Аналитика, Контракты, Lex Mercatoria
(Международные контракты от а до Z)
Model Contracts | Trade Usages

  • бесплатные и коммерческие контракты в широком спектре экономических отношений
  • модельные / типовые документы, руководства, принципы, общие условия
  • применимые конвенции, торговые обычаи и обыкновения
  • комментарии и примерные договорные условия
  • двуязычный [Ru/En] формат документации
  • ежедневная актуализация
  • подробнее о проекте
Создан: 2020-08-28 / Модифицирован: 2024-05-22

C5.a1 Типовое соглашение на долгосрочное оригинальное производство и поставку. Model Long-Term Manufacturing and Supply Agreement (OEM Master)

Категория:
Коммерческие [Commercial], Комплексные [Package] контракты, Генеральные [Master] контракты, A.Купля-продажа~Поставка [Sales], C29.Производство за рубежом [Manufacturing Overseas]
SKU:
C5.a1
Цена:
19.900₽
Ключевые тэги / предмет:
Оборудование/Машины (Equipment/Machinery), Потребительские товары (FMCG), Производство оригинальное (OEM)
Язык:
 Ru/En (bilingual)
Формат:
  Docx
Кол-во страниц:
49
Применимые комментарии:
{{variant.name}}:
{{opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
Описание

Типовое соглашение на (долгосрочное) оригинальное производство и поставку

Model (Long-Term) Manufacturing and Supply Agreement

(OEM Master)

Резюме

Образец генерального (долгосрочного) OEM (Original Equipment Manufacturing) соглашения на производство и поставку любой промышленной продукции (на русс. и англ. яз.). В соответствие с данным соглашением заказчик предоставляет OEM-производителю неэксклюзивное и непередаваемое право (лицензию) на производство контрактной продукции исключительно в соответствии с заказами и спецификациями заказчика. При этом последний также резервирует за собой право производить, продвигать, рекламировать, распространять, продавать, лицензировать и сбывать контрактную продукцию, прямо или косвенно, через торговых посредников, дилеров, OEM-производителей, дистрибьюторов или других третьих лиц.

Из всей триады производственных контрактов (вместе с ODM и СМ соглашениями), OEM контракт наиболее распространён в современном бизнесе. В самом общем виде он регламентирует сделку, при которой иностранный производитель (фабрика) разработал и уже производит продукцию, но кастомизирует её на основе дизайна заказчика (иногда последний может заказывать определённые конструктивные улучшения, изменения внешнего вида и проч.). С юридико-технической точки зрения это комплексный (сложный) договор, объединяющий условия о выполнении работ (подряде), поставке, защите интеллектуальной собственности и неконкуренции.

Длительное (long-term) и разовое (one-off) оригинальное производство

Производство продукции по данному соглашению № C5.a1 осуществляется в течение длительного периода времени на основании заказов, т.е. по мере возникновения экономической необходимости у заказчика. Исходя из этого такой формат подойдёт компаниям, уже сотрудничающим с надёжным, проверенным инстранным производителем. Если же компания только начинает работу в OEM-формате, первоначально разумно заключить соглашение на (разовое) оригинальное производство (т.е. на определённую партию продукции).

Поставка контрактной OEM-продукции

Любой производственный контракт предполагает также поставки произведённой продукции в страну заказчика, которые могут быть оформлены тремя принципиальными способами:

  1. включением непосредственно в текст производственного контракта условий купли-продажи (в виде отдельных статей или разделов;
  2. заключением каждый раз отдельных договоров поставки на каждую партию произведённой продукции;
  3. заключением длительного контракта поставки, например, на весь срок действия производственного соглашения.

Каждый вышеобозначенный способ имеет свои плюсы и минусы, выбор конкретного варианта зависит от предпочтений заказчика и специфики бизнеса. Например, к недостаткам метода 1 можно отнести то, что при экспорте контрактной продукции из КНР (опционально) и при импорте в РФ (также опционально) 'большой' контракт придётся представлять таможенным органам, что может повлечь нарушение конфиденциальность сделки. К недостатку метода 2 можно отнести необходимость постоянных согласований условий поставки. Метод 3 лишён этого недостатка, но в будущем возможно понадобится изменить формат поставки, что, в свою очередь, повлечёт необходимость изменения договорной базы и перезаключения длительного договора.

В данном соглашении № C5.a1 реализован смешанный метод 1 и 2. В приложении к соглашению содержится примерная форма контракта поставки произведённой продукции, что призвано избавить стороны от непрерывных согласований условий купли-продажи. Данный договор производитель и заказчик будут заключать каждый раз после акцептования заказа на производство, в российской юрисдикции данный контракт также будет предоставляться в таможенные органы РФ для оформления ввоза соответствующих партий продукции без раскрытия условий основного проиводственного соглашения.

Структура и некоторые условия Типового соглашения на долгосрочное оригинальное производство и поставку № C5.a1
Декларативная часть
1. Определение терминов
2. Отношения Сторон
3. Право на производство
4. Услуги Производителя
5. Маркировка
6. Цена и оплата Продукции
7. Процедура размещения заказов
8. Упаковка
9. Доставка и страхование
10. Просрочка поставки
11. Осмотр и приемка
12. Заверения и гарантии
13. Ответственность за потерю, ущерб или претензию

14. Защита Производителя от ответственности
15. Защита Покупателя от ответственности
16. Конфиденциальность
17. Публичные заявления и пресс-релизы

18. Срок действия Соглашения
19. Досрочное прекращение
20. Применимое право
21. Разрешение споров
22. Форс-мажор
23. Извещения
24. Изъятие отдельных положений
25. Передача прав
26. Заключительные положения

Приложения

I. Продукция

II. Товарные знаки

III. Форма заказа

IV. Форма контракта поставки
1. Поставляемая Продукция
2. Условия поставки
3. Цена Контракта
4. Условия платежа
5. Документы
6. Срок поставки
7. Просрочка поставки
8. Несоответствие Продукции
9. Гарантия соответствия качеству и количеству
10. Сотрудничество между Сторонами
11. Форс-мажор
12. Разрешение споров
13. Общие положения
Recitals
1. Definitions
2. Relationship of Parties
3. Right to Manufacture
4. Manufacturer Services
5. Labeling
6. Price and Payment of Products
7. Order Placement Procedure
8. Packing
9. Delivery and Insurance
10. Late-delivery
11. Inspections and Acceptance
12. Representations and Warranties
13. Liability for Loss, Damage or Claim

14. Indemnity of Manufacturer
15. Indemnity of Purchaser
16. Confidentiality
17. Public Announcements and Press Releases

18. Term of the Agreement
19. EarlierTermination
20. Applicable Law
21. Resolution of Disputes
22. Force Majeure
23. Notice
24. Waiver/Severability
25. Assignment
26. General

Exhibits

I. Products

II. Trade Marks

III. Form of Order

IV. Form of Supply Contract
1. Products Supplied
2. Delivery Terms
3. Contract Price
4. Payment Conditions
5. Documents
6. Delivery time
7. Late-delivery
8. Non-conformity of the Products
9. Guarantee of conformity with the quality and quantity specifications
10. Cooperation between the Parties
11. Force majeure
12. Resolution of disputes
13. General

Декларативная часть

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Покупатель разработал для продвижения на глобальных рынках / на рынке (Российской Федерации) __________________ (указать наименование контрактной продукции),

ТАКЖЕ ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что в соответствие с выданной Производителем Покупателю Декларацией OEM производителя от _________ 20__ года, Производитель принял на себя обязательства не производить продукцию с характеристиками __________ (наименование контрактной продукции), указанными в Приложении 1, под своим брендом и для третьих лиц в любой форме и под любым наименованием,

ИСХОДЯ ИЗ ТОГО, что Покупатель желает, чтобы Производитель изготавливал _____________ (контрактная продукция), а также _____________ (указать схожую или субпродукцию, если применимо), идентифицированные или периодически добавляемые в Приложении 1 к настоящему Соглашению (далее "Продукция") в соответствии со Спецификациями, предоставленными Покупателем и описанными в Приложении 1, а также на условиях, описанных ниже, для продажи Покупателем по всему миру / на территории _________ под товарными знаками и торговыми наименованиями, принадлежащими Покупателю и идентифицированными в Приложении 2 к настоящему Соглашению (далее "Знаки Покупателя" или "Знаки"),

УЧИТЫВАЯ, что Производитель обладает значительным опытом, производственными мощностями, расположенными по адресу _______________ (далее "Завод") и квалифицированным персоналом, необходимыми для разработки, производства и поставок Продукции на основании Заказов Покупателя (как определено ниже), а Покупатель имеет для закупок Продукции прочную финансовую основу.

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящее Соглашение;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:

Recitals

WHEREAS, Purchaser has developed for promotion on global markets / on the market (Russian Federation) __________________ (indicate product name);

WHEREAS, in accordance with the Declaration of OEM Manufacturer dated _______, 20___ and issued by Manufacturer to Purchaser, the Manufacturer has undertaken not to produce under its brand and for third parties the products with the characteristics of ___________ (product name), defined in Exhibit 1, in any form under any name.

WHEREAS, Purchaser desires Manufacturer to manufacture ___________ (contract product) and __________ (indicate similar or subproduct, if applicable) identified on or added from time to time to Exhibit 1 hereto ("Products") to the Specifications provided by Purchaser and described on Exhibit 1 and under the terms and conditions described below, for sale worldwide / on the territory of ________ by Purchaser under the trademarks and trade names owned by Purchaser and identified on Exhibit 2 hereto ("Purchaser Marks" or "Marks").

WHEREAS, the Manufacturer has significant experience, production capacity located at ______________________ ("Facility") and qualified personnel necessary for the development, production and supply of Products according to Purchaser Orders (as defined below), and Purchaser is of sound financial standing for the purchase of Products.

WHEREAS, the Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Agreement;

NOW THEREFORE, and in consideration of the premises and the mutual covenants hereinafter set out, the Parties agreed as follows:

3. Право на производство

(a) В соответствии с условиями настоящего Соглашения, Покупатель предоставляет Производителю, а Производитель принимает неисключительное и непередаваемое право на производство Продукции исключительно в соответствии с Заказами Покупателя и Спецификациями.

(b) Если иное не разрешено Покупателем, Производитель не имеет права:

i. распространять, передавать, продавать, лицензировать или иным образом предоставлять Продукцию какой-либо третьей стороне;

ii. адаптировать, модифицировать, улучшать или иным образом изменять Продукцию (как описано в Пункте 4(k));

iii. выдавать сублицензии на Продукцию; или

iv. использовать Продукцию для своих внутренних деловых операций.

(c) Покупатель резервирует за собой право (на всемирной основе) производить, продвигать, рекламировать, распространять, продавать, лицензировать и сбывать Продукцию, прямо или косвенно, через торговых посредников, дилеров, OEM-производителей, дистрибьюторов или других третьих лиц.

3. Right to Manufacture

(a) Subject to the terms and conditions of this Agreement Purchaser grants to Manufacturer and Manufacturer accepts a non-exclusive and non-transferable right to manufacture Products according to Purchaser Orders and Specifications only.

(b) Except as otherwise permitted by Purchaser the Manufacturer shall not have the right to:

i. distribute, transfer, sell, license or otherwise make available Products to any third party;

ii. customize, modify, enhance or otherwise change the Products (as described in Sub-Article 4(k));

iii. sublicense Products; or

iv. use the Products for its own internal business operations.

(с) Purchaser reserves the right (on a worldwide basis) to produce, promote, advertise, market, sell, license and distribute the Products, either directly or indirectly through other resellers, dealers, OEMs, distributors or other third parties.

7. Процедура размещения заказов

(a) Покупатель направляет Производителю Заказ на производство и поставку Продукции в письменном виде.

(b) Заказ не может содержать срок поставки меньший, чем Срок готовности, содержащейся в Приложении 1 применительно к соответствующей Продукции.

(c) Стороны признают, что вся Продукция будет заказываться в таких минимальных количествах, которые указаны для каждого типа Продукции в Приложении 1.

(d) Производитель Акцептует либо отклоняет Заказ в течение пяти (5) рабочих дней с даты его получения. При этом Производитель не может без всяких оснований отклонять Заказы Покупателя; в частности, повторный отказ от Заказов, противоречащий принципу добросовестности, рассматривается как нарушение настоящего Соглашения со стороны Производителя.

(e) Производитель обязуется приложить все усилия для выполнения акцептованных им Заказов.

(f) Покупатель несет ответственность за составление проекта Контракта поставки, фиксирующего условия Акцептованного Заказа. Покупатель должен принять меры к тому, чтобы соответствующий Контракт поставки был подписан его полномочным представителем и подписанный экземпляр отправлен Производителю. Производитель в свою очередь должен подписать Контракт поставки и вернуть подписанный им экземпляр Покупателю.

(g) В случае разногласий между условиями настоящего оглашения и Контрактов поставки, условия последних имеют преимущественную силу.

7. Order Placement Procedure

(a) Purchaser shall forward written Orders to Manufacturer for manufacture and delivery of Products.

(b) Order shall not provide a term of delivery less then Lead Time stated in Exhibit 1 in relation to relevant Products.

(c) Parties acknowledge that all Products will be ordered in such minimum quantities specified for each Products on Exhibit 1.

(d) Manufacturer shall Accept or reject each Order within five (5) business days from the date of receipt. Herewith the Manufacturer may not unreasonably reject Purchaser Orders; in particular, a repeated refusal of Orders contrary to good faith shall be considered as a breach of this Agreement by Manufacturer.

(e) Manufacturer agrees to make its best efforts to fulfill the Orders it has accepted.

(f) Purchaser shall be responsible for drafting Supply contract to be fixed the terms and conditions of Accepted Order. Purchaser shall arrange for the relevant Supply Contract to be signed by its authorized representative and one counterpart of the signed Supply contract to be sent to Manufacturer. Manufacturer, in turn, shall sign Supply Contract and take back the signed counterpart to Purchaser.

(g) In case of conflict between the conditions of this Agreement and Supply contracts, the conditions of Supply Contracts shall prevail.

10. Просрочка поставки

(a) В случае просрочки поставки Продукции Покупатель имеет право на неустойку как установлено в Статье 7 соответствующего Контракта поставки.

(b) Предусмотренные настоящей статьей средства защиты не исключают любые иные средства защиты в отношении просрочки поставки Продукции или ее непоставки.

Late-delivery

(a) When there is delay in delivery of Products, Purchaser is entitled to liquidated damages as set out in Article 7 of pertinent Supply Contract.

(b) The remedies under this article are not exclusive of any other remedy for delay in delivery or non-delivery.

13. Ответственность за потерю, ущерб или претензию

(a) Вся полнота ответственности Производителя за убыток, дефект или в связи с предъявленной претензией, как вытекающие из договорных обязательств, так и по причине причинения вреда (включая действие или бездействие Производителя) или же проистекающая или связанная с исполнением настоящего Соглашения, или происходящая вследствие исполнения настоящего Соглашения или его неисполнения, или невыполнения Заказа или Контракта поставки, Акцептованных и заключенных в соответствии с настоящим Соглашением, или проистекающая из дизайна, изготовления, продажи, поставки, перепродажи, контроля, замены, функционирования, ухода или использования Продукции не должна в любом случае превышать _______ (USD).

(b) Любая такая ответственность прекращается через 3 года после Даты поставки Продукции, в отношении которой возникли претензии.

Liability for Loss, Damage or Claim

The total liability of Manufacturer for any loss, damage or claim, whether in contract, tort (including Manufacturer's active or passive negligence) or otherwise, arising out of, connected with, or resulting from this Agreement or the performance or breach of any Order or Supply Contract Accepted or executed by Manufacturer pursuant to this Agreement, or from the design, manufacture, sale, delivery, resale, inspection, testing, replacement, operation, maintenance or use of any Product or from the performance of any service shall not, in any event, exceed _______ (USD).

(b) Any such liability shall terminate three years after Delivery Date of Products which gave rise to the claim.

Контракт поставки ~ Supply Contract

(Приложение № 4 к Основному cоглашению на оригинальное производство и поставку)

4. Условия платежа

4.1.1. __% от полной цены Контракта - предварительный платеж банковским переводом ________________ (__________(_______)) долларов США.

4.1.2. __% от полной цены Контракта – платеж банковским переводом ______________ (______________(_______)) долларов США.

4.1.3. _________

4.2. Если Покупатель допустил просрочку в своевременной уплате сумм, предусмотренных Пунктами 4.1.1, 4.1.2 и 4.1.3. настоящего Контракта, Поставщик вправе потребовать неустойку из расчета 0,5% от просроченной суммы за каждую полную неделю просрочки при условии извещения Производителем Покупателя о такой просрочке. Неустойка за просрочку не может превышать 10% от просроченной суммы.

4.3. Банковские реквизиты Поставщика: ________________

4.4. Банковские реквизиты Покупателя: ________________

Payment Conditions

4.1.1. __ % of the total Contract price – payment in advance by bank transfer ________________ (______________(_______)) US Dollars.

4.1.2. __ % of the total Contract price by bank transfer due ___________________ (______________(_______)) US Dollars.

4.1.3. _____________

4.2. If Purchaser does not pay the sums of money stipulated by Sub-Articles 4.1.1, 4.1.2 and 4.1.3 of Contract when it falls due the Supplier is entitled to claim liquidated damages equal to 0,5% of overdue amount for each complete week of delay, provided Supplier notifies the Purchaser of the delay. Liquidated damages for delay shall not exceed 10% of overdue amount.

4.3. The Suppliers' bank references are: ________________

4.4. The Purchaser's bank references are: ________________

7. Просрочка поставки

7.1. В случае просрочки поставки Продукции Покупатель вправе потребовать неустойку из расчета 0,5% от цены Контракта за каждую полную неделю просрочки при условии извещения Покупателем Поставщика о такой просрочке. Неустойка за просрочку не может превышать 10% цены Контракта.

7.2. Предусмотренные настоящей статьей средства защиты не исключают любые иные средства защиты в отношении просрочки поставки Продукции или его непоставки.

Late-delivery

7.1. When there is delay in delivery of the Products, the Purchaser is entitled to claim liquidated damages equal to 0,5% of the Contract price for each complete week of delay, provided the Purchaser notifies the Supplier of the delay. Liquidated damages for delay shall not exceed 10% of the Contract price.

7.2. The remedies under this article are not exclusive of any other remedy for delay in delivery or non-delivery.

12. Разрешение споров

(a) Любые разногласия, споры или требования Сторон передаются на рассмотрение в третейский суд по требованию одной из Сторон после направления уведомления другой Стороне; решения третейского суда являются окончательными и обязательными для исполнения. Третейское разбирательство ведется Лондонским Международным Третейским Судом ("LCIA") в соответствии с Регламентом LCIA ("Регламент") (в случае прекращения существования LCIA Стороны договорятся о замене третейского суда). Сторона, инициирующая третейское разбирательство, подает исковое заявление одновременно с подачей уведомления о третейском разбирательстве другой Стороне.

(b) В течение 20 дней с момента подачи искового заявления Сторона, против которой подается такой иск, предоставляет свой отзыв на заявление. Если на такой отзыв на заявление должен быть дан ответ, то другая Сторона обязана представить такой ответ в течение 10 дней с момента получения отзыва. Каждая Сторона подает любой иск, который может представлять собой обязательный встречный иск, в рамках того же третейского разбирательства, что и иск, к которому он относится; при этом любой такой иск, поданный без соблюдения указанных требований, к рассмотрению не принимается. Стороны обязуются приложить добросовестные усилия, чтобы договориться о назначении трех арбитров, имеющих опыт работы в фармацевтической отрасли не менее 10 лет и не имеющих какого-либо фактического или потенциального конфликта интересов.

(c) Если Стороны не смогут достичь соглашения по данному вопросу в течение 30 дней с момента подачи Сторонами всех заявлений, то LCIA назначит арбитров в соответствии с Регламентом. Слушания третейского суда проводятся в Лондоне (Англия) и начинаются в течение шести месяцев с момента возбуждения третейского разбирательства. Стороны подтверждают, что в отношении права Арбитра (Арбитров) вызывать повесткой в суд не действуют географические ограничения. Арбитражное решение и постановление Арбитра (Арбитров) являются окончательными и обязательными для исполнения всеми Сторонами и не подлежат апелляции; постановление о приведении в исполнение решения третейского суда может быть вынесено любым судом по подсудности. Любое право оспаривать действительность или возможность принудительного исполнения решения третейского суда регулируется исключительно правом Англии.

Resolution of disputes

(a) Any controversy, dispute or claim between the Parties shall be submitted to final and binding arbitration upon demand by a Party by providing notice to the other Party. The arbitration shall be administered by the London Court of International Arbitration ("LCIA") under its Commercial Arbitration Rules (the "Arbitration Rules") (if the LCIA no longer exists, the Parties shall agree on a substitute arbitration service provider). The initiating Party shall file and serve its statement of claims concurrently with its delivery of an arbitration notice to the other Party.

(b) Within 20 days after the filing and service of the statement of claims, the Party against whom such claims have been asserted shall file and serve an answering statement. If a reply to the answering statement is necessary, the other Party shall file and serve such reply within 10 days after receipt of the answering statement. Each Party shall submit any claim that would constitute a compulsory counterclaim within the same arbitration proceeding as the claim to which it relates and any such claim that is not so submitted shall be barred. The Parties shall use good faith efforts to attempt to agree on a panel of three arbitrators, who shall have at least 10 years' experience in the pharmaceutical industry and shall not have any actual or potential conflict of interest.

(c) If the Parties are unable to reach agreement within 30 days after the filing and service of all the Parties' respective pleadings, then the LCIA shall appoint the arbitrators in accordance with the Arbitration Rules. The hearing of the arbitration shall be conducted in London, England, and shall commence within six months after the initiation of the arbitration proceeding. The Parties acknowledge that the Arbitrator(s)' subpoena power is not subject to geographic limitations. The award and decision of the Arbitrator(s) shall be conclusive and binding on all Parties, and not subject to appeal, and judgment upon the award may be entered in any court of competent jurisdiction. Any right to contest the validity or enforceability of the award shall be governed exclusively by the law of England.
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы международных контрактов (model contracts) в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках в области экспортно-импортных операций.

 

Модельные международные контракты

UNO Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке. База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется.

• Последнее обновление —

 

Бесплатные и коммерческие документы

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Китайские контракты

中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' контрактов, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР. Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для иностранных инвесторов и представлены в формате RU/EN/中文.

• См. все доступные китайские контракты.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Договорные условия

В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов и разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов — доступна в режиме онлайн непосредственно на нашем субсайте  Model-clauses.miripravo.ru ('Руководство по составлению контрактов').

Для пользователей желающих иметь Руководство непосредственно на своём ноутбуке (например, чтобы работать в поездках), на платной основе доступна полная (офлайн) версия.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис (Документы) на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. также наш субсайт  Lexmercatoria.miripravo.ru (Система международно-правовых актов и торговых обычаев).

 


Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Заказ и доставка

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:

  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину и оформите заказ.
  4. Оплатите заказ банковской картой, безналичным перечислением или переводом Сбер@онлайн.
  5. Получите оплаченные документы на WhatsApp или электронную почту.

  Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 5 минут.

 

Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay

Robokassa Оплатить контракты без комиссии возможно российскими банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay или иностранными картами MasterCard (иные иностранные карты в связи с известными обстоятельствами пока не принимаются). Для оплаты картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.

Все платежи банковскими картами осуществляются с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!

 

Безналичная оплата / Сбер

Юридические лица и ИП могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение). На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты.

Альтернативно физические лица могут оплатить наши счета переводом через Сбербанконлайн.

Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.

 

Русский/English (中文)

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.

Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 


Правовая помощь
(Law services)

Разработка международных контрактов

Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.

При оказании данной услуги мы учитываем как пожелания заказчика, так и законные интересы и риски всех сторон, а также логику сделки, экономическую специфику конкретного бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском или (по желанию клиента) только на английском / русском языках.

• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.

 

OEM|CM|ODM↔White/Private Label

Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. "FriendShoring", т.е. перенос российскими компаниями производства в КНР и иные дружественные или нейтральные страны с целью продвижения конкурентоспособной продукции на рынках России и ЕАЭС под своими брендами.

Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических (дистрибьюторских, агентских, PIA и др.) контрактов, так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом, в том числе (не ограничиваясь) — соглашения на контрактное и оригинальное производство, на предоставление производственных услуг, на производство под собственной маркой, OEM, CM, ODM, White Label, Know-How и др.

• См. подробнее Популярные услуги → Оригинальное / контрактное производство.

 

Экспертиза (аудит) контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.

• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.

 

Правовое сопровождение

Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и государственных органах на постоянной основе.

• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.

 

Судебные процессы

Ведение опытным адвокатом арбитражных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.

• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation и Досудебная экспертиза ↔ рекламации / жалобы (Pre-arbitral audit ↔ claim / complaint letters).

 

Провайдер услуг

Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)

Контактная информация / Curriculum Vitae

 

 

Комментарии и руководства
(Subdomains)


Комментарии, рекомендации, юридические советы и договорные условия, касающиеся отдельных видов международных соглашений, размещаются на специальных субдоменах в рамках единого ресурса Miripravo.ru ↓ :
Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.

Юридическая помощь
(Practice Areas)

Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу ресурса Miripravo и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00)

Электронная почта:
info@miripravo.ru; 1157@apmo.ru (резервная, для копий и т.п.)

WhatsApp Business: (напишите нам)

Skype:

 Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все обращения клиентов, поэтому ватсап и электронная почта являются наиболее эффективными способами связи
Регистрационный номер:
50/1157 в реестре адвокатов Российской Федерации

Регистрационный номер адвокатского образования:
ао50/4131 в реестре адвокатских образований МО → Свидетельство о регистрации

Вышестоящая организация:
АПМО (Адвокатская палата Московской области)

Контролирующая организация:
Управление Минюста РФ по МО

Реквизиты для безналичных платежей:
: р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет «Мир и право»

Онлайн платежи:
Robokassa : в режиме реального времени и без комиссии оплатить юридическую помощь возможно также банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, ЮMoney через защищённую систему расчётов Robokassa

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

 

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные рабочие языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').

 

 

Дополнительные сведения

Парадоксальные изречения известных людей
Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные (или не очень ) изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник (изречения загружаются в случайном порядке).
Кодекс Хаммурапи
Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до н.э. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.
Правила деловой переписки на английском языке
Правила деловой переписки
Правила
Аббревиатуры
Аббревиатуры
Стандарты транслитерации
Транслитерация