Международные контракты от а до Z

Скачать / заказать
500+ бесплатных & коммерческих типовых форм и образцов

Публикация № I3.c1. Примерный контракт мастер-франчайзинга ~ Model Master-Franchise Agreement: Miripravo.ru
Публикация № I3.c1. Примерный контракт мастер-франчайзинга ~ Model Master-Franchise Agreement: Miripravo.ru
Институт по унификации международного частного права | УНИДРУА / UNIDROIT (Via Panisperna, 28, 00184, Rome,   Italy)
Образец международного генерального / рамочного / долгосрочного (master / framework) контракта: Miripravo.ru → см. все доступные генеральные соглашения
Образец международного лицензионного контракта ~ Sample International License Contract: Miripravo.ru → см. все доступные лицензионные контракты
I3.c1 Примерный контракт мастер-франчайзинга
Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2021-07-02
I3.c1 Примерный контракт мастер-франчайзинга
Категория:
Коммерческие ★ Commercial contracts, Генеральные (долгосрочные) ∞ Master contracts, Лицензионные ※ Licence contracts
SKU:
I3.c1
Цена:
6.600₽
Язык:
Русский / английский
Вид сделки:
☠ Операции с интеллектуальной собственностью
Предмет:
Франчайзинг
Кол-во страниц:
90
Срок доставки заказчику:
Немедленно после авторизации платежа
Применимые комментарии:
Описание

Примерный (типовой) контракт мастер-франчайзинга

Model Master-Franchise Agreement

Детально проработанный образец генерального франчайзингового соглашения разработан с учетом и на основе положений Руководства Унидруа о международных соглашениях мастер-франчайзинга | Unidroit Guide to International Master Franchise Arrangements (UNIDROIT - Via Panisperna, 28, 00184, Rome,   Italy).

Юрисдикция контракта - универсальная, иллюстрирует как на практике следует составлять международные договоры мастер-франчайзинга в любых секторах экономики, в том числе:

  •  в бьюти индустрии (парикмахерские, салоны красоты);
  •  в области бытового обслуживания;
  •  в гостиничном бизнесе;
  •  в общественном питании (сети кафе, ресторанов, закусочных и проч.);
  •  в области розничной торговли (сети фирменных магазинов);
  •  в энергетическом секторе (бензозаправки) и т.д.

Структура и некоторые условия примерного (типового) контракта мастер-франчайзинга № I3.c
1. ПЕРЕДАЧА АКТИВОВ

2. СРОК ДЕЙСТВИЯ

3. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА МАСТЕР ФРАНЧАЙЗИ ПОСЛЕ ЗАКРЫТИЯ

4. СОБСТВЕННОСТЬ, ЗАКРЕПЛЕННАЯ ЗА КОМПАНИЕЙ
4.1 Существующие Франшизы
4.2 Дополнительные Франшизы Компании
4.3 Объекты Компании
4.4 Добавочные Франшизы

5. КОНСУЛЬТАЦИИ СО СТОРОНЫ КОМПАНИИ

6. ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ

7. ЗАКРЫТИЕ СДЕЛКИ
7.1. Место и Время
7.2. Условия Закрытия
7.3. Документы, передаваемые при Закрытии
7.4. Выполнение обязательств по выплатам

8. ПРАВА И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА В СВЯЗИ С ПРЕДСТОЯЩИМ ЗАКРЫТИЕМ

9. ДЕФОЛТ НАКАНУНЕ ЗАКРЫТИЯ

10. ЗАВЕРЕНИЯ И ГАРАНТИИ

11.КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

12 БУХГАЛТЕРСКАЯ И ПРОЧАЯ ОТЧЕТНОСТЬ

13. СТРАХОВАНИЕ

14 ПЕРЕДАЧА ИМУЩЕСТВЕННЫХ ПРАВ

15. ДЕФОЛТ СО СТОРОНЫ МАСТЕР-ФРАНЧАЙЗИ ПОСЛЕ ЗАКРЫТИЯ

16. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА, ВОЗНИКШИЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ДЕФОЛТА СО СТОРОНЫ МАСТЕР-ФРАНЧАЙЗИ ПОСЛЕ ЗАКРЫТИЯ.

17. ДЕФОЛТ ПОСЛЕ ЗАКРЫТИЯ СО СТОРОНЫ КОМПАНИИ.

18. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ВСЛЕДСТВИЕ ДЕФОЛТА ПОСЛЕ ЗАКРЫТИЯ СО СТОРОНЫ КОМПАНИИ

19. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА КОМПАНИИ ПОСЛЕ ЗАКРЫТИЯ.

20. УВЕДОМЛЕНИЯ

21. СРОК ДЕЙСТВИЯ ЗАЯВЛЕНИЙ И ГАРАНТИЙ.

22. ВОЗМЕЩЕНИЕ УЩЕРБА
22.1. Обязательства Компании по возмещению ущерба
22.2. Обязательство Мастер-Франчайзи возместить ущерб:
22.3 Уведомление о причиненном Ущербе или Требование Возмещения
22.4 Право на обжалование
22.5 Суброгация Прав
22.6 Компенсационные Выплаты

23. ПРАВО НА ВОЗМЕЩЕНИЕ СУММ

24. ИЗЪЯТИЕ ОТДЕЛЬНЫХ ПОЛОЖЕНИЙ И ТОЛКОВАНИЕ

25. ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ПРАВО

26. ПОЛНОЕ СОГЛАШЕНИЕ

27. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

28. РАЗНОЕ
28.1 Сотрудничество Сторон
28.2 Документы по передаче прав
28.3 Заголовки
28.4 Отказ от исполнения
28.5 Экземпляры
28.6 Время

29. ПРЕДЛОЖЕНИЕ ДЛЯ ПРИНЯТИЯ
1. TRANSFER OF ASSETS

2. TERM

3. POST CLOSING OBLIGATIONS OF MASTER-FRANCHISEE

4. THE COMPANY'S RETAINED PROPERTIES
4.1 Existing Franchises
4.2 The Company's Additional Franchises
4.3 The Company's objects
4.4 Supplemental Franchises

5. CONSULTING BY THE COMPANY

6. FEES

7. CLOSING
7.1 Time and Place
7.2 Conditions of Closing
7.3 Deliveries at Closing
7.4 Allocation of Consideration

8. RIGHTS AND OBLIGATIONS PENDING THE CLOSING

9. DEFAULT PENDING CLOSING

10. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

11 CONFIDENTIAL INFORMATION

12. ACCOUNTING AND RECORDS

13. INSURANCE

14. TRANSFERABILITY OF INTEREST

15. DEFAULT BY MASTER-FRANCHISEE AFTER CLOSING

16. OBLIGATIONS DUE TO POST CLOSING DEFAULT BY Master-Franchisee

17. DEFAULT BY THE COMPANY AFTER CLOSING

18. OBLIGATIONS DUE TO POST CLOSING DEFAULT BY THE COMPANY

19. POST CLOSING COVENANTS OF THE COMPANY

20. NOTICES

21. SURVIVAL OF REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

22. INDEMNIFICATION
22.1 Obligation of the Company to Indemnify
22.2 Obligation of Master-Franchisee to Indemnify
22.3 Notice Of Loss or Asserted Liability
22.4 Opportunity to Contest
22.5 Subrogation Rights
22.6 Indemnification Payments

23. RIGHT TO SET OFF

24. SEVERABILITY AND CONSTRUCTION

25. APPLICABLE LAW

26. ENTIRE AGREEMENT

27. MISCELLANEOUS BUSINESS TERMS

28. MISCELLANEOUS
28.1 Cooperation of Parties
28.2 Transfer Documents
28.3 Headings
28.4 Waiver
28. Counterparts
28.6 Time

29. OFFER TO ACCEPT

НАСТОЯЩИМ ПОДТВЕРЖДАЕТСЯ:

ПОСКОЛЬКУ Компания в результате затрат времени, усилий и денежных средства разработала четко выраженную концепцию, систему и бизнес, связанные с _______________ (указать виды бизнеса), которая действуют под названием "ХХХ" (далее именуемые "Бизнес", "Система" или "Система ХХХ") и более подробно описаны в Приложении "А" к настоящему соглашению.

ПОСКОЛЬКУ части Системы и Бизнеса включают, без каких-либо ограничений:

Все фирменные названия, торговые и сервисные знаки, равно как и иные виды или единицы интеллектуальной собственности, используемые при ведении Бизнеса или созданные в связи с ним, включая, без всяких ограничений, "ХХХ" и другие сервисные знаки, перечисленные в приложении "А 1" к настоящему соглашению (именуемые далее "Фирменными Знаками");

Все образцы архитектурных планов, чертежи, схемы планировки, используемые при ведении Бизнеса или разработанные в связи с ним, включая, без каких-либо ограничений, планы строительной площадки, поэтажные планы, планы крыши, планы размещения сантехнического оборудования, планы фойе, схемы электропроводки, планы окружающей местности, и все связанные с ними авторские права;

Все системы резервирования, используемые в работе _______ или разработанные в связи с Бизнесом;

Все справочники о ХХХ ;

Все программы обучения руководства и обслуживающего персонала, а также материалы, используемые в работе системы _______ или разработанные в связи с Бизнесом;

Все процедуры управленческого и рабочего характера, а также технологии, используемые в работе системы ХХХ или разработанные в связи с Бизнесом, включая, без каких-либо ограничений, те, что приводятся в инструкциях конфиденциального характера (далее именуемых "Инструкция");

Все стандарты и спецификации по строительству, оборудованию и оснащению, используемые в работе системы ХХХ или разработанные в связи с Бизнесом, включая, без ограничений, те, что описаны в Инструкции;

Все программы по рекламе и маркетингу, планы и материалы, используемые в работе ________ (вид бизнеса, например, магазинов, отелей, ресторанов, заправок и т.п.) или разработанные в связи с Бизнесом;

Любую интеллектуальную собственность, которая может потребоваться для полного функционирования Системы или Бизнеса;

Любую коммерческую отчетность, используемую Компанией или необходимую для функционирования Бизнеса; и

Любое другое имущество, относящееся к Компании или необходимое ей для функционирования Системы (все из вышеупомянутого, включая, без каких-либо ограничений, пункты, изложенные в Приложении "А", которое далее иногда может совокупно именоваться словом "Активы").

ПОСКОЛЬКУ Компания ранее заключала или обещала заключить франчайзинговые соглашения (далее "Существующие Франчайзинговые Соглашения") с различными сторонами (некоторые из них могут быть аффилированными лицами Компании) ("Существующие Франчайзи");

ПОСКОЛЬКУ Компания желает передать все свои имущественные и прочие права на Систему и Активы любой стороне, которая приложит максимальные усилия для успешной эксплуатации Системы в мировом масштабе;

ПОСКОЛЬКУ Мастер-Франчайзи предложил изыскать капитал, создать организацию, состоящую из главного исполнительного и руководящего персонала и заключить соглашение с Компанией с тем, чтобы Мастер-Франчайзи эксклюзивно осуществлял продажи франшиз во всем мире в рамках Системы; и

ПОСКОЛЬКУ Мастер-Франчайзи понимает важность продажи франшиз и полностью намерен осуществлять таковые продажи и поддержку в рамках Системы ХХХ ;

ТО стороны с учетом взаимных обязательств, излагаемых далее в тексте настоящего документа, заключили соглашение о нижеследующем:

WITNESSETH:

WHEREAS, the Company, as a result of the expenditure of time, skill, effort, and money has developed a distinctive concept, system and business relating to the _____________ which operate under the name "XXX" (hereinafter referred to as the "Business", the "System" or the "ХХХ System"), as is more particularly described in Exhibit "A" attached hereto;

WHEREAS, the components of the System and Business include, without limitation:

Any and all trade names, trademarks, service marks or other types or items of intellectual property used in the operation of or developed in connection with the Business, including, without limitation, "XXX" and the other service marks listed on Exhibit "A 1" attached hereto (hereinafter "Proprietary Marks");

All of the prototypical architectural plans, designs, and layouts used in the operation of or developed in connection with the Business, including, without limitation, all site plans, floor plans, roof plans, plumbing plans, lobby plans, electrical plans, landscape plans and any copyrights in connection therewith;

All reservation referral systems used in the operation of ______ or developed in connection with the Business;

All directories of XXX;

All management and personnel training programs and materials used in the operation of ______ or developed in connection with the Business;

All management and operational procedures and techniques used in the operation of or developed in connection with the Business including without limitation as prescribed in confidential manuals (hereinafter the "Manual");

All standards and specifications for construction, equipment, and furnishings used in the operation of or developed in connection with the Business, including without limitation as described in the Manual;

All advertising, marketing, and promotional programs, layouts and materials used in the operation of _________ or developed in connection with the Business;

Any and all related intellectual property which may be necessary for full and complete operation of the System or Business;

Any and all business records used by the Company or necessary to operate the Business; and

Any and all other assets related to and necessary for the Company's operation of the System (all of the foregoing, including without limitation, the items set forth on Exhibit "A", being sometimes hereinafter collectively referred to as the "Assets").

WHEREAS, the Company has previously entered into or has committed to enter into franchise agreements (the "Existing Franchise Agreements"), with various parties (some of which may be affiliates of the Company);

WHEREAS, the Company desires to transfer all rights and interest in and to the System and the Assets to a party who will utilize its best efforts to provide the resources necessary to exploit the System on a world wide basis;

WHEREAS, Master-Franchisee has proposed to raise capital, establish an organization consisting of key executive and management personnel, and enter into an agreement with the Company, to the end that Master-Franchisee shall exclusively undertake the world wide sale and maintenance of franchises under the System; and

WHEREAS, Master-Franchisee understands the importance of and fully intends to continue the sales and maintenance of franchises under the ХХХ System;

NOW, THEREFORE, the parties, in consideration of the undertakings and commitments of each party to the other party set forth herein, hereby agree as follows:

1. ПЕРЕДАЧА АКТИВОВ

1.1. В соответствии с условиями настоящего Соглашения Мастер-Франчайзи обязуется осуществлять в международном масштабе франчайзинг ______ (указать бизнес), используя Систему, основанную на концепции ХХХ.

1.1.1. Стороны согласны, что Мастер-Франчайзи единолично наделяется правами и полномочиями для действий в качестве франчайзера Системы.

1.1.2. Права и обязанности каждой из сторон определяются настоящим Соглашением, которое остается в силе и далее и определяет их последующие права.

1.2 Для того, чтобы Мастер-Франчайзи имел возможность выполнять свои обязательства, предусмотренные настоящим соглашением, Компания при Закрытии передает Мастер-Франчайзи (как это определено в настоящем документе) все без исключения имущественные и прочие права на: (i) все Активы; и (ii) Существующие Франчайзинговые Соглашения.

1.3 В соответствии с Существующими Франчайзинговыми Соглашениями при Закрытии Мастер Франчайзи берет на себя обязательства Компании как франчайзера. Тем не менее, если в настоящем документе не оговорено иное, Мастер-Франчайзи не берет на себя никаких иных обязательств Компании, кроме вышеназванного.

1.4 Чтобы Мастер-Франчайзи и далее мог полностью извлекать выгоду из продажи франшиз в рамках Системы и во избежание какого-либо непонимания, Компания не позднее чем через _____ (год) после Даты Закрытия заменит свое корпоративное название на название, не содержащее слов "ХХХ" или "ХХХ1" или иных схожих слов, способных привести к путанице, и обязана потребовать у всех своих без исключения филиалов или подобных структур изменить свои официальное название или заключить приемлемое для Мастер-Франчайзи соглашение о лицензировании названия и приложить максимальные усилия к тому, чтобы все другие структуры, не контролируемые Компанией, предприняли подобные меры.

1.4.1. После вышеназванного Закрытия, ХХХ соглашается с тем, что ХХХ будет вести свою коммерческую деятельность под названием "_____ ХХХ" или под названием, не содержащим слов "ХХХ" или "ХХХ1" или иных схожих слов, способных привести к путанице.

1.5 Далее Компания передает Мастер-Франчайзи все свои права на концепцию ХХХ и вместе с этим все будущие франчайзинговые права.

1.6 Мастер-Франчайзи наделяется неограниченными правами и предпринимает на свое личное усмотрение следующее:

(i) осуществляет (в мировом масштабе на эксклюзивной основе) в рамках Системы ХХХ предложение и продажу франшиз и лицензий на использование Фирмененных Знаков ("Новые франшизы ХХХ") отдельным лицам или коммерческим структурам ("Новые Франшизы ХХХ"), которые могут также выступать в качестве филиалов Мастер-Франчайзи или же включать в себя Мастер-Франчайзи,

(ii) создает и эксплуатирует ___________, используя Систему ХХХ и Фирменные Знаки;

(iii) выполняет обязательства франчайзера по отношению ко всем Новым Франшизам ХХХ, которые могут продаваться Мастер-Франчайзи; и

(iv) а также выполняет обязательства франчайзера по Существующим Франшизам.

1. TRANSFER OF ASSETS

1.1 Subject to terms, covenants and conditions of this Agreement, Master-Franchisee agrees to undertake the world wide franchising of _______ using the System based upon the XXX concept.

1.1.1. It is agreed that Master-Franchisee shall be the sole entity with the authority, right and power to act as franchisor for the System.

1.1.2. The respective rights and obligations of the parties hereto shall be as established in this Agreement, which shall survive and shall govern the ongoing rights of the parties inter se.

1.2 To permit Master-Franchisee to fulfill its obligations hereunder, the Company shall transfer to Master-Franchisee at Closing (as defined herein) any and all right, title and interest in and to: (i) all of the Assets; and (ii) the Existing Franchise Agreements.

1.3 At Closing, Master-Franchisee shall assume the obligations of the Company as franchisor under the Existing Franchise Agreements. Except as specifically set forth herein, Master-Franchisee shall not assume any other liability or obligation of the Company whatsoever.

1.4 To further enable Master-Franchisee to fully exploit the sale of franchises under the System, and to avoid confusion, the Company shall, no later than ____ (one year) after the Closing Date, change its corporate name to a name which does not contain the words "XXX," or "ХХХ1," or any words confusingly similar, and will require any and all of its affiliated companies, subsidiaries, or other related entities under common control or management to similarly change their legal names, or to execute a name license agreement acceptable to Master-Franchisee in its sole discretion, and will use its best efforts to have any other entity not under control of the Company to take similar steps.

1.4.1. Following Closing, XXX agrees that XXX will operate its business under the name "ХХХ _____s" or some other assumed name which does not contain the words "XXX" or "XXX1" or any words confusingly

similar. 1.5 The Company further shall transfer, assign and convey to Master-Franchisee any and all of its rights to the ХХХ concept and all future franchise rights thereto.

1.6 Without limitation Master-Franchisee shall have the right to and will undertake the following as determined by Master-Franchisee in its sole discretion:

(i) to undertake on an (exclusive world wide basis), the offering and sale of franchises or licenses under the ХХХ System utilizing the Proprietary Marks ("New XXX Franchises") to individuals or entities ("New XXX Franchisees"), which may or may not be affiliated with Master-Franchisee and which may include Master-Franchisee,

(ii) to establish and operate _________ using the ХХХ System and the Proprietary Marks;

(iii) to fulfill the obligations of franchisor under all New XXX Franchises which may be sold by Master-Franchisee; and

(iv) to fulfill the obligation of franchisor under the Existing Franchises.

6. ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ

6.1 Компания оставляет за собой право на сбор вознаграждений и роялти от Существующих Франчайзи, означенных в соответствии с Разделом 4 настоящего документа как Закрепленная Собственность. Мастер-Франчайзи помогает Компании в прямом сборе таких сумм и обязан по мере поступления ему таковых денежных средств незамедлительно передавать Компании такие денежные средства, при условии, однако, что Мастер Франчайзи не несет перед Компанией ответственности за неспособность франчайзи Закрепленной Собственности делать надлежащие выплаты.

6.2 Принимая во внимание, согласно разделу 1 настоящего документа, передачу Мастер-Франчайзи Фирменных Знаков, Мастер-Франчайзи выплачивает Компании суммы из Франчайзинговых Роялти, собранных со всех Новых Франшиз ХХХ (исключая франшизы, обозначенные как Закрепленная Собственность), текущее ежемесячное вознаграждение в виде роялти ("Роялти за Торговый Знак") в сумме, равной: (i) 1 (одному) % от Выручки, с которой Причитается Роялти (определенной далее в настоящем документе) за соответствующий месяц для каждой Новой Франшизы ХХХ по первым 100 (ста) функционирующим объектам имущества (иного, нежели Закрепленная Собственность), открытым Мастер-Франчайзи ("Действующие _____"); плюс (ii) 0.75 (ноль целых семьдесят пять сотых) % Выручки, с которой Причитается Роялти за соответствующий месяц по каждой Новой Франшизе ХХХ по последующим 150 Функционирующего Имущества; плюс (iii) 0.5 (ноль целых пять десятых)% Выручки, Причитающейся с Роялти по каждой Новой Франшизе ХХХ после первых 250 Действующих _______. Выплата Роялти за Товарный Знак откладывается до того месяца, когда Мастер-Франчайзи фактически получает свои Франчайзинговые Роялти от каждого потенциального Франчайзи и выплачивается Компании не позднее 20-го (двадцатого) числа месяца, следующего за получением Мастер-Франчайзи таковых роялти.

6.2.1 В этих целях "Выручка, с которой Причитаются Роялти" означает валовую выручку, полученный Франчайзи за аренду номеров в _____х ХХХ или Апартаментов ХХХ, а также другие виды выручки, с которых причитаются роялти, которые Франчайзи отчисляют в адрес Мастер-Франчайзи, как то предусмотрено соответствующим франчайзинговым соглашением.

6.2.2 В дополнение к Роялти за Фирменный Знак, которое выплачивается в соответствии с настоящим соглашением, Мастер-Франчайзи выплачивает Компании часть окончательного вознаграждения, получаемого Мастер-Франчайзи по истечении срока действия Новых Франшиз ХХХ, и такая часть рассчитывается как: (i) итоговая сумма окончательного вознаграждения, фактически полученного Мастер-Франчайзи, (ii) за вычетом прямых расходов, понесенных Мастер-Франчайзи в связи со сбором такого вознаграждения и истечением срока действия такой франшизы (включая, но не ограничиваясь гонорарами адвокатов), с остатком (iii) помноженным на дробь, (аа) числитель которой будет самой низкой процентной ставкой маржи, используемой в целях расчета Роялти за Товарный Знак, как то говорится в настоящем документе и (bb), знаменатель которой является процентной ставкой, оговоренной в соответствующем Франчайзинговом Соглашении, которая используется для расчета Франчайзингового Роялти, выплачиваемого такими франчайзи Мастер-Франчайзи.

6. FEES

6.1 The Company shall retain the rights to collect fees and royalties from the Existing Franchisees designated as Retained Properties, as provided for in Section 4 hereinabove. Master-Franchisee shall assist the Company with direct collection of such mounts and shall, to the extent such funds are transmitted or paid to Master-Franchisee, promptly remit such funds to the Company, provided, however, Master-Franchisee shall have no liability to the Company for failure of the franchisees of the Retained Properties to remit payment due.

6.2 In consideration for the transfer of the Proprietary Marks to Master-Franchisee pursuant to Section 1 hereof, Master-Franchisee shall pay or cause to be paid to the Company from the Franchise Royalties collected from each New XXX Franchisee after Closing, as royalties with respect to each New XXX Franchise (excluding any franchises designated as Retained Properties), a continuing monthly royalty fee (the 'Trademark Royalty') in an amount equal to the sum of: (i) one percent (1%) of the Revenues Subject To Royalties (as hereinafter defined), for the applicable month for each New XXX Franchise on the first 100 operating properties (other than Retained Properties) opened by Master-Franchisee ("Operating Properties"); plus (ii) seventy five hundredths of one percent (0.75 %) of the Revenues Subject to Royalties for the applicable month for each New XXX Franchise on the next 150 Operating Properties; plus (iii) one half of one percent (0.5%) of the Revenues Subject to Royalties for each New XXX Franchise after the first 250 Operating Properties. Payment of the Trademark Royalty shall be deferred until the month in which Master-Franchisee actually receives its Franchise Royalties from each respective Franchisee and shall be paid to the Company not later than the twentieth (20th) day of the month following such receipt by Master-Franchisee.

6.2.1 For purposes hereof, "Revenues Subject to Royalties" shall mean the gross receipts collected by Franchisees for the rental of guest rooms at a XXX _____ or XXX _____, whichever is applicable, as well as any other revenues which are subject to royalty payments by Franchisee to Master-Franchisee as set forth in the applicable franchise agreement.

6.2.2 In addition to Trademark Royalty payable hereunder, Master-Franchisee shall pay to the Company a portion of any termination fee received by Master-Franchisee upon termination of any New XXX Franchise, such portion to be calculated as (i) the total amount of the termination fee actually received by Master-Franchisee, (ii) less any direct expenses incurred by Master-Franchisee in connection with collecting and receiving such fee and terminating such franchise (including but not limited to attorney's fees), with the remainder (iii) multiplied by a fraction, (aa) the numerator of which shall be the lowest marginal percentage rate then applicable for purposes of calculating the Trademark Royalty set forth herein and (bb) the denominator of which shall be the percentage rate set forth in the applicable Franchise Agreement which is used for calculation of the Franchise Royalties payable by such franchisee to Master-Franchisee.

12 БУХГАЛТЕРСКАЯ И ПРОЧАЯ ОТЧЕТНОСТЬ

12.1. В период действия данного Соглашения начиная с даты Закрытия и после Мастер-Франчайзи ведет и хранит в целях отчетности о выплатах, сделанных в адрес Компании согласно данному Соглашению в течение пяти (5) лет начиная с даты их составления полные и точные бухгалтерские книги и отчеты, касающиеся выплаты роялти и других сумм, уплаченных Франчайзи Мастер-Франчайзи в соответствии с zzzzz, со всеми изменениями и дополнениями, каковые могут периодически вноситься, или такую систему отчетности, какую может потребовать от Мастер-Франчайзи Компания, и таким образом и в такой манере, какую Компания потребует от Мастер-Франчайзи. Компания или назначенные ею агенты имеют право, за семь дней уведомив Мастер-Франчайзи и не мешая его бизнесу, проверять, копировать, инспектировать, по месту нахождения Мастер-Франчайзи и на счет Компании, все таковые бухгалтерские книги, отчеты и счета. Компания также имеет право, заранее получив на то согласие Мастер-Франчайзи и без существенных помех его бизнесу, провести за счет Компании независимую аудиторскую проверку таковых книг, отчетов и счетов Мастер-Франчайзи. При условии соблюдения условий Раздела 15 и 16 данного Соглашения, если такая аудиторская проверка выявит намеренное занижение сумм платежей Мастер-Франчайзи в адрес Компании в пять (5%) и более процентов от суммы, каковая должна быть уплачена, в течение любых шести (6) месяцев, то Мастер-Франчайзи обязан, в дополнение к недоперечисленным суммам с процентами, рассчитанными в соответствии с Разделом 6.5 данного Соглашения, компенсировать Компании все расходы и издержки, понесенные ею в связи с такой аудиторской проверкой (включая, но не ограничиваясь только ими, приемлемые суммы гонораров бухгалтерам и адвокатам). В дополнение ко всем правам Мастер-Франчайзи данное Соглашение наделяет его правом проводить проверку всей отчетности и документации, связанной с проводимым Компанией аудитом.

12 2. В течение срока действия данного Соглашения, начиная с даты Закрытия и после Мастер-Франчайзи должен за свой счет, предоставить Компании не позже чем (i) двадцатого числа каждого месяца; (ii) в течение сорока пяти (45) дней после окончания каждого отчетного квартала; и (iii) в течение ста двадцати (120) дней после окончания каждого финансового года точные отчеты, которые отражают данные по заселяемости номеров и Выручке, с которой за отчетные период должны быть уплачены Роялти для каждого _____ ХХХ, а также все текущие ежемесячные роялти и все другие суммы, какие Франчайзи должны перевести на счета Мастер-Франчайзи за каждый такой отчетный период. Компания оставляет за собой право требовать подачи полученных Мастер-Франчайзи и прошедших ревизию ежегодных финансовых отчетов, которые готовятся за счет Мастер-Франчайзи независимым сертифицированным общественным бухгалтером, каковой регулярно выбирается Мастер-Франчайзи. Все такие прошедшие ревизию финансовые отчеты готовятся в соответствии с общепринятыми принципами ведения бухгалтерской отчетности.

12. ACCOUNTING AND RECORDS

12.1 During the term of this Agreement from and after Closing, Master-Franchisee shall maintain, and preserve for the purposes of accounting for payments to be made to the Company hereunder for a period of five (5) years from the dates of their preparation, fun, complete, and accurate books, records, and accounts pertaining to the royalties and other fees paid by Franchisees to Master-Franchisee in accordance with the zzzzzzzzzzzzzzzzzzz, as it may be amended or supplemented from time to time, or such other system of accounting as may be designated by the Company and agreed to by Master-Franchisee, and in the form and manner reasonably prescribed by the Company and agreed to by Master-Franchisee from time to time in writing. The Company or its designated agents shall have the right, upon seven (X) days notice and without material interruption to Master-Franchisee's business, to examine, copy, and inspect, at Master-Franchisee's place of business, at the Company's expense, such books, records, and accounts. The Company shall also have the right, upon reasonable notice agreed to by Master-Franchisee and without material interruption to Master-Franchisee's business, to have an independent audit made of such books, records, and accounts of Master-Franchisee, at the Company's expense. Subject to the notice and cure provisions of Sections 15 and 16 hereof, if such an inspection or audit of Master-Franchisee discloses an intentional underpayment by Master-Franchisee to the Company of five percent (5 %) or more of the total amount that should have been paid to the Company during any six (6) month period, Master-Franchisee shall, in addition to repayment of such understated amount with such interest at the rate calculated pursuant to Section 6.5 hereof, reimburse the Company for any and all reasonable costs and expenses incurred in connection with the inspection or audit (including, without limitation, reasonable accounting and attorneys fees). In addition to any rights Master-Franchisee may have pursuant to this Agreement, Master-Franchisee shall have the right to review all records and documents related to any such independent audit by the Company.

12.2 During the term of this Agreement from and after Closing, Master-Franchisee shall, at its expense, submit to the Company no later than (i) the twentieth day of each month; (ii) within forty five (45) days after the end of each fiscal quarter of Master-Franchisee; and (iii) within one hundred twenty (120) days after the end of each fiscal year of Master-Franchisee, periodic reports accurately reflecting occupancy data and Revenues Subject to Royalties for each XXX _____ during the applicable prior period, and all continuing monthly royalty fees and all other fees paid by Franchisees to Master-Franchisee during such periods. The Company reserves the right to require submission as received by Master-Franchisee of audited annual financial statements, prepared at Master-Franchisee's expense, by an independent certified public accountant regularly selected by Master-Franchisee. All audited annual financial statements shall be prepared according to generally accepted accounting principles.

15. ДЕФОЛТ СО СТОРОНЫ МАСТЕР-ФРАНЧАЙЗИ ПОСЛЕ ЗАКРЫТИЯ

15. 1 Считается, что имеет место Случай Дефолта, если начиная с даты Закрытия (i) Мастер-Франчайзи неспособен продлить разрешения и лицензии, которые значительно влияют на способность Мастер-Франчайзи продавать или сохранять свои франшизы; (ii) согласно пунктам о компенсационных выплатах за срыв граяика строительства Раздела 1.10, Мастер-Франчайзи неспособен согласно Разделу 1.9открыть или начать строительство минимального количества ХХХ.; (iii) Мастер-Франчайзи неспособен уплатить Компании суммы, которые должны быть выплачены в определенный срок; или (iv) Мастер-Франчайзи не способен выполнить какие-либо другие свои основные обязательства.

15. 2 Невзирая на вышеизложенное, Мастер-Франчайзи не считается не выполнившим свои обязательства и Дефолт не наступает до тех пор, пока Мастер-Франчайзи не получит письменное уведомление о якобы имевшем место дефолте и должен иметь тридцать (30) дней¸ чтобы исправить таковой дефолт или предпринять надлежащие меры, чтобы начать его исправление, с тем, чтобы выполнить свои обязательства по данному Соглашению в течение приемлемого отрезка времени. Если Мастер-Франчайзи в значительной мере исправил не исполненные им обязательства, то данное Соглашение должно оставаться в полной силе, как будто не возникало никакого

15. DEFAULT BY MASTER-FRANCHISEE AFTER CLOSING

15.1 An Event of Default shall have occurred if from or after the date of Closing, (i) Master-Franchisee fails to maintain its registrations which materially affects Master-Franchisee's ability to sell or maintain franchises; (ii) subject to the cure provisions of Section 1.10 hereof, Master-Franchisee fails to open or have under construction the minimum number of ХХХ pursuant to Section 1.9 hereof; (iii) Master-Franchisee falls to pay to the Company any amounts determined to be due hereunder; or (iv) Master-Franchisee otherwise fails to fulfill its material obligations hereunder.

15.2 The foregoing notwithstanding, Master-Franchisee shall not be deemed to be in default and there shall be no Event of Default hereunder unless or until Master-Franchisee shall have received written notice of the alleged default and shall have had thirty (30) days to cure such alleged default or to take such actions to initiate a cure of such default pursuant to reasonable efforts by Master-Franchisee to be substantially completed or performed within a reasonable time. Upon cure, substantial completion or performance by Master-Franchisee, this Agreement shall remain in full force and effect as if no such breach or default or alleged breach or default shall have existed.

22.6 Компенсационные Выплаты

Если Ущерб не опротестован в соответствии с Разделом 22.4 данного Соглашения либо не подлежат возмещению по страховому полису любым страховщиком, то Возмещающая Сторона обязана выплатить Пострадавшей стороне полную сумму такового Ущерба в течение десяти (10) дней по получении ею уведомления о таковом Ущербе. В отношении всякого Заявленного Ущерба, который был опротестован, Возмещающая сторона выплатит полную сумму Ущерба в течение десяти (10) дней начиная с даты, когда по таковому протесту было вынесено окончательное решение в пользу второй стороны, либо даты, когда вынесено решение и апелляция по нему не подана, после чего таковой Ущерб выплачивается вместе с процентами, в размере двух (2%) процентов в месяц либо в максимальном размере допустимом законом, в зависимости от того, который меньше. Мастер-Франчайзи имеет право вычесть их любой суммы, причитающейся по той или иной причине Компании, любую, причитающуюся ему сумму как компенсацию за понесенный ущерб согласно Разделу 22.1 настоящего Соглашения или любого другого раздела, и Мастер-Франчайзи не несет ответственности по таким суммам. Точно таким же образом Компания имеет право вычесть их любой суммы, причитающейся по той или иной причине Мастер-Франчайзи, любую сумму причитающуюся ей в качестве компенсации за причиненный ущерб согласно Разделу 22.1 настоящего Соглашения или любого другого раздела, и Компания не несет ответственности по таким суммам.

22.7 В целях данного Раздела 22 термин "Ущерб" означает любые, как прямые, так и косвенные, требования, претензии, выплаты, обязательства, рекламации, недостачи, гонорары, штрафы, проценты, обложения, иски, причины иска, потери, убытки, расходы (в том числе, без каких-либо ограничений (i) проценты, штрафы и в разумных пределах гонорары адвокатам и расходы, (ii) в разумных пределах гонорары адвокатам, необходимые для осуществления своих прав на компенсацию ущерба, и (iii) гонорары за консультации и другие расходы на защиту или расследование обстоятельств), а также проценты по любой сумме, которая причитается третьей стороне в результате выше сказанного, не зависимо от того, наросшая, абсолютная, возможная, известная или неизвестные, или иная, на день Закрытия или позже.

22.6 Indemnification Payments

Unless a Loss is contested pursuant to Section 22.4 hereof or otherwise subject to insurance reimbursement from any insurer, an Indemnifying Party shall pay to the Indemnified Party the full amount of any such Loss within ten (10) days after the receipt by the Indemnifying Party of notice of such Loss. With respect to any Asserted Liability that has been contested, the Indemnifying Party shall pay the full amount of any Loss resulting therefrom within ten (10) days of the date the contest has been settled, compromised or terminated or the date a final judgment or award is rendered and no appeal is taken, and thereafter the amount of such Loss shall bear interest at a rate equal to the lesser of two percent (2%) per month or the maximum amount permitted by law. Master-Franchisee shall be entitled to offset from any payments due to the Company for any reason whatsoever any amount due and owing to Master-Franchisee by way of indemnification pursuant to Section 22.1 hereof, or any other provision herein, and Master-Franchisee shall not be liable for any amounts so offset. Likewise, the Company is entitled to offset from any payments due to Master-Franchisee for any reason whatsoever any amount due and owing to the Company by way of indemnification pursuant to Section 22.2 hereof, and the Company shall not be liable for any amounts so offset.

22.7 For purposes of this Section 22 the term "Loss" means any and all direct or indirect demands, claims, payments, obligations, recoveries, deficiencies, frees, penalties, interest, assessments, actions, causes of action, suits, losses, damages, liabilities, costs, expenses (including without limitation (i) interest, penalties and reasonable attorneys' fees and expenses, (ii) attorneys' fees and expenses necessary to enforce fights to indemnification hereunder, and (iii) consultant's fees and other costs of defense or investigation), and interest on any amount payable to a third party as a result of the foregoing, whether accrued, absolute, contingent, known, unknown, or otherwise as of the Closing Date or thereafter.
Корзина
Корзина (0)

Контракт является конституцией партнёров по бизнесу, серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных контрактов, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.

Клайв Шмиттгофф

Ресурс работает с 1999 г.

Что мы предлагаем?
  •  Услуги по разработке контрактов и оформлению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру.
  •  Данные услуги весьма дороги.
  •  Через Онлайн-сервис Miripravo.ru возможно заказать / скачать в режиме реального времени все проиндексированные международные контракты + получить сопутствующие юридические услуги в области контрактного права по самым демократическим расценкам или бесплатно.
  • Мы работаем с октября 1999 года и помогли тысячам компаний по всему миру успешно работать на международных рынках.

 

Типовые (модельные) документы

Все распространяемые через Онлайн-сервис как коммерческие так и бесплатные международные контракты подготовлены с учетом рекомендаций ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться экспортно-импортными компаниями для оформления международных сделок с зарубежными контрагентами как на Западе, так и на Востоке.

 

Язык и формат контрактов

Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual). Некоторые публикации доступны и на китайском (中文) языке - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

Часть документов, являющихся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские и субдистрибьюторские соглашения) или ориентированные для использования в определённых юрисдикциях, представлены только на русском или английском языках.

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный. Бесплатные контракты распространяются в формате .pdf.

 

Бесплатные и коммерческие контракты Бесплатные международные контракты

В целях поддержки российского бизнеса и его иностранных контрагентов значительная часть контрактов и иных международно-правовых документов планомерно размещается в Онлайн-сервисе на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и не имеют цены, их полные версии доступны для скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты

Часть контрактов распространяется на платной основе ('Коммерческие контракты'). Такие документы сопровождаются указанием цены в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты (выборочные условия / статьи), проиндексированные как 'Draft'.

 

Порядок заказа и доставки

Для заказа и получения коммерческих контрактов:

1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных документов.

2. Добавьте нужные документы в корзину.

3. Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ любым удобным способом.

4. Получите оплаченные документы на ваш емэйл.

 

Порядок оплаты / первичные документы

В режиме онлайн к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, Paypal, WebMoney. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.

От российских предприятий и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии - оригинал счёта + акт оказанных услуг - высылаются почтой РФ после исполнения заказа.

 


Юридические услуги и информация

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактов под условия сделки заказчика.

• См. подробнее Популярные услуги.

 

Ревизия / аудит контрактов

Если проекты контрактов подготовлены иностранными контрагентами, логично осуществить тщательный юридический аудит всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги.

 

Подбор типовых контрактов

✎ Сообщите нам, если нужных образцов в Онлайн сервисе пока нет — мы постараемся в разумные сроки подобрать искомые документы в нашей базе данных, включающей примерно 50000 профессиональных международных контрактов в широком спектре экономических отношений.

 

Пакеты контрактов

На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки. Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты контрактов со скидкой до 50%.

• См. все доступные пакеты.

 

Владелец ресурса

Владельцем Онлайн-сервиса Miripravo.ru и разработчиком международных контрактов является администрация ресурса и адвокат к.ю.н. Кабышев Олег Анатольевич (главный редактор), имеющий тридцатилетний опыт работы в области бизнес права.

Контактная информация / Curriculum Vitae.

Если вы учитесь, специализируетесь или работаете в международном бизнесе и находите проект Miripravo.ru полезным, мы будем признательны, если вы разместите наш баннер или ссылку на своем сайте или страничке в соцсети.

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ на сайте Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через онлайн сервис гражданско-правовые сделки соответствуют законодательству и регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 


База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется, последнее обновление:

Руководство по составлению международных контрактов

Guide for Drafting International Contracts

5000+ типовых условий и оговорок (model clauses) в формате русс/англ на выбор пользователя
Комментарии, советы и кейсы о том, как правильно составлять, заключать и исполнять международные контракты
О Руководстве по составлению контрактов
2021-07-02 23:59 About Guide for Drafting Contracts ★ О Руководстве по составлению контрактов   Руководство представляет собой обширное и постоянно обновляемое собрание типовых условий и оговорок (model cla...
LEX MERCATORIA
2021-06-03 23:50 Право международной торговли ★ Lex Mercatoria Система правовых актов и торговых обычаев     Наравне с международными контрактами, право международной торговли играет ключевую роль в р...
Оговорка об отказе от права на переуступку
2021-06-03 22:38 Assignment Waiver Clause ★ Оговорка об отказе от права на переуступку международного контракта   [Сторона 1] согласна и гарантирует, что не предоставила и не будет предоставлять как...
Запрет на переуступку контракта
2021-06-03 20:18 Prohibition on Assignment of a Contract ★ Запрет на переуступку контракта   Данный Контракт не подлежит переуступке целиком или частично любой из сторон. This Contract is not ass...
Право на свободное прекращение контракта
2021-06-03 19:41 Right to Terminate Contract at Will ★ Право на свободное прекращение договора   См. также Публикация № J3.a4 | Соглашение о взаимном расторжении международного контракта     &n...
Правила деловой переписки на англ. яз.
2021-05-13 23:40 Main Rules of Business Correspondence in English ★ Основные правила деловой переписки на английском языке         Содержание: 1. Бланк делового письма на английском языке 2...
Письмо о поддержке
2021-05-13 20:11 Comfort Letter Письмо о поддержке (Bank) Comfort Letter ~ (B)CL     Необходимость в получении письма о поддержке обычно возникает, когда компания намерена получить от своего контраген...
Дистрибьюторский контракт
2021-04-16 20:13 International Distributorship Contract ★ Международный дистрибьюторский контракт Краткий комментарий       Содержание: 1. Понятие дистрибьюторского договора 2. Правовой режим ди...
Агентско-дистрибьюторский контракт
2021-04-14 22:59 International Agency-Distributorship (Mixed) Agreement ★ Международный (смешанный) агентско-дистрибьюторский контракт Краткий комментарий     При работе над настоящим комментарием и о...
Посреднический контракт
2021-04-14 21:13 Intermediary / Non-Circumvention / Non-Disclosure Agreement ★ Международный посреднический контракт Понятие, классификация, принципиальные условия   Содержание: 1. Понятие посреднического к...
Соглашение о продвижении под собственной маркой
2021-04-14 20:36 International Private Labelling Agreement ★ Международное соглашение о продвижении под собственной торговой маркой Краткий комментарий       Понятие Чтобы воочию увидеть резул...
Сообщество паразитов
2021-04-14 20:05 От "Заката Европы" Освальда Шпенглера до "Гибели Запада" Пэда Бьюкенена ★ Сообщество паразитов Пэд Бьюкенен       Мы не покидаем Америку. Это Америка покину...
© адвокат к.ю.н. Кабышев Олег Анатольевич
(модельные контракты | комментарии | систематизация | перевод)
Разработка / экспертиза контрактной документации
«Там, где заканчивается право, начинается тирания»
      'Where the law ends tiranny begins'
 
Джон Локк | John Locke (1632-1704)

Администрация ресурса специализируется на правовой поддержке бизнеса в следующих областях: 

▸ контрактное право; 

▸ таможенное право; 

▸ валютное право; 

▸ налоговое право; 

▸ энергетическое право; 

▸ антимонопольное право; 

▸ государственные закупки.

Контакты и реквизиты

Адвокат Кабышев О.А.Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Будучи адвокатами, значительную часть рабочего времени мы проводим в судебных инстанциях и поэтому не всегда можем отвечать по телефону. Вместе с тем мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь / skype являются наиболее эффективными способами связи.

  • Электронная почта:
    info@miripravo.ru (основной), josebergx@gmail.com (резервный / для копий)

  • Skype:
    MIRIPRAVO

  • Офис и почтовый адрес:
    101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

  • Телефон:
    +7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-20:00, пт: 9:00-19:00)

  • Банковские реквизиты:
    р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов

  • Онлайн платежи:
    paypal.me/miripravo, qiwi.com/n/miripravo

  • Наши домены и алиасы:
    miripravo.ru, miripravo.ru.com, inter-contract.com

  •  Вышестоящие организации:
    Управление Министерства юстиции РФ по МО, Адвокатская палата МО
Имя  
Компания  
Страна  
Эл. почта  
Телефон  
Как вы нас нашли?  
Сообщение  

Редакция сайта

Олег А. Кабышев

 

Главный редактор, адвокат, к.ю.н., специалист в области международного бизнес права (Москва)

Сью А. Прокофьева

 

Редактор, секретарь, помощник адвоката (Москва)

Сергей И. Горный

 

Заместитель главного редактора, переводчик международно-правовой документации (Мюнхен)

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату → см. полная версия нашей Политики конфиденциальности и отказа от ответственности.

 

Если вы учитесь, специализируетесь или работаете в международном бизнесе и находите проект Miripravo.ru полезным, мы будем признательны, если вы разместите наш баннер или ссылку на своем сайте или страничке в соцсети.