Аналитика, Контракты, Lex Mercatoria

(Analysis, Contracts, Lex Mercatoria)

  • международные контракты в широком спектре экономических отношений (от а до Z)
  • применимые конвенции, торговые обычаи и обыкновения
  • унифицированные договорные условия и оговорки
  • комментарии, руководства, принципы права
  • двуязычный Ru/En формат документации
  • юридическая поддержка

Скачать контракты

(Online-service)

Создано: 2022-03-02 / Модифицирован: 2025-05-19

G5.01 Договор о предоставлении операционных услуг по управлению брендовым отелем. Hotel Operating Services Agreement

Категория:
Коммерческие [Commercial]
SKU:
G5.01
Цена:
19.900₽
Фильтры / категории:
УСЛУГИ (SERVICES), Операционные договоры (Operating Services), Франчайзинг (Franchising)
Язык документации:
Формат:
  Docx
Кол-во страниц:
150
{{variant.name}}:
{{opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
Описание

Договор о предоставлении операционных услуг по управлению брендового отелем

(Операционное соглашение)

(Франчайзинг брендового отеля + эксплуатационные услуги)

Hotel Operating Services Agreement

Резюме

Договор о предоставлении операционных услуг по управлению отелем ~ Hotel Operating Services Agreement → детально проработанный образец сложного или комплексного (package) международного договора, объединяющего условия сервисного и франчайзингового соглашений. Для руководства и контроля за процессом эксплуатации гостиничных и офисных объектов владелец привлекает специализированную организацию (франчайзера, обладающую соответствующими знаниями и опытом, а также являющуюся владельцем определённой франчайзинговой системы управления гостиницами. На английском и русском языках.

Настоящий операционный договор также регламентирует оказание услуг по эксплуатация строящегося (опционально) гостиничного комплекса. Владелец земельного участка планирует спроектировать и построить на данном участке фирменный гостиничный комплекс, а также прилегающее офисное здание, подземный гараж и некоторые дополнительные общие помещения, пристройки, въезды и выезды, парковки и другие зоны для удобства гостиницы и офисного здания.

В рамках данного операционного соглашения эксплуатационные услуги оказываются в отношении сетевого (брендового) фирменного отеля (brand hotel). Поэтому параллельно, (в том числе, чтобы не перегружать и без того сложный текст операционного соглашения) владелец может пожелать заключить с провайдером услуг / лицензиаром также следующие отдельные соглашения:

  •  Лицензионный договор на использование (франчайзинговой) системы и на применение стандартов брэнда ~ (Franchising) System License Agreement
  •  Договор об оказании централизованных услуг на техническое обслуживание гостиничного и иного оборудования ~ Centralized Services Agreement
  •  Договор об оказании консультационных услуг по застройке (в связи со строительством объекта) ~ Consulting Services Agreement
Структура Договора № G5.01
 
Перечень статей
СТАТЬЯ 1 ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ПРИЛОЖЕНИЯ
1.1 Определения
1.2 Приложения
List of Articles
ARTICLE 1 DEFINITIONS AND EXHIBITS
1.1 Definitions
1.2 Exhibits
СТАТЬЯ 2 ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ПОЛНОМОЧИЙ
2.1 Предоставление полномочий
2.2 Права на распространение
2.3 Срок Действия
ARTICLE 2 GRANT OF AUTHORITY
2.1 Grant of Authority
2.2 Placement Rights
2.3 Term
СТАТЬЯ 3 ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ И РАСХОДЫ
3.1 Вознаграждение за Услуги Управления
3.2 Лицензионные Платежи
3.3 Вознаграждение за Централизованные Услуги
3.4 Возмещаемые Расходы
3.5 Проценты
3.6 Оплата Вознаграждения и Расходов
3.7 Налоги
ARTICLE 3 FEES AND EXPENSES
3.1 Operating Services Fees
3.2 License Fees
3.3 Centralized Services Charges
3.4 Reimbursable Expenses
3.5 Interest
3.6 Payment of Fees and Expenses
3.7 Taxes
СТАТЬЯ 4 СТРОИТЕЛЬСТВО ГОСТИНИЦЫ
4.1 Строительство Гостиницы
ARTICLE 4 CONSTRUCTION OF THE HOTEL
4.1 Construction of the Hotel
СТАТЬЯ 5 УПРАВЛЕНИЕ ГОСТИНИЦЕЙ
5.1 План Управления
5.2 Техническое Обслуживание, Ремонт и Капитальные Улучшения
5.3 Персонал
5.4 Банковские Счета
5.5 Денежные средства на Управление Гостиницей
5.6 Закупки
5.7 Автостоянка Гостиницы
5.8 Совместное использование ресурсов
5.9 Использование Аффилированных Лиц Поставщиком Услуг
5.10 Ограничение обязательств Поставщика Услуг
5.11 Площади под Управлением Сторонних Организаций
5.12 Площади для спа-центров/фитнес-центров в Гостинице
5.13 Использование Гостиницы
5.14 Использование Общих Зон
ARTICLE 5 OPERATION OF THE HOTEL
5.1 Operating Plan
5.2 Maintenance and Repair and Capital Improvements
5.3 Personnel
5.4 Bank Accounts
5.5 Funds for Operation of the Hotel
5.6 Purchasing
5.7 Hotel Parking
5.8 Complexing
5.9 Use of Affiliates by Service Provider
5.10 Limitation on Service Provider's Obligations
5.11 Third-Party Operated Areas
5.12 Hotel Spa/Fitness Areas
5.13 Use of Hotel
5.14 Use of Common Areas
СТАТЬЯ 6 ЦЕНТРАЛИЗОВАННЫЕ УСЛУГИ
6.1 Централизованные Услуги
ARTICLE 6 CENTRALIZED SERVICES
6.1 Centralized Services
СТАТЬЯ 7 ИМУЩЕСТВЕННЫЕ ПРАВА
7.1 Лицензионный Договор на использование системы
ARTICLE 7 PROPRIETARY RIGHTS
7.1 System License Agreement
СТАТЬЯ 8 МАРКЕТИНГ
8.1 Маркетинг Гостиницы
ARTICLE 8 MARKETING
8.1 Hotel Marketing
СТАТЬЯ 9 КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
9.1 Раскрытие Владельцем
9.2 Раскрытие Поставщиком Услуг
9.3 Публичные Заявления
ARTICLE 9 CONFIDENTIALITY
9.1 Disclosure by Owner
9.2 Disclosure by Service Provider
9.3 Public Statements
СТАТЬЯ 10 УЧЕТНЫЕ КНИГИ И ЗАПИСИ
10.1 Ведение учета.
10.2 Финансовая отчетность
10.3 Финансовая Отчетность с Заключением Аудитора
10.4 Консультации с Руководящими Работниками Гостиницы
ARTICLE 10 BOOKS AND RECORDS
10.1 Maintenance of Books and Records
10.2 Financial Reports
10.3 Certified Financial Reports
10.4 Consultation with Senior Hotel Personnel
СТАТЬЯ 11 ПЕРЕДАЧА
11.1 Ограничение Передачи
11.2 Разрешенная Передача, совершаемая Поставщиком Услуг
11.3 Разрешенная Передача, совершаемая Владельцем
11.4 Ценные бумаги, обращающиеся на бирже
11.5 Осуществление разрешенной Передачи
ARTICLE 11 TRANSFERS
11.1 Transfers Restricted
11.2 Permitted Transfers by Service Provider
11.3 Permitted Transfers by Owner
11.4 Publicly Traded Securities
11.5 Effect of Permitted Transfer
СТАТЬЯ 12 СТРАХОВАНИЕ И ВОЗМЕЩЕНИЕ УЩЕРБА
12.1 Страхование
12.2 Освобождение от ответственности в случае выплаты страхового возмещения
12.3 Возмещение ущерба
ARTICLE 12 INSURANCE AND INDEMNIFICATION
12.1 Insurance
12.2 Release from Liability for Insured Claims
12.3 Indemnification
СТАТЬЯ 13 НЕВМЕШАТЕЛЬСТВО В ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ПРАВ
13.1 Невмешательство со стороны Кредиторов
13.2 Невмешательство со стороны иных лиц
ARTICLE 13 NON-DISTURBANCE
13.1 Non-Disturbance by Lenders
13.2 Non-Disturbance by Others
СТАТЬЯ 14 ПЕРЕРЫВ В ХОЗЯЙСТВЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
14.1 Оплата Вознаграждений и Раходов
14.2 Business Interruption Insurance
14.2 Страхование от Перерыва в Хозяйственной Деятельности
ARTICLE 14 BUSINESS INTERRUPTION
14.1 Payment of Fees and Expenses
СТАТЬЯ 15 ЧРЕЗВЫЧАЙНЫЕ СИТУАЦИИ И ПРИНУДИТЕЛЬНОЕ ОТЧУЖДЕНИЕ
15.1 Чрезвычайные Ситуации
15.2 Принудительное Отчуждение
ARTICLE 15 CASUALTY AND CONDEMNATION
15.1 Casualty
15.2 Condemnation
СТАТЬЯ 16 НЕИСПОЛНЕНИЕ И ПРЕКРАЩЕНИЕ
16.1 Событие Неисполнения
16.2 Средства правовой защиты в случае События Неисполнения
16.3 Особые средства правовой защиты, имеющиеся у Поставщика Услуг в случае Несоблюдения Стандарта Управления
16.4 Особые права прекращения Договора, имеющиеся у Поставщика Услуг
16.5 Одновременное прекращение других Договоров
16.6 Действия после прекращения
ARTICLE 16 DEFAULTS AND TERMINATIONS
16.1 Event of Default
16.2 Remedies for Event of Default
16.3 Special Remedies of Service Provider for Operating Standard Deficiency
16.4 Special Termination Rights of Service Provider
16.5 Cross-Termination with Other Agreements
16.6 Actions To Be Taken on Termination
СТАТЬЯ 17 РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
17.1 Альтернативные методы разрешения споров
17.2 Расходы выигравшей Стороны
17.3 Юрисдикция и место разбирательства
17.4 Отказы от прав и ограничения
17.5 Сохранение в силе
ARTICLE 17 DISPUTE RESOLUTION
17.1 Alternative Dispute Resolution
17.2 Prevailing Party's Expenses
17.3 Jurisdiction and Venue
17.4 Waivers and Limitations
17.5 Survival
СТАТЬЯ 18 ЗАВЕРЕНИЯ, ГАРАНТИИ И ПОДТВЕРЖДЕНИЯ
18.1 Заверения и Гарантии Поставщика Услуг
18.2 Заверения и гарантии Владельца
18.3 Обязательства Владельца
18.4 Подтверждения
ARTICLE 18 REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND ACKNOWLEDGEMENTS
18.1 Service Provider's Representations and Warranties
18.2 Owner's Representations and Warranties
18.3 Owner's Covenants
18.4 Acknowledgements
СТАТЬЯ 19 ГАРАНТИИ ARTICLE 19 GUARANTEE
СТАТЬЯ 20 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
20.1 Регулирующее право
20.2 Толкование настоящего Договора
20.3 Ограничение обязательств Поставщика Услуг
20.4 Отказы от прав
20.5 Уведомления
20.6 Представитель Владельца
20.7 Дополнительные гарантии
20.8 Отношения Сторон.
20.9 Обстоятельства Непреодолимой Силы
20.10 Закон США о запрете подкупа иностранных чиновников.
20.11 Правительственные Согласования
20.12 Подписание Договора
ARTICLE 20 GENERAL PROVISIONS
20.1 Governing Law
20.2 Construction of this Agreement
20.3 Limitation on Service Provider's Liabilities
20.4 Waivers
20.5 Notices
20.6 Owner's Representative
20.7 Further Assurances
20.8 Relationship of the Parties
20.9 Force Majeure
20.10 Foreign Corrupt Practices Act
20.11 Governmental Approvals
20.12 Execution of Agreement
СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЙ

ПРИЛОЖЕНИЕ А - СВЕДЕНИЯ О ГОСТИНИЦЕ И ВЛАДЕЛЬЦЕ, ОСНОВНЫЕ КОММЕРЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ B - ОПРЕДЕЛЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ C - СТРОИТЕЛЬСТВО И УСЛУГИ ПО ПОДГОТОВКЕ К ОТКРЫТИЮ; ПЛАН УЛУЧШЕНИЯ ОБЪЕКТА

ПРИЛОЖЕНИЕ D - СТРАХОВАНИЕ
LIST OF EXHIBITS

EXHIBIT A - HOTEL AND OWNER INFORMATION AND PRINCIPAL BUSINESS TERMS

EXHIBIT B - DEFINITIONS

EXHIBIT C – CONSTRUCTION AND PRE-OPENING SERVICES; PROPERTY IMPROVEMENT PLAN ПРИЛОЖЕНИЕ C

EXHIBIT D - INSURANCE
What would this island be without foreign trade, but a place of confinement to the inhabitants, who (without it) could be but a kind of hermites, as being separated from the rest of the world; it is foreign trade that renders us rich, honourable and great, that gives us a name and esteem in the world (Charles Molloy)
De Jure Maritimo et Navali
(Morskoe torgovoe pravo)

Ресурс работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем? О проекте
Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими компаниями и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.

Наш проект работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.

• См. подробнее о проекте Miripravo.ru.


Образцы контрактов от а до Z
Все представленные в разделе Онлайн-сервис ресурса Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых и отраслевых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Также все контракты адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

• База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется, последнее обновление:


Бесплатные и коммерческие документы
Значительная часть модельных контрактов и иных международно-правовых документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный [Free] документ', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий [Commercial] документ', имеют цену в российских рублях, их полные DOCX-версии доступны после оплаты. В демонстрационых целях могут публиковаться фрагменты коммерческих контрактов (сканы демонстрационных страниц).


'Китайские' драфты
中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими компаниями, заводами и фабриками мы поддерживаем в актуальном состоянии подборку драфтовых (примерных) соглашений, адаптированных к требованиям законодательства КНР.

Некоторые из этих документов разработаны непосредственно для иностранных инвесторов экономическими ведомствами Китайской Народной Республики, такими как Министерство коммерции и Комиссия по делам экономики и торговли.


Пакеты договоров
На стадии разработки контрактной документации и согласования с зарубежными контрагентами отдельных условий сделки зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных договоров, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса, мы предлагаем и пакеты (сборники) договоров со скидкой до 30%.

• См., в том числе, пакеты (сборники) наиболее популярных агентских и дистрибьюторских международных соглашений.


Lex Mercatoria
Наравне с контрактами, право международной торговли (Lex Mercatoria) играет ключевую роль в регулировании внешнеэкономической деятельности. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые — применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются тексты конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке внешнеэкономических договоров.

• См., в частности: CISG, PECL, ЕТК США, CIM, CMR, ICSID, EFTA, UNCITRAL Guide и др. важнейшие международно-правовые документы.


Унифицированные договорные условия
В качестве дополнительного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию унифицированных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов международных контрактов (model clauses) всех видов на выбор пользователя.

Формат данного контента — Русский/English, что окажет неоценимую поддержку бизнесменам и специалистам, владеющим английским языком только на базовом уровне.

• См. подробнее: Руководство по составлению контрактов (бесплатный сервис).


Комментарии
В рамках ресурса Miripravo.ru публикуются не просто 'голые' типовые, примерные или модельные договоры, но контракты снабжённые комментариями, разъяснениями и юридическими советами, касающимися как заключения сделок, так и исполнения внешнеторговых договорённостей.

• Все комментарии доступны в разделе Аналитика, статьи, комментарии (Блог).



Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Заказ и доставка документации
Для заказа и получения распространяемых на платной основе коммерческих контрактов и иных международно-правовых документов (публикации):
  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину и оформите заказ.
  4. Оплатите заказ (см. ниже).
  5. Получите оплаченные документы на свой WhatsApp или электронную почту.

Время доставки документов клиентам — немедленно после поступления денежных средств (обычно в течение 30 минут).


Онлайн оплата
Оплатить заказ в режиме реального времени (онлайн) и без комиссии возможно банковскими картами Visa, Mastercard, Мир, а также СБП, Y-Пэй, T-Pay, в рассрочку и в кредит через защищённую систему расчётов Робокасса. На последнем шаге заказа нажмите на кнопку Robokassa и произведите оплату следуя указаниям платёжного сервиса.

Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.


Безналичная оплата
Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на расчётный счёт провайдера услуг в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.

Акт оказанных услуг с 'синей' печатью (первичный документ) направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.


Язык и формат документации
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (bilingual). Некоторые бесплатные документы, являющиеся дополнениями или частями генеральных договоров (например, субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и др) могут публиковаться только на английском или только на русском яз. Часть документов доступна и на китайском (中文) языке.

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (Word), бесплатные — в редактируемом формате .pdf с возможностью конвертации в .docx или .txt.


Правовые основы
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности (обработка персональных данных, файлы cookie, заявление об отказе от ответственности).



Помощь в сфере договорного права
(Contract law services)

Разработка контрактов
Работа с типовыми международно-правовыми документами предполагает наличие в компании компетентных специалистов в сфере договорного права. Если таких специалистов нет или если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашими профессиональными услугами.

При оказании услуг по разработке контрактов (drafting contracts) мы учитываем пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логику сделки, экономическую специфику бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. При этом контрактная документация разрабатывается на английском и\или русском языках.

• См. подробнее об услугах в сфере контрактного права (в т.ч. рекомендации по самостоятельной разработке наиболее популярных международных соглашений).


Контрактное и оригинальное производство
Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного или оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, странах ЕАЭС и на мировых рынках.

Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как популярных торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных или долговременных соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС (OEM, ODM, PLA и др.).


Правовая экспертиза (аудит)
Юридическая экспертиза (due diligence / compliance audit) необходима, если контрактная документация представлена иностранными контрагентами, данная услуга также востребована когда клиент самостоятельно подготовил контракт, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно. Экспертизапроводится в отношении договоров на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству.

По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.


Консалтинг
Если в процессе хозяйственной деятельности возникла сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении станет юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права. Консультационные услуги также востребованы, если в руководстве компании (среди бизнес партнёров) отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике.

Развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет принять сбалансированное решение.


Сопровождение бизнеса
Если в штате компании отсутствуют компетентные юристы, правовое сопровождение отдельных экспортно-импортных операций или хозяйственной деятельности предприятия в целом логично отправить на аутсорсинг.

Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на долговременной основе.


Провайдер услуг
Администратором ресурса Miripravo.ru (Аналитика, Контракты, Lex Mercatoria) и провайдером юридических услуг и является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, Москва.

• См. контактная информация и curriculum vitae.




Не нашли нужные документы? Сомневаетесь какой контракт подойдёт наилучшим образом? Есть вопросы по контрактному праву или валютному контролю? Напишите нам, мы бесплатно проконсультируем по всем вопросам, связанным с юридическим оформлением вашей сделки.

Комментарии к контрактам

(Blog) ↝

 

Унифицированные договорные условия

(Uniform Model Clauses)

Статьи / Блог
Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— составление и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.

Правовая помощь
(Legal services)

Дополнительная информация

Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу ресурса   Miripravo и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

Телефон:
+7 495 166-72-15 (офис)
8(962)980-22-53 (мобильный)

Электронная почта:
info@miripravo.ru

MAX:

Telegram: @miripravo

WhatsApp Business:

Feedback:
обратная связь (напишите нам)
Регистрационный номер:
50/1157 в Реестре адвокатов Российской Федерации

Вышестоящая организация:
АПМО (Адвокатская палата Московской области)

Контролирующая организация:
Управление Минюста РФ по МО

Реквизиты для безналичных платежей:
: р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411

Онлайн платежи:
Robokassa : в режиме реального времени и без комиссии оплатить юридические услуги возможно банковскими картами Мир, Visa, Mastercard через защищённую систему расчётов Robokassa

Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все обращения клиентов, поэтому электронная почта является наиболее эффективным способом связи.

Концепция ресурса
(Website consept)

 

В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные рабочие языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').

 

 

Полезные ссылки / справочная информация

Дзен




Яндекс.Метрика