Аналитика, Контракты, Lex Mercatoria

(Analysis, Contracts, Lex Mercatoria)

  • международные контракты в широком спектре экономических отношений (от а до Z)
  • применимые конвенции, торговые обычаи и обыкновения
  • унифицированные договорные условия и оговорки
  • комментарии, руководства, принципы права
  • двуязычный Ru/En формат документации
  • юридическая поддержка малого бизнеса, микропредприятий, ИП и стартапов только начинающих свой международный бизнес

Скачать контракты

(Online-service)

Создано: 2020-04-01 / Модифицирован: 2025-04-25

D2.c1 Образец эксклюзивного дистрибьюторского договора. Model Exclusive Distributor Agreement (+ Общие условия продаж)

Категория:
Коммерческие [Commercial]
SKU:
D2.c1
Цена:
6.900₽
Фильтры / категории:
ПРОДВИЖЕНИЕ (MARKETING), Дистрибьюция (Distributorship)
Язык документации:
Формат:
  Docx
Кол-во страниц:
24
Дополнительная информация:
+ General Terms of Sale
Применимые комментарии:
Правовая помощь:
{{variant.name}}:
{{opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
Описание

Образец эксклюзивного дистрибьюторского договора

(+ Общие условия продаж)

Model Exclusive Distributor Agreement

Резюме

Образец международного комплексного эксклюзивного дистрибьюторского договора на английском и русском языках. Свёрстан в эксклюзивном формате и может использоваться для регламентации продвижения любой промышленной или сельскохозяйственной продукции в любой юрисдикции (в том числе, не ограничиваясь, РФ, ЕАЭС, ЕС, MENA, LATAM).

Главной особенностью данного эксклюзивного дистрибьюторского договора является то, что условия купли-продажи контрактной продукции, такие как порядок заказа, оплаты, отгрузки, замены бракованных изделий и др., вынесены в приложение и сведены в форме 'Общих условий продаж' (General Terms of Sale). Данные Условия продаж представляют собой локальный нормативный акт поставщика, что делает такую форму дистрибьюторского соглашения привлекательной для крупных промышленных, торговых (экспортно-импортных) и венчурных компаний, имеющих свою унифицированную торговую политику и желающих, чтобы все дистрибьюторы работали по единым правилам.

Структура и некоторые условия Эксклюзивного дистрибьюторского договора № D2.c1
Статья 1. Назначение ~ Article 1. Appointment
Статья 2. Срок действия ~ Article 2. Duration
Статья 3. Продвижение ~ Article 3. Promotion
Статья 4. Наименование и товарные знаки ~ Article 4. Name and Trade Marks
Статья 5. Условия продаж ~ Article 5. Conditions of Sale
Статья 6. Цели и ориентировочный объем продаж ~ Article 6. Sales Projections and Targets
Статья 7. Гарантии ~ Article 7. Warranties
Статья 8. Права собственности и конфиденциальность ~ Article 8. Property Rights and Confidentiality
Статья 9. Прекращение ~ Article 9. Termination
Статья 10. Форс-мажор ~ Article 10. Force Majeure
Статья 11. Ограничение ответственности ~ Article 11. Limitation of Liability
Статья 12. Заключительные положения ~ Article 12. Miscellaneous Provisions
Статья 13. Территориальная подсудность и управляющее право ~ Article 13. Venue and Governing Law

Приложение 1 | Appendix 1 - Территория \ Territory

Приложение 2 | Appendix 2 - Продукция \ Products

Приложение 3 | Appendix 3 - Ориентировочный объем продаж на первый финансовый год \ Sales Projections and Targets for the first financial year

Приложение 4 | Appendix 4 - Общие условия продаж \ General Terms of Sale
1. Условия \ Terms
2. Поставка \ Delivery
3. Цены \ Prices
4. Отгрузка \ Shipment
5. Страхование \ Insurance
6. Претензии \ Complaints
7. Ответственность за качество продукции \ Product Liability
8. Гарантии \ Warranty
9. Условия платежа \ Terms of Payment
10. Сохранение права собственности \ Retention of Title
11. Патенты, товарные знаки и т.п. \ Patents, Trade Marks, etc.
12. Подсудность \ Venue
 

Статья 1. Назначение

1.1 В течение срока действия настоящего Договора Поставщик передает Дистрибьютору право закупать у Поставщика Продукцию и перепродавать/использовать ее на территории и только на Территории под названием и товарным знаком Поставщика. Поставщик внутри территории не вправе передавать вышеназванное право иным лицам кроме Дистрибьютора.
1.2 До тех пор, пока настоящий Договор остается в силе, Дистрибьютор имеет право продавать продукцию (иных производителей) и/или ее компоненты, каковые могут заменять собой Продукцию или составлять ей конкуренцию, лишь с предварительного согласия Поставщика.

Article 1. Appointment

1.1 During the term of this Agreement Supplier grants to Distributor the right to purchase from Supplier the Products and to resell/utilize these in the territory, and in the Territory only, under the name and mark of Supplier. Supplier shall not grant the above purchasing right to other than the Distributor inside the territory.
1.2 As long as this Agreement is in force Distributor is obliged not to market or sell products and/or components, which may substitute or compete with the Products, without prior consent from Supplier.

Статья 4. Наименование и товарные знаки

4.1 Дистрибьютор не имеет права использовать название и/или логотип Поставщика в своем имени и/или логотипе.
4.2 Дистрибьютор не имеет права без предварительного согласия Поставщика использовать имя, товарный знак или знак обслуживания и логотип Поставщика либо его дочерних компаний, в связи с любой другой продукцией/услугами помимо Продукции (Приложение 2), включая (но не ограничиваясь исключительно ею) любую рекламу Продукции.

Article 4. Name and Trade Marks

4.1 Distributor is not entitled to use the name and/or logo of Supplier in the name and /or logo of Distributor.
4.2 Distributor is not entitled to utilize the name, trade or service mark or logotype of Supplier or any of Supplier's associated companies on or in connection with any product/service other than the Products (Appendix 2), including (but not limited to) any representation, solicitation, advertising or promotion of the Products, without the prior consent of Supplier.

Статья 6. Цели и ориентировочный объем продаж

6.1 На период с _______ до __________ в соответствии с условиями Приложения 3 стороны согласовывают минимальный объем продаж. Если в конце этого периода таковой минимальный объем продаж не был достигнут, то Поставщик имеет право в любой момент расторгнуть данный Договор без предварительного извещения.
6.2 Дистрибьютор участвует в составлении Поставщиком прогноза продаж, в виде письменной заявки с указанием количества Продукции, которое он предполагает приобрести в течение прогнозируемого периода. Такая заявка не накладывает на стороны обязательств, однако Дистрибьютор должен приложить все усилия к тому, чтобы примерные объемы были выполнимыми.
6.3 Поставщик и Дистрибьютор в апреле/мае разрабатывают бюджет закупок по общему количеству Продукции, которое будет закуплено Дистрибьютором у Поставщика в течение следующего финансового года (начиная __ ____ и заканчивая __ _____). В это же время определяется минимальный объем продаж.
6.4 Неспособность сторон определить такой минимальный объем, равно как неспособность Дистрибьютора осуществить установленный объем продаж, дает Поставщику право расторгнуть настоящий Договор в соответствии с пунктом 9 настоящего Договора.

Article 6. Sales Projections and Targets

6.1 For the period from ______ of ________ to the ______ of _______, the minimum sales target is agreed as specified in Appendix 3. If at the end of this period this minimum target has not been achieved, Supplier has the right to terminate the Agreement with immediate effect and without further notice.
6.2 Distributor will participate in Supplier's applied forecasting procedure with a written projection of the number of Products it expects to purchase during the addressed forecasting period. Such projections shall not be binding, but Distributor shall take all reasonable care to ascertain that the projections are correct.
6.3 Supplier and Distributor shall in April/May month agree on a purchase budget for the total number or amount of the Products to be purchased by Distributor during the following financial year of Supplier (from __ of ____ to the __ of _____). At the same time the minimum sales target is set.
6.4 Failure of the parties to agree on such target, or failure by Distributor to fulfil agreed targets, entitles Supplier to terminate this Agreement in accordance with the rules of point 9 of this Agreement.

Статья 11. Ограничение ответственности

11.1 Полная ответственность Поставщика, включая его субподрядчиков или поставщиков, по любым или всем искам, будь то по договору, деликту (включая халатность) или иным (включая нарушение патента), возникающим в связи или в результате выполнения или невыполнения этого Договора либо по причине производственного брака, продажи, поставки, перепродажи, ремонта, замены или использования Продукции, не должна превышать ______. (________) (USD). За исключением права собственности, любая такая ответственность снимается через три года после даты поставки Продукции, вызвавшей выдвижение иска.
11.2 Ни в коем случае, будь то вследствие нарушения договора, гарантии, деликта (включая халатность или нарушение патента) или иного, Поставщик, его субподрядчики или поставщики, не несут ответственности за любой косвенно возникающий ущерб, включая - но ограничиваясь исключительно нижеперечисленным - упущенную выгоду, невозможность пользоваться Продукцией или связанным с ней оборудованием, затраты на привлечение капитала, затраты на замену продукции или изделий, стоимость простоев или иски клиентов Дистрибьютора за такие убытки.
11.3 Если Поставщик дает Дистрибьютору рекомендации или оказывает иное содействие, касательно поставляемой по данному Договору Продукции, либо системе или оборудованию, в которые такая Продукция может быть вмонтирована, и если таковые рекомендации или таковое содействие не требуются в соответствии с условиями настоящего Договора, то предоставление таких рекомендаций или содействия не налагает на Поставщика никакой ответственности – будь то в отношении договора, гарантии или деликта (включая халатность или нарушение патента).

Article 11. Limitation of Liability

11.1 The total liability of Supplier, including its subcontractors or suppliers, on any and all claims, whether in contract, tort (including negligence) or otherwise (including patent infringement), arising out of, connected with, or resulting from the performance or non-performance of this Contract or from the manufacture, sale, delivery, resale, repair, replacement or use of any Product, shall not exceed ______ (________) (USD). Except as to title, any such liability shall terminate three years after date of delivery of the Product which gave rise to the claim.
11.2 In no event, whether as a result of breach of contract, warranty, tort (including negligence or patent infringement) or otherwise, shall Supplier, or its subcontractors or suppliers, be liable for any consequential, incidental, indirect damages, including but not limited to, loss of profit or revenue, loss of use of the Products or any associated equipment, cost of capital, cost of substitute products or goods, downtime costs or claims of Distributor's customers for such damages.
11.3 If Supplier furnishes Distributor with advice or other assistance which concerns any Product supplied hereunder or any system or equipment in which any such Product may be installed and which advice or assistance is not required pursuant to the terms of this Agreement, the furnishing of such advice or assistance shall not subject Supplier to any liability, whether in contract, warranty, tort (including negligence or patent infringement) or otherwise.
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
Клайв Шмитгофф
Экспорт: право и практика международной торговли

Ресурс работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем? О проекте
Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими компаниями и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций. См. подробнее о проекте.


Образцы контрактов
Все представленные в разделе Онлайн-сервис образцы международных контрактов (от а до Z) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых и отраслевых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Также все контракты адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется. Последнее обновление:


Бесплатные и коммерческие документы
Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный [Free] документ', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий [Commercial] документ', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия ('Draft').


Пакеты контрактов
На стадии разработки контрактной документации и согласования с зарубежными контрагентами отдельных условий сделки зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%. См., в том числе, пакеты наиболее популярных агентских, дистрибьюторских и производственных международных соглашений.


'Китайские' драфты
中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими предпринимателями, компаниями, заводами и фабриками, мы поддерживаем в актуальном состоянии подборку драфтовых договоров, адаптированных к требованиям законодательства КНР.

Некоторые из этих документов разработаны непосредственно для иностранных инвесторов экономическими ведомствами Китайской Народной Республики, такими как Министерство коммерции и Комиссия по делам экономики и торговли. В том числе, см. ↓


Унифицированные договорные условия
В качестве дополнительного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию унифицированных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов международных контрактов всех видов на выбор пользователя (model clauses) . Формат данного контента — Ru/En. См. ↓

Lex Mercatoria
Наравне с контрактами, право международной торговли (Lex Mercatoria) играет ключевую роль в регулировании внешнеэкономической деятельности. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые — применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке внешнеэкономических договоров. См., в частности: CISG, PECL, ЕТК США, CIM, CMR, ICSID, EFTA, UNCITRAL Guide и др. важнейшие международно-правовые документы.


Комментарии / Блог
В рамках ресурса Miripravo.ru публикуются не просто 'голые' типовые контракты, но контракты снабжённые комментариями, разъяснениями и юридическими советами, причём касающимися как заключения сделок, так и исполнения внешнеэкономических договорённостей. См., в частности, наши комментарии к наиболее востребованным международным сделкам: distributorship, agency, ADA, PIA, PSA, JOA, OEM, ODM, CM, PLA, White Label, Know-How, JVA, Confidentiality.

В разделе Статьи / Блог публикуются детальные аналитические материалы, статьи и обзоры по вопросам международного договорного и предпринимательского права.



Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Заказ и доставка
Для заказа и получения распространяемых на платной основе коммерческих контрактов:
  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину и оформите заказ.
  4. Оплатите заказ банковской картой или безналичным перечислением.
  5. Получите оплаченные документы на свой WhatsApp или электронную почту.

Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.


Безналичная оплата
Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.

Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.


Visa, MasterCard, Мир, UnionPay
Оплатить заказ без комиссии возможно любыми российскими картами Сбер, ВТБ, Газпромбанк, Альфа-Банк, Мир, Visa, MasterCard, UnionPay и иностранными картами Visa и MasterCard через защищённую систему расчётов Робокасса. Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку Robokassa и произведите платёж следуя указаниям платёжного сервиса.

Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!


Y-Pay + Яндекс Сплит 2/4/6
Y-Pay Также через защищённую систему платежей Робокасса возможна оплата заказа посредством Y-Pay и в рассрочку, деля оплату на части на 2, 4 или 6 месяцев (Яндекс Сплит). На последнем шаге заказа нажмите на кнопку Robokassa и произведите платёж следуя указаниям системы.

Учитывая, что значительная часть наших клиентов это малый бизнес, микропредприятия, ИП и стартапы только начинающие свой международный бизнес, возможность получить правовую помощь с существенной отсрочкой платежей весьма востребована!


Язык документации Ru\En (中文)
Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные документы, являющиеся дополнениями или частями генеральных договоров (например, субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и др) могут публиковаться только на английском или только на русском языках.

Часть документов доступна в формате на русском, английском и китайском (中文) языках (см. выше 'Китайские' контракты).


Формат документов
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов (см. выше) распространяются в виде структурированных, т.е. разбитых на каталоги и подкаталоги файлов .docx, упакованных в архив .zip.

Бесплатные документы свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).


Правовые основы
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также также наша Политика конфиденциальности (обработка персональных данных, файлы cookie, заявление об отказе от ответственности).



Правовая помощь
(Law services)

Разработка международных контрактов
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашими услугами в области контрактного (договорного) права.

При разработке контрактной документации мы учитываем пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логику сделки, экономическую специфику бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.

• См. подробнее об услуге (понятие, форма, порядок заключения, разработка, экспертиза, сопровождение международных контрактов).


Контрактное производство
Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного и оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, ЕАЭС и на мировых рынках.

Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).


Экспертиза (аудит)
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.

Если контрактная документация составлена на русском и английском языках, также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.


Юридические консультации
Если в процессе хозяйственной деятельности возникает сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права.

Консультационные услуги также востребованы, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.


Правовое сопровождение
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной экспортно-импортной сделки или хозяйственной деятельности предприятия в целом логично отправить на аутсорсинг.

Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.


Судебные процессы
Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

Мы специализируемся (не ограничиваясь) на таможенных спорах, связанных с отменой необоснованных корректировок таможенной стоимости и классификационных решений; на делах, связанных с привлечением к административной ответственности за нарушение актов валютного законодательства; на делах, связанных с взысканием убытков, неустоек, упущенной выгоды и морального ущерба.


Уголовный процесс
Предпринимательская деятельность по определению связана с рисками и, в том числе, с рисками уголовного и административного преследования со стороны контролирующих и следственных органов.

В области уголовного процесса мы специализируемся (не ограничиваясь) на делах следующих категорий: преступления в сфере экономической деятельности; преступления против интересов службы в коммерческих организациях; экологические преступления; преступления в сфере компьютерной информации.


Провайдер и стоимость услуг
Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, Москва (контактная и личная информация).

Мы стремимся, чтобы наша правовая помощь была доступна прежде всего для малого бизнеса, ИП, микропредприятий и стартапов, желающих эффективно работать в сфере международной торговли. См. наш ориентировочный прайс-лист на юридические услуги (помощь).


Не нашли нужные документы? Сомневаетесь какой контракт подойдёт наилучшим образом? Не уверены как правильно оформить отношения с инстранными контрагентами?

Напишите нам, мы бесплатно проконсультируем по всем вопросам.

Комментарии / договорные условия

(Comments / clauses)

 

Статьи / Блог

(Articles)

Блог
Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка, экспертиза, перевод международных контрактов.

Правовая помощь
(Practice areas)

Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу ресурса Miripravo  и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00)

Электронная почта:
info@miripravo.ru (основная)
1157@apmo.ru (резервная, для копий)
обратная связь (заполните форму)

WhatsApp Business: 8(962)980-22-53 (напишите нам)

Telegram: @miripravo

Teams: info@miripravo.ru
 

Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные обращения клиентов, поэтому email и мессенджеры являются наиболее эффективными способами связи.
Регистрационный номер:
50/1157 в Реестре адвокатов Российской Федерации

Регистрационный номер адвокатского образования:
ао50/4131 в Реестре адвокатских образований МО → Свидетельство о регистрации

Вышестоящая организация:
АПМО (Адвокатская палата Московской области)

Контролирующая организация:
Управление Минюста РФ по МО

Реквизиты для безналичных платежей:
: р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет «Мир и право»

Онлайн платежи:
| Robokassa : в режиме реального времени и без комиссии оплатить юридические услуги возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, ЮMoney через защищённую систему расчётов Robokassa

Концепция ресурса
(Website consept)

 

В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные рабочие языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').

 

 

Полезные ссылки / справочная информация

Яндекс.Метрика