I2.a1 Лицензионный контракт на передачу ноу-хау и технологии. Know-How & Technology License Contract License Contract
Категория: |
Коммерческие [Commercial], I.Интеллектуальная собственность [IP] |
SKU: |
I2.a1 |
Цена: |
6.600₽ |
Тэги / предмет: |
Ноу-хау/Технология (Know-how/Technology) |
Язык: |
Ru/En |
Формат: |
Docx |
Кол-во страниц: |
40 |
Комментарии: |
|
{{variant.name}}:
|
{{opt.name}}
{{opt.name}}
|
Образец международного лицензионного контракта на передачу ноу-хау и технологии ~ Know-How & Technology License Contract License Contract. Регламентирует передачу ноу-хау (промышленных знаний) в целях организации производства промышленной продукции за рубежом (опционально). Юрисдикция контракта - универсальная, т.е. он применим для регламентации сделок с передачей производственного опыта в любых странах. На английском и русском языках.
В рамках данного контракта лицензионного контракта на передачу ноу-хау лицензиар предоставляет лицензиату три лицензии:
Исходя из смысла сделки и на выбор пользователя данный контракт содержит две финансовые опции - (1) по выплате вознаграждения лицензиару за предоставленное ноу-хау на единовременной основе (lump-sum basis) и (2) на основе начального гонорара плюс роялти (initial fee plus royalty basis).
Глава 1. Определения Глава 2. Предоставление лицензии Глава 3. Цена и оплата Глава 4. Техническая Документация Глава 5. Техническое Содействие и техническая подготовка Глава 6. Производственные испытания и приемка Глава 7. Гарантии и претензии Глава 8. Защита от судебных исков Глава 9. Расторжение контракта Глава 10 Конфиденциальность Глава 11. Усовершенствования Ноу-хау и право на их использование Глава 12. Налоги и сборы Глава 13. Форс-мажор Глава 14. Арбитраж Глава 15. Срок действия контракта и прочее Приложение 1 Названия, Модели, Спецификации, Технические характеристики, Технические параметры и Стандарты Приемки Контрактной продукции Приложение 2 Содержание, Экземпляры и График доставки Приложение 3 Содержание Технического Содействия и Технической Документации. Условия приема Технического персонала Лицензиара Приложение 4 Содержание Подготовки Технических кадров и условия приема технического персонала Лицензиата Приложение 5 Процедура Приемки и Гарантийные обязательства Приложение 6 Образец Безотзывного Аккредитива на Авансовые Платежи, выданного Банком Лицензиара |
Chapter 1 Definition Chapter 2 Grant of License Chapter 3 Price and Payment Chapter 4 Technical Documentation Chapter 5 Technical Service and Technical Training Chapter 6. Acceptance Test Chapter 7 Guarantee and Claim Chapter 8 Indemnity against Infringement Chapter 9 Termination Chapter 10 Confidentiality Chapter 11 Improvement and Grant-back Chapter 12 Taxes and Duties Chapter 13. Force Majeure Chapter 14 Arbitration Chapter 15 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous Appendix 1 Names, Models, Specifications, Indices, Technical Data and Acceptance Standard of Contract Products Appendix 2 Contents, Copies and Delivery Schedule Appendix 3 Contents of Technical Service and e of Technical Documentation. Treatment of Licensor's Technical personnel Appendix 4 Contents of Technical Training and Treatment of Licensee's Technical Personnel Appendix 5 Acceptance Test Procedure and Guarantee Appendix 6 Specimen of Irrevocable Letter of Guarantee for Advance Payment Issued by Licensor's Bank |
Поскольку Лицензиар в течение длительного времени задействован в области проектирования, производства, сборки, контроля качества и продажи ХХХХХ (далее именуемой "Контрактная продукция"); Поскольку Лицензиар обладает ценным и хорошо зарекомендовавшим себя Ноу-хау по проектированию, производству, сборке и контролю качества Контрактной продукции; Поскольку Лицензиар имеет право и согласен предоставить Лицензиату лицензию по эксплуатации Ноу-хау в связи с Контрактной продукцией; и Поскольку Лицензиат желает приобрести лицензию для эксплуатации Ноу-хау для производства, использования и сбыта Контрактной продукции; Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт; НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем: |
Whereas Licensor has long been engaged in designing, manufacturing, assembling, inspecting and selling ХХХХХ (hereinafter referred to as Contract Products); Whereas Licensor possesses valuable and mature Know-how on the design, manufacture, assembly and inspection of Contract Products; Whereas Licensor has the right and agrees to grant Licensee a license to exploit Know-how in connection with Contract Products, and Whereas Licensee desires to obtain a license for exploiting Know-how to manufacture, use and sell Contract Products; The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract; NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows: |
ГЛАВА 2. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ЛИЦЕНЗИИ2.1. Лицензиар согласен предоставить лицензию Лицензиату, а Лицензиат согласен приобрести у Лицензиара не-эксклюзивную и непередаваемую лицензию на разработку и производство Контрактной продукции на территории _______. Название, модель, технические данные и Стандарты Приемки Контрактной продукции детализированы в Приложении 1.2.2. Лицензиар согласен предоставить лицензию Лицензиату на право экспортировать оговоренную в Контракте Продукцию в ___ (название страны). 2.3. Лицензиар согласен предоставить лицензию Лицензиату для внедрения Усовершенствований, сделанных Лицензиаром в период действия Контракта. 2.4 Лицензиар не должен запрещать Лицензиату использовать Ноу-хау и Усовершенствования после даты истечения Контракта. |
CHAPTER 2 GRANT OF LICENSE2.1. Licensor agrees to grant to Licensee and Licensee agrees to obtain from Licensor a non-exclusive and non-transferable license to design and manufacture Contract Products with Know-how as well as to use and sell Contract Products within the territory of ________. The name, model, specification, technical data, and Acceptance Standard of Contract Products are detailed in Appendix 1.2.2. Licensor agrees to grant a license to Licensee to export Contract Products to _____(Country). 2.3. Licensor agrees to grant a license to Licensee to adopt Improvement made by Licensor in the validity period of Contract. 2.4. Licensor shall not prohibit Licensee from using Know-how and Improvement after the expiration of Contract. |
ГЛАВА 5. ТЕХНИЧЕСКОЕ СОДЕЙСТВИЕ И ТЕХНИЧЕСКАЯ ПОДГОТОВКА5.1. Лицензиар обязан предоставить здоровый, квалифицированный и компетентный технический персонал на Место Производства для оказания Технического Содействия в соответствии с настоящим Контрактом. Количество, специальность и условия работы персонала, равно как и содержание, график работы и требования к Техническому Содействию оговорены в Приложении 3.5.2. Лицензиат должен обеспечивать содействие персоналу Лицензиара в их прошении на получении визы, трудового разрешения и/или прочих формальностей, необходимых для оказания техническим персоналом Лицензиара Технического Содействия. 5.3. В случае если технический персонал, предоставленный Лицензиаром, не обладает должной квалификацией, Лицензиар обязан своевременно и за свой счет заменить некомпетентный технический персонал. 5.4. Персонал Лицензиара в период пребывания в ____ должен подчиняться законам ________ и распорядку Места Производства. 5.5. Лицензиат имеет право отправить свой технический персонал на фабрику Лицензиара для обучения. Лицензиар должен провести техническое обучение в соответствии с контрактом и прилагать все усилия, чтобы обеспечить техническому персоналу Лицензиара овладение Ноу-хау. Количество, специализация и условия работы персонала, равно как и содержание, график работы и требования к обучению оговорены в Приложении 4. 5.6. Лицензиар должен оказать содействие персоналу Лицензиата в их прошении на получение визы, трудового разрешения и/или прочих формальностей, необходимых для их обучения на фабрике Лицензиара. 5.7. Персонал Лицензиата должен подчиняться законам страны Лицензиара и распорядку фабрики Лицензиара в период их пребывания в стране Лицензиара. |
CHAPTER 5 TECHNICAL SERVICE AND TECHNICAL TRAINING5.1. Licensor shall be obliged to dispatch healthy, skillful, and competent technical personnel to Job Site to render Technical Service in accordance with Contract. The number, profession, and treatment of the personnel, as well as the contents, time schedule, and requirements of Technical Service are specified in Appendix 3.5.2. Licensee shall provide assistance to Licensor's personnel in their application for visa, working permit, and/or other necessary formalities for Licensor's technical personnel to render Technical Service. 5.3. In case the technical personnel dispatched by Licensor is not considered sufficiently qualified, Licensor shall be obliged to replace the incompetent technical personnel at its own expenses without delay. 5.4. Licensor's personnel shall abide by the laws of the _______ and the regulations of Job Site during their stay in ______. 5.5. Licensee shall have the right to send its technical personnel to the relevant factory of Licensor for training. Licensor shall be obliged to render Technical Training in accordance with Contract and make its best effort to enable Licensee's technical personnel to master Know-how. The number, specialty, and treatment of the personnel, as well as the contents, time schedule, and requirement of training, are specified in Appendix 4. 5.6. Licensor shall provide assistance to Licensee's personnel in their application for visa, working permit, and/or other necessary formalities for their training in Licensor's factory. 5.7. Licensee's personnel shall abide by the laws of Licensor's country and the regulations of Licensor's factory during their stay in Licensor's country. |
ГЛАВА 9. РАСТОРЖЕНИЕ КОНТРАКТА9.1. Лиценциат имеет право, без ущерба каким-либо другим мерам компенсации ущерба в случае нарушения Контракта Лицензиаром, расторгнуть Контракт полностью или частично письменным уведомлением о невыполнении обязательств, отправленным Лицензиару, если Лицензиар:9.1.1. Не предоставляет, полностью или частично, Техническую Документацию в течение _____ дней после оговоренной даты доставки, указанной в Приложении 2, или 9.1.2. Не производит оговоренную в контракте продукцию в соответствии с соблюдением минимального уровня Стандартов Приемки, указанных в Приложении 1. 9.1.3. В случае такового расторжения Лицензиар должен возместить Лицензиату все расходы, произведенные Лицензиатом Лицензиару плюс процент по ставке _________ (___ %) годовых. 9.2. Любая сторона имеет право, без ущерба каким-либо другим мерам, расторгнуть Контракт полностью или частично, отправив другой стороне письменное уведомление, если другая сторона: 9.2.1. Не выполняет обязательств по конфиденциальности, оговоренные в контракте, или 9.2.2. Не выполняет любые из оговоренных в Контракте обязательства, за исключением второстепенных пунктов, и не принимает мер по их выполнению в течение _____ (__________) дней после получения письменного уведомления, или в течение периода, оговоренного обеими сторонами, или 9.2.3. Становится банкротом или неплатежеспособной, или 9.2.4. Подвергается воздействию форс-мажорных обстоятельств в течение более чем ста двадцати (120) дней. |
CHAPTER 9 TERMINATION9.1. Licensee may, without prejudice to any other remedy for Licensor's following breach of contract, terminate Contract in whole or in part by a written notice of default send to Licensor, if Licensor9.1.1. Fails to deliver any or all of Technical Documentation within__(__) days after the scheduled delivery date as specified in Appendix 2; or 9.1.2. Fails to make Contract Products meet the minimum level of Acceptance Standards as specified in Appendix 1. 9.1.3. Licensor shall refund to Licensee all the payments effected by Licensee to Licensor plus an interest at the rate of___ percent (__%) per annum in case of such a termination. 9.2 Either party may, without prejudice to any other remedy, terminate Contract in whole or in part by a written notice send to the other party, if the other party: 9.2.1. fails to perform its confidentiality obligation under Contract; or 9.2.2. fails to perform any other obligations under Contract except minor parts thereof, and does not remedy for its failure within a period of___ (__) days upon receipt of the written notice or a period agreed upon between the parties; or 9.2.3. becomes bankrupt or insolvent; or 9.2.4. Affected by any event of Force Majeure for more than one hundred and twenty (120) days. |
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.
• См. подробнее о проекте.
Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется. Последнее обновление:
Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.
В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов, юристов, экспертов и иных специалистов - разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов (model clauses) международных контрактов всех видов на выбор пользователя.
• См. Руководство по составлению контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' договоров, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР.
Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для использования иностранными инвесторами и представлены в формате RU/EN/中文.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:
Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.
Через защищённую систему расчётов Робокасса оплатить контракты без комиссии возможно российскими банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay или иностранными картами MasterCard (иные иностранные карты в связи с известными обстоятельствами пока не принимаются).
Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.
Все платежи банковскими картами осуществляются с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Юридические лица, ИП, а также все физлица могут оплачивать заказы безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты.
Альтернативно физические лица могут оплачивать наши счета переводом через Сбербанконлайн.
Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также наша Политика конфиденциальности.
Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.
При разработке контрактной документации учитываются пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логика сделки, экономическая специфика бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.
• См. подробнее Юридическая помощь / Популярные услуги (Разработка международных контрактов).
Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. "friendshoring", т.е. организация российскими компаниями OEM/ODM производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью продвижения конкурентоспособной продукции на рынках России и ЕАЭС под своими брендами.
Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как торгово-посреднических контрактов (дистрибьюторские, агентские и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных) соглашений, направленных на организацию оригинального и контрактного производства за рубежом (таких как OEM, ODM, CM, PLA и проч.).
• См. подробнее Юридическая помощь / Популярные услуги (Оригинальное и контрактное производство).
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
• См. подробнее Юридическая помощь / Популярные услуги (Экспертиза контрактов).
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.
• См. подробнее Юридическая помощь / Популярные услуги (Правовое сопровождение бизнеса).
Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
• См. подробнее Юридическая помощь / Популярные услуги (Судебные процессы в сфере бизнеса.
Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)
• Контактная информация | Curriculum Vitae
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и Cолнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за профессиональной юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области ВЭД; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует международные договоры и торговые обычаи на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Онлайн-сервис. Если нужных документов здесь пока нет, возможно мы сможем их оперативно подобрать в наших правовых базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши специализированные сайты, посвящённые юридическим аспектам наиболее востребованных международных соглашений ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных]) соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.).
Забота о национальных экономических интересах и интересах безопасности в условиях СВО меняет глобальные цепочки поставок товаров и услуг. В этом аспекте важное значение имеет т.н. "френдшоринг" — перенос российскими компаниями производства в дружественные страны с целью снижения политических рисков. Мы имеем опыт разработки производственных контрактов с компаниями из дружественных и нейтральных стран, такими как (не ограничиваясь): КНР (включая специальные административные районы Гонконг и Макао), Индия, Малайзия, Вьетнам, Иран, Турция, ОАЭ, ЮАР, Египет, Бразилия.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникает сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права. Консультационные услуги также востребованы, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза крайне необходима, если проект контракта готовился иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате предприятия опытные специалисты в области международного бизнеса отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании - участницы ВЭД или отдельных крупных экспортно-импортных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает (1) консультационную поддержку, (2) договорную работу и (3) представительство в контролирующих органах и судебных инстанциях.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат адаптации к условиям планируемой международной сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в тексты проектов контрактов небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую коллекцию договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. Руководство по составлению контрактов английском языке.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (по аналогии — корректно перевести медицинский текст по маммологии (в качестве примера), может только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Досудебная экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы (или в качестве отдельной услуги) возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчётом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы.
Необходимо учитывать, что досудебные средства правовой защиты не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в судебные инстанции, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (argumenta ponderantur, non numerantur).
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для компаний МСБ и индивидуальных препринимателей из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Справочно:
Для уточнения стоимости юридических услуг свяжитесь с нами любым удобным способом.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) на английском и русском языках.
Английский язык de facto является узловым (рабочим) языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных и нейтральных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. раздел Концепция ресурса → 'Узловой юридический язык' и 'Иные рабочие языки'.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи, прежде всего в области контрактного права и консалтинга, в удалённом формате (в режиме онлайн). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов.
При удалённом формате оказания услуг абсолютно не важно в какой стране или городе находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что помимо экономии времени, стоимость онлайн услуг также существенно ниже.
При оказании правовых услуг мы гарантируем подготовку международно-правовой документации, соответствующей современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающей законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащей применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы также гарантируем неразглашение любых конфиденциальных сведений, касающихся бизнеса наших клиентов и ставших нам известными в связи с оказанием последним юридической помощи.
Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные обращения клиентов, поэтому электронная почта, ватсап и скайп являются наиболее эффективными способами связи.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').
Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до н.э. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.
Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные (или не очень ) изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник (изречения загружаются в случайном порядке).
Комментарии и руководства
(Subdomains)
— разработка, экспертиза и сопровождение международных контрактов.