, and constitutes "Extra Services", it shall promptly notify the Customer in writing to that effect.

6.2. In the event that the Customer determines that such services does constitute "Extra Services," the Customer will provide extra compensation to the Contractor upon the basis of a negotiated lump sum.

6.3. Unless approval for "Extra Services" has been secured in advance from the Customer, no claims for payment will be allowed.

СТАТЬЯ 9. ПОСЛЕДСТВИЯ РАСТОРЖЕНИЯ

9.1. По расторжении данного Контракта:

9.1.1. Все суммы, причитающиеся с Заказчика Исполнителю, независимо от предыдущих условий оказания услуг, должны быть немедленно выплачены;

9.1.2. Все невыполненные заказы должны быть отменены без задолженности одной стороны другой;

9.1.3. Ни одна из сторон не должна выплачивать второй стороне вследствие такового расторжения компенсации, возмещения или убытки на основании потери потенциальной прибыли или предполагаемых услуг.

9.2. По расторжении, Заказчик должен незамедлительно прекратить предоставление и рекламу Услуг.

ARTICLE IX. EFFECT OF TERMINATION

9.1. On termination of this Contract:

9.1.1. All amounts owing by Customer to Contractor shall, notwithstanding prior terms of services, become immediately due and payable;

9.1.2. All unshipped orders shall be cancelled without liability of either Party to the other;

9.1.3. Neither Party shall be liable to the other because of such termination for compensation, reimbursement or damages on account of the loss of prospective profits or anticipated services.

9.2. Upon termination, Customer shall immediately stop all marketing and advertising to Services.

СТАТЬЯ 13. УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО

Все вопросы, касающихся данного Контракта, которые открыто или имплицитно (в неявной форме) не урегулированы положениями данного Контракта, решаются на основе законодательства ________ (указать юрисдикцию).

ARTICLE XIII. GOVERNING LAW

Any questions relating to the Contract which are not expressly or implicitly settled by the provisions contained in the Contract itself shall be governed by the law of ________ (indicate jurisdiction).
СТАТЬЯ 16. ЭКЗЕМПЛЯРЫ Данное Контракт может составляться в любом количестве экземпляров и разными сторонами в различных экземплярах, каждый из которых по его составлении должен рассматриваться как оригинал, и все они вместе взятые должны составлять исключительно одно и то же Контракт. ARTICLE XVI. EXECUTION IN COUNTERPARTS This Contract may be executed in any number of counterparts and by different parties hereto in separate counterparts, each of which when so executed shall be deemed to be an original and all of which taken together shall constitute but one and the same Contract.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 К КОНТРАКТУ НА (ДЛИТЕЛЬНЫЕ) ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ УСЛУГИ

Форма Заказа на услуги
Заказ №__
Дата _____
Исполнитель: ______
Клиент: ______
Кому:____
Пожалуйста, примите новый Заказ на следующие услуги:
APPENDIX II TO PROFESSIONAL SERVICES (LONGTERM) CONTRACT

Form of service Order
Order №__
Date: _____
Contractor: _________
Customer: _______
To: ____
Please, take a new Order for the following services:
Description of Services
Описание Услуг
Term of Completion
(calendar days from the date of signing)
Срок выполнения
(количество календарных дней с даты подписания)
Cost of services
(EUR, according to Contractor's price-list)
Стоимость услуг
(В ЕВРО, согласно прайс-листу Исполнителя)
1 Consulting services
Консультационные услуги
   
2 Gathering information
Сбор информации
   
3 Preparing report
Подготовка отчета
   


Total: _____ including VAT and all appropriate taxes.
Итого _____включая НДС и все соответствующие налоги

Form and Conditions of Payment: [within five days from the Date mentioned in Article IV(a)]
Форма и условия оплаты [в течение пяти дней с даты, означенной в Статье 4(а)]
Signed for and on behalf of (Подписано от имени и по поручению) _______
__________, (Managing Director)
Signing Date (Дата подписания) _____
(commercial stamp / печать компании)
Signed for and on behalf of (Подписано от имени и по поручению) __________
____________, (Director General)
Signing Date (Дата подписания) ________
(commercial stamp / печать компании)
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс Miripravo.ru работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.

Данный сервис работает без перерывов с 1 октября 1999 года и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.

 

Образцы международных контрактов

Через Онлайн-сервис (основной раздел ресурса Miripravo.ru) доступны образцы международных контрактов от а до Z.

Все размещаемые здесь контракты подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям права Российской Федерации и могут использоваться российскими компаниями для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты Большая часть модельных контрактов и торговых обычаев (положения которых необходимо учитывать при заключении и исполнении контрактов), планомерно размещаются в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования условий сделки с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с международными контрактами, современное право международной торговли (Lex Mercatoria) играет ключевую роль в регулировании экономических связей между компаниями из разных стран. Значительная часть международно-правовых норм инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В Онлайн-сервисе на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций, многосторонних договоров и писанных торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев.

 

Договорные условия

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили обширное и постоянно обновляемое онлайн собрание типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов.

Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.

• Все договорные условия доступны через раздел Руководство по составлению контрактов.

 

Комментарии

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков контрактной документации, мы публикуем комментарии и разъяснения, даём юридические советы по отдельным видам международных контрактов, часто применяемых на практике компаниями из России и стран ЕАЭС.

• Все справочные материалы такого рода доступны через подраздел 'Комментарии' Руководства по составлению контрактов.

 


Онлайн-сервис
(Web-store)

Заказ и доставка коммерческих контрактов

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, проиндексированных в разделе Онлайн-сервис ресурса Miripravo.ru:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ (порядок оплаты см. ниже).
  • Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств, при оплате онлайн - обычно в течение часа.

 

Оплата заказов

От российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Платежи производятся на основании автоматически генерируемых счетов владельца сервиса, первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчикам после исполнения заказов.

  МИР Российские и иностранные физические лица могут оплатить заказ банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир. Все платежи банковскими картами производятся через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Все передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.

 

Язык документации

Ru/En Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (в формате bilingual).

Некоторые контракты и документы, например являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), публикуются только на русском или только на английском языках.

Часть публикаций доступна на китайском языке (中文), — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документации

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов распространяются в виде файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip). Бесплатные контракты свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx/.doc/.txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса (провайдером услуг). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности при использовании Онлайн-сервиса.

 


Сопутствующие услуги
(Related services)

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Правовая экспертиза контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Подбор типовых контрактов

В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Перевод контрактов

Общепризнанно, что сложные юридические тексты, и в т.ч. тексты международных контрактов, качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Аудит перевода

Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Стоимость услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.

• Уточнить стоимость.

 

 


Администрация ресурса

Администратором (владельцем) ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).

• Контакты и реквизиты.

 

Обновление и актуализация

Базы контрактов, международно-правовых документов и договорных условий, публикуемых в разделах Онлайн-сервис и Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru, непрерывно (ежедневно) пополняются и актуализируются.

 

Рукводство по составлению международных контрактов
(Guide for drafting international contracts)

 

— cправочные материалы для разработчиков и переводчиков контрактной документации
— свыше 10.000 договорных условий и оговорок на выбор пользователя
— двуязычный [Ru/En] формат представления контента
— ежедневное обновление / актуализация
— бесплатный сервис
¬ подробнее
Цели и намерения сторон контракта
2022-09-30 11:30 Intents of Parties to Contract ★ Цели и намерения сторон международного контракта   Стороны выражают намерение извлекать взаимную выгоду из условий и положений настоящего Соглашения и за...
Предварительный договор [комментарий]
2022-09-30 11:00 International Provisional Agreement ★ — concept, classification and legal features Предварительный международный договор — понятие, классификация и правовые особенности   Краткий комментарий ...
Конфиденциальность при рекламе товаров/услуг
2022-09-30 10:31 Confidentiality in Advertising ★ Обеспечение конфиденциальности при рекламировании (продукции/услуг)   В любых рекламных материалах не должно быть никаких ссылок на условия настоящего Ко...
Контракт поставки машин и оборудования [комментарий]
2022-09-29 22:07 Contract for Supply and Erection of Plant, Machinery and Equipment ★ — concept and classification Международный контракт поставки заводов, машин и оборудования — понятие и классификация   Крат...
Контракт на технологию и ноу-хау [комментарий]
2022-09-29 10:11 International Technology & Know-How Agreement ★ — concept and classification Международный контракт на создание и передачу прав на технологию и ноу-хау — понятие и классификация   Краткий ком...
Пролонгация контракта по договорённости сторон
2022-09-28 17:45 Renewal of Contract by Agreement ★ Пролонгация контракта по договорённости сторон   См. такжe: Автоматическая пролонгация контракта     По истечении __ лет от Даты вступления в силу н...
Франчайзинговый контракт [комментарий]
2022-09-28 16:14 International Franchise Agreement ★ — consept, legal frame, classification Международный франчайзинговый контракт — понятие, правовой режим, классификация   Краткий комментарий   Содержание...
Охрана фирменного стиля / внешнего оформления
2022-09-27 12:11 Protection of Trade Dress ★ Охрана фирменного стиля / внешнего оформления (продукции)   Сторона 1 (Лицензиат / Дистрибьютор) обязуется не осуществлять и не разрешать кому-либо осуществля...
Совместное операционное соглашение [комментарий]
2022-09-27 11:57 Joint Operating Agreement ★ — in the modern oil and gas industry Совместное операционное соглашение — в современной нефтегазовой индустрии   Комментарий   Совместное операционное соглашение...
Оговорка о рассмотрении спора посредником
2022-09-27 11:22 Mediation Clause ★ Оговорка о рассмотрении спора посредником [Сторона 1] и [Сторона 2] согласны, что в случае возникновения любых споров, разногласий или прочих проблем, связанных с данны...
Язык уведомлений / запросов / переговоров
2022-09-27 11:18 Language of Notices / Demands / Communications ★ Язык уведомлений / запросов / переговоров   Все уведомления (извещения), запросы или сообщения в соответствии или в связи с данным Контра...
Генеральный / долгосрочный международный договор
2022-09-27 10:45 Master / Longterm / Durable International Agreement ★ Генеральный / долгосрочный международный договор   Настоящий Контракт следует рассматривать и истолковывать как генеральный и долгос...





© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка | перевод международных контрактов, договорных условий и комментариев.



∞ парадоксы






Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
  • контрактное право;
  • энергетическое право;
  • валютное право;
  • таможенное право;
  • налоговое право;
  • антимонопольное право;
  • государственные закупки;
  • арбитражный процесс;
  • связаться с нами.







Популярные услуги в области контрактного права






Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)


Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта | скайп ⇅ обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.

Электронная почта:
info@miripravo.ru

Скайп:
miripravo

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

МОКА Головная организация:
Московская областная коллегия адвокатов.

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.

Контролирующая организация:
Управление Министерства юстиции РФ по Московской области.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна  
Адрес  
Телефон  
Сообщение  
Вложения  
  
 

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

Задолженность стран мира Санкционная политика стран мира

  Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.

 

Наши задачи

Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

Копия Кодекса высечена в камне ↓
Кодекс Хамурапи - свод законов и указов царя Вавилона Хаммурапи и первый известный в истории свод законов. Копия Кодекса, высеченная на глыбе черного диорита 2.4 метра высотой, была найдена зимой 1901-02 года группой французских археологов в местечке Суза, Ирак, древнее название Элам. Каменная глыба была расколота на три части, (впоследствии) восстановлена и сейчас находится в Лувре, Париж.

Записанный клинописью кодекс исключительно гуманен для своего времени. Он предлагает защиту всем классам вавилонского общества, стремится защищать слабых и бедных, включая женщин, детей и рабов против несправедливости богатых и сильных.

Царь Хаммурапи провозгласил, что он записал на стеле слова Бога Шамаша, чтобы, "сильный не угнетал слабого, что бы справедливость властвовала над сиротами и вдовами."
Стела с высеченными законами Хамураппи, Лувр    Hammurabi, Code of, collection of the laws and edicts of the Babylonian king Hammurabi, and the earliest legal code known in its entirety. A copy of the code, engraved on a block of black diorite nearly 2.4 m high, was unearthed by a team of French archaeologists at Susa, Iraq, formerly ancient Elam, during the winter of 1901-02. The block, broken in three pieces, has been restored and is now in the Louvre in Paris.

Written down by a cuneiform writing the code is particularly humane for the time in which it was promulgated. It offers protection to all classes of Babylonian society; it seeks to protect the weak and the poor, including women, children, and slaves, against injustice at the hands of the rich and powerful.

The king Hammurabi states that he had inscribed the words of God Shammash on a pillar in order "that the strong may not oppress the weak, that justice may be dealt the orphan and the widow.

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД UNECE WIPO Юнидройт ICC International Trade Center Организации системы ООН

 

 

 

Информационные партнёры

Vanilla SitePro ВЭФ 2022

 

 

 

Миссия сайта

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).