I3.c1 Типовой договор мастер-франчайзинга. Model Master-Franchise Agreement
Категория: |
— Коммерческие [Commercial], I.Интеллектуальная собственность [IP] |
SKU: |
I3.c1 |
Цена: |
9.900₽ |
Тэги: |
Генеральные/Рамочные (Master) договоры, УНИДРУА (UNIDROIT), Франчайзинг (Franchising) |
Язык: |
Русский/English |
Формат: |
Docx |
Кол-во страниц: |
90 |
Дополнительная информация: |
Based on the Unidroit Guide to International Master Franchise Arrangements |
Применимые комментарии: |
|
Правовая помощь: |
|
{{variant.name}}:
|
{{opt.name}}
{{opt.name}}
|
Детально проработанный образец генерального (основного) договора мастер-франчайзинга. Разработан с учетом и на основе положений Руководства Унидруа о международных соглашениях мастер-франчайзинга | Unidroit Guide to International Master Franchise Arrangements (UNIDROIT - Via Panisperna, 28, 00184, Rome, Italy). На английском и русском языках. Иллюстрирует как на практике следует составлять международные договоры мастер-франчайзинга в следующих секторах экономики:
В рамках данного договора мастер-франчайзинга лицензиат (мастер-франчайзи) создаёт специализированную организацию, вносит капитал, подбирает необходимый исполнительный и руководящий персонал, и после заключения контракта мастер-франчайзинга с владельцем системы приобретает эксклюзивные права (получает исключительную лицензию) на продажу франшиз во всем мире. Последнее условие опционально и может быть заменено на контрактную территорию, состоящую из отдельной страны или группы стран (например, ЕАЭС, ЕС, LATAM, MENA и проч.).
1. ПЕРЕДАЧА АКТИВОВ 2. СРОК ДЕЙСТВИЯ 3. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА МАСТЕР ФРАНЧАЙЗИ ПОСЛЕ ЗАКРЫТИЯ 4. СОБСТВЕННОСТЬ, ЗАКРЕПЛЕННАЯ ЗА КОМПАНИЕЙ 4.1 Существующие Франшизы 4.2 Дополнительные Франшизы Компании 4.3 Объекты Компании 4.4 Добавочные Франшизы 5. КОНСУЛЬТАЦИИ СО СТОРОНЫ КОМПАНИИ 6. ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ 7. ЗАКРЫТИЕ СДЕЛКИ 7.1. Место и Время 7.2. Условия Закрытия 7.3. Документы, передаваемые при Закрытии 7.4. Выполнение обязательств по выплатам 8. ПРАВА И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА В СВЯЗИ С ПРЕДСТОЯЩИМ ЗАКРЫТИЕМ 9. ДЕФОЛТ НАКАНУНЕ ЗАКРЫТИЯ 10. ЗАВЕРЕНИЯ И ГАРАНТИИ 11.КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ 12 БУХГАЛТЕРСКАЯ И ПРОЧАЯ ОТЧЕТНОСТЬ 13. СТРАХОВАНИЕ 14 ПЕРЕДАЧА ИМУЩЕСТВЕННЫХ ПРАВ 15. ДЕФОЛТ СО СТОРОНЫ МАСТЕР-ФРАНЧАЙЗИ ПОСЛЕ ЗАКРЫТИЯ 16. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА, ВОЗНИКШИЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ДЕФОЛТА СО СТОРОНЫ МАСТЕР-ФРАНЧАЙЗИ ПОСЛЕ ЗАКРЫТИЯ. 17. ДЕФОЛТ ПОСЛЕ ЗАКРЫТИЯ СО СТОРОНЫ КОМПАНИИ. 18. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ВСЛЕДСТВИЕ ДЕФОЛТА ПОСЛЕ ЗАКРЫТИЯ СО СТОРОНЫ КОМПАНИИ 19. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА КОМПАНИИ ПОСЛЕ ЗАКРЫТИЯ. 20. УВЕДОМЛЕНИЯ 21. СРОК ДЕЙСТВИЯ ЗАЯВЛЕНИЙ И ГАРАНТИЙ. 22. ВОЗМЕЩЕНИЕ УЩЕРБА 22.1. Обязательства Компании по возмещению ущерба 22.2. Обязательство Мастер-Франчайзи возместить ущерб: 22.3 Уведомление о причиненном Ущербе или Требование Возмещения 22.4 Право на обжалование 22.5 Суброгация Прав 22.6 Компенсационные Выплаты 23. ПРАВО НА ВОЗМЕЩЕНИЕ СУММ 24. ИЗЪЯТИЕ ОТДЕЛЬНЫХ ПОЛОЖЕНИЙ И ТОЛКОВАНИЕ 25. ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ПРАВО 26. ПОЛНОЕ СОГЛАШЕНИЕ 27. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 28. РАЗНОЕ 28.1 Сотрудничество Сторон 28.2 Документы по передаче прав 28.3 Заголовки 28.4 Отказ от исполнения 28.5 Экземпляры 28.6 Время 29. ПРЕДЛОЖЕНИЕ ДЛЯ ПРИНЯТИЯ |
1. TRANSFER OF ASSETS 2. TERM 3. POST CLOSING OBLIGATIONS OF MASTER-FRANCHISEE 4. THE COMPANY'S RETAINED PROPERTIES 4.1 Existing Franchises 4.2 The Company's Additional Franchises 4.3 The Company's objects 4.4 Supplemental Franchises 5. CONSULTING BY THE COMPANY 6. FEES 7. CLOSING 7.1 Time and Place 7.2 Conditions of Closing 7.3 Deliveries at Closing 7.4 Allocation of Consideration 8. RIGHTS AND OBLIGATIONS PENDING THE CLOSING 9. DEFAULT PENDING CLOSING 10. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 11 CONFIDENTIAL INFORMATION 12. ACCOUNTING AND RECORDS 13. INSURANCE 14. TRANSFERABILITY OF INTEREST 15. DEFAULT BY MASTER-FRANCHISEE AFTER CLOSING 16. OBLIGATIONS DUE TO POST CLOSING DEFAULT BY Master-Franchisee 17. DEFAULT BY THE COMPANY AFTER CLOSING 18. OBLIGATIONS DUE TO POST CLOSING DEFAULT BY THE COMPANY 19. POST CLOSING COVENANTS OF THE COMPANY 20. NOTICES 21. SURVIVAL OF REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 22. INDEMNIFICATION 22.1 Obligation of the Company to Indemnify 22.2 Obligation of Master-Franchisee to Indemnify 22.3 Notice Of Loss or Asserted Liability 22.4 Opportunity to Contest 22.5 Subrogation Rights 22.6 Indemnification Payments 23. RIGHT TO SET OFF 24. SEVERABILITY AND CONSTRUCTION 25. APPLICABLE LAW 26. ENTIRE AGREEMENT 27. MISCELLANEOUS BUSINESS TERMS 28. MISCELLANEOUS 28.1 Cooperation of Parties 28.2 Transfer Documents 28.3 Headings 28.4 Waiver 28. Counterparts 28.6 Time 29. OFFER TO ACCEPT |
НАСТОЯЩИМ ПОДТВЕРЖДАЕТСЯ:ПОСКОЛЬКУ Компания в результате затрат времени, усилий и денежных средства разработала четко выраженную концепцию, систему и бизнес, связанные с _______________ (указать виды бизнеса), которая действуют под названием "ХХХ" (далее именуемые "Бизнес", "Система" или "Система ХХХ") и более подробно описаны в Приложении "А" к настоящему соглашению.ПОСКОЛЬКУ части Системы и Бизнеса включают, без каких-либо ограничений: Все фирменные названия, торговые и сервисные знаки, равно как и иные виды или единицы интеллектуальной собственности, используемые при ведении Бизнеса или созданные в связи с ним, включая, без всяких ограничений, "ХХХ" и другие сервисные знаки, перечисленные в приложении "А 1" к настоящему соглашению (именуемые далее "Фирменными Знаками"); Все образцы архитектурных планов, чертежи, схемы планировки, используемые при ведении Бизнеса или разработанные в связи с ним, включая, без каких-либо ограничений, планы строительной площадки, поэтажные планы, планы крыши, планы размещения сантехнического оборудования, планы фойе, схемы электропроводки, планы окружающей местности, и все связанные с ними авторские права; Все системы резервирования, используемые в работе _______ или разработанные в связи с Бизнесом; Все справочники о ХХХ ; Все программы обучения руководства и обслуживающего персонала, а также материалы, используемые в работе системы _______ или разработанные в связи с Бизнесом; Все процедуры управленческого и рабочего характера, а также технологии, используемые в работе системы ХХХ или разработанные в связи с Бизнесом, включая, без каких-либо ограничений, те, что приводятся в инструкциях конфиденциального характера (далее именуемых "Инструкция"); Все стандарты и спецификации по строительству, оборудованию и оснащению, используемые в работе системы ХХХ или разработанные в связи с Бизнесом, включая, без ограничений, те, что описаны в Инструкции; Все программы по рекламе и маркетингу, планы и материалы, используемые в работе ________ (вид бизнеса, например, магазинов, отелей, ресторанов, заправок и т.п.) или разработанные в связи с Бизнесом; Любую интеллектуальную собственность, которая может потребоваться для полного функционирования Системы или Бизнеса; Любую коммерческую отчетность, используемую Компанией или необходимую для функционирования Бизнеса; и Любое другое имущество, относящееся к Компании или необходимое ей для функционирования Системы (все из вышеупомянутого, включая, без каких-либо ограничений, пункты, изложенные в Приложении "А", которое далее иногда может совокупно именоваться словом "Активы"). ПОСКОЛЬКУ Компания ранее заключала или обещала заключить франчайзинговые соглашения (далее "Существующие Франчайзинговые Соглашения") с различными сторонами (некоторые из них могут быть аффилированными лицами Компании) ("Существующие Франчайзи"); ПОСКОЛЬКУ Компания желает передать все свои имущественные и прочие права на Систему и Активы любой стороне, которая приложит максимальные усилия для успешной эксплуатации Системы в мировом масштабе; ПОСКОЛЬКУ Мастер-Франчайзи предложил изыскать капитал, создать организацию, состоящую из главного исполнительного и руководящего персонала и заключить соглашение с Компанией с тем, чтобы Мастер-Франчайзи эксклюзивно осуществлял продажи франшиз во всем мире в рамках Системы; и ПОСКОЛЬКУ Мастер-Франчайзи понимает важность продажи франшиз и полностью намерен осуществлять таковые продажи и поддержку в рамках Системы ХХХ ; ТО стороны с учетом взаимных обязательств, излагаемых далее в тексте настоящего документа, заключили соглашение о нижеследующем: |
WITNESSETH:WHEREAS, the Company, as a result of the expenditure of time, skill, effort, and money has developed a distinctive concept, system and business relating to the _____________ which operate under the name "XXX" (hereinafter referred to as the "Business", the "System" or the "ХХХ System"), as is more particularly described in Exhibit "A" attached hereto;WHEREAS, the components of the System and Business include, without limitation: Any and all trade names, trademarks, service marks or other types or items of intellectual property used in the operation of or developed in connection with the Business, including, without limitation, "XXX" and the other service marks listed on Exhibit "A 1" attached hereto (hereinafter "Proprietary Marks"); All of the prototypical architectural plans, designs, and layouts used in the operation of or developed in connection with the Business, including, without limitation, all site plans, floor plans, roof plans, plumbing plans, lobby plans, electrical plans, landscape plans and any copyrights in connection therewith; All reservation referral systems used in the operation of ______ or developed in connection with the Business; All directories of XXX; All management and personnel training programs and materials used in the operation of ______ or developed in connection with the Business; All management and operational procedures and techniques used in the operation of or developed in connection with the Business including without limitation as prescribed in confidential manuals (hereinafter the "Manual"); All standards and specifications for construction, equipment, and furnishings used in the operation of or developed in connection with the Business, including without limitation as described in the Manual; All advertising, marketing, and promotional programs, layouts and materials used in the operation of _________ or developed in connection with the Business; Any and all related intellectual property which may be necessary for full and complete operation of the System or Business; Any and all business records used by the Company or necessary to operate the Business; and Any and all other assets related to and necessary for the Company's operation of the System (all of the foregoing, including without limitation, the items set forth on Exhibit "A", being sometimes hereinafter collectively referred to as the "Assets"). WHEREAS, the Company has previously entered into or has committed to enter into franchise agreements (the "Existing Franchise Agreements"), with various parties (some of which may be affiliates of the Company); WHEREAS, the Company desires to transfer all rights and interest in and to the System and the Assets to a party who will utilize its best efforts to provide the resources necessary to exploit the System on a world wide basis; WHEREAS, Master-Franchisee has proposed to raise capital, establish an organization consisting of key executive and management personnel, and enter into an agreement with the Company, to the end that Master-Franchisee shall exclusively undertake the world wide sale and maintenance of franchises under the System; and WHEREAS, Master-Franchisee understands the importance of and fully intends to continue the sales and maintenance of franchises under the ХХХ System; NOW, THEREFORE, the parties, in consideration of the undertakings and commitments of each party to the other party set forth herein, hereby agree as follows: |
1. ПЕРЕДАЧА АКТИВОВ1.1. В соответствии с условиями настоящего Соглашения Мастер-Франчайзи обязуется осуществлять в международном масштабе франчайзинг ______ (указать бизнес), используя Систему, основанную на концепции ХХХ.1.1.1. Стороны согласны, что Мастер-Франчайзи единолично наделяется правами и полномочиями для действий в качестве франчайзера Системы. 1.1.2. Права и обязанности каждой из сторон определяются настоящим Соглашением, которое остается в силе и далее и определяет их последующие права. 1.2 Для того, чтобы Мастер-Франчайзи имел возможность выполнять свои обязательства, предусмотренные настоящим соглашением, Компания при Закрытии передает Мастер-Франчайзи (как это определено в настоящем документе) все без исключения имущественные и прочие права на: (i) все Активы; и (ii) Существующие Франчайзинговые Соглашения. 1.3 В соответствии с Существующими Франчайзинговыми Соглашениями при Закрытии Мастер Франчайзи берет на себя обязательства Компании как франчайзера. Тем не менее, если в настоящем документе не оговорено иное, Мастер-Франчайзи не берет на себя никаких иных обязательств Компании, кроме вышеназванного. 1.4 Чтобы Мастер-Франчайзи и далее мог полностью извлекать выгоду из продажи франшиз в рамках Системы и во избежание какого-либо непонимания, Компания не позднее чем через _____ (год) после Даты Закрытия заменит свое корпоративное название на название, не содержащее слов "ХХХ" или "ХХХ1" или иных схожих слов, способных привести к путанице, и обязана потребовать у всех своих без исключения филиалов или подобных структур изменить свои официальное название или заключить приемлемое для Мастер-Франчайзи соглашение о лицензировании названия и приложить максимальные усилия к тому, чтобы все другие структуры, не контролируемые Компанией, предприняли подобные меры. 1.4.1. После вышеназванного Закрытия, ХХХ соглашается с тем, что ХХХ будет вести свою коммерческую деятельность под названием "_____ ХХХ" или под названием, не содержащим слов "ХХХ" или "ХХХ1" или иных схожих слов, способных привести к путанице. 1.5 Далее Компания передает Мастер-Франчайзи все свои права на концепцию ХХХ и вместе с этим все будущие франчайзинговые права. 1.6 Мастер-Франчайзи наделяется неограниченными правами и предпринимает на свое личное усмотрение следующее: (i) осуществляет (в мировом масштабе на эксклюзивной основе) в рамках Системы ХХХ предложение и продажу франшиз и лицензий на использование Фирмененных Знаков ("Новые франшизы ХХХ") отдельным лицам или коммерческим структурам ("Новые Франшизы ХХХ"), которые могут также выступать в качестве филиалов Мастер-Франчайзи или же включать в себя Мастер-Франчайзи, (ii) создает и эксплуатирует ___________, используя Систему ХХХ и Фирменные Знаки; (iii) выполняет обязательства франчайзера по отношению ко всем Новым Франшизам ХХХ, которые могут продаваться Мастер-Франчайзи; и (iv) а также выполняет обязательства франчайзера по Существующим Франшизам. |
1. TRANSFER OF ASSETS1.1 Subject to terms, covenants and conditions of this Agreement, Master-Franchisee agrees to undertake the world wide franchising of _______ using the System based upon the XXX concept.1.1.1. It is agreed that Master-Franchisee shall be the sole entity with the authority, right and power to act as franchisor for the System. 1.1.2. The respective rights and obligations of the parties hereto shall be as established in this Agreement, which shall survive and shall govern the ongoing rights of the parties inter se. 1.2 To permit Master-Franchisee to fulfill its obligations hereunder, the Company shall transfer to Master-Franchisee at Closing (as defined herein) any and all right, title and interest in and to: (i) all of the Assets; and (ii) the Existing Franchise Agreements. 1.3 At Closing, Master-Franchisee shall assume the obligations of the Company as franchisor under the Existing Franchise Agreements. Except as specifically set forth herein, Master-Franchisee shall not assume any other liability or obligation of the Company whatsoever. 1.4 To further enable Master-Franchisee to fully exploit the sale of franchises under the System, and to avoid confusion, the Company shall, no later than ____ (one year) after the Closing Date, change its corporate name to a name which does not contain the words "XXX," or "ХХХ1," or any words confusingly similar, and will require any and all of its affiliated companies, subsidiaries, or other related entities under common control or management to similarly change their legal names, or to execute a name license agreement acceptable to Master-Franchisee in its sole discretion, and will use its best efforts to have any other entity not under control of the Company to take similar steps. 1.4.1. Following Closing, XXX agrees that XXX will operate its business under the name "ХХХ _____s" or some other assumed name which does not contain the words "XXX" or "XXX1" or any words confusingly similar. 1.5 The Company further shall transfer, assign and convey to Master-Franchisee any and all of its rights to the ХХХ concept and all future franchise rights thereto. 1.6 Without limitation Master-Franchisee shall have the right to and will undertake the following as determined by Master-Franchisee in its sole discretion: (i) to undertake on an (exclusive world wide basis), the offering and sale of franchises or licenses under the ХХХ System utilizing the Proprietary Marks ("New XXX Franchises") to individuals or entities ("New XXX Franchisees"), which may or may not be affiliated with Master-Franchisee and which may include Master-Franchisee, (ii) to establish and operate _________ using the ХХХ System and the Proprietary Marks; (iii) to fulfill the obligations of franchisor under all New XXX Franchises which may be sold by Master-Franchisee; and (iv) to fulfill the obligation of franchisor under the Existing Franchises. |
6. ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ6.1 Компания оставляет за собой право на сбор вознаграждений и роялти от Существующих Франчайзи, означенных в соответствии с Разделом 4 настоящего документа как Закрепленная Собственность. Мастер-Франчайзи помогает Компании в прямом сборе таких сумм и обязан по мере поступления ему таковых денежных средств незамедлительно передавать Компании такие денежные средства, при условии, однако, что Мастер Франчайзи не несет перед Компанией ответственности за неспособность франчайзи Закрепленной Собственности делать надлежащие выплаты.6.2 Принимая во внимание, согласно разделу 1 настоящего документа, передачу Мастер-Франчайзи Фирменных Знаков, Мастер-Франчайзи выплачивает Компании суммы из Франчайзинговых Роялти, собранных со всех Новых Франшиз ХХХ (исключая франшизы, обозначенные как Закрепленная Собственность), текущее ежемесячное вознаграждение в виде роялти ("Роялти за Торговый Знак") в сумме, равной: (i) 1 (одному) % от Выручки, с которой Причитается Роялти (определенной далее в настоящем документе) за соответствующий месяц для каждой Новой Франшизы ХХХ по первым 100 (ста) функционирующим объектам имущества (иного, нежели Закрепленная Собственность), открытым Мастер-Франчайзи ("Действующие _____"); плюс (ii) 0.75 (ноль целых семьдесят пять сотых) % Выручки, с которой Причитается Роялти за соответствующий месяц по каждой Новой Франшизе ХХХ по последующим 150 Функционирующего Имущества; плюс (iii) 0.5 (ноль целых пять десятых)% Выручки, Причитающейся с Роялти по каждой Новой Франшизе ХХХ после первых 250 Действующих _______. Выплата Роялти за Товарный Знак откладывается до того месяца, когда Мастер-Франчайзи фактически получает свои Франчайзинговые Роялти от каждого потенциального Франчайзи и выплачивается Компании не позднее 20-го (двадцатого) числа месяца, следующего за получением Мастер-Франчайзи таковых роялти. 6.2.1 В этих целях "Выручка, с которой Причитаются Роялти" означает валовую выручку, полученный Франчайзи за аренду номеров в _____х ХХХ или Апартаментов ХХХ, а также другие виды выручки, с которых причитаются роялти, которые Франчайзи отчисляют в адрес Мастер-Франчайзи, как то предусмотрено соответствующим франчайзинговым соглашением. 6.2.2 В дополнение к Роялти за Фирменный Знак, которое выплачивается в соответствии с настоящим соглашением, Мастер-Франчайзи выплачивает Компании часть окончательного вознаграждения, получаемого Мастер-Франчайзи по истечении срока действия Новых Франшиз ХХХ, и такая часть рассчитывается как: (i) итоговая сумма окончательного вознаграждения, фактически полученного Мастер-Франчайзи, (ii) за вычетом прямых расходов, понесенных Мастер-Франчайзи в связи со сбором такого вознаграждения и истечением срока действия такой франшизы (включая, но не ограничиваясь гонорарами адвокатов), с остатком (iii) помноженным на дробь, (аа) числитель которой будет самой низкой процентной ставкой маржи, используемой в целях расчета Роялти за Товарный Знак, как то говорится в настоящем документе и (bb), знаменатель которой является процентной ставкой, оговоренной в соответствующем Франчайзинговом Соглашении, которая используется для расчета Франчайзингового Роялти, выплачиваемого такими франчайзи Мастер-Франчайзи. |
6. FEES6.1 The Company shall retain the rights to collect fees and royalties from the Existing Franchisees designated as Retained Properties, as provided for in Section 4 hereinabove. Master-Franchisee shall assist the Company with direct collection of such mounts and shall, to the extent such funds are transmitted or paid to Master-Franchisee, promptly remit such funds to the Company, provided, however, Master-Franchisee shall have no liability to the Company for failure of the franchisees of the Retained Properties to remit payment due.6.2 In consideration for the transfer of the Proprietary Marks to Master-Franchisee pursuant to Section 1 hereof, Master-Franchisee shall pay or cause to be paid to the Company from the Franchise Royalties collected from each New XXX Franchisee after Closing, as royalties with respect to each New XXX Franchise (excluding any franchises designated as Retained Properties), a continuing monthly royalty fee (the 'Trademark Royalty') in an amount equal to the sum of: (i) one percent (1%) of the Revenues Subject To Royalties (as hereinafter defined), for the applicable month for each New XXX Franchise on the first 100 operating properties (other than Retained Properties) opened by Master-Franchisee ("Operating Properties"); plus (ii) seventy five hundredths of one percent (0.75 %) of the Revenues Subject to Royalties for the applicable month for each New XXX Franchise on the next 150 Operating Properties; plus (iii) one half of one percent (0.5%) of the Revenues Subject to Royalties for each New XXX Franchise after the first 250 Operating Properties. Payment of the Trademark Royalty shall be deferred until the month in which Master-Franchisee actually receives its Franchise Royalties from each respective Franchisee and shall be paid to the Company not later than the twentieth (20th) day of the month following such receipt by Master-Franchisee. 6.2.1 For purposes hereof, "Revenues Subject to Royalties" shall mean the gross receipts collected by Franchisees for the rental of guest rooms at a XXX _____ or XXX _____, whichever is applicable, as well as any other revenues which are subject to royalty payments by Franchisee to Master-Franchisee as set forth in the applicable franchise agreement. 6.2.2 In addition to Trademark Royalty payable hereunder, Master-Franchisee shall pay to the Company a portion of any termination fee received by Master-Franchisee upon termination of any New XXX Franchise, such portion to be calculated as (i) the total amount of the termination fee actually received by Master-Franchisee, (ii) less any direct expenses incurred by Master-Franchisee in connection with collecting and receiving such fee and terminating such franchise (including but not limited to attorney's fees), with the remainder (iii) multiplied by a fraction, (aa) the numerator of which shall be the lowest marginal percentage rate then applicable for purposes of calculating the Trademark Royalty set forth herein and (bb) the denominator of which shall be the percentage rate set forth in the applicable Franchise Agreement which is used for calculation of the Franchise Royalties payable by such franchisee to Master-Franchisee. |
12 БУХГАЛТЕРСКАЯ И ПРОЧАЯ ОТЧЕТНОСТЬ12.1. В период действия данного Соглашения начиная с даты Закрытия и после Мастер-Франчайзи ведет и хранит в целях отчетности о выплатах, сделанных в адрес Компании согласно данному Соглашению в течение пяти (5) лет начиная с даты их составления полные и точные бухгалтерские книги и отчеты, касающиеся выплаты роялти и других сумм, уплаченных Франчайзи Мастер-Франчайзи в соответствии с zzzzz, со всеми изменениями и дополнениями, каковые могут периодически вноситься, или такую систему отчетности, какую может потребовать от Мастер-Франчайзи Компания, и таким образом и в такой манере, какую Компания потребует от Мастер-Франчайзи. Компания или назначенные ею агенты имеют право, за семь дней уведомив Мастер-Франчайзи и не мешая его бизнесу, проверять, копировать, инспектировать, по месту нахождения Мастер-Франчайзи и на счет Компании, все таковые бухгалтерские книги, отчеты и счета. Компания также имеет право, заранее получив на то согласие Мастер-Франчайзи и без существенных помех его бизнесу, провести за счет Компании независимую аудиторскую проверку таковых книг, отчетов и счетов Мастер-Франчайзи. При условии соблюдения условий Раздела 15 и 16 данного Соглашения, если такая аудиторская проверка выявит намеренное занижение сумм платежей Мастер-Франчайзи в адрес Компании в пять (5%) и более процентов от суммы, каковая должна быть уплачена, в течение любых шести (6) месяцев, то Мастер-Франчайзи обязан, в дополнение к недоперечисленным суммам с процентами, рассчитанными в соответствии с Разделом 6.5 данного Соглашения, компенсировать Компании все расходы и издержки, понесенные ею в связи с такой аудиторской проверкой (включая, но не ограничиваясь только ими, приемлемые суммы гонораров бухгалтерам и адвокатам). В дополнение ко всем правам Мастер-Франчайзи данное Соглашение наделяет его правом проводить проверку всей отчетности и документации, связанной с проводимым Компанией аудитом.12 2. В течение срока действия данного Соглашения, начиная с даты Закрытия и после Мастер-Франчайзи должен за свой счет, предоставить Компании не позже чем (i) двадцатого числа каждого месяца; (ii) в течение сорока пяти (45) дней после окончания каждого отчетного квартала; и (iii) в течение ста двадцати (120) дней после окончания каждого финансового года точные отчеты, которые отражают данные по заселяемости номеров и Выручке, с которой за отчетные период должны быть уплачены Роялти для каждого _____ ХХХ, а также все текущие ежемесячные роялти и все другие суммы, какие Франчайзи должны перевести на счета Мастер-Франчайзи за каждый такой отчетный период. Компания оставляет за собой право требовать подачи полученных Мастер-Франчайзи и прошедших ревизию ежегодных финансовых отчетов, которые готовятся за счет Мастер-Франчайзи независимым сертифицированным общественным бухгалтером, каковой регулярно выбирается Мастер-Франчайзи. Все такие прошедшие ревизию финансовые отчеты готовятся в соответствии с общепринятыми принципами ведения бухгалтерской отчетности. |
12. ACCOUNTING AND RECORDS12.1 During the term of this Agreement from and after Closing, Master-Franchisee shall maintain, and preserve for the purposes of accounting for payments to be made to the Company hereunder for a period of five (5) years from the dates of their preparation, fun, complete, and accurate books, records, and accounts pertaining to the royalties and other fees paid by Franchisees to Master-Franchisee in accordance with the zzzzzzzzzzzzzzzzzzz, as it may be amended or supplemented from time to time, or such other system of accounting as may be designated by the Company and agreed to by Master-Franchisee, and in the form and manner reasonably prescribed by the Company and agreed to by Master-Franchisee from time to time in writing. The Company or its designated agents shall have the right, upon seven (X) days notice and without material interruption to Master-Franchisee's business, to examine, copy, and inspect, at Master-Franchisee's place of business, at the Company's expense, such books, records, and accounts. The Company shall also have the right, upon reasonable notice agreed to by Master-Franchisee and without material interruption to Master-Franchisee's business, to have an independent audit made of such books, records, and accounts of Master-Franchisee, at the Company's expense. Subject to the notice and cure provisions of Sections 15 and 16 hereof, if such an inspection or audit of Master-Franchisee discloses an intentional underpayment by Master-Franchisee to the Company of five percent (5 %) or more of the total amount that should have been paid to the Company during any six (6) month period, Master-Franchisee shall, in addition to repayment of such understated amount with such interest at the rate calculated pursuant to Section 6.5 hereof, reimburse the Company for any and all reasonable costs and expenses incurred in connection with the inspection or audit (including, without limitation, reasonable accounting and attorneys fees). In addition to any rights Master-Franchisee may have pursuant to this Agreement, Master-Franchisee shall have the right to review all records and documents related to any such independent audit by the Company.12.2 During the term of this Agreement from and after Closing, Master-Franchisee shall, at its expense, submit to the Company no later than (i) the twentieth day of each month; (ii) within forty five (45) days after the end of each fiscal quarter of Master-Franchisee; and (iii) within one hundred twenty (120) days after the end of each fiscal year of Master-Franchisee, periodic reports accurately reflecting occupancy data and Revenues Subject to Royalties for each XXX _____ during the applicable prior period, and all continuing monthly royalty fees and all other fees paid by Franchisees to Master-Franchisee during such periods. The Company reserves the right to require submission as received by Master-Franchisee of audited annual financial statements, prepared at Master-Franchisee's expense, by an independent certified public accountant regularly selected by Master-Franchisee. All audited annual financial statements shall be prepared according to generally accepted accounting principles. |
15. ДЕФОЛТ СО СТОРОНЫ МАСТЕР-ФРАНЧАЙЗИ ПОСЛЕ ЗАКРЫТИЯ15. 1 Считается, что имеет место Случай Дефолта, если начиная с даты Закрытия (i) Мастер-Франчайзи неспособен продлить разрешения и лицензии, которые значительно влияют на способность Мастер-Франчайзи продавать или сохранять свои франшизы; (ii) согласно пунктам о компенсационных выплатах за срыв граяика строительства Раздела 1.10, Мастер-Франчайзи неспособен согласно Разделу 1.9открыть или начать строительство минимального количества ХХХ.; (iii) Мастер-Франчайзи неспособен уплатить Компании суммы, которые должны быть выплачены в определенный срок; или (iv) Мастер-Франчайзи не способен выполнить какие-либо другие свои основные обязательства.15. 2 Невзирая на вышеизложенное, Мастер-Франчайзи не считается не выполнившим свои обязательства и Дефолт не наступает до тех пор, пока Мастер-Франчайзи не получит письменное уведомление о якобы имевшем место дефолте и должен иметь тридцать (30) дней¸ чтобы исправить таковой дефолт или предпринять надлежащие меры, чтобы начать его исправление, с тем, чтобы выполнить свои обязательства по данному Соглашению в течение приемлемого отрезка времени. Если Мастер-Франчайзи в значительной мере исправил не исполненные им обязательства, то данное Соглашение должно оставаться в полной силе, как будто не возникало никакого |
15. DEFAULT BY MASTER-FRANCHISEE AFTER CLOSING15.1 An Event of Default shall have occurred if from or after the date of Closing, (i) Master-Franchisee fails to maintain its registrations which materially affects Master-Franchisee's ability to sell or maintain franchises; (ii) subject to the cure provisions of Section 1.10 hereof, Master-Franchisee fails to open or have under construction the minimum number of ХХХ pursuant to Section 1.9 hereof; (iii) Master-Franchisee falls to pay to the Company any amounts determined to be due hereunder; or (iv) Master-Franchisee otherwise fails to fulfill its material obligations hereunder.15.2 The foregoing notwithstanding, Master-Franchisee shall not be deemed to be in default and there shall be no Event of Default hereunder unless or until Master-Franchisee shall have received written notice of the alleged default and shall have had thirty (30) days to cure such alleged default or to take such actions to initiate a cure of such default pursuant to reasonable efforts by Master-Franchisee to be substantially completed or performed within a reasonable time. Upon cure, substantial completion or performance by Master-Franchisee, this Agreement shall remain in full force and effect as if no such breach or default or alleged breach or default shall have existed. |
22.6 Компенсационные ВыплатыЕсли Ущерб не опротестован в соответствии с Разделом 22.4 данного Соглашения либо не подлежат возмещению по страховому полису любым страховщиком, то Возмещающая Сторона обязана выплатить Пострадавшей стороне полную сумму такового Ущерба в течение десяти (10) дней по получении ею уведомления о таковом Ущербе. В отношении всякого Заявленного Ущерба, который был опротестован, Возмещающая сторона выплатит полную сумму Ущерба в течение десяти (10) дней начиная с даты, когда по таковому протесту было вынесено окончательное решение в пользу второй стороны, либо даты, когда вынесено решение и апелляция по нему не подана, после чего таковой Ущерб выплачивается вместе с процентами, в размере двух (2%) процентов в месяц либо в максимальном размере допустимом законом, в зависимости от того, который меньше. Мастер-Франчайзи имеет право вычесть их любой суммы, причитающейся по той или иной причине Компании, любую, причитающуюся ему сумму как компенсацию за понесенный ущерб согласно Разделу 22.1 настоящего Соглашения или любого другого раздела, и Мастер-Франчайзи не несет ответственности по таким суммам. Точно таким же образом Компания имеет право вычесть их любой суммы, причитающейся по той или иной причине Мастер-Франчайзи, любую сумму причитающуюся ей в качестве компенсации за причиненный ущерб согласно Разделу 22.1 настоящего Соглашения или любого другого раздела, и Компания не несет ответственности по таким суммам.22.7 В целях данного Раздела 22 термин "Ущерб" означает любые, как прямые, так и косвенные, требования, претензии, выплаты, обязательства, рекламации, недостачи, гонорары, штрафы, проценты, обложения, иски, причины иска, потери, убытки, расходы (в том числе, без каких-либо ограничений (i) проценты, штрафы и в разумных пределах гонорары адвокатам и расходы, (ii) в разумных пределах гонорары адвокатам, необходимые для осуществления своих прав на компенсацию ущерба, и (iii) гонорары за консультации и другие расходы на защиту или расследование обстоятельств), а также проценты по любой сумме, которая причитается третьей стороне в результате выше сказанного, не зависимо от того, наросшая, абсолютная, возможная, известная или неизвестные, или иная, на день Закрытия или позже. |
22.6 Indemnification PaymentsUnless a Loss is contested pursuant to Section 22.4 hereof or otherwise subject to insurance reimbursement from any insurer, an Indemnifying Party shall pay to the Indemnified Party the full amount of any such Loss within ten (10) days after the receipt by the Indemnifying Party of notice of such Loss. With respect to any Asserted Liability that has been contested, the Indemnifying Party shall pay the full amount of any Loss resulting therefrom within ten (10) days of the date the contest has been settled, compromised or terminated or the date a final judgment or award is rendered and no appeal is taken, and thereafter the amount of such Loss shall bear interest at a rate equal to the lesser of two percent (2%) per month or the maximum amount permitted by law. Master-Franchisee shall be entitled to offset from any payments due to the Company for any reason whatsoever any amount due and owing to Master-Franchisee by way of indemnification pursuant to Section 22.1 hereof, or any other provision herein, and Master-Franchisee shall not be liable for any amounts so offset. Likewise, the Company is entitled to offset from any payments due to Master-Franchisee for any reason whatsoever any amount due and owing to the Company by way of indemnification pursuant to Section 22.2 hereof, and the Company shall not be liable for any amounts so offset.22.7 For purposes of this Section 22 the term "Loss" means any and all direct or indirect demands, claims, payments, obligations, recoveries, deficiencies, frees, penalties, interest, assessments, actions, causes of action, suits, losses, damages, liabilities, costs, expenses (including without limitation (i) interest, penalties and reasonable attorneys' fees and expenses, (ii) attorneys' fees and expenses necessary to enforce fights to indemnification hereunder, and (iii) consultant's fees and other costs of defense or investigation), and interest on any amount payable to a third party as a result of the foregoing, whether accrued, absolute, contingent, known, unknown, or otherwise as of the Closing Date or thereafter. |
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.
• См. подробнее о проекте.
Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.
В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов, юристов, экспертов и иных специалистов - разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов (model clauses) международных контрактов всех видов на выбор пользователя.
• См. Руководство по составлению контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' договоров, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР.
Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для использования иностранными инвесторами и представлены в формате RU/EN/中文.
Для заказа и получения коммерческих контрактов:
Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.
Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.
Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.
Оплатить заказ без комиссии и в режиме реального времени (онлайн) возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay через защищённую систему расчётов Робокасса (также здесь возможно оплатить посредством СберПей, СБП, МИРПей, МтсПей и ЯндексПей).
Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.
Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также наша Политика конфиденциальности.
Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.
При разработке контрактной документации учитываются пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логика сделки, экономическая специфика бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Разработка международных контрактов).
Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного и оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, ЕАЭС и на мировых рынках.
Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).
• См. также ниже — Правовая помощь / Популярные услуги (Оригинальное и контрактное производство).
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Экспертиза контрактов).
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Правовое сопровождение бизнеса).
Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Судебные процессы в сфере бизнеса.
Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)
• Контактная информация | Curriculum Vitae
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого и среднего бизнеса. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Справочно:
Для уточнения стоимости юридических услуг свяжитесь с нами.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) на английском и русском языках.
Английский язык de facto является узловым (рабочим) языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных и нейтральных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. раздел Концепция ресурса → 'Узловой юридический язык' и 'Иные рабочие языки'.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи, прежде всего в области контрактного права и консалтинга, в удалённом формате (в режиме онлайн). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов.
При удалённом формате оказания услуг абсолютно не важно в какой стране или городе находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что помимо экономии времени, стоимость онлайн услуг также существенно ниже.
При оказании правовых услуг мы гарантируем подготовку международно-правовой документации, соответствующей современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающей законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащей применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы также гарантируем неразглашение любых конфиденциальных сведений, касающихся бизнеса наших клиентов и ставших нам известными в связи с оказанием последним юридической помощи.
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и Cолнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за профессиональной юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области договорного права; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует международные договоры и торговые обычаи на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Онлайн-сервис. Если нужных документов здесь пока нет, возможно мы сможем их оперативно подобрать в наших правовых базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши специализированные сайты, посвящённые юридическим аспектам наиболее востребованных международных соглашений ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных]) соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.).
Забота о национальных экономических интересах и интересах безопасности в условиях СВО меняет глобальные цепочки поставок товаров и услуг. В этом аспекте важное значение имеет т.н. "френдшоринг" — перенос российскими компаниями производства в дружественные страны с целью снижения политических рисков. Мы имеем опыт разработки производственных контрактов с компаниями из дружественных и нейтральных стран, такими как (не ограничиваясь): КНР (включая специальные административные районы Гонконг и Макао), Индия, Малайзия, Вьетнам, Иран, Турция, ОАЭ.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникает сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права. Консультационные услуги также востребованы, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза крайне необходима, если проект контракта готовился иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате предприятия опытные специалисты в области международного бизнеса отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании - участницы ВЭД или отдельных крупных экспортно-импортных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает (1) консультационную поддержку, (2) договорную работу и (3) представительство в контролирующих органах и судебных инстанциях.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат адаптации к условиям планируемой международной сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в тексты проектов контрактов небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую коллекцию договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. Руководство по составлению контрактов английском языке.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (по аналогии — корректно перевести медицинский текст по маммологии (в качестве примера), может только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Досудебная экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы (или в качестве отдельной услуги) возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчётом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы.
Необходимо учитывать, что досудебные средства правовой защиты не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в судебные инстанции, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (argumenta ponderantur, non numerantur).
Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные обращения клиентов, поэтому электронная почта и ватсап являются наиболее эффективными способами связи.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').
Комментарии
(Subdomains)
— разработка, экспертиза и сопровождение международных контрактов.