I2.a2 Лицензионный договор о передаче ноу-хау и на оказание услуг по мелкоузловой ('отвёрточной') сборке. Know-How License and CKD Assembly Services Agreement
Категория: |
— Коммерческие [Commercial], I.Интеллектуальная собственность [IP], C29.Производство за рубежом [Manufacturing Overseas] |
SKU: |
I2.a2 |
Цена: |
7.900₽ |
Тэги: |
Ноу-хау/Технология (Know-how/Technology) , Производство контрактное (CM) |
Язык: |
Русский/English |
Формат: |
Docx |
Кол-во страниц: |
21 |
Применимые комментарии: |
|
Правовая помощь: |
|
{{variant.name}}:
|
{{opt.name}}
{{opt.name}}
|
Образец международного лицензионного договора о передаче ноу-хау и на оказание услуг по мелкоузловой ('отвёрточной') сборке ~ Know-How License and CKD Assembly Services Agreement. Регламентирует передачу ноу-хау (промышленных знаний и опыта) для организации производства промышленных изделий методом 'отвёрточной' сборки за рубежом. В рамках соглашения лицензиар передает лицензиату эксклюзивное (опционально) право и лицензию на выпуск определенных изделий на контрактной территории, а также не эксклюзивное (также опционально) право на сборку и сбыт данных изделия на вышеназванной территории.
Поставки комплектующих лицензиату производятся с учетом фиксированных скидок, закрепленных в приложении к соглашению. Вознаграждение лицензиара в рамках данного соглашению слагается из трех компонентов:
На практике передача промышленного ноу-хау обычно сопровождается передачей прав на использование патентов и товарных знаков. В этом случае (и исходя из смысла сделки) к данному лицензионному соглашению могут быть добавлены лицензионные контракты на товарный знак и патент. Такое пакетное решение не только позволяет упростить основной текст соглашения о ноу-хау, но также дает возможность (при необходимости) изменить его предмет, например, при истечении срока действия патента или изменениях, связанных с товарным знаком.
1. Определение терминов ~ Definitions 2. Срок Соглашения ~ Terms 3. Передача эксклюзивных и не эксклюзивных прав ~ Exclusive & Non-Exclusive Right Granting 4. Роялти Royalty 4.1. Размер роялти ~ Rate of royalty 4.2.Чистая сумма продаж ~ Net Sales 4.3. Минимальные роялти ~ Minimum royalties 4.4. Выплата минимального роялти ~ Minimum royalties payment 4.5. Роялти по чистым суммам продаж ~ Royalty on Net Sales 4.6. Перечень проданных Изделий ~ List of Units sold 4.7. Договор об избежании двойного налогообложения ~ Double Taxation Treaty 4.8. Бухгалтерская отчетность ~ Books Records and Accounts 4.9. Дочерняя или ассоциированная компания ~ Subsidiary or Associated company 5. Обязанности Лицензиара ~ Part Licensor Obligations 5.1. Поставка Изделий и комплектующих ~ Supply Units and Components 5.2. Отгрузка закупленных Изделий ~ Shipment of Purchased Units 5.3. Содействие Лицензиату ~ Assist Licensee 5.4. Разрешение на использование Товарного знака ~ Permit the Use of the Trademark 5.5. Информационная поддержка ~ Information Assistance 5.6. Информация об усовершенствованиях ~ Improvements Information 6. Обязанности Лицензиата ~ Licensee Obligations 7. Ограничение ответственности ~ Limitation of Liability 8. Страховые обязательства ~ Liability Insurance 9. Оговорка о не конкуренции ~ Non-Compete Obligations 10. Взаимные договоренности ~ Mutually Agreement 10.1. Командировочные расходы ~ Business Travel Expenses 10.2. Конфиденциальность ~ Confidentiality 10.3. Передача третьей стороне ~ Third Party Transfer 10.4. Применимое право ~ Applicable Law 10.5. Разрешение споров ~ Dispute Resolusions 10.6. Уведомления ~ Notes 10.7. Преждевременное расторжение ~ Prematurely Termination 10.8. Обязательства и договоренности ~ Covenants or Agreements 10.9. Прекращение использования Товарного знака ~ Cease to Use Trademark 10.10. Прекращение Соглашения по причине несостоятельности Лицензиата Termination of Agreement because of a default by Licensee Приложение 1. Изделия / Units Приложение 2. Скидки, предоставляемые Лицензиату на закупаемую продукцию / Discounts granted to the Licensee for the purchased products |
|
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Лицензиат желает при посредстве своего производственного подразделения _____ осуществлять выпуск и сбыт _________________ (указать наименование продукции), разработанных и производимых Лицензиаром в __________ (указать страны, где Лицензиар уже производит аналогичную продукцию). ТАКЖЕ ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Лицензиар желает организовать сборку и сбыт аналогичной продукции ____________ (далее более конкретно определенных и названных как "Изделия") под товарным знаком 'X' на Территории, как будет указано далее. ТАКИМ ОБРАЗОМ, СТОРОНЫ ДОГОВОРИЛИСЬ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ: | WHEREAS, Licensee wishes to undertake through its manufacturing division _____ the assembly manufacture and distribution of the ________________ (indicate products) designed and manufactured by Licensor in ____________ (indicate the countries where the Licensor is already producing similar products). WHEREAS, Licensor wishes to organize the assembly and markets the said range of ______________ (hereinafter more particularly defined and called the Units) under the trademark 'X' and wishes to establish manufacture and distribution of the same in the Territory as hereinafter defined. NOW IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: |
3. Передача эксклюзивных и не эксклюзивных прав3.1. Настоящим Лицензиар передает Лицензиату эксклюзивное право и лицензию на выпуск обозначенного Изделия на вышеназванной Территории, а также не эксклюзивное право на Сборку и сбыт обозначенного Изделия на вышеназванной Территории.3.2. Оговариваемые в настоящем Соглашении права на вышеупомянутые выпуск и Сборку не включают в себя права на предоставление сублицензий. |
3. Exclusive & Non-Exclusive Right Granting3.1. Licensor hereby grants to Licensee an exclusive right and license to manufacture the Units in the Territory and a non-exclusive right for the distribution Assembly and sale of Units in the Territory.3.2. The manufacturing and Assembly rights herein contained shall not include the right to grant sub-licenses. |
4.3. Минимальные роялтиЗа время действия настоящего Соглашения выплачивается следующие минимальные роялти:За первый год _______ (ПРОПИСЬЮ ________) (долларов США/Евро/Рублей); За второй год _________ (ПРОПИСЬЮ ________) (долларов США/Евро/Рублей); За каждый оставшийся год _____________ (ПРОПИСЬЮ ________) (долларов США/Евро/Рублей). Роялти, оговоренное в настоящей Статье 4 настоящего Соглашения, выплачивается следующим образом: |
4.3. Minimum royaltiesDuring the life of this Agreement the following minimum royalties shall be payable:For the first year _________ (SAY _______) (US Dollars/Euros/Rubles); For the second year _________ (SAY _______) (US Dollars/Euros/Rubles); For each of the remaining years _________ (SAY _______) (US Dollars/Euros/Rubles). The royalty provided for in this Clause 4 shall be paid as follows: |
4.5. Роялти по чистым суммам продаж4.5.1. На 30-й день апреля и 31-ый июля, октября и января каждого года в период действия настоящего Соглашения Лицензиат выплачивает Лицензиару роялти по чистым суммам продаж, начисленным в соответствии с вышеизложенным в настоящей Статье 4 в отношении предшествующих кварталов, заканчивающихся соответственно 31 марта, 30 июня, 31 октября и 31 декабря.4.5.2. При определении сумм выплат этих квартальных роялти Лицензиар выдает, а Лицензиат получает (коммерческий) кредит yне позднее 15 января в виде минимального роялти. 4.5.3. Суммы роялти начисляются в ______ (вариант 2. валюте страны _______). 4.5.4. Выплаты производятся в (долларах США/Евро/Рублях) и переводятся на счет Лицензиара через оговоренный банк по валютному курсу на день выплаты. |
4.5. Royalty on Net Sales4.5.1. The first payment to be made on the 30th day of April and the 31st day of July October and January in each year during the continuation in force of this Agreement Licensee shall remit to Licensor the royalty on net sales calculated in accordance with the rates in this Article 4 above in respect of the immediately preceding three months periods ending 31st March 30 June 31 October and 31 December respectively.4.5.2. In determining the amount of these quarterly royalty payments Licensor shall give and Licensee shall receive credit for the minimum royalty paid no later than 15st January. 4.5.3. The computation of royalties shall be made in ______(alt. 2. currency of country _____) 4.5.4. Payments will be remitted in (US dollars/Euros/Rubles) to the account of Licensor at a bank to be designated by it at the rate of exchange ruling on the date of remittance. |
5.4. Разрешение на использование Товарного знака5.4.1. Лицензиар настоящим соглашается разрешить использование Лицензиатом вышеназванного Товарного знака, а также продажу Лицензиатом Изделий или их комплектующих в пределах вышеупомянутой Территории в течение срока, определяемого в данном Соглашении, за который Лицензиат обязуется достичь стандарта качества, предписанного Лицензиаром. 5.4.2. В дальнейшем Лицензиар обязуется нести финансовую и другую ответственность за пользование вышеупомянутым Товарным знаком. |
5.4. Permit the Use of the Trademark5.4.1. Licensor hereby agrees to permit the use by Licensee of the Trademark in association with sales by Licensee of the Units and components of the Units within the Territory for so long as during the currency of this Agreement Licensee maintain the standard of quality prescribed by Licensor. 5.4.2. Licensor further agrees to bear the responsibility and expense of maintaining the Trademark in force. |
8. Страховые обязательства8.1. Настоящим Лицензиат подтверждает свою готовность взять на себя страховые обязательства - как свои, так и своих Аффилированных лиц, а также обязуется представить Лицензиару страховой полис, подтверждающий, что страховое покрытие является адекватным по сумме и является юридически действительным, и обязуется сохранять таковое покрытие на все время действия настоящего Соглашения.8.2. В дополнение к вышесказанному Лицензиат обязуется полностью компенсировать Лицензиару возможный ущерб, если такой будет иметь место, включая судебные издержки, которые могут возникнуть в связи с возможными исками или как результат последних за время действия настоящего Соглашения. |
8. Liability Insurance8.1. Licensee hereby certifies that it carries liability insurance covering both Licensee and his Affiliates against suits claiming product or public liability and Licensee agrees to furnish to Licensor a certificate of insurance showing that such coverage is adequate in amount and in full force and effect and further agrees to maintain such insurance in force at all times during the term of this Agreement.8.2. In addition, Licensee agrees fully to indemnify Licensor against claims or demands for damages and expenses including legal fees and expenses which may arise in association with or resulting from demands causes of action or suits claiming product liability or public liability during the existence of this Agreement. |
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.
• См. подробнее о проекте.
Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.
В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов, юристов, экспертов и разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (пакет) унифицированных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов (uniform model clauses) международных контрактов всех видов на выбор пользователя.
Использование на практике унифицированных договорных условий призвано экономить время, деньги и силы пользователей независимо от того, берутся ли они за проект краткого соглашения или за составление важного и объемного договора.
• См. Публикация № X.g (полная версия на вашем ноутбуке) и ресурс model-clauses.miripravo.ru (сокращённая бесплатная версия).
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' договоров, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР.
Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для использования иностранными инвесторами и представлены в формате RU/EN/中文.
Для заказа и получения коммерческих контрактов:
Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.
Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.
Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.
Оплатить заказ без комиссии и в режиме реального времени (онлайн) возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay через защищённую систему расчётов Робокасса (также здесь возможно оплатить посредством СберПей, СБП, МИРПей, МтсПей и ЯндексПей).
Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.
Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также наша Политика конфиденциальности.
Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.
При разработке контрактной документации учитываются пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логика сделки, экономическая специфика бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.
Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного и оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, ЕАЭС и на мировых рынках.
Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.
Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого и среднего бизнеса. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Справочно:
Для уточнения стоимости юридических услуг свяжитесь с нами любым удобным способом.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) на английском и русском языках.
Английский язык de facto является узловым (рабочим) языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных и нейтральных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. раздел Концепция ресурса → 'Узловой юридический язык' и 'Иные рабочие языки'.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи, прежде всего в области контрактного права и консалтинга, в удалённом формате (в режиме онлайн). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов.
При удалённом формате оказания услуг абсолютно не важно в какой стране или городе находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что помимо экономии времени, стоимость онлайн услуг также существенно ниже.
При оказании правовых услуг мы гарантируем подготовку международно-правовой документации, соответствующей современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающей законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащей применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы также гарантируем неразглашение любых конфиденциальных сведений, касающихся бизнеса наших клиентов и ставших нам известными в связи с оказанием последним юридической помощи.
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и Cолнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за профессиональной юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области договорного права; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует международные договоры и торговые обычаи на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Онлайн-сервис. Если нужных документов здесь пока нет, возможно мы сможем их оперативно подобрать в наших правовых базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши специализированные сайты, посвящённые юридическим аспектам наиболее востребованных международных соглашений ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных]) соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.).
Забота о национальных экономических интересах и интересах безопасности в условиях СВО меняет глобальные цепочки поставок товаров и услуг. В этом аспекте важное значение имеет т.н. "френдшоринг" — перенос российскими компаниями производства в дружественные страны с целью снижения политических рисков. Мы имеем опыт разработки производственных контрактов с компаниями из дружественных и нейтральных стран, такими как (не ограничиваясь): КНР (включая специальные административные районы Гонконг и Макао), Индия, Малайзия, Вьетнам, Иран, Турция, ОАЭ.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникает сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права. Консультационные услуги также востребованы, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза крайне необходима, если проект контракта готовился иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате предприятия опытные специалисты в области международного бизнеса отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании - участницы ВЭД или отдельных крупных экспортно-импортных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает (1) консультационную поддержку, (2) договорную работу и (3) представительство в контролирующих органах и судебных инстанциях.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат настройке или адаптации к условиям планируемой сделки. Данная услуга предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в в международно-правовую документацию изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую коллекцию договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. Руководство по составлению контрактов английском языке.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (по аналогии — корректно перевести медицинский текст по маммологии (в качестве примера), может только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Досудебная экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы (или в качестве отдельной услуги) возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчётом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы.
Необходимо учитывать, что досудебные средства правовой защиты не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в судебные инстанции, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (argumenta ponderantur, non numerantur).
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').
Комментарии, руководства, бизнес-схемы
(Subdomains)
— разработка, экспертиза и сопровождение международных контрактов.