G5.01 Договор о предоставлении операционных услуг по управлению (брендовым) отелем. Hotel Operating Services Agreement
|
Категория: |
Коммерческие [Commercial] документы |
|
SKU: |
G5.01 |
|
Цена: |
19.900₽ |
|
Фильтры / категории: |
УСЛУГИ (SERVICES), ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ (IP), Услуги профессиональные (Professional Services), Франчайзинг (Franchising) |
|
Язык документации: |
|
|
Формат: |
Docx |
|
Кол-во страниц: |
150 |
|
{{variant.name}}:
|
{{opt.name}}
{{opt.name}}
|
Детально проработанный образец (типовая форма) международного договора о предоставлении операционных услуг по управлению брендовым или сетевым отелем ~ Hotel Operating Services Agreement на английском и русском языках. Данный договор является сложным или комплексным (package) соглашением, объединяющим условия операционного, сервисного и франчайзингового соглашений. Для руководства и контроля за процессом эксплуатации гостиничных и офисных объектов владелец привлекает специализированную организацию — франчайзера, обладающую соответствующими знаниями и опытом, а также являющуюся владельцем определённой франчайзинговой системы управления гостиницами.
Настоящий операционный договор также регламентирует оказание профессиональных услуг по эксплуатация строящегося (опционально) гостиничного комплекса. Владелец земельного участка планирует спроектировать и построить на данном участке фирменный гостиничный комплекс, а также прилегающее офисное здание, подземный гараж и некоторые дополнительные общие помещения, пристройки, въезды и выезды, парковки и другие зоны для удобства гостиницы и офисного здания.
В рамках данного операционного соглашения эксплуатационные услуги оказываются в отношении сетевого (брендового) фирменного отеля (brand hotel). Поэтому параллельно, чтобы не перегружать и без того сложный текст операционного соглашения, владелец может пожелать заключить с провайдером услуг или лицензиаром также следующие отдельные соглашения:
| Перечень статей
СТАТЬЯ 1 ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ПРИЛОЖЕНИЯ 1.1 Определения 1.2 Приложения |
List of Articles
ARTICLE 1 DEFINITIONS AND EXHIBITS 1.1 Definitions 1.2 Exhibits |
| СТАТЬЯ 2 ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ПОЛНОМОЧИЙ 2.1 Предоставление полномочий 2.2 Права на распространение 2.3 Срок Действия |
ARTICLE 2 GRANT OF AUTHORITY 2.1 Grant of Authority 2.2 Placement Rights 2.3 Term |
| СТАТЬЯ 3 ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ И РАСХОДЫ 3.1 Вознаграждение за Услуги Управления 3.2 Лицензионные Платежи 3.3 Вознаграждение за Централизованные Услуги 3.4 Возмещаемые Расходы 3.5 Проценты 3.6 Оплата Вознаграждения и Расходов 3.7 Налоги |
ARTICLE 3 FEES AND EXPENSES 3.1 Operating Services Fees 3.2 License Fees 3.3 Centralized Services Charges 3.4 Reimbursable Expenses 3.5 Interest 3.6 Payment of Fees and Expenses 3.7 Taxes |
| СТАТЬЯ 4 СТРОИТЕЛЬСТВО ГОСТИНИЦЫ 4.1 Строительство Гостиницы |
ARTICLE 4 CONSTRUCTION OF THE HOTEL 4.1 Construction of the Hotel |
| СТАТЬЯ 5 УПРАВЛЕНИЕ ГОСТИНИЦЕЙ 5.1 План Управления 5.2 Техническое Обслуживание, Ремонт и Капитальные Улучшения 5.3 Персонал 5.4 Банковские Счета 5.5 Денежные средства на Управление Гостиницей 5.6 Закупки 5.7 Автостоянка Гостиницы 5.8 Совместное использование ресурсов 5.9 Использование Аффилированных Лиц Поставщиком Услуг 5.10 Ограничение обязательств Поставщика Услуг 5.11 Площади под Управлением Сторонних Организаций 5.12 Площади для спа-центров/фитнес-центров в Гостинице 5.13 Использование Гостиницы 5.14 Использование Общих Зон |
ARTICLE 5 OPERATION OF THE HOTEL 5.1 Operating Plan 5.2 Maintenance and Repair and Capital Improvements 5.3 Personnel 5.4 Bank Accounts 5.5 Funds for Operation of the Hotel 5.6 Purchasing 5.7 Hotel Parking 5.8 Complexing 5.9 Use of Affiliates by Service Provider 5.10 Limitation on Service Provider's Obligations 5.11 Third-Party Operated Areas 5.12 Hotel Spa/Fitness Areas 5.13 Use of Hotel 5.14 Use of Common Areas |
| СТАТЬЯ 6 ЦЕНТРАЛИЗОВАННЫЕ УСЛУГИ 6.1 Централизованные Услуги |
ARTICLE 6 CENTRALIZED SERVICES 6.1 Centralized Services |
| СТАТЬЯ 7 ИМУЩЕСТВЕННЫЕ ПРАВА 7.1 Лицензионный Договор на использование системы |
ARTICLE 7 PROPRIETARY RIGHTS 7.1 System License Agreement |
| СТАТЬЯ 8 МАРКЕТИНГ 8.1 Маркетинг Гостиницы |
ARTICLE 8 MARKETING 8.1 Hotel Marketing |
| СТАТЬЯ 9 КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 9.1 Раскрытие Владельцем 9.2 Раскрытие Поставщиком Услуг 9.3 Публичные Заявления |
ARTICLE 9 CONFIDENTIALITY 9.1 Disclosure by Owner 9.2 Disclosure by Service Provider 9.3 Public Statements |
| СТАТЬЯ 10 УЧЕТНЫЕ КНИГИ И ЗАПИСИ 10.1 Ведение учета. 10.2 Финансовая отчетность 10.3 Финансовая Отчетность с Заключением Аудитора 10.4 Консультации с Руководящими Работниками Гостиницы |
ARTICLE 10 BOOKS AND RECORDS 10.1 Maintenance of Books and Records 10.2 Financial Reports 10.3 Certified Financial Reports 10.4 Consultation with Senior Hotel Personnel |
| СТАТЬЯ 11 ПЕРЕДАЧА 11.1 Ограничение Передачи 11.2 Разрешенная Передача, совершаемая Поставщиком Услуг 11.3 Разрешенная Передача, совершаемая Владельцем 11.4 Ценные бумаги, обращающиеся на бирже 11.5 Осуществление разрешенной Передачи |
ARTICLE 11 TRANSFERS 11.1 Transfers Restricted 11.2 Permitted Transfers by Service Provider 11.3 Permitted Transfers by Owner 11.4 Publicly Traded Securities 11.5 Effect of Permitted Transfer |
| СТАТЬЯ 12 СТРАХОВАНИЕ И ВОЗМЕЩЕНИЕ УЩЕРБА 12.1 Страхование 12.2 Освобождение от ответственности в случае выплаты страхового возмещения 12.3 Возмещение ущерба |
ARTICLE 12 INSURANCE AND INDEMNIFICATION 12.1 Insurance 12.2 Release from Liability for Insured Claims 12.3 Indemnification |
| СТАТЬЯ 13 НЕВМЕШАТЕЛЬСТВО В ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ПРАВ 13.1 Невмешательство со стороны Кредиторов 13.2 Невмешательство со стороны иных лиц |
ARTICLE 13 NON-DISTURBANCE 13.1 Non-Disturbance by Lenders 13.2 Non-Disturbance by Others |
| СТАТЬЯ 14 ПЕРЕРЫВ В ХОЗЯЙСТВЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 14.1 Оплата Вознаграждений и Раходов 14.2 Business Interruption Insurance 14.2 Страхование от Перерыва в Хозяйственной Деятельности |
ARTICLE 14 BUSINESS INTERRUPTION 14.1 Payment of Fees and Expenses |
| СТАТЬЯ 15 ЧРЕЗВЫЧАЙНЫЕ СИТУАЦИИ И ПРИНУДИТЕЛЬНОЕ ОТЧУЖДЕНИЕ 15.1 Чрезвычайные Ситуации 15.2 Принудительное Отчуждение |
ARTICLE 15 CASUALTY AND CONDEMNATION 15.1 Casualty 15.2 Condemnation |
| СТАТЬЯ 16 НЕИСПОЛНЕНИЕ И ПРЕКРАЩЕНИЕ 16.1 Событие Неисполнения 16.2 Средства правовой защиты в случае События Неисполнения 16.3 Особые средства правовой защиты, имеющиеся у Поставщика Услуг в случае Несоблюдения Стандарта Управления 16.4 Особые права прекращения Договора, имеющиеся у Поставщика Услуг 16.5 Одновременное прекращение других Договоров 16.6 Действия после прекращения |
ARTICLE 16 DEFAULTS AND TERMINATIONS 16.1 Event of Default 16.2 Remedies for Event of Default 16.3 Special Remedies of Service Provider for Operating Standard Deficiency 16.4 Special Termination Rights of Service Provider 16.5 Cross-Termination with Other Agreements 16.6 Actions To Be Taken on Termination |
| СТАТЬЯ 17 РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ 17.1 Альтернативные методы разрешения споров 17.2 Расходы выигравшей Стороны 17.3 Юрисдикция и место разбирательства 17.4 Отказы от прав и ограничения 17.5 Сохранение в силе |
ARTICLE 17 DISPUTE RESOLUTION 17.1 Alternative Dispute Resolution 17.2 Prevailing Party's Expenses 17.3 Jurisdiction and Venue 17.4 Waivers and Limitations 17.5 Survival |
| СТАТЬЯ 18 ЗАВЕРЕНИЯ, ГАРАНТИИ И ПОДТВЕРЖДЕНИЯ 18.1 Заверения и Гарантии Поставщика Услуг 18.2 Заверения и гарантии Владельца 18.3 Обязательства Владельца 18.4 Подтверждения |
ARTICLE 18 REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND ACKNOWLEDGEMENTS 18.1 Service Provider's Representations and Warranties 18.2 Owner's Representations and Warranties 18.3 Owner's Covenants 18.4 Acknowledgements |
| СТАТЬЯ 19 ГАРАНТИИ | ARTICLE 19 GUARANTEE |
| СТАТЬЯ 20 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 20.1 Регулирующее право 20.2 Толкование настоящего Договора 20.3 Ограничение обязательств Поставщика Услуг 20.4 Отказы от прав 20.5 Уведомления 20.6 Представитель Владельца 20.7 Дополнительные гарантии 20.8 Отношения Сторон. 20.9 Обстоятельства Непреодолимой Силы 20.10 Закон США о запрете подкупа иностранных чиновников. 20.11 Правительственные Согласования 20.12 Подписание Договора |
ARTICLE 20 GENERAL PROVISIONS 20.1 Governing Law 20.2 Construction of this Agreement 20.3 Limitation on Service Provider's Liabilities 20.4 Waivers 20.5 Notices 20.6 Owner's Representative 20.7 Further Assurances 20.8 Relationship of the Parties 20.9 Force Majeure 20.10 Foreign Corrupt Practices Act 20.11 Governmental Approvals 20.12 Execution of Agreement |
| СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЙ ПРИЛОЖЕНИЕ А - СВЕДЕНИЯ О ГОСТИНИЦЕ И ВЛАДЕЛЬЦЕ, ОСНОВНЫЕ КОММЕРЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ B - ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ C - СТРОИТЕЛЬСТВО И УСЛУГИ ПО ПОДГОТОВКЕ К ОТКРЫТИЮ; ПЛАН УЛУЧШЕНИЯ ОБЪЕКТА ПРИЛОЖЕНИЕ D - СТРАХОВАНИЕ |
LIST OF EXHIBITS EXHIBIT A - HOTEL AND OWNER INFORMATION AND PRINCIPAL BUSINESS TERMS EXHIBIT B - DEFINITIONS EXHIBIT C – CONSTRUCTION AND PRE-OPENING SERVICES; PROPERTY IMPROVEMENT PLAN ПРИЛОЖЕНИЕ C EXHIBIT D - INSURANCE |
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.
Наш проект работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.
Также все контракты адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий [Commercial] документ', имеют цену в российских рублях, их полные DOCX-версии доступны после оплаты. В демонстрационых целях могут публиковаться фрагменты коммерческих контрактов (сканы демонстрационных страниц).
Некоторые из этих документов разработаны непосредственно для иностранных инвесторов экономическими ведомствами Китайской Народной Республики, такими как Министерство коммерции и Комиссия по делам экономики и торговли.
В разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются тексты конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке внешнеэкономических договоров.
Формат данного контента — Русский/English, что окажет неоценимую поддержку бизнесменам и специалистам, владеющим английским языком только на базовом уровне.
Время доставки документов клиентам — немедленно после поступления денежных средств (при онлайн-оплате — обычно в течение 5 минут).
Доставка заказа при оплате банковским переводом производится после поступления средств, обычно в течение 2-3 часов или на следующий рабочий (операционный) день.
Закрывающий (первичный) документ для бухгалтерии плательщика — акт оказанных услуг с 'синей' печатью — направляtтся плательщику немедленно после исполнения заказа.
Доставка заказа при онлайн оплате обычно производится в течение 5 минут.
На последнем шаге заказа нажмите на кнопку ROBOKASSA и произведите оплату в рассрочку или в кредит следуя указаниям платёжного сервиса.
Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (Word), бесплатные — в редактируемом формате .pdf с возможностью конвертации (экспорта) документа в .docx или иные редактируемые форматы.
При оказании услуг по разработке контрактов (drafting contracts) мы учитываем пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логику сделки, экономическую специфику бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. При этом контрактная документация разрабатывается на английском и\или русском языках.
Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как популярных торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных или долговременных соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в России и ЕАЭС (OEM, ODM, PLA и др.).
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет принять сбалансированное решение.
Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на долговременной основе.
Напишите нам, если есть вопросы по контрактам или контрактному праву.
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и Cолнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма - воспользоваться типовыми документами или обратиться за профессиональной юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области договорного права; идеальный вариант когда и сами владельцы бизнеса имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их разумно, если планируемые сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву, исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
В разделе Онлайн-сервис (см. выше) доступна непрерывно актуализируемая коллекция (подборка) международных договоров и торговых обычаев в широком спектре экономических отношений (от а до Z).
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашими услугами по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Юридические услуги оказываются в сжатые сроки и по разумной цене.
При разработке контрактной документации мы учитываем следующие существенные факторы:
Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение (не ограничиваясь) как наиболее популярных торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, посреднические и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных или долговременных соглашений, направленных на производство товаров за рубежом (OEM, ODM, PLA и др.).
Юридическая экспертиза необходима, если проект контракта готовился иностранными контрагентами. Данная услуга также востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок.
Правовая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникает сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении может стать компетентная юридическая консультация. Развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет руководству компании принять сбалансированное решение.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса специализируется (не ограничиваясь):
Предпринимательская деятельность по определению связана с рисками, и в т.ч. с рисками административного и уголовного преследования со стороны контролирующих и следственных органов.
Владелец настоящего ресурса как практикующий адвокат специализируется на уголовных делах различных категорий, в том числе (не ограничиваясь):
Если в штате компании отсутствуют компетентные специалисты в области права и внешнеторговой деятельности, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности или отдельных важных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, в т.ч. по причине принятия необоснованных и противозаконных решений, эффективно решать возникающие правовые проблемы.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство в судебных инстанциях и контролирующих органах.
Мы работаем с юридическими документами (разработка, экспертиза, перевод) на английском и русском языках.
Английский язык de facto является узловым (рабочим) языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных России стран, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают международные контракты преимущественно на английском языке — см. ниже Концепция ресурса → 'Узловой юридический язык'.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи, прежде всего в области контрактного права и консалтинга, в удалённом формате (в режиме онлайн). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов.
При удалённом формате оказания услуг абсолютно не важно в какой стране или городе находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что помимо экономии времени, стоимость онлайн услуг также существенно ниже.
При оказании правовых услуг в области договорного права мы гарантируем подготовку международно-правовой документации, соответствующей современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающей законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащей применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы гарантируем неразглашение всех конфиденциальных сведений, касающихся бизнеса наших клиентов и ставших нам известными в связи с оказанием юридической помощи (в соответствие с ФЗ № 63-ФЗ "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации").
См. наша Политика конфиденциальности (обработка персональных данных, cookie, дисклеймер).

⁝
в режиме реального времени и без комиссии оплатить юридические услуги возможно банковскими картами Мир, Visa, Mastercard через защищённую систему расчётов Robokassa
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках → см. подробнее о проекте. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства (hardships) могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. подробнее:
Комментарии к контрактам
(miripravo.ru/blog)
Унифицированные договорные условия
(model-clauses.miripravo.ru)
— контракты, договорные условия, комментарии.