Международные контракты от а до Z

Скачать | Download 500+


бесплатных / коммерческих образцов контрактов на русском и английском языках
free / commercial model contracts in Russian and English

Основное Соглашение на оригинальное производство и поставку ~ Master Original Manufacturing and Supply Agreement: Miripravo.ru
Основное Соглашение на оригинальное производство и поставку ~ Master Original Manufacturing and Supply Agreement: Miripravo.ru
⇱ Генеральный / рамочный / долгосрочный (master / framework) контракт: Miripravo.ru → см. все генеральные соглашения
C5.a1 Основное соглашение на оригинальное производство и поставку
Создан: 2020-08-28 / Модифицирован: 2022-01-05
C5.a1 Основное соглашение на оригинальное производство и поставку
Категория:
SKU:
C5.a1
Цена:
9.900₽
Язык:
Ru/En Ru/En
Предмет / ключевые тэги:
Кол-во страниц:
49
Применимые комментарии:
Описание

Основное cоглашение на оригинальное производство и поставку + Контракт поставки

Master Original Manufacturing OEM and Supply Agreement + Supply Contract

Summary

Образец международного OEM (Original Equipment Manufacturing) контракта на длительное производство и поставки любой промышленной продукции за рубежом. В качестве приложения к соглашению прилагается форма контракта поставки, который производитель и покупатель заключают каждый раз после акцептования заказа на производство. В российской юрисдикции данный контракт предоставляется в таможенные органы для оформления ввоза соответствующей партии продукции.

Покупатель (заказчик) предоставляет производителю неэксклюзивное и непередаваемое право на производство контрактной продукции исключительно в соответствии с заказами и спецификациями покупателя. При этом производитель не вправе распространять, передавать, продавать, лицензировать или иным образом предоставлять продукцию любой третьей стороне, а также её адаптировать, модифицировать, улучшать или иным образом изменять.

Покупатель также резервирует за собой право производить, продвигать, рекламировать, распространять, продавать, лицензировать и сбывать продукцию, прямо или косвенно, через торговых посредников, дилеров, OEM-производителей, дистрибьюторов или других третьих лиц.

Framework

С юридико-технической стороны соглашение представляет собой рамочный / генеральный лицензионный договор, в соответствие с его условиями и в течение всего срока его действия производитель на основании лицензии и в соответствие с производственными заказами покупателя обязуется производить и поставлять последнему (или его дистрибьюторам) готовую продукцию для дальнейшего сбыта - подробнее см. наш комментарий (ссылка выше).

Структура и некоторые условия Основного cоглашения на оригинальное производство и поставку № C5.a1
Декларативная часть
1. Определение терминов
2. Отношения Сторон
3. Право на производство
4. Услуги Производителя
5. Маркировка
6. Цена и оплата Продукции
7. Процедура размещения заказов
8. Упаковка
9. Доставка и страхование
10. Просрочка поставки
11. Осмотр и приемка
12. Заверения и гарантии
13. Ответственность за потерю, ущерб или претензию

14. Защита Производителя от ответственности
15. Защита Покупателя от ответственности
16. Конфиденциальность
17. Публичные заявления и пресс-релизы

18. Срок действия Соглашения
19. Досрочное прекращение
20. Применимое право
21. Разрешение споров
22. Форс-мажор
23. Извещения
24. Изъятие отдельных положений
25. Передача прав
26. Заключительные положения

Приложения

I. Продукция

II. Товарные знаки

III. Форма заказа

IV. Форма контракта поставки
1. Поставляемая Продукция
2. Условия поставки
3. Цена Контракта
4. Условия платежа
5. Документы
6. Срок поставки
7. Просрочка поставки
8. Несоответствие Продукции
9. Гарантия соответствия качеству и количеству
10. Сотрудничество между Сторонами
11. Форс-мажор
12. Разрешение споров
13. Общие положения
Recitals
1. Definitions
2. Relationship of Parties
3. Right to Manufacture
4. Manufacturer Services
5. Labeling
6. Price and Payment of Products
7. Order Placement Procedure
8. Packing
9. Delivery and Insurance
10. Late-delivery
11. Inspections and Acceptance
12. Representations and Warranties
13. Liability for Loss, Damage or Claim

14. Indemnity of Manufacturer
15. Indemnity of Purchaser
16. Confidentiality
17. Public Announcements and Press Releases

18. Term of the Agreement
19. EarlierTermination
20. Applicable Law
21. Resolution of Disputes
22. Force Majeure
23. Notice
24. Waiver/Severability
25. Assignment
26. General

Exhibits

I. Products

II. Trade Marks

III. Form of Order

IV. Form of Supply Contract
1. Products Supplied
2. Delivery Terms
3. Contract Price
4. Payment Conditions
5. Documents
6. Delivery time
7. Late-delivery
8. Non-conformity of the Products
9. Guarantee of conformity with the quality and quantity specifications
10. Cooperation between the Parties
11. Force majeure
12. Resolution of disputes
13. General

Декларативная часть

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Покупатель разработал для продвижения на глобальных рынках / на рынке (Российской Федерации) __________________ (указать наименование контрактной продукции),

ТАКЖЕ ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что в соответствие с выданной Производителем Покупателю Декларацией OEM производителя от _________ 20__ года, Производитель принял на себя обязательства не производить продукцию с характеристиками __________ (наименование контрактной продукции), указанными в Приложении 1, под своим брендом и для третьих лиц в любой форме и под любым наименованием,

ИСХОДЯ ИЗ ТОГО, что Покупатель желает, чтобы Производитель изготавливал _____________ (контрактная продукция), а также _____________ (указать схожую или субпродукцию, если применимо), идентифицированные или периодически добавляемые в Приложении 1 к настоящему Соглашению (далее "Продукция") в соответствии со Спецификациями, предоставленными Покупателем и описанными в Приложении 1, а также на условиях, описанных ниже, для продажи Покупателем по всему миру / на территории _________ под товарными знаками и торговыми наименованиями, принадлежащими Покупателю и идентифицированными в Приложении 2 к настоящему Соглашению (далее "Знаки Покупателя" или "Знаки"),

УЧИТЫВАЯ, что Производитель обладает значительным опытом, производственными мощностями, расположенными по адресу _______________ (далее "Завод") и квалифицированным персоналом, необходимыми для разработки, производства и поставок Продукции на основании Заказов Покупателя (как определено ниже), а Покупатель имеет для закупок Продукции прочную финансовую основу.

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящее Соглашение;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:

Recitals

WHEREAS, Purchaser has developed for promotion on global markets / on the market (Russian Federation) __________________ (indicate product name);

WHEREAS, in accordance with the Declaration of OEM Manufacturer dated _______, 20___ and issued by Manufacturer to Purchaser, the Manufacturer has undertaken not to produce under its brand and for third parties the products with the characteristics of ___________ (product name), defined in Exhibit 1, in any form under any name.

WHEREAS, Purchaser desires Manufacturer to manufacture ___________ (contract product) and __________ (indicate similar or subproduct, if applicable) identified on or added from time to time to Exhibit 1 hereto ("Products") to the Specifications provided by Purchaser and described on Exhibit 1 and under the terms and conditions described below, for sale worldwide / on the territory of ________ by Purchaser under the trademarks and trade names owned by Purchaser and identified on Exhibit 2 hereto ("Purchaser Marks" or "Marks").

WHEREAS, the Manufacturer has significant experience, production capacity located at ______________________ ("Facility") and qualified personnel necessary for the development, production and supply of Products according to Purchaser Orders (as defined below), and Purchaser is of sound financial standing for the purchase of Products.

WHEREAS, the Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Agreement;

NOW THEREFORE, and in consideration of the premises and the mutual covenants hereinafter set out, the Parties agreed as follows:

3. Право на производство

(a) В соответствии с условиями настоящего Соглашения, Покупатель предоставляет Производителю, а Производитель принимает неисключительное и непередаваемое право на производство Продукции исключительно в соответствии с Заказами Покупателя и Спецификациями.

(b) Если иное не разрешено Покупателем, Производитель не имеет права:

i. распространять, передавать, продавать, лицензировать или иным образом предоставлять Продукцию какой-либо третьей стороне;

ii. адаптировать, модифицировать, улучшать или иным образом изменять Продукцию (как описано в Пункте 4(k));

iii. выдавать сублицензии на Продукцию; или

iv. использовать Продукцию для своих внутренних деловых операций.

(c) Покупатель резервирует за собой право (на всемирной основе) производить, продвигать, рекламировать, распространять, продавать, лицензировать и сбывать Продукцию, прямо или косвенно, через торговых посредников, дилеров, OEM-производителей, дистрибьюторов или других третьих лиц.

3. Right to Manufacture

(a) Subject to the terms and conditions of this Agreement Purchaser grants to Manufacturer and Manufacturer accepts a non-exclusive and non-transferable right to manufacture Products according to Purchaser Orders and Specifications only.

(b) Except as otherwise permitted by Purchaser the Manufacturer shall not have the right to:

i. distribute, transfer, sell, license or otherwise make available Products to any third party;

ii. customize, modify, enhance or otherwise change the Products (as described in Sub-Article 4(k));

iii. sublicense Products; or

iv. use the Products for its own internal business operations.

(с) Purchaser reserves the right (on a worldwide basis) to produce, promote, advertise, market, sell, license and distribute the Products, either directly or indirectly through other resellers, dealers, OEMs, distributors or other third parties.

7. Процедура размещения заказов

(a) Покупатель направляет Производителю Заказ на производство и поставку Продукции в письменном виде.

(b) Заказ не может содержать срок поставки меньший, чем Срок готовности, содержащейся в Приложении 1 применительно к соответствующей Продукции.

(c) Стороны признают, что вся Продукция будет заказываться в таких минимальных количествах, которые указаны для каждого типа Продукции в Приложении 1.

(d) Производитель Акцептует либо отклоняет Заказ в течение пяти (5) рабочих дней с даты его получения. При этом Производитель не может без всяких оснований отклонять Заказы Покупателя; в частности, повторный отказ от Заказов, противоречащий принципу добросовестности, рассматривается как нарушение настоящего Соглашения со стороны Производителя.

(e) Производитель обязуется приложить все усилия для выполнения акцептованных им Заказов.

(f) Покупатель несет ответственность за составление проекта Контракта поставки, фиксирующего условия Акцептованного Заказа. Покупатель должен принять меры к тому, чтобы соответствующий Контракт поставки был подписан его полномочным представителем и подписанный экземпляр отправлен Производителю. Производитель в свою очередь должен подписать Контракт поставки и вернуть подписанный им экземпляр Покупателю.

(g) В случае разногласий между условиями настоящего оглашения и Контрактов поставки, условия последних имеют преимущественную силу.

7. Order Placement Procedure

(a) Purchaser shall forward written Orders to Manufacturer for manufacture and delivery of Products.

(b) Order shall not provide a term of delivery less then Lead Time stated in Exhibit 1 in relation to relevant Products.

(c) Parties acknowledge that all Products will be ordered in such minimum quantities specified for each Products on Exhibit 1.

(d) Manufacturer shall Accept or reject each Order within five (5) business days from the date of receipt. Herewith the Manufacturer may not unreasonably reject Purchaser Orders; in particular, a repeated refusal of Orders contrary to good faith shall be considered as a breach of this Agreement by Manufacturer.

(e) Manufacturer agrees to make its best efforts to fulfill the Orders it has accepted.

(f) Purchaser shall be responsible for drafting Supply contract to be fixed the terms and conditions of Accepted Order. Purchaser shall arrange for the relevant Supply Contract to be signed by its authorized representative and one counterpart of the signed Supply contract to be sent to Manufacturer. Manufacturer, in turn, shall sign Supply Contract and take back the signed counterpart to Purchaser.

(g) In case of conflict between the conditions of this Agreement and Supply contracts, the conditions of Supply Contracts shall prevail.

10. Просрочка поставки

(a) В случае просрочки поставки Продукции Покупатель имеет право на неустойку как установлено в Статье 7 соответствующего Контракта поставки.

(b) Предусмотренные настоящей статьей средства защиты не исключают любые иные средства защиты в отношении просрочки поставки Продукции или ее непоставки.

Late-delivery

(a) When there is delay in delivery of Products, Purchaser is entitled to liquidated damages as set out in Article 7 of pertinent Supply Contract.

(b) The remedies under this article are not exclusive of any other remedy for delay in delivery or non-delivery.

13. Ответственность за потерю, ущерб или претензию

(a) Вся полнота ответственности Производителя за убыток, дефект или в связи с предъявленной претензией, как вытекающие из договорных обязательств, так и по причине причинения вреда (включая действие или бездействие Производителя) или же проистекающая или связанная с исполнением настоящего Соглашения, или происходящая вследствие исполнения настоящего Соглашения или его неисполнения, или невыполнения Заказа или Контракта поставки, Акцептованных и заключенных в соответствии с настоящим Соглашением, или проистекающая из дизайна, изготовления, продажи, поставки, перепродажи, контроля, замены, функционирования, ухода или использования Продукции не должна в любом случае превышать _______ (USD).

(b) Любая такая ответственность прекращается через 3 года после Даты поставки Продукции, в отношении которой возникли претензии.

Liability for Loss, Damage or Claim

The total liability of Manufacturer for any loss, damage or claim, whether in contract, tort (including Manufacturer's active or passive negligence) or otherwise, arising out of, connected with, or resulting from this Agreement or the performance or breach of any Order or Supply Contract Accepted or executed by Manufacturer pursuant to this Agreement, or from the design, manufacture, sale, delivery, resale, inspection, testing, replacement, operation, maintenance or use of any Product or from the performance of any service shall not, in any event, exceed _______ (USD).

(b) Any such liability shall terminate three years after Delivery Date of Products which gave rise to the claim.

Контракт поставки ~ Supply Contract

(Приложение № 4 к Основному cоглашению на оригинальное производство и поставку)

4. Условия платежа

4.1.1. __% от полной цены Контракта - предварительный платеж банковским переводом ________________ (__________(_______)) долларов США.

4.1.2. __% от полной цены Контракта – платеж банковским переводом ______________ (______________(_______)) долларов США.

4.1.3. _________

4.2. Если Покупатель допустил просрочку в своевременной уплате сумм, предусмотренных Пунктами 4.1.1, 4.1.2 и 4.1.3. настоящего Контракта, Поставщик вправе потребовать неустойку из расчета 0,5% от просроченной суммы за каждую полную неделю просрочки при условии извещения Производителем Покупателя о такой просрочке. Неустойка за просрочку не может превышать 10% от просроченной суммы.

4.3. Банковские реквизиты Поставщика: ________________

4.4. Банковские реквизиты Покупателя: ________________

Payment Conditions

4.1.1. __ % of the total Contract price – payment in advance by bank transfer ________________ (______________(_______)) US Dollars.

4.1.2. __ % of the total Contract price by bank transfer due ___________________ (______________(_______)) US Dollars.

4.1.3. _____________

4.2. If Purchaser does not pay the sums of money stipulated by Sub-Articles 4.1.1, 4.1.2 and 4.1.3 of Contract when it falls due the Supplier is entitled to claim liquidated damages equal to 0,5% of overdue amount for each complete week of delay, provided Supplier notifies the Purchaser of the delay. Liquidated damages for delay shall not exceed 10% of overdue amount.

4.3. The Suppliers' bank references are: ________________

4.4. The Purchaser's bank references are: ________________

7. Просрочка поставки

7.1. В случае просрочки поставки Продукции Покупатель вправе потребовать неустойку из расчета 0,5% от цены Контракта за каждую полную неделю просрочки при условии извещения Покупателем Поставщика о такой просрочке. Неустойка за просрочку не может превышать 10% цены Контракта.

7.2. Предусмотренные настоящей статьей средства защиты не исключают любые иные средства защиты в отношении просрочки поставки Продукции или его непоставки.

Late-delivery

7.1. When there is delay in delivery of the Products, the Purchaser is entitled to claim liquidated damages equal to 0,5% of the Contract price for each complete week of delay, provided the Purchaser notifies the Supplier of the delay. Liquidated damages for delay shall not exceed 10% of the Contract price.

7.2. The remedies under this article are not exclusive of any other remedy for delay in delivery or non-delivery.

12. Разрешение споров

(a) Любые разногласия, споры или требования Сторон передаются на рассмотрение в третейский суд по требованию одной из Сторон после направления уведомления другой Стороне; решения третейского суда являются окончательными и обязательными для исполнения. Третейское разбирательство ведется Лондонским Международным Третейским Судом ("LCIA") в соответствии с Регламентом LCIA ("Регламент") (в случае прекращения существования LCIA Стороны договорятся о замене третейского суда). Сторона, инициирующая третейское разбирательство, подает исковое заявление одновременно с подачей уведомления о третейском разбирательстве другой Стороне.

(b) В течение 20 дней с момента подачи искового заявления Сторона, против которой подается такой иск, предоставляет свой отзыв на заявление. Если на такой отзыв на заявление должен быть дан ответ, то другая Сторона обязана представить такой ответ в течение 10 дней с момента получения отзыва. Каждая Сторона подает любой иск, который может представлять собой обязательный встречный иск, в рамках того же третейского разбирательства, что и иск, к которому он относится; при этом любой такой иск, поданный без соблюдения указанных требований, к рассмотрению не принимается. Стороны обязуются приложить добросовестные усилия, чтобы договориться о назначении трех арбитров, имеющих опыт работы в фармацевтической отрасли не менее 10 лет и не имеющих какого-либо фактического или потенциального конфликта интересов.

(c) Если Стороны не смогут достичь соглашения по данному вопросу в течение 30 дней с момента подачи Сторонами всех заявлений, то LCIA назначит арбитров в соответствии с Регламентом. Слушания третейского суда проводятся в Лондоне (Англия) и начинаются в течение шести месяцев с момента возбуждения третейского разбирательства. Стороны подтверждают, что в отношении права Арбитра (Арбитров) вызывать повесткой в суд не действуют географические ограничения. Арбитражное решение и постановление Арбитра (Арбитров) являются окончательными и обязательными для исполнения всеми Сторонами и не подлежат апелляции; постановление о приведении в исполнение решения третейского суда может быть вынесено любым судом по подсудности. Любое право оспаривать действительность или возможность принудительного исполнения решения третейского суда регулируется исключительно правом Англии.

Resolution of disputes

(a) Any controversy, dispute or claim between the Parties shall be submitted to final and binding arbitration upon demand by a Party by providing notice to the other Party. The arbitration shall be administered by the London Court of International Arbitration ("LCIA") under its Commercial Arbitration Rules (the "Arbitration Rules") (if the LCIA no longer exists, the Parties shall agree on a substitute arbitration service provider). The initiating Party shall file and serve its statement of claims concurrently with its delivery of an arbitration notice to the other Party.

(b) Within 20 days after the filing and service of the statement of claims, the Party against whom such claims have been asserted shall file and serve an answering statement. If a reply to the answering statement is necessary, the other Party shall file and serve such reply within 10 days after receipt of the answering statement. Each Party shall submit any claim that would constitute a compulsory counterclaim within the same arbitration proceeding as the claim to which it relates and any such claim that is not so submitted shall be barred. The Parties shall use good faith efforts to attempt to agree on a panel of three arbitrators, who shall have at least 10 years' experience in the pharmaceutical industry and shall not have any actual or potential conflict of interest.

(c) If the Parties are unable to reach agreement within 30 days after the filing and service of all the Parties' respective pleadings, then the LCIA shall appoint the arbitrators in accordance with the Arbitration Rules. The hearing of the arbitration shall be conducted in London, England, and shall commence within six months after the initiation of the arbitration proceeding. The Parties acknowledge that the Arbitrator(s)' subpoena power is not subject to geographic limitations. The award and decision of the Arbitrator(s) shall be conclusive and binding on all Parties, and not subject to appeal, and judgment upon the award may be entered in any court of competent jurisdiction. Any right to contest the validity or enforceability of the award shall be governed exclusively by the law of England.

См. также:

  •  Аналогичный OEM-контракт, регламентирующий только производство потребительских изделий за рубежом (контракт поставки стороны согласуют и заключают отдельно).
  •  Эксклюзивное соглашение о производстве и поставке под собственной торговой маркой - схожая правовая конструкция, регламентирующая контрактное производство за рубежом.
Корзина
Корзина (0)

Контракт является конституцией партнёров по бизнесу, серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных контрактов, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.

Клайв Шмиттгофф


Ресурс работает с 1999 г.
Website has been in business since 1999

Что мы предлагаем?
  •  Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру.
  •  Данные услуги весьма дороги.
  •  Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени бизнесмены и профессиональные консультанты могут получить профессиональные международные контракты от а до Z бесплатно или по самым демократическим расценкам.
  • Сервис работает с 1-го октября 1999 года и помог тысячам компаний по всему миру успешно работать на международных рынках.

 

Модельные (примерные) контракты

Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru как коммерческие, так и бесплатные международные контракты подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться российским бизнесом для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Коммерческие международные контракты Часть контрактов и иных международно-правовых документов распространяется через ресурс Miripravo.ru на платной основе. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты (выборочные условия / статьи).

Бесплатные международные контракты В целях поддержки российского бизнеса и его иностранных контрагентов значительная часть контрактов планомерно выкладываются на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

 

Язык и формат контрактов

Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual). Исключение составляют некоторые документы, являющиеся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), которые могут публиковаться только на русском или только на английском языках.

Некоторые публикации доступны и на китайском языке 中文 - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (MS Word) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный. Бесплатные контракты распространяются в редактируемом формате .pdf (Adobe PDF). Пакеты контрактов доставляются заказчикам в виде архивных файлов формата .zip (pkzip)

 

Пакеты контрактов

На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД предлагаются и пакеты / сборники контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные в настоящее время пакеты контрактов.

 


Правила онлайн сервиса

Заказ и доставка документов

Для заказа и получения коммерческих контрактов / пакетов контрактов:

  •  Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  •  Добавьте нужные публикации в корзину.
  •  Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ любым удобным способом.
  •  Получите оплаченные документы на ваш емэйл.

 

Способы оплаты

От российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии (первичные документы), в т.ч. оригинал счёта и акт оказанных услуг, высылаются почтой РФ после исполнения заказа.

  
Сбербанк@онлайн
WebMoney
В онлайн режиме к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, Сбербанк@онлайн, WebMoney. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.

Иностранные заказчики могут оплачивать заказы и юридические услуги через систему Paypal или банковскими картами Visa/MasterCard.

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки соответствуют законодательству и регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также Политика конфиденциальности и отказа от ответственности при заказе юридических документов через ресурс Miripravo.ru.

 


Юридическая помощь

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика.

• См. подробнее Популярные услуги.

 

Экспертиза контрактов

Если проекты международных контрактов подготовлены иностранными контрагентами, перед подписанием логично осуществить тщательный юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги.

 

Администратор / провайдер услуг

Администратором ресурса Miripravo.ru и разработчиком международных контрактов является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)

• Связаться.

 

Руководство по составлению международных контрактов

Guide for Drafting International Contracts
• бесплатный сервис для разработчиков и переводчиков контрактной документации
• 5000+ типовых условий и оговорок в формате русс/англ на выбор пользователя
• комментарии, советы и кейсы о том, как правильно составлять международные контракты
• подробнее о Руководстве
Охрана фирменного стиля / внешнего оформления
2022-01-27 13:16 Protection of Trade Dress ★ Охрана фирменного стиля / внешнего оформления (продукции)   Сторона 1 (Лицензиат / Дистрибьютор) обязуется не осуществлять и не разрешать кому-либо осуществля...
Язык / перевод контракта
2022-01-27 11:07 Language / Translations of Contract Язык / переводы контракта   Данное Соглашение составлено на [английском] языке. Любой другой язык для этого Соглашения используется исключительно с це...
Охрана товарных знаков / знаков обслуживания
2022-01-27 10:55 Protection of Trade / Service Marks Rights ★ Охрана товарных знаков / знаков обслуживания   Сторона 1 обязуется не осуществлять и не разрешать кому-либо осуществлять какие-либо действия,...
Оспаривание прав на товарный знак и фирменный стиль
2022-01-27 09:39 No Challenge Rights of Trademarks and Trade Dress ★ Запрет на оспаривание прав на товарный знак и фирменный стиль   Сторона 1 не должна оспаривать право (интеллектуальной) собственности ...
Последствия дефолта
2022-01-25 10:05 Effect of Default of Party to Contract ★ Последствия невыполнения обязательств стороной контракта   В случае неисполнения любой стороной обязательств по контракту, в действия вступают сл...
Прекращение контракта из-за невыполнения плана продаж
2022-01-25 09:50 Termination of Contract Due to Non-Fulfillment of Sales Plan / Target ★ Прекращение контракта из-за невыполнения плана продаж / сбыта   Если Чистая сумма продаж _____________ (контрактна...
Отсутствие прав на производство продукции
2022-01-25 09:34 No Manufacturing Rights ★ Отсутствие прав на производство контрактной продукции   Дистрибьютор признает, что в соответствии с настоящим Соглашением права на производство Контрактной прод...
Прекращение контракта из-за дефолта / неплатёжеспособности / банкротства
2022-01-25 07:11 Termination of Contract Due to Default / Insolvency / Bankruptcy ★ Прекращение контракта из-за дефолта / неплатёжеспособности / банкротства   Без ущерба к любым правам или средствам прав...
Последствия приостановки исполнения контракта
2022-01-20 09:10 Effect of Suspension of Contract ★ Последствия приостановки исполнения контракта   Если исполнение услуг (поставки продукции, выполнение работ и проч.) Стороной 1 приостановлено, Сторона...
Расторжение в случае исключительных обстоятельств
2022-01-20 09:07 Termination of Contract in case of Exceptional Circumstances ★ Расторжение контракта в случае наступления исключительных обстоятельств   Каждая из Сторон может расторгнуть данный Контрак...
Запрет на приостановку контракта
2022-01-19 21:58 Запрет на приостановку контракта ★ No Suspension of Contract   Сторона 1 не вправе приостанавливать исполнение Контракта по какой бы то ни было причине, как с последующими выплатами, так...
Расторжение из-за существенного нарушения
2022-01-19 11:41 Termination of Contract Due to Material / Substantial Breach ★ Расторжение контракта из-за существенного нарушения Обе Стороны согласны, что в случае существенного нарушения Контракта люб...
Приостановка в случае нарушения / банкротства
2022-01-18 23:43 Suspension in case of Breach of Contract / Insolvent of Counterpart ★ Приостановка в случае нарушения контракта / банкротства контрагента   Если Покупатель совершит (существенное) наруше...
Прекращение при неприемлемых последствиях
2022-01-18 13:11 Termination of Contract Due to Unreasonable Consequences ★ Прекращение контракта при возможности наступления неприемлемых последствий   Если исполнение Контракта приведет к неприемлемым ...







© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
(модельные контракты и оговорки, комментарии, систематизация, перевод)

Разработка | экспертиза  международных контрактов





«WHERE THE LAW ENDS TIRANNY BEGINS»
Джон Локк




Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
 контрактное право;
 энергетическое право;
 валютное право;
 таможенное право;
 налоговое право;
 антимонопольное право;
 государственные закупки.






Популярные услуги



Контакты и реквизиты


Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)
Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь / skype являются наиболее эффективными способами связи.

Электронная почта:
info@miripravo.ru (основной), josebergx@gmail.com (резервный / для копий).

Skype:
miripravo.ru

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна / адрес  
Телефон  
Сообщение  
  

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату: см. полную версию Политики конфиденциальности и отказа от ответственности.