Категория: |
|
SKU: |
I2.a2 |
Цена: |
6.600₽ |
Язык: |
![]() |
Кол-во страниц : |
21 |
Формат: |
docx |
Предмет / ключевые тэги: |
|
Правоотношение: |
|
Применимые комментарии: |
|
Данная публикация также доступна в составе пакета(ов) : |
Образец международного лицензионного соглашения на русском и английском языках регламентирует передачу ноу-хау (промышленных знаний и опыта) для организации производства промышленных изделий методом 'отвёрточной' сборки за рубежом. В рамках соглашения лицензиар передает лицензиату эксклюзивное (опционально) право и лицензию на выпуск определенных изделий на определенной территории, а также не эксклюзивное (также опционально) право на сборку и сбыт данных изделия на вышеназванной территории.
Вознаграждение лицензиара слагается из трех компонентов:
Поставки комплектующих лицензиату производятся с учетом фиксированных скидок, закрепленных в приложении к соглашению.
На практике передача промышленного ноу-хау обычно сопровождается передачей прав на использование патентов и товарных знаков. В этом случае (и исходя из смысла сделки) к данному лицензионному соглашению должны быть добавлены лицензионные контракты на товарный знак и патент. Такой подход не только позволяет упростить основной текст соглашения, но в случае необходимости также дает возможность расширить его - например, при истечении срока действия патента или изменениях, связанных с товарным знаком.
1. Определение терминов ~ Definitions 2. Срок Соглашения ~ Terms 3. Передача эксклюзивных и не эксклюзивных прав ~ Exclusive & Non-Exclusive Right Granting 4. Роялти Royalty 4.1. Размер роялти ~ Rate of royalty 4.2.Чистая сумма продаж ~ Net Sales 4.3. Минимальные роялти ~ Minimum royalties 4.4. Выплата минимального роялти ~ Minimum royalties payment 4.5. Роялти по чистым суммам продаж ~ Royalty on Net Sales 4.6. Перечень проданных Изделий ~ List of Units sold 4.7. Договор об избежании двойного налогообложения ~ Double Taxation Treaty 4.8. Бухгалтерская отчетность ~ Books Records and Accounts 4.9. Дочерняя или ассоциированная компания ~ Subsidiary or Associated company 5. Обязанности Лицензиара ~ Part Licensor Obligations 5.1. Поставка Изделий и комплектующих ~ Supply Units and Components 5.2. Отгрузка закупленных Изделий ~ Shipment of Purchased Units 5.3. Содействие Лицензиату ~ Assist Licensee 5.4. Разрешение на использование Товарного знака ~ Permit the Use of the Trademark 5.5. Информационная поддержка ~ Information Assistance 5.6. Информация об усовершенствованиях ~ Improvements Information 6. Обязанности Лицензиата ~ Licensee Obligations 7. Ограничение ответственности ~ Limitation of Liability 8. Страховые обязательства ~ Liability Insurance 9. Оговорка о не конкуренции ~ Non-Compete Obligations 10. Взаимные договоренности ~ Mutually Agreement 10.1. Командировочные расходы ~ Business Travel Expenses 10.2. Конфиденциальность ~ Confidentiality 10.3. Передача третьей стороне ~ Third Party Transfer 10.4. Применимое право ~ Applicable Law 10.5. Разрешение споров ~ Dispute Resolusions 10.6. Уведомления ~ Notes 10.7. Преждевременное расторжение ~ Prematurely Termination 10.8. Обязательства и договоренности ~ Covenants or Agreements 10.9. Прекращение использования Товарного знака ~ Cease to Use Trademark 10.10. Прекращение Соглашения по причине несостоятельности Лицензиата Termination of Agreement because of a default by Licensee Приложение 1. Изделия / Units Приложение 2. Скидки, предоставляемые Лицензиату на закупаемую продукцию / Discounts granted to the Licensee for the purchased products |
|
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Лицензиат желает при посредстве своего производственного подразделения _____ осуществлять выпуск и сбыт _________________ (указать наименование продукции), разработанных и производимых Лицензиаром в __________ (указать страны, где Лицензиар уже производит аналогичную продукцию). ТАКЖЕ ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Лицензиар желает организовать сборку и сбыт аналогичной продукции ____________ (далее более конкретно определенных и названных как "Изделия") под товарным знаком 'X' на Территории, как будет указано далее. ТАКИМ ОБРАЗОМ, СТОРОНЫ ДОГОВОРИЛИСЬ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ: | WHEREAS, Licensee wishes to undertake through its manufacturing division _____ the assembly manufacture and distribution of the ________________ (indicate products) designed and manufactured by Licensor in ____________ (indicate the countries where the Licensor is already producing similar products). WHEREAS, Licensor wishes to organize the assembly and markets the said range of ______________ (hereinafter more particularly defined and called the Units) under the trademark 'X' and wishes to establish manufacture and distribution of the same in the Territory as hereinafter defined. NOW IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: |
3. Передача эксклюзивных и не эксклюзивных прав3.1. Настоящим Лицензиар передает Лицензиату эксклюзивное право и лицензию на выпуск обозначенного Изделия на вышеназванной Территории, а также не эксклюзивное право на Сборку и сбыт обозначенного Изделия на вышеназванной Территории.3.2. Оговариваемые в настоящем Соглашении права на вышеупомянутые выпуск и Сборку не включают в себя права на предоставление сублицензий. |
3. Exclusive & Non-Exclusive Right Granting3.1. Licensor hereby grants to Licensee an exclusive right and license to manufacture the Units in the Territory and a non-exclusive right for the distribution Assembly and sale of Units in the Territory.3.2. The manufacturing and Assembly rights herein contained shall not include the right to grant sub-licenses. |
4.3. Минимальные роялтиЗа время действия настоящего Соглашения выплачивается следующие минимальные роялти:За первый год _______ (ПРОПИСЬЮ ________) (долларов США/Евро/Рублей); За второй год _________ (ПРОПИСЬЮ ________) (долларов США/Евро/Рублей); За каждый оставшийся год _____________ (ПРОПИСЬЮ ________) (долларов США/Евро/Рублей). Роялти, оговоренное в настоящей Статье 4 настоящего Соглашения, выплачивается следующим образом: |
4.3. Minimum royaltiesDuring the life of this Agreement the following minimum royalties shall be payable:For the first year _________ (SAY _______) (US Dollars/Euros/Rubles); For the second year _________ (SAY _______) (US Dollars/Euros/Rubles); For each of the remaining years _________ (SAY _______) (US Dollars/Euros/Rubles). The royalty provided for in this Clause 4 shall be paid as follows: |
4.5. Роялти по чистым суммам продаж4.5.1. На 30-й день апреля и 31-ый июля, октября и января каждого года в период действия настоящего Соглашения Лицензиат выплачивает Лицензиару роялти по чистым суммам продаж, начисленным в соответствии с вышеизложенным в настоящей Статье 4 в отношении предшествующих кварталов, заканчивающихся соответственно 31 марта, 30 июня, 31 октября и 31 декабря.4.5.2. При определении сумм выплат этих квартальных роялти Лицензиар выдает, а Лицензиат получает (коммерческий) кредит yне позднее 15 января в виде минимального роялти. 4.5.3. Суммы роялти начисляются в ______ (вариант 2. валюте страны _______). 4.5.4. Выплаты производятся в (долларах США/Евро/Рублях) и переводятся на счет Лицензиара через оговоренный банк по валютному курсу на день выплаты. |
4.5. Royalty on Net Sales4.5.1. The first payment to be made on the 30th day of April and the 31st day of July October and January in each year during the continuation in force of this Agreement Licensee shall remit to Licensor the royalty on net sales calculated in accordance with the rates in this Article 4 above in respect of the immediately preceding three months periods ending 31st March 30 June 31 October and 31 December respectively.4.5.2. In determining the amount of these quarterly royalty payments Licensor shall give and Licensee shall receive credit for the minimum royalty paid no later than 15st January. 4.5.3. The computation of royalties shall be made in ______(alt. 2. currency of country _____) 4.5.4. Payments will be remitted in (US dollars/Euros/Rubles) to the account of Licensor at a bank to be designated by it at the rate of exchange ruling on the date of remittance. |
5.4. Разрешение на использование Товарного знака5.4.1. Лицензиар настоящим соглашается разрешить использование Лицензиатом вышеназванного Товарного знака, а также продажу Лицензиатом Изделий или их комплектующих в пределах вышеупомянутой Территории в течение срока, определяемого в данном Соглашении, за который Лицензиат обязуется достичь стандарта качества, предписанного Лицензиаром. 5.4.2. В дальнейшем Лицензиар обязуется нести финансовую и другую ответственность за пользование вышеупомянутым Товарным знаком. |
5.4. Permit the Use of the Trademark5.4.1. Licensor hereby agrees to permit the use by Licensee of the Trademark in association with sales by Licensee of the Units and components of the Units within the Territory for so long as during the currency of this Agreement Licensee maintain the standard of quality prescribed by Licensor. 5.4.2. Licensor further agrees to bear the responsibility and expense of maintaining the Trademark in force. |
8. Страховые обязательства8.1. Настоящим Лицензиат подтверждает свою готовность взять на себя страховые обязательства - как свои, так и своих Аффилированных лиц, а также обязуется представить Лицензиару страховой полис, подтверждающий, что страховое покрытие является адекватным по сумме и является юридически действительным, и обязуется сохранять таковое покрытие на все время действия настоящего Соглашения.8.2. В дополнение к вышесказанному Лицензиат обязуется полностью компенсировать Лицензиару возможный ущерб, если такой будет иметь место, включая судебные издержки, которые могут возникнуть в связи с возможными исками или как результат последних за время действия настоящего Соглашения. |
8. Liability Insurance8.1. Licensee hereby certifies that it carries liability insurance covering both Licensee and his Affiliates against suits claiming product or public liability and Licensee agrees to furnish to Licensor a certificate of insurance showing that such coverage is adequate in amount and in full force and effect and further agrees to maintain such insurance in force at all times during the term of this Agreement.8.2. In addition, Licensee agrees fully to indemnify Licensor against claims or demands for damages and expenses including legal fees and expenses which may arise in association with or resulting from demands causes of action or suits claiming product liability or public liability during the existence of this Agreement. |
Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.
Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.
• См. подробнее о проекте.
Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
• База контрактов, публикуемых на сайте Miripravo.ru, непрерывно пополняется и актуализируется.
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи, оказываемой владельцем и администратором настоящего ресурса в режиме онлайн. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервисе ресурса Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. все доступные международно-правовые акты и торговые обычаи
В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов. Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.
• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, опубликованных в Онлайн-сервисе:
Юридические лица и ИП могут оплачивать заказы в Онлайн-сервисе безналичным перечислением в рублях. На последнем этапе заказа получите счёт и передайте его в бухгалтерию для оплаты. Первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.
Российские и иностранные физические лица могут оплачивать заказы банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбербанк@онлайн. Все платежи такого рода осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются в Онлайн-сервисе на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые публикации доступны в Онлайн-сервисе в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики
Все коммерческие контракты свёрстаны и распространяются через Онлайн-сервис в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (администрация ресурса Miripravo.ru). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.
• См. подробнее Популярные услуги
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
• См. подробнее Популярные услуги
В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.
• См. подробнее Популярные услуги
Общепризнанно, что сложные юридические тексты (международные контракты, судебные решения и нормативные акты), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
• См. подробнее Популярные услуги
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.
• См. подробнее Популярные услуги
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, встречаться с интересными людьми, переживать приключения. Они грезят о мире экзотических мест, стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Единственный способ достичь этого — заняться международной торговлей! Начиная этот бизнес, вы cможете объездить весь свет, если пожелаете, и поездка эта ни во что вам не обойдется - все будет оплачено бизнесом! Вы повстречаете множество интересных людей, заведете полезные связи и обогатите свою жизнь новыми впечатлениями.
Если вы только начинаете международный бизнес, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент. В рамках этой задачи следует тщательно продумать оптимальные правовые схемы бизнеса и их налоговые / таможенные последствия, подготовить проекты основных международных и внутренних контрактов, на основании которых вы сможете длительное время и без юридических проблем закупать, производить, собирать, продвигать товары и интеллектуальную собственность, оказывать услуги и выполнять работы, изобретать и продавать лицензии и т.п.
C октября 1999 г. владелец ресурса Miripavo.ru оказывает юридическую помощь российским и иностранным предпринимателям в области контрактного права. В качестве наиболее доступной в финансовом плане услуги предлагаются профессиональные образцы международных коммерческих контрактов на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (доступны через раздел Онлайн-сервис).
Разработка контрактов является финансовоёмкой услугой, заказывать её имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные внешнеэкономические сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными и т.п.
Наши специалисты имеют значительный опыт в разработке различных международных (внешнеэкономических) контрактов — см. в частности наши комментарии, посвящённые контрактам на организацию зарубежного маркетинга (торгово-посредническим договорам) ↓
Мы принимаем заказы на разработку как вышеперечисленных типов контрактов, так и нестандартных, комплексных контрактов, пакетов контрактов, рамочных соглашений, локальных нормативных актов компании (таких как типовые условия продаж, типовые условия выполнения работ) и др.
Также мы принимаем заказы на разработку и сопровождение контрактов с промышленными, торгово-посредническими, финансовыми и венчурными компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран, таких как (не ограничиваясь): КНР, Индия, Иран, все арабские страны, Вьетнам, Индонезия, ЮАР, африканские страны, Мьянма, Малайзия, Мексика, Бразилия, все латиноамериканские страны.
Юридическая экспертиза (аудит) обычно проводится в отношении контрактов, разработанных и представленных для подписания иностранными контрагентами. Экспертиза проводится в отношении юридических документов на русском и\или английском языках на предмет выявления "подводных камней", т.е. различного рода упущений, недоработок, противоречий, юридических, смысловых, логических и иных ошибок, а также на соответствие применимому праву и интересам клиента.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые правки или (по требованию клиента) составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
Экспортно-импортные операции обычно связаны с дальнейшим продвижением товаров и услуг на внутренних рынках РФ или ЕАЭС, с взаимодействием с таможенными и иными контролирующими органами. Если ваша компания уже ведёт международный бизнес и желает оптимизировать свою работу на местных рынках, например, построить эффективные субдистрибьюторские/субагентские сети или решить юридические проблемы, возникающие в процессе осуществления бизнеса или отдельных международных сделок, логично заключить договор с опытным адвокатом на правовое сопровождение деятельности компании. Данный вид правовой помощи в т.ч. позволит избежать принятия необоснованных или противозаконных решений, снизить финансовые и коммерческие риски.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако общепризнанно, что сложные юридические тексты, такие как тексты международных контрактов, нормативных актов, правовых принципов, судебных решений и т.п., перевести качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может только опытный юрист соответствующей специализации (аналогично медицинский текст по маммологии корректно может перевести только квалифицированный медик соответствующей специализации). Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Если проблема связана с исполнением контракта, с взыскание задолженностей, убытков, неустоек и т.п., возможно получить юридическую консультацию нашего компетентного специалиста. Данная услуга необходима, например, если в руководстве компании нет единного мнения по какой-либо проблематике, в этом случае мнение компетентной третьей стороны может быть весьма полезным.
В рамках данной услуги предоставляется развёрнутый ответ со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, что позволит клиенту принять сбалансированное решение по возникшей проблематике.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любая модельная документация подлежит адаптации к условиям планируемой сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом и внесение разработчиком в текст международных контрактов, приобретённых через Онлайн-сервис Miripravo.ru, небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу коллекцию договорных условий и оговорок, аккумулируемых в разделе Руководство по составлению международных.
Мы гарантируем подготовку документов, соответствующих современной деловой практике, международному праву и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающих законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащих применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Срок разработки международного контракта обычно 3 - 5 рабочих дней (зависит от сложности заказа и загруженности специалистов). Срок составления контрактов на русском языке, проведения экспертизы, подготовки письменных заключений и рекомендаций и проч. обычно 2 рабочих дня. По договоренности с клиентом возможно срочное выполнение заказов.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи в режиме онлайн (прежде всего в области контрактного права и консалтинга). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов — становится абсолютно не важным, где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг значительно ниже.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Для уточнения стоимости услуг, а также для получения дополнительной информации заполните форму обратной связи или свяжитесь с нами иным удобным способом.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.
Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).