Аналитика, Контракты, Lex Mercatoria

(Analysis, Contracts, Lex Mercatoria)

  • международные контракты в широком спектре экономических отношений (от а до Z)
  • применимые конвенции, торговые обычаи и обыкновения
  • унифицированные договорные условия и оговорки
  • комментарии, руководства, принципы права
  • двуязычный Ru/En формат документации
  • юридическая поддержка

Скачать контракты

(Online-service)

Создано: 2020-03-31 / Модифицирован: 2025-04-29

B3.a1 Cоглашение о продаже (пакета) акций. Share Sale Agreement

Категория:
Коммерческие [Commercial]
SKU:
B3.a1
Цена:
5.900₽
Фильтры / категории:
РЕ|ОРГАНИЗАЦИЯ БИЗНЕСА (BIZ RE|COMBINATION), Акции/Доли участия (Stockholding)
Язык документации:
Формат:
  Docx
Кол-во страниц:
25
{{variant.name}}:
{{opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
Описание

Cоглашение о продаже (пакета) акций

Share Sale Agreement

Резюме

Образец международного договора купли-продажи (пакета) акций ~ Share Sale Agreement. Регламентирует сделку по отчуждению или приобретению бизнес активов предприятия. На английском и русском языках.

В настоящем соглашение о продаже акций реализуется следующая бизнес-схема (опционально): владелец определенного пакета обыкновенных акций юридического лица продаёт пакет полностью или частично другому юридическому лицу. Количество, номинал и другая информация по продаваемым акциям фиксируются в приложении к контракту. Встречный платеж осуществляется в два этапа — в момент подписания контракта и после завершения передачи акций (также опционально).

Структура и некоторые условия Cоглашения о продаже пакета акций № B3.a1
1. ТОЛКОВАНИЕ
2. ПРОДАЖА И ПОКУПКА
2. ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ ПЕРИОД
4. ЗАВЕРШЕНИЕ
5. ПОПРАВКИ ПОСЛЕ ЗАВЕРШЕНИЯ
6. ГАРАНТИИ
7. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОКУПАТЕЛЯ
8. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПРОДАВЦА
9. ПЕРЕУСТУПКА
10. РАЗГЛАШЕНИЕ
11. РАСХОДЫ
12. РЕЗУЛЬТАТ ЗАВЕРШЕНИЯ
13. ПОЛНОТА СОГЛАШЕНИЯ
14. ОТКАЗ ОТ ПРАВ, ПОПРАВКИ
15. ИЗВЕЩЕНИЯ И УВЕДОМЛЕНИЯ
16.УПРАВЛЯЮЩИЙ ЗАКОН
17. ЮРИДИЧЕСКАЯ НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СВЕДЕНИЯ О КОМПАНИИ
1. INTERPRETATION
2. SALE AND PURCHASE
3. INTERIM PERIOD
4. COMPLETION
5. POST-COMPLETION ADJUSTMENTS
6. WARRANTIES
7. BUYER'S UNDERTAKINGS
8. SELLER'S UNDERTAKINGS
9. ASSIGNMENT
10. ANNOUNCEMENTS
11. COSTS
12. EFFECT OF COMPLETION
13. ENTIRE AGREEMENT
14. WAIVER, AMENDMENT
15. NOTICES
16. GOVERNING LAW
17. INVALIDITY
SCHEDULE 1. PARTICULARS RELATING TO COMPANY
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЯ ТО, ЧТО:

(A) Компания - это частная акционерная компания, зарегистрированная в ________ (указать страну, торговый реестр и проч.), краткие сведения о которой содержатся в Приложении 1.

(B) Продавец – это владелец __ (количество) выпущенных (обыкновенных) акций Компании.

(С) Продавец согласен продать эмитированные (обыкновенные) акции, являющиеся капиталом Компании Покупателю на условиях, определенных обеими сторонами в настоящем Соглашении.

ТАКИМ ОБРАЗОМ, стороны пришли к соглашению в следующем:
WHEREAS:

(A) Company is a private limited company incorporated in _______, brief details of which are set out in Schedule 1.

(B) Seller is the beneficial owner of ___ of the issued (ordinary) shares of Company.

(C) Seller has agreed to sell the issued (ordinary) shares in the capital of the Company to Buyer upon the terms and subject to the conditions set out in this Agreement.

IT IS HEREBY AGREED as follows:

2. ПРОДАЖА И ПОКУПКА

2.1. В соответствии с условиями настоящего Соглашения Продавец согласен продать имеющийся у него пакет Акций Покупателю, а Покупатель приобрести эти Акции в соответствии с положениями настоящего Соглашения на Дату вступления в силу, при условии того, что Акции свободны от всех залогов, закладных, арестов, обременений, преимущественных требований и прочих прав любой третьей стороны или каких-либо иных ограничений, каким-либо образом связанных со всеми начисленными процентами и правами, относящимися к ним на Дату вступления в силу или когда-либо в будущем.

2.2. Таким образом, Продавец заявляет, гарантирует и обязуется перед Покупателем в части следующего:

(a) он, Продавец имеет право продавать свои акции;

(b) он, Продавец продает акции, которые свободны от каких-либо залогов, закладных, арестов, обременений, преимущественных требований и прочих прав любой третьей стороны или каких-либо ограничений, каким-либо образом связанных со всеми начисленными процентами и правами, относящимися к ним на Дату вступления в силу или когда-либо в будущем.

2.3. Встречное удовлетворение за такую продажу и покупку составляет сумму в размере ______________ (_____________), которая выплачивается в денежном выражении по Завершении в соответствии с Пунктом 4.4.(а), который может быть соответствующим образом изменен согласно нижеследующему пункту 5 настоящего Соглашения.

2.4. В дополнение к выплате, упомянутой в Пункте 2.3., Покупатель выплачивает Продавцу после Завершения сумму, оговоренную в Пункте 5.

2. SALE AND PURCHASE

2.1. Subject to the terms of this Agreement, Seller agrees to sell the legal and beneficial interest in the Shares to the Buyer and Buyer agrees to purchase the Shares with effect from the commencement of business on the Effective Date free and clear as at Completion from all mortgages, charges, liens, pledges, encumbrances or other third party rights or interests or restriction whatsoever and together with all accrued benefits and rights attached to them as at the Effective Date or subsequently becoming attached to them.

2.2. Seller hereby represents, warrants, covenant and undertakes with Buyer as follows:

(a) that Seller has the right to dispose of the Shares; and

(b) that Seller is disposing of the Shares free from any mortgage, charge, pledge, lien, encumbrance or other third party right or interest or restriction whatsoever together with all accrued benefits and rights attached to them as at the Effective Date or subsequently becoming attached to them.

2.3. The consideration for such sale and purchase shall be the total sum of _____________ (__________) to be satisfied in cash on Completion in accordance with Clause 4.4(a), subject to adjustment in accordance with Clause 5.

2.4. In addition to the payment by Buyer to Seller of the monies referred to in Clause 2.3 above, Buyer shall following completion pay or procure the payment of the sums specified in Clause 5.

5. ПОПРАВКИ ПОСЛЕ ЗАВЕРШЕНИЯ

5.1. После Завершения Продавец предоставляет Покупателю заявление (письмо) о нижеследующем: ___________
(в данном заявлении / письме следует указать в т.ч., что продавец не имеет претензий к покупателю в связи с покупкой акций и проч.).

5. POST-COMPLETION ADJUSTMENTS

5.1. On Completion Seller shall deliver to Buyer a statement showing: ______________

7. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОКУПАТЕЛЯ

7.1. Покупатель заключает настоящее Соглашение с Продавцом (самолично или как доверенное лицо Группы покупателя) о том, что он и все члены Группы покупателя обязуются держать в тайне, не разглашать и не использовать в своих целях информацию конфиденциального характера, имеющую отношение к Группе продавца и ее предпринимательской деятельности, каковую Группа покупателя могла получить ранее или же в будущем согласно своим правам, закрепленным настоящим Соглашением или любым другим документом или сделкой, предусмотренной настоящим Соглашением, за исключением единственного случая, когда Группа покупателя имеет право разгласить следующую информацию:

(а) которая стала достоянием всеобщей гласности (т.е. по причине, отличной от нарушения Покупателем Пункте 7.1. или любого другого обязательства хранить коммерческую тайну) или

(b) которая может быть востребована по закону судом или же другим компетентным органом (исключительно после предварительной консультации с Продавцом, если таковая представляется целесообразной) или с целью использования прав, закрепленных настоящим Соглашением (в том числе в связи с началом судопроизводства).

7. BUYER'S UNDERTAKINGS

7.1. Buyer hereby covenants with Seller (for itself and as trustee for members of Seller's Group) that it will and will procure that each member of Buyer's Group will keep strictly confidential and not divulge or use for any purpose whatsoever all information of a confidential nature relating to Seller's Group and the business and affairs of Seller's Group which Buyer's Group may have received or obtained or may receive or obtain at any time in the future pursuant to its rights under this Agreement or any of the documents and transactions contemplated by this Agreement save only that Buyer's Group may divulge any such information:

(a) in so far as the same has become a matter of public knowledge (other than by reason of a breach by Buyer of this Clause 7.1 or of any other obligation of confidentiality); or

(b) in so far as may be required by law or any competent authority (and then only after prior consultation with Seller where practicable) or for the purpose of exercising any rights under this Agreement (including in connection with legal proceedings).

10. РАЗГЛАШЕНИЕ

10.1. Разглашение факта заключения настоящего Соглашения или информация о любом связанном с ним документе или предусмотренной этим Соглашением сделке или же, соответственно, положений таковых без взаимного письменного согласия сторон (при этом дача такового согласия произойдет без необоснованных задержек) запрещается, если подобное разглашение не востребовано по закону судом или не осуществлено согласно правилам соответствующей фондовой биржи, налогового учреждения или другого распорядительного органа (в таком случае разглашающая сторона должна провести консультации с другой стороной относительно формы и содержания указанного разглашения) или же имеет целью осуществление любых прав, закрепленных настоящим Соглашением.

10.2. Непосредственно перед Завершением обсуждение или переписка по всем вопросам с министерством торговли и промышленности или (наименование органа, в котором зарегистрирована Компания) проводятся только после предварительной консультации с другой Стороной и с согласия обеих Сторон (согласно форме и содержанию такового обсуждения или переписки).

10. ANNOUNCEMENTS

10.1. Neither the making of this Agreement or any of the documents and transactions contemplated by this Agreement nor its or their terms shall be disclosed by any Party without the prior consent of the other Party (such consent not to be unreasonably withheld or delayed) unless disclosure is required by any applicable law or the rules of any relevant stock exchange, taxation authority or other regulatory authority (in which case the disclosing party shall where practicable consult with the other as to the form and content of such disclosure), or for the purposes of exercising any rights under this Agreement.

10.2. Prior to Completion any discussion or communication with the Department of Trade and Industry or the [name of authority with which Company is registered] in connection with the subject matter of this Agreement or the matters contemplated in this Agreement shall take place only after prior consultation with the other Party and with the agreement of the Parties to the form and substance of such discussion or communication.
What would this island be without foreign trade, but a place of confinement to the inhabitants, who (without it) could be but a kind of hermites, as being separated from the rest of the world; it is foreign trade that renders us rich, honourable and great, that gives us a name and esteem in the world (Charles Molloy)
De Jure Maritimo et Navali
(Morskoe torgovoe pravo)

Ресурс работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем? О проекте
Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими компаниями и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.

Наш проект работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.

• См. подробнее о проекте Miripravo.ru.


Образцы контрактов от а до Z
Все представленные в разделе Онлайн-сервис ресурса Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых и отраслевых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Также все контракты адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

• База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется, последнее обновление:


Бесплатные и коммерческие документы
Значительная часть модельных контрактов и иных международно-правовых документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный [Free] документ', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий [Commercial] документ', имеют цену в российских рублях, их полные DOCX-версии доступны после оплаты. В демонстрационых целях могут публиковаться фрагменты коммерческих контрактов (сканы демонстрационных страниц).


'Китайские' драфты
中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими компаниями, заводами и фабриками мы поддерживаем в актуальном состоянии подборку драфтовых (примерных) соглашений, адаптированных к требованиям законодательства КНР.

Некоторые из этих документов разработаны непосредственно для иностранных инвесторов экономическими ведомствами Китайской Народной Республики, такими как Министерство коммерции и Комиссия по делам экономики и торговли.


Пакеты договоров
На стадии разработки контрактной документации и согласования с зарубежными контрагентами отдельных условий сделки зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных договоров, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса, мы предлагаем и пакеты (сборники) договоров со скидкой до 30%.

• См., в том числе, пакеты (сборники) наиболее популярных агентских и дистрибьюторских международных соглашений.


Lex Mercatoria
Наравне с контрактами, право международной торговли (Lex Mercatoria) играет ключевую роль в регулировании внешнеэкономической деятельности. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые — применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются тексты конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке внешнеэкономических договоров.

• См., в частности: CISG, PECL, ЕТК США, CIM, CMR, ICSID, EFTA, UNCITRAL Guide и др. важнейшие международно-правовые документы.


Унифицированные договорные условия
В качестве дополнительного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию унифицированных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов международных контрактов (model clauses) всех видов на выбор пользователя.

Формат данного контента — Русский/English, что окажет неоценимую поддержку бизнесменам и специалистам, владеющим английским языком только на базовом уровне.

• См. подробнее: Руководство по составлению контрактов (бесплатный сервис).


Комментарии
В рамках ресурса Miripravo.ru публикуются не просто 'голые' типовые, примерные или модельные договоры, но контракты снабжённые комментариями, разъяснениями и юридическими советами, касающимися как заключения сделок, так и исполнения внешнеторговых договорённостей.

• Все комментарии доступны в разделе Аналитика, статьи, комментарии (Блог).



Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Заказ и доставка документации
Для заказа и получения распространяемых на платной основе коммерческих контрактов и иных международно-правовых документов (публикации):
  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину и оформите заказ.
  4. Оплатите заказ (см. ниже).
  5. Получите оплаченные документы на свой WhatsApp или электронную почту.

Время доставки документов клиентам — немедленно после поступления денежных средств (обычно в течение 30 минут).


Онлайн оплата
Оплатить заказ в режиме реального времени (онлайн) и без комиссии возможно банковскими картами Visa, Mastercard, Мир, а также СБП, Y-Пэй, T-Pay, в рассрочку и в кредит через защищённую систему расчётов Робокасса. На последнем шаге заказа нажмите на кнопку Robokassa и произведите оплату следуя указаниям платёжного сервиса.

Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.


Безналичная оплата
Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на расчётный счёт провайдера услуг в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.

Акт оказанных услуг с 'синей' печатью (первичный документ) направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.


Язык и формат документации
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (bilingual). Некоторые бесплатные документы, являющиеся дополнениями или частями генеральных договоров (например, субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и др) могут публиковаться только на английском или только на русском яз. Часть документов доступна и на китайском (中文) языке.

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (Word), бесплатные — в редактируемом формате .pdf с возможностью конвертации в .docx или .txt.


Правовые основы
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности (обработка персональных данных, файлы cookie, заявление об отказе от ответственности).



Помощь в сфере договорного права
(Contract law services)

Разработка контрактов
Работа с типовыми международно-правовыми документами предполагает наличие в компании компетентных специалистов в сфере договорного права. Если таких специалистов нет или если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашими профессиональными услугами.

При оказании услуг по разработке контрактов (drafting contracts) мы учитываем пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логику сделки, экономическую специфику бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. При этом контрактная документация разрабатывается на английском и\или русском языках.

• См. подробнее об услугах в сфере контрактного права (в т.ч. рекомендации по самостоятельной разработке наиболее популярных международных соглашений).


Контрактное и оригинальное производство
Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного или оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, странах ЕАЭС и на мировых рынках.

Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как популярных торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных или долговременных соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС (OEM, ODM, PLA и др.).


Правовая экспертиза (аудит)
Юридическая экспертиза (due diligence / compliance audit) необходима, если контрактная документация представлена иностранными контрагентами, данная услуга также востребована когда клиент самостоятельно подготовил контракт, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно. Экспертизапроводится в отношении договоров на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству.

По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.


Консалтинг
Если в процессе хозяйственной деятельности возникла сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении станет юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права. Консультационные услуги также востребованы, если в руководстве компании (среди бизнес партнёров) отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике.

Развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет принять сбалансированное решение.


Сопровождение бизнеса
Если в штате компании отсутствуют компетентные юристы, правовое сопровождение отдельных экспортно-импортных операций или хозяйственной деятельности предприятия в целом логично отправить на аутсорсинг.

Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на долговременной основе.


Провайдер услуг
Администратором ресурса Miripravo.ru (Аналитика, Контракты, Lex Mercatoria) и провайдером юридических услуг и является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, Москва.

• См. контактная информация и curriculum vitae.




Не нашли нужные документы? Сомневаетесь какой контракт подойдёт наилучшим образом? Есть вопросы по контрактному праву или валютному контролю? Напишите нам, мы бесплатно проконсультируем по всем вопросам, связанным с юридическим оформлением вашей сделки.

Комментарии к контрактам

(Blog) ↝

 

Унифицированные договорные условия

(Uniform Model Clauses)

Статьи / Блог
Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— составление и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.

Правовая помощь
(Legal services)

Дополнительная информация

Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу ресурса   Miripravo и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00)

Электронная почта:
info@miripravo.ru (основная)
1157@apmo.ru (резервная, для копий)

Feedback:
обратная связь (заполните форму)

WhatsApp Business: 8(962)980-22-53 (напишите нам)

MAX: 8(962)980-22-53

Telegram: @miripravo

Регистрационный номер:
50/1157 в Реестре адвокатов Российской Федерации

Регистрационный номер адвокатского образования:
ао50/4131 в Реестре адвокатских образований МО → Свидетельство о регистрации

Вышестоящая организация:
АПМО (Адвокатская палата Московской области)

Контролирующая организация:
Управление Минюста РФ по МО

Реквизиты для безналичных платежей:
: р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411

Онлайн платежи:
Robokassa : в режиме реального времени и без комиссии оплатить юридические услуги возможно банковскими картами Мир, Виза, Мастеркард через защищённую систему расчётов Robokassa

Концепция ресурса
(Website consept)

 

В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные рабочие языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').

 

 

Полезные ссылки / справочная информация

Дзен




Яндекс.Метрика