Аналитика, Контракты, Lex Mercatoria

  • международные контракты в широком спектре экономических отношений (от а до Z)
  • типовые договорные условия, оговорки, статьи, параграфы и пункты
  • применимые конвенции, торговые обычаи и обыкновения
  • модельные руководства, принципы права, общие условия
  • двуязычный Ru/En формат документации
  • юридическая поддержка

Скачать контракты

(Online-Service)

Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2024-10-26

I1.b1 Договор на системную разработку программного обеспечения. Software System Development Agreement (создание, усовершенствование, модификация, сопровождение)

Категория:
— Коммерческие [Commercial], G.Услуги [Services], I.Интеллектуальная собственность [IP]
SKU:
I1.b1
Цена:
7.900₽
Тэги:
Программное обеспечение (Software), Услуги профессиональные (Professional Services)
Язык:
Русский/English
Формат:
  Docx
Кол-во страниц:
36
Публикация также входит в пакет(ы):
{{variant.name}}:
{{opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
Описание

Договор на (системную) разработку программного обеспечения

(Создание, усовершенствование, модификация, сопровождение ПО)

Software (System) Development Agreement

Резюме

Договор на (системную) разработку программного обеспечения ~ Software System Development → детально проработанный образец международного соглашения на английском и русском языках. Регламентирует создание или разработку ПО и предоставление смежных профессиональных услуг в области IT-бизнеса, в т.ч. по усовершенствованию, модификации и/или дальнейшему сопровождению сложных программных продуктов по заказу зарубежного клиента. Перечень услуг опционален и может быть настроен исходя из сути сделки.

В теле договора на (системную) разработку программного обеспечения детально прописаны договорные условия, регламентирующие (1) порядок выполнения работ и оказания услуг; (2) финансовые взаиморасчёты сторон; (3) обучение персонала заказчика работе с разработанным и поставленным программным обеспечением; (4) передачу технической документации на разрабатываемое ПО; (5) ответственность разработчика и заказчика за нарушение договорных обязательств; (6) гарантии работоспособности систем и другие положения, обычно присутствующие в международных сервисных соглашениях.

Системная разработка и сопровождение ПО в рамках настоящего договора на программное обеспечение может осуществляться как IT-компаниями, так и индивидуальными программистами (физическими лицами).

Структура и некоторые условия Договора на (системную) разработку программного обеспечения № I1.b1
1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ УСЛУГ ~ SERVICES DEFINED
2. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ И УСЛУГИ ~ SCOPE & SERVICES
3. ОБЯЗАННОСТИ РАЗРАБОТЧИКА ~ VENDOR RESPONSIBILITIES
4. ПОДЛЕЖАЩАЯ ПЕРЕДАЧЕ ДОКУМЕНТАЦИЯ НА ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ~ SOFTWARE DOCUMENTATION DELIVERABLES
5. ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА ~ PURCHASER'S RESPONSIBILITIES
6. СРОК СОГЛАШЕНИЯ ~ TERM OF THE AGREEMENT
7. ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ ПОСЛЕ ЗАВЕРШЕНИЯ ~ SURVIVAL BEYOND COMPLETION
8. ГАРАНТИИ ~ WARRANTIES
9. ГАРАНТИЯ ПЕРВОНАЧАЛЬНОЙ РАЗРАБОТКИ ~ GUARANTEE OF ORIGINAL DEVELOPMENT
10. ПЕРИОД РАБОТОСПОСОБНОГО СОСТОЯНИЯ СИСТЕМ ~ SYSTEMS UPTIME
11. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ И ЗАЩИТА СИСТЕМ ~ CONFIDENTIALITY AND SECURITY OF THE SYSTEMS
12. ОГОВОРКА ОБ ОТСУТСТВИИ КОНКУРЕНЦИИ ~ NON-COMPETITION CLAUSE
13. ПРАВА НА НОВЫЕ ИДЕИ ~ RIGHTS TO NEW IDEAS
14. ПРАВО ЗАКАЗЧИКА ЗАКЛЮЧАТЬ КОНТРАКТ НА АНАЛОГИЧНЫЕ РАБОТЫ ~ PURCHASER'S RIGHT TO CONTRACT FOR SIMILAR WORK
15. ОТМЕНА (АННУЛИРОВАНИЕ) ~ CANCELLATION
16. ПРАВО НА НАЗВАНИЕ, ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ, ПРАВО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ~ TITLE RIGHTS, OWNERSHIP, RIGHT TO USE
17. ПЛАТЕЖИ ~ PAYMENTS
18. СЧЕТА ~ INVOICES
19. ОБУЧЕНИЕ ~ TRAINING
20. ПЕРЕУСТУПКА КОНТРАКТА ЗАКАЗЧИКОМ ~ ASSIGNMENT OF CONTRACT BY PURCHASER
21. ОТСУТСТВИЕ У РАЗРАБОТЧИКА ПРАВА ПЕРЕУСТУПКИ КОНТРАКТА ~ NON-ASSIGNMENT OF CONTRACT BY VENDOR
22. КОМПЕНСАЦИЯ ЗА НЕСОБЛЮДЕНИЕ АВТОРСКИХ И ПАТЕНТНЫХ ПРАВ ~ PATENT COPYRIGHT OR TRADE SECRET INDEMNITY
23. ВОЗМЕЩЕНИЕ ЗАТРАТ И УБЫТКОВ ~ INDEMNIFICATION INCLUSION OF COSTS
24. БАНКРОТСТВО ~ BANKRUPTCY
25. ПРАВО ЗАКАЗЧИКА НА ПРОВЕРКУ ФИНАНСОВЫХ ОТЧЕТОВ ~ PURCHASER'S RIGHT TO INSPECT ITS FINANCIAL RECORDS
26. ЮРИДИЧЕСКИЕ ИЗДЕРЖКИ ~ ATTORNEYS FEES
27. ФОРС-МАЖОР ~ FORCE MAJEURE
28. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПЕРЕД ТРЕТЬИМИ ЛИЦАМИ ~ LIABILITY TO THIRD PARTIES
29. СЛУЖАЩИЕ РАЗРАБОТЧИКА, КОТОРЫМ ПОРУЧЕНА РАБОТА ПО ДАННОМУ СОГЛАШЕНИЮ ~ VENDOR EMPLOYEES ASSIGNED TO THIS AGREEMENT
30. СООТВЕТСТВИЕ ВСЕМ ЗАКОНАМ. ЧАСТИЧНАЯ НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ ~ COMPLIANCE WITH ALL LAWS - PARTIAL INVALIDITY
31. РЕГУЛИРУЮЩИЙ ЗАКОН ~ GOVERNING LAW
32. ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ В ПИСЬМЕННОЙ ФОРМЕ ~ ALL AMENDMENTS IN WRITING
33. ЗАГОЛОВКИ, НЕ ИМЕЮЩИЕ СИЛЫ ~ HEADINGS NOT CONTROLLING
34. СЛУЖАЩИЕ РАЗРАБОТЧИКА, НАНЯТЫЕ ЗАКАЗЧИКОМ ~ VENDOR EMPLOYEES HIRED BY PURCHASER
35. ПОЛНОТА (ЦЕЛОСТНОСТЬ) СОГЛАШЕНИЯ ~ ENTIRE AGREEMENT


Приложение A к Соглашению на (системную) разработку программного обеспечения ~ Attachment A to Software Development Agreement | Спецификации программного обеспечения ~ Programming Specifications of Software

Приложение B к Соглашению на (системную) разработку программного обеспечения ~ Attachment B to Software Development Agreement | Приемочное тестирование ~ Acceptance Test

Приложение C к Соглашению на (системную) разработку программного обеспечения ~ Attachment C to Software Development Agreement | Расценки трудозатрат (персонала Разработчика) ~ Time rates

Приложение D к Соглашению на (системную) разработку программного обеспечения ~ Attachment D to Software Development Agreement | Документация на программное обеспечение ~ Software documentation
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Заказчик желает __________ (указать цель разработки программного обеспечения, например, " автоматизировать бухгалтерский учет", "разработать систему заказа на товары", "продажи и формы ведения учета для своих операций" и т.п.), и

ТАКЖЕ ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Заказчик желает, чтобы Разработчик разработал указанные пакеты программного обеспечения, и

УЧИТЫВАЯ, что Разработчик выражает желание разработать указанные пакеты программного обеспечения для Заказчика,

С УЧЕТОМ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, обе стороны договорились о нижеследующем:
WHEREAS Purchaser wishes _________ (indicate the purpose of developing, e.g. " to automate the bookkeeping", "purchase order", "sales and accounting procedures for its operation" and so on), and;

WHEREAS Purchaser wishes Vendor to develop these custom software packages, and;

WHEREAS Vendor desires to develop these custom software packages for Purchaser:

NOW THEREFORE, the parties hereto hereby agree as follows:

2. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ И УСЛУГИ

2.1. Разработчик обязуется разработать и передать Заказчику заказанное им программное обеспечение и предоставить Заказчику Услуги, предусмотренные Статьей 3 настоящего Соглашения.

2.2. Указанная разработка программного обеспечения выражается в программных продуктах, которые могут использоваться для осуществления ____________, а также операций Заказчика в других областях согласно достигнутой договоренности между сторонами.

2. SCOPE & SERVICES

2.1. Vendor shall provide and deliver to Purchaser custom software and Services in regards thereto as outlined in Article 3.

2.2. This software development shall result in software products which may be used for _____________, as well as other areas of Purchaser's operation as mutually agreed between the parties.

5. ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА

5.1. Заказчик обязуется предоставить информацию, затребованную Разработчиком, необходимую Разработчику для выполнения своих обязанностей в соответствии с настоящим Соглашением. 5.2. Заказчик обязуется обеспечить адекватное рабочее место и по телефону извещать Разработчика о выполнении персоналом Разработчика локальных услуг для Заказчика. 5.3. Заказчик должен обеспечить услуги по вводу данных и время для тестирования компьютеров, если это потребуется для Разработчика в целях выполнения настоящего Соглашения. 5.4. Лишние или неоправданные задержки по вине непосредственно Заказчика, приводящие к дополнительным убыткам Разработчика, составляют предмет переговоров по поводу возмещения дополнительных убытков Разработчика.

5. PURCHASER'S RESPONSIBILITIES

5.1. Purchaser shall furnish information requested by Vendor that is necessary for Vendor to fulfill their responsibilities under this Agreement.

5.2. Purchaser shall provide adequate work space and telephone for Vendor personnel when such persons are performing on-site services for Purchaser.

5.3. Purchaser shall provide data entry services and computer test time if required for Vendor to fulfill their responsibilities under this agreement.

5.4. Unnecessary or unreasonable delays attributable directly to Purchaser which result in additional costs to Vendor are subject to negotiation for additional compensation to Vendor.

8. ГАРАНТИИ

8.1. Разработчик, гарантирует, что программное обеспечение, разработанное в силу данного Соглашения, пригодно к интегрированию с существующими аппаратными средствами и программной средой, перечисленными в Статье 9(b).

8.2. Разработчик гарантирует, что программное обеспечение, разработанное в силу настоящего Соглашения, соответствует программным спецификациям, содержащимся в последующих Соглашениях о стадии, и изложенным в письменном виде критериям "Приемочного тестирования", содержащимся в последующих Соглашениях о стадии.

8.2.1. Если в любое время в течение последующих девяноста (90) дней, определенных Статьей 10, любая из программных систем, по мнению Заказчика, перестанет соответствовать соответствующим спецификациям, Заказчик обязан уведомить Разработчика в письменной форме в течение десяти (10) рабочих дней о таком предполагаемом несоответствии или отказе.

8.2.2. Разработчик, в пределах тридцати (30) дней со дня получения письменного уведомления, должен либо устранить ошибку (неполадку), либо представить Заказчику описание способа устранения соответствующей неполадки в пределах взаимно согласованного разумного периода времени.

8.2.3. Если существуют разногласия относительно степени завершенности Приемочного тестирования, стороны обязаны предпринять все для разрешения вышеупомянутых разногласий. Заказчик вправе аннулировать настоящее Соглашение, если Разработчик окажется не в состоянии исправить или представить Заказчику описание способа устранения соответствующей неполадки.

8.3. В течение (шести) месяцев после производства окончательных расчетов за все полностью завершенные операционные Стадии, Разработчик обязуется бесплатно исправлять для Заказчика любые неполадки, могущие нарушить соответствие программного обеспечения соответствующим спецификациям.

8.4. После истечения гарантийного срока продолжительностью шесть (6) месяцев, Разработчик согласен обслуживать программные системы, разработанные в соответствии с настоящим Соглашением и в соответствии с имеющимися спецификациями в течение трех (3) последующих лет, включая все разумные затраты, которые будут оплачены Заказчиком в размерах и за период времени согласно взаимной договоренности.

8. WARRANTIES

8.1. Vendor warrants that the software systems developed hereunder will be capable of being integrated with existing hardware and software environment listed in Article 9(b).

8.2. Vendor warrants that the software developed hereunder will conform to the programming specifications contained in subsequent Phase-Agreements, and to the written "Acceptance Test" criteria contained in the subsequent Phase-Agreements.

8.2.1. If at any time subsequent to the ninety (90) day period defined in Article 10, any of the software systems are deemed by Purchaser to not be in conformance with the applicable specifications, Purchaser shall notify Vendor in writing within ten (10) working days of such alleged nonconformance or failure.

8.2.2. Vendor, within thirty (30) days of receipt of written notice, shall either correct the error(s) or provide Purchaser with a plan for correcting the deficiency within a mutually agreed upon reasonable period of time.

8.2.3. Where there is a disagreement as to the satisfactory completion of the Acceptance Tests, the parties shall use their best efforts to resolve such disagreement. Purchaser may cancel this Agreement if Vendor fails to correct or provide a plan to correct the deficiency.

8.3. For (six) months after the final payment of each fully operational Phase, Vendor will, at no charge to Purchaser, correct any defects which impair the software's ability to meet the specifications.

8.4. After the expiration of the warranty period six (6) months, Vendor agrees to maintain the software systems developed hereunder in conformance with the applicable specifications for a period of three (3) additional years with all reasonable costs to be paid for by Purchaser at rates for time and material, to be mutually agreed.

13. ПРАВА НА НОВЫЕ ИДЕИ

13.1. Стороны подтверждают, что исполнение настоящего Соглашения может привести к разработке новых частных и секретных концепций, методов, технических устройств, процессов и идей.

13.2. Стороны согласны, что все они принадлежат исключительно Заказчику без учета их происхождения, и что Разработчик не станет, кроме как, действуя в строго рамках настоящего Соглашения и только при наличии письменного волеизъявления Заказчика, свободного от необоснованного утаивания, продавать, использовать или раскрывать вышеупомянутые частные и секретные концепции, методы, технические устройства, процессы, и идеи любым лицам, группе лиц, компании или корпорации, которая конкурирует с Заказчиком, как это определено в Статье 12.

13. RIGHTS TO NEW IDEAS

13.1. The parties acknowledge that performance of this Agreement may result in the development of new proprietary and secret concepts, methods, techniques, processes, adaptations and ideas.

13.2. The parties agree that the same shall belong solely to Purchaser without regard to the origin thereof and that Vendor will not, other than in the performance of the Agreement, without the express written consent, which will not be unreasonably withheld, sell, make use or disclose same to any person, group, company or corporation that competes with Purchaser's business as defined in Article 12.
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
Clive M.Schmitthoff
(Export Trade: the Law and Practice of International Trade)

Ресурс работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем? О проекте

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими компаниями и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.

• См. подробнее о проекте.

 

Модельные контракты

UNO Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется. Последнее обновление:

 

Бесплатные и коммерческие документы

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

 

Договорные условия

В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов, юристов, экспертов и иных специалистов - разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов (model clauses) международных контрактов всех видов на выбор пользователя.

• См. Руководство по составлению контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

 

Китайские договоры

中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' договоров, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР.

Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для использования иностранными инвесторами и представлены в формате RU/EN/中文.

 


Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Заказ и доставка

Для заказа и получения коммерческих контрактов:

  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину и оформите заказ.
  4. Оплатите заказ банковской картой или безналичным перечислением.
  5. Получите оплаченные документы на свой WhatsApp или электронную почту.

Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.

 

Безналичная оплата

Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.

Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.

 

Visa, MasterCard, Мир, UnionPay

Robokassa Оплатить заказ без комиссии и в режиме реального времени (онлайн) возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay через защищённую систему расчётов Робокасса (также здесь возможно оплатить посредством СберПей, СБП, МИРПей, МтсПей и ЯндексПей).

Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.

 

Безопасность платежей

Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!

 

Русский | English (中文)

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.

Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 


Правовая помощь
(Law services)

Разработка международных контрактов

Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.

При разработке контрактной документации учитываются пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логика сделки, экономическая специфика бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.

 

Контрактное производство в КНР

Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного и оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, ЕАЭС и на мировых рынках.

Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).

 

Экспертиза (аудит) контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.

 

Правовое сопровождение бизнеса

Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.

 

Судебные процессы

Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.

 

Администрация / провайдер услуг

Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)

Контактная информация

 

Администрация ресурса от всей души поздравляет партнёров, друзей, клиентов и всех посетителей сайта с наступающим Новым годом и Рождеством! Искренне желаем вам новых высот в бизнесе и карьере, уверенности в своих силах, хороших друзей и надёжных партнеров в Новом году!

Комментарии, руководства, бизнес-схемы
(Subdomains)

Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка, экспертиза и сопровождение международных контрактов.

Правовая помощь
(Practice Areas)

Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу ресурса Miripravo и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00)

Электронная почта:
info@miripravo.ru (основная);
1157@apmo.ru (резервная, для копий и т.п.)

WhatsApp Business: 8(962)980-22-53 (напишите нам)

Skype:
 

Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные обращения клиентов, поэтому электронная почта и ватсап являются наиболее эффективными способами связи.
Регистрационный номер:
50/1157 в Реестре адвокатов Российской Федерации

Регистрационный номер адвокатского образования:
ао50/4131 в Реестре адвокатских образований МО → Свидетельство о регистрации

Вышестоящая организация:
АПМО (Адвокатская палата Московской области)

Контролирующая организация:
Управление Минюста РФ по МО

Реквизиты для безналичных платежей:
: р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет «Мир и право»

Онлайн платежи:
| Robokassa : в режиме реального времени оплатить юридические услуги возможно также банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, ЮMoney через защищённую систему расчётов Robokassa

Концепция ресурса
(Website consept)

 

 

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные рабочие языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').

 

 

Справочная и вспомогательная информация