Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Международные контракты от а до Z
(Model contracts / trade usages)

Договор на (системную) разработку программного обеспечения ~ Software (System) Development Agreement: Miripravo.ru [Публикация № I1.b1]
Договор на (системную) разработку программного обеспечения ~ Software (System) Development Agreement: Miripravo.ru [Публикация № I1.b1]
I.Интеллектуальная собственность [IP]
C.Подряд↔Работы [Works]
Коммерческие [Commercial] документы
I1. Контракты на программное обеспечение
Комментарий | Международный лицензионный контракт на программное обеспечение
Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2023-07-16
I1.b1 Договор на (системную) разработку программного обеспечения. Software (System) Development Agreement
Категория:
Коммерческие [Commercial],
I.Интеллектуальная собственность [IP]
SKU:
I1.b1
Цена:
7.700₽
Ключевые тэги / предмет:
Программное обеспечение (Software)
Язык:
Ru/En
Формат:
 docx
Кол-во страниц:
36
Контракт также доступен в пакете:
Описание

Договор на (системную) разработку программного обеспечения

Software (System) Development Agreement

(по заказу зарубежного клиента)

Резюме

Образец договора подряда на русском и английском языках. Иллюстрирует как на практике следует составлять международные соглашения на разработку, модификацию и/или дальнейшее сопровождение сложных программных продуктов по заказу зарубежного клиента.

В соглашении тщательно прописаны условия, регламентирующие порядок выполнения работ и оказания услуг, финансовые взаиморасчеты, обучение персонала заказчика работе с поставленным программным обеспечением, передачу технической документации на разрабатываемое ПО, ответственности разработчика и заказчика за нарушение договорных обязательств, гарантии работоспособности систем, обучение персонала заказчика и др.

Структура и некоторые условия
Договора на (системную) разработку программного обеспечения № I1.b1
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Заказчик желает __________ (указать цель разработки программного обеспечения, например, " автоматизировать бухгалтерский учет", "разработать систему заказа на товары", "продажи и формы ведения учета для своих операций" и т.п.), и

ТАКЖЕ ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Заказчик желает, чтобы Разработчик разработал указанные пакеты программного обеспечения, и

УЧИТЫВАЯ, что Разработчик выражает желание разработать указанные пакеты программного обеспечения для Заказчика,

С УЧЕТОМ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, обе стороны договорились о нижеследующем:
WHEREAS Purchaser wishes _________ (indicate the purpose of developing, e.g. " to automate the bookkeeping", "purchase order", "sales and accounting procedures for its operation" and so on), and;

WHEREAS Purchaser wishes Vendor to develop these custom software packages, and;

WHEREAS Vendor desires to develop these custom software packages for Purchaser:

NOW THEREFORE, the parties hereto hereby agree as follows:

2. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ И УСЛУГИ

2.1. Разработчик обязуется разработать и передать Заказчику заказанное им программное обеспечение и предоставить Заказчику Услуги, предусмотренные Статьей 3 настоящего Соглашения.

2.2. Указанная разработка программного обеспечения выражается в программных продуктах, которые могут использоваться для осуществления ____________, а также операций Заказчика в других областях согласно достигнутой договоренности между сторонами.

2. SCOPE & SERVICES

2.1. Vendor shall provide and deliver to Purchaser custom software and Services in regards thereto as outlined in Article 3.

2.2. This software development shall result in software products which may be used for _____________, as well as other areas of Purchaser's operation as mutually agreed between the parties.

5. ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА

5.1. Заказчик обязуется предоставить информацию, затребованную Разработчиком, необходимую Разработчику для выполнения своих обязанностей в соответствии с настоящим Соглашением. 5.2. Заказчик обязуется обеспечить адекватное рабочее место и по телефону извещать Разработчика о выполнении персоналом Разработчика локальных услуг для Заказчика. 5.3. Заказчик должен обеспечить услуги по вводу данных и время для тестирования компьютеров, если это потребуется для Разработчика в целях выполнения настоящего Соглашения. 5.4. Лишние или неоправданные задержки по вине непосредственно Заказчика, приводящие к дополнительным убыткам Разработчика, составляют предмет переговоров по поводу возмещения дополнительных убытков Разработчика.

5. PURCHASER'S RESPONSIBILITIES

5.1. Purchaser shall furnish information requested by Vendor that is necessary for Vendor to fulfill their responsibilities under this Agreement.

5.2. Purchaser shall provide adequate work space and telephone for Vendor personnel when such persons are performing on-site services for Purchaser.

5.3. Purchaser shall provide data entry services and computer test time if required for Vendor to fulfill their responsibilities under this agreement.

5.4. Unnecessary or unreasonable delays attributable directly to Purchaser which result in additional costs to Vendor are subject to negotiation for additional compensation to Vendor.

8. ГАРАНТИИ

8.1. Разработчик, гарантирует, что программное обеспечение, разработанное в силу данного Соглашения, пригодно к интегрированию с существующими аппаратными средствами и программной средой, перечисленными в Статье 9(b).

8.2. Разработчик гарантирует, что программное обеспечение, разработанное в силу настоящего Соглашения, соответствует программным спецификациям, содержащимся в последующих Соглашениях о стадии, и изложенным в письменном виде критериям "Приемочного тестирования", содержащимся в последующих Соглашениях о стадии.

8.2.1. Если в любое время в течение последующих девяноста (90) дней, определенных Статьей 10, любая из программных систем, по мнению Заказчика, перестанет соответствовать соответствующим спецификациям, Заказчик обязан уведомить Разработчика в письменной форме в течение десяти (10) рабочих дней о таком предполагаемом несоответствии или отказе.

8.2.2. Разработчик, в пределах тридцати (30) дней со дня получения письменного уведомления, должен либо устранить ошибку (неполадку), либо представить Заказчику описание способа устранения соответствующей неполадки в пределах взаимно согласованного разумного периода времени.

8.2.3. Если существуют разногласия относительно степени завершенности Приемочного тестирования, стороны обязаны предпринять все для разрешения вышеупомянутых разногласий. Заказчик вправе аннулировать настоящее Соглашение, если Разработчик окажется не в состоянии исправить или представить Заказчику описание способа устранения соответствующей неполадки.

8.3. В течение (шести) месяцев после производства окончательных расчетов за все полностью завершенные операционные Стадии, Разработчик обязуется бесплатно исправлять для Заказчика любые неполадки, могущие нарушить соответствие программного обеспечения соответствующим спецификациям.

8.4. После истечения гарантийного срока продолжительностью шесть (6) месяцев, Разработчик согласен обслуживать программные системы, разработанные в соответствии с настоящим Соглашением и в соответствии с имеющимися спецификациями в течение трех (3) последующих лет, включая все разумные затраты, которые будут оплачены Заказчиком в размерах и за период времени согласно взаимной договоренности.

8. WARRANTIES

8.1. Vendor warrants that the software systems developed hereunder will be capable of being integrated with existing hardware and software environment listed in Article 9(b).

8.2. Vendor warrants that the software developed hereunder will conform to the programming specifications contained in subsequent Phase-Agreements, and to the written "Acceptance Test" criteria contained in the subsequent Phase-Agreements.

8.2.1. If at any time subsequent to the ninety (90) day period defined in Article 10, any of the software systems are deemed by Purchaser to not be in conformance with the applicable specifications, Purchaser shall notify Vendor in writing within ten (10) working days of such alleged nonconformance or failure.

8.2.2. Vendor, within thirty (30) days of receipt of written notice, shall either correct the error(s) or provide Purchaser with a plan for correcting the deficiency within a mutually agreed upon reasonable period of time.

8.2.3. Where there is a disagreement as to the satisfactory completion of the Acceptance Tests, the parties shall use their best efforts to resolve such disagreement. Purchaser may cancel this Agreement if Vendor fails to correct or provide a plan to correct the deficiency.

8.3. For (six) months after the final payment of each fully operational Phase, Vendor will, at no charge to Purchaser, correct any defects which impair the software's ability to meet the specifications.

8.4. After the expiration of the warranty period six (6) months, Vendor agrees to maintain the software systems developed hereunder in conformance with the applicable specifications for a period of three (3) additional years with all reasonable costs to be paid for by Purchaser at rates for time and material, to be mutually agreed.

13. ПРАВА НА НОВЫЕ ИДЕИ

13.1. Стороны подтверждают, что исполнение настоящего Соглашения может привести к разработке новых частных и секретных концепций, методов, технических устройств, процессов и идей.

13.2. Стороны согласны, что все они принадлежат исключительно Заказчику без учета их происхождения, и что Разработчик не станет, кроме как, действуя в строго рамках настоящего Соглашения и только при наличии письменного волеизъявления Заказчика, свободного от необоснованного утаивания, продавать, использовать или раскрывать вышеупомянутые частные и секретные концепции, методы, технические устройства, процессы, и идеи любым лицам, группе лиц, компании или корпорации, которая конкурирует с Заказчиком, как это определено в Статье 12.

13. RIGHTS TO NEW IDEAS

13.1. The parties acknowledge that performance of this Agreement may result in the development of new proprietary and secret concepts, methods, techniques, processes, adaptations and ideas.

13.2. The parties agree that the same shall belong solely to Purchaser without regard to the origin thereof and that Vendor will not, other than in the performance of the Agreement, without the express written consent, which will not be unreasonably withheld, sell, make use or disclose same to any person, group, company or corporation that competes with Purchaser's business as defined in Article 12.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс Miripravo работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы международных контрактов (model contracts) в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках.

О проекте.

 

Образцы международных контрактов

UNO Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке. База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется.

• Последнее обновление —

 

Бесплатные и коммерческие документы

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Договорные условия и оговорки

В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов и разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов — доступна в режиме онлайн непосредственно на нашем сайте (см. ниже раздел 'Руководство по составлению контрактов на английском языке').

• Для пользователей желающих иметь Руководство непосредственно на своём ноутбуке (например, чтобы работать в поездках), на коммерческой основе доступна полная (офлайн) версия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты / сборники контрактов и торговых обычаев (collections of model contracts) со скидкой до 50%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис (Международные контракты от а до Z) на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев в сфере бизнеса.

 


Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Заказ и доставка коммерческих документов

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ.
  • Получите оплаченные документы на электронную почту немедленно после поступления денежных средств (при оплате банковской картой или электронными деньгами - обычно в течение 5-10 минут).

 

Безналичная оплата

Юридические лица и ИП могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение). На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты.

Закрывающие заказ первичные документы - оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования - будут направлены плательщику немедленно после исполнения заказа.

 

Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay

Robokassa Оплатить заказ в Онлайн-сервисе из любой точки мира и без комиссии возможно рассийскими и иностранными банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, а также c кошельков ЮMoney и Qiwi Wallet через защищённый сервис по приёму платежей ROBOKASSA → на последнем этапе заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса. Оплаченные документы будут направлены плательщику немедленно после авторизации платежа, обычно в течение 5 мин.

Все платежи банковскими картами и электронной наличностью осуществляются с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!

 

Русский/English (中文)

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.

Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов и полная версия 'Руководства по состалению контрактов на английском языке' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.

 


Правовая помощь
(Law services)

Не найден нужный типовой контракт?

Оказывая юридическую помощь в области контрактного права мы используем обширную базу образцов международных контрактов (model contracts). При этом в разделе 'Онлайн-сервис' выкладываются наиболее востребованные (часто спрашиваемые) документы. Если нужных контрактов здесь пока нет, возможно мы смогли бы подобрать и передать заказчику искомые типовые документы в формате Ru/En.

• См. подробнее Популярные услуги → Подбор контрактов / Contract-picking.

 

Разработка международных контрактов

Если необходимо оперативно и грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области международного контрактного права.

При оказании данной услуги мы учитываем как пожелания заказчика, так и законные интересы и риски всех сторон, а также логику сделки, экономическую специфику конкретного бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, иные существенные факторы. При этом контрактная документация разрабатывается на английском и русском или только на английском / русском языках (по желанию клиента).

• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.

 

Контрактное производство — OEM|ODM|CM

Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов, так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных соглашений, направленных на контрактное производство товаров за рубежом (в том числе в КНР) и их дальнейшую поставку в РФ / ЕАЭС (в целях сбыта конечным потребителям) — таких как контракты на оригинальное производство, на производство под собственной маркой, на оказание производственных услуг, OEM, ODM, CM договоры и др.

• См. подробнее Популярные услуги → Оригинальное / контрактное производство за рубежом / OEM / ODM / CM Agreements.

 

Экспертиза (аудит) контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами или лицами без надлежащего международно-правового опыта, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или (по требованию клиента) составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.

• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.

 

Правовое сопровождение бизнеса

Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных органах на постоянной или длительной основе.

• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.

 

Судебные процессы

Ведение опытным адвокатом арбитражных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.

• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation и Досудебная экспертиза ↔ рекламации / жалобы (Pre-arbitral audit ↔ claim / complaint letters).

 

Администрация / провайдер услуг

Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)

• См. Контактная информация / Curriculum Vitae.

 

 

 

 

*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS

Руководство по составлению контрактов на английском языке
(Guide for Drafting Contracts in English)
Онлайн версия

 

• обширная коллекция договорных условий (model clauses) на выбор пользователя
• двуязычный (Ru/En) формат представления контента
• комментарии и справочные материалы
• ежедневная актуализация

подробнеe о руководстве ⇲
Русс.↔англ. юридические словари (freeware)
2023-11-21 21:04 Russian↔English Legal Dictionaries ★ Англо-русский и русско-английский юридические словари Бесплатные (freeware) электронные версии Являясь полномасштабными юридическими словарями, издания характ...
Не обязывающая медиация
2023-11-18 13:01 Non-Binding Mediation ★ Не обязывающая медиация При попытках разрешить любые конфликты, возникающие во время подготовки проекта или последующего завершения проекта, Сторона 1 и Сторона 2 ...
Типовая медиативная оговорка
2023-11-08 12:50 Model Mediation Clause ★ Типовая медиативная оговорка Сторона 1 и Сторона 2 согласны, что в случае возникновения любых споров, разногласий или прочих проблем, связанных с данным Контракто...
Иерархия правовых норм
2023-11-08 11:17 Hierarchy of (international) Legal Rules ★ Иерархия (международно-)правовых норм     См. также:  Система правовых актов и торговых обычаев  Конвенция ООН о договорах международной купли-про...
Арбитражная оговорка CIETAC
2023-11-08 10:53 China International Economic and Trade Arbitration Commission Clause ★ Арбитражная оговорка Китайской арбитражной комиссии по вопросам Международной экономики и торговли   CIETAC Arbitration Clau...
Обменный курс Файнэншнл Таймс
2023-11-08 10:50 Exchange Rate Calculated using the Financial Times ★ Обменный курс рассчитывается на основе среднерыночного курса газеты Файнэншнл Таймс   В случае, если какая-либо сумма подлежит оплате...
Разрешение споров добросовестными переговорами
2023-11-08 10:40 Dispute Resolusions via Faithful Negotiations ★ Разрешение (международных) споров через добросовестные переговоры   Обе стороны будут стремиться разрешать споры, касающиеся положений нас...
Последствия приостановки исполнения контракта
2023-11-08 09:10 Effect of Suspension of Contract ★ Последствия приостановки исполнения контракта   Если исполнение услуг Стороной 1 приостановлено, Сторона 2 не обязана предоставлять встречные услуги Ст...
Заранее оценённые убытки в соответствие с англо-американским правом
2023-11-08 09:01 Liquidated Damages / LD according to Сommon Law ★ Оговорка о заранее оценённых убытках в соответствие с англо-саксонской системой права Суды в США, Англии и др. странах англо-саксонской системы пр...
Ссылки на Инкотермс в тексте контракта
2023-11-08 08:56 Referencies to Incoterms ★ Ссылки на Инкотермс в тексте международного контракта   Любая ссылка на торговые термины (Франко завод, Франко перевозчик, Свободно на борту и т.п.) понимается...
Детальная оговорка Ad-Hoc
2023-11-08 08:16 Ad-hoc Detailed Clause ★ Детальная оговорка ad-hoc   Стороны должны приложить все усилия для мирного разрешения всех вопросов, возникающих в связи с данным Контрактом. В тех случаях, ког...
Платежи документарным аккредитивом
2023-10-27 20:31 Payment by (Irrevocable) Documentary Letter of Credit ★ Платежи (безотзывным) документарным аккредитивом   Цена [Изделий] оплачивается в [Валюте]. Компания должна открыть в респектабельн...
Дистрибьюторский контракт [комментарий]
2023-10-21 10:47 International Distributorship Contract ★ — concept, classification, legal frame, principal conditions Международный дистрибьюторский контракт — понятие, классификация, правовой режим, принципиальн...
Право на получение бухгалтерской отчетности
2023-10-21 09:25 Party's Right to Request Books and Records ★ Право сторон (международного контракта) на получение бухгалтерской отчетности   Все бухгалтерские книги и иная финансовая документация [С...



Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.

Where the law ends tiranny begins (John Locke) парадоксы

 

 

 

 

Владелец ресурса Miripravo (контакты и реквизиты) специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и с 1999 года предоставляет правовую поддержку бизнесу в следующих областях:
  • контрактное право (contract law);
  • энергетическое право (energy law);
  • таможенное право (customs law);
  • налоговое и валютное право (tax / fiscal & monetary law);
  • антимонопольное право (competition law);
  • государственные закупки (public procurement);
  • уголовное и административное право (criminal & administerial law);
  • судебные процессы в сфере бизнеса (business litigations).

 

 



Популярные услуги в области контрактного права


Контакты и реквизиты
(Contacts and details)


Работу ресурса Miripravo и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00)

Электронная почта:
info@miripravo.ru

Whatsapp / Skype:
(напишите нам)

Обратная связь:
Мы очень быстро отвечаем на все обращения клиентов, поэтому электронная почта / Ватсап являются наиболее эффективными способами связи. Задать вопрос / уточнить стоимость юридических услуг возможно также через форму обратной связи

Регистрационный номер:
50/1157 в реестре адвокатов Российской Федерации.

Вышестоящая организация:
АПМО.

Контролирующая организация:
Управление Минюста РФ по МО.

Реквизиты для безналичных платежей:
: р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет Адвокатской палаты Московской области «Мир и право».

Онлайн платежи:
: в режиме реального времени оплатить юридическую помощь возможно также банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, ЮMoney, Qiwi Wallet.

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

 

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации западными и, в том числе, всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные рабочие языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел 'Руководство по составлению контрактов').

 

 

 

Контракты от a до Z

Основная цель настоящего проекта — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов и торговых обычаев в широком спектре экономических отношений (от а до Z), причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные как в процессе заказа коммерческих контрактов, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах ФЗ № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на → полная версия нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные (или не очень ) изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до н.э. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ UNECE ЮНКТАД ICC WIPO
UNIDROIT International Trade Center

 

 

 

Справочные материалы

Правила деловой переписки Аббревиатуры Арбитражные институты Организации системы ООН Юридические словари
Стандарт ISO 3166 Стандарты транслитерации

 

 

 

Субдомены

Lex Mercatoria






Метрика