G5.01 Договор о предоставлении операционных услуг по управлению отелем. Hotel Operating Services Agreement (эксплуатация гостиничного комплекса)
Категория: |
— Коммерческие [Commercial], G.Услуги [Services] |
SKU: |
G5.01 |
Цена: |
19.900₽ |
Тэги: |
Недвижимость (Real Property), Операционные (Operating) договоры |
Язык: |
Русский/English |
Формат: |
Docx |
Кол-во страниц: |
150 |
{{variant.name}}:
|
{{opt.name}}
{{opt.name}}
|
Договор о предоставлении операционных услуг по управлению отелем ~ Hotel Operating Services Agreement → детально проработанный образец сложного или комплексного (package) международного договора регламентирует оказание услуг по эксплуатация строящегося (опционально) гостиничного комплекса. На английском и русском языках.
В соответствие с настоящим операционным договором по управлению отелем владелец земельного участка планирует спроектировать и построить на данном участке фирменный гостиничный комплекс, а также прилегающее офисное здание, подземный гараж и некоторые дополнительные общие помещения, пристройки, въезды и выезды, парковки и другие зоны для удобства гостиницы и офисного здания.
Для руководства и контроля за процессом эксплуатации гостиничных и офисных объектов владелец привлекает специализированную организацию, обладающую соответствующими знаниями и опытом, а также являющуюся владельцем определённой франчайзинговой системы управления гостиницами.
В рамках данного операционного соглашения эксплуатационные услуги оказываются в отношении сетевого фирменного отеля (brand hotel). Поэтому владелец параллельно должен заключить с провайдером услуг / лицензиаром следующие контракты:
СТАТЬЯ 1 ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ПРИЛОЖЕНИЯ 1.1 Определения 1.2 Приложения СТАТЬЯ 2 ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ПОЛНОМОЧИЙ 2.1 Предоставление полномочий 2.2 Права на распространение 2.3 Срок Действия СТАТЬЯ 3 ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ И РАСХОДЫ 3.1 Вознаграждение за Услуги Управления 3.2 Лицензионные Платежи 3.3 Вознаграждение за Централизованные Услуги 3.4 Возмещаемые Расходы 3.5 Проценты 3.6 Оплата Вознаграждения и Расходов 3.7 Налоги СТАТЬЯ 4 СТРОИТЕЛЬСТВО ГОСТИНИЦЫ 4.1 Строительство Гостиницы СТАТЬЯ 5 УПРАВЛЕНИЕ ГОСТИНИЦЕЙ 5.1 План Управления 5.2 Техническое Обслуживание, Ремонт и Капитальные Улучшения 5.3 Персонал 5.4 Банковские Счета 5.5 Денежные средства на Управление Гостиницей 5.6 Закупки 5.7 Автостоянка Гостиницы 5.8 Совместное использование ресурсов 5.9 Использование Аффилированных Лиц Поставщиком Услуг 5.10 Ограничение обязательств Поставщика Услуг 5.11 Площади под Управлением Сторонних Организаций 5.12 Площади для спа-центров/фитнес-центров в Гостинице 5.13 Использование Гостиницы 5.14 Использование Общих Зон СТАТЬЯ 6 ЦЕНТРАЛИЗОВАННЫЕ УСЛУГИ 6.1 Централизованные Услуги СТАТЬЯ 7 ИМУЩЕСТВЕННЫЕ ПРАВА 7.1 Лицензионный Договор на использование системы СТАТЬЯ 8 МАРКЕТИНГ 8.1 Маркетинг Гостиницы СТАТЬЯ 9 КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 9.1 Раскрытие Владельцем 9.2 Раскрытие Поставщиком Услуг 9.3 Публичные Заявления СТАТЬЯ 10 УЧЕТНЫЕ КНИГИ И ЗАПИСИ 10.1 Ведение учета. 10.2 Финансовая отчетность 10.3 Финансовая Отчетность с Заключением Аудитора 10.4 Консультации с Руководящими Работниками Гостиницы СТАТЬЯ 11 ПЕРЕДАЧА 11.1 Ограничение Передачи 11.2 Разрешенная Передача, совершаемая Поставщиком Услуг 11.3 Разрешенная Передача, совершаемая Владельцем 11.4 Ценные бумаги, обращающиеся на бирже 11.5 Осуществление разрешенной Передачи СТАТЬЯ 12 СТРАХОВАНИЕ И ВОЗМЕЩЕНИЕ УЩЕРБА 12.1 Страхование 12.2 Освобождение от ответственности в случае выплаты страхового возмещения 12.3 Возмещение ущерба СТАТЬЯ 13 НЕВМЕШАТЕЛЬСТВО В ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ПРАВ 13.1 Невмешательство со стороны Кредиторов 13.2 Невмешательство со стороны иных лиц СТАТЬЯ 14 ПЕРЕРЫВ В ХОЗЯЙСТВЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 14.1 Оплата Вознаграждений и Раходов 14.2 Business Interruption Insurance 14.2 Страхование от Перерыва в Хозяйственной Деятельности СТАТЬЯ 15 ЧРЕЗВЫЧАЙНЫЕ СИТУАЦИИ И ПРИНУДИТЕЛЬНОЕ ОТЧУЖДЕНИЕ 15.1 Чрезвычайные Ситуации 15.2 Принудительное Отчуждение СТАТЬЯ 16 НЕИСПОЛНЕНИЕ И ПРЕКРАЩЕНИЕ 16.1 Событие Неисполнения 16.2 Средства правовой защиты в случае События Неисполнения 16.3 Особые средства правовой защиты, имеющиеся у Поставщика Услуг в случае Несоблюдения Стандарта Управления 16.4 Особые права прекращения Договора, имеющиеся у Поставщика Услуг 16.5 Одновременное прекращение других Договоров 16.6 Действия после прекращения СТАТЬЯ 17 РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ 17.1 Альтернативные методы разрешения споров 17.2 Расходы выигравшей Стороны 17.3 Юрисдикция и место разбирательства 17.4 Отказы от прав и ограничения 17.5 Сохранение в силе СТАТЬЯ 18 ЗАВЕРЕНИЯ, ГАРАНТИИ И ПОДТВЕРЖДЕНИЯ 18.1 Заверения и Гарантии Поставщика Услуг 18.2 Заверения и гарантии Владельца 18.3 Обязательства Владельца 18.4 Подтверждения СТАТЬЯ 19 ГАРАНТИИ СТАТЬЯ 20 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 20.1 Регулирующее право 20.2 Толкование настоящего Договора 20.3 Ограничение обязательств Поставщика Услуг 20.4 Отказы от прав 20.5 Уведомления 20.6 Представитель Владельца 20.7 Дополнительные гарантии 20.8 Отношения Сторон. 20.9 Обстоятельства Непреодолимой Силы 20.10 Закон США о запрете подкупа иностранных чиновников. 20.11 Правительственные Согласования 20.12 Подписание Договора СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЙ ПРИЛОЖЕНИЕ А - СВЕДЕНИЯ О ГОСТИНИЦЕ И ВЛАДЕЛЬЦЕ, ОСНОВНЫЕ КОММЕРЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ B - ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ C - СТРОИТЕЛЬСТВО И УСЛУГИ ПО ПОДГОТОВКЕ К ОТКРЫТИЮ; ПЛАН УЛУЧШЕНИЯ ОБЪЕКТА ПРИЛОЖЕНИЕ D - СТРАХОВАНИЕ |
ARTICLE 1 DEFINITIONS AND EXHIBITS 1.1 Definitions 1.2 Exhibits ARTICLE 2 GRANT OF AUTHORITY 2.1 Grant of Authority 2.2 Placement Rights 2.3 Term ARTICLE 3 FEES AND EXPENSES 3.1 Operating Services Fees 3.2 License Fees 3.3 Centralized Services Charges 3.4 Reimbursable Expenses 3.5 Interest 3.6 Payment of Fees and Expenses 3.7 Taxes ARTICLE 4 CONSTRUCTION OF THE HOTEL 4.1 Construction of the Hotel ARTICLE 5 OPERATION OF THE HOTEL 5.1 Operating Plan 5.2 Maintenance and Repair and Capital Improvements 5.3 Personnel 5.4 Bank Accounts 5.5 Funds for Operation of the Hotel 5.6 Purchasing 5.7 Hotel Parking 5.8 Complexing 5.9 Use of Affiliates by Service Provider 5.10 Limitation on Service Provider's Obligations 5.11 Third-Party Operated Areas 5.12 Hotel Spa/Fitness Areas 5.13 Use of Hotel 5.14 Use of Common Areas ARTICLE 6 CENTRALIZED SERVICES 6.1 Centralized Services ARTICLE 7 PROPRIETARY RIGHTS 7.1 System License Agreement ARTICLE 8 MARKETING 8.1 Hotel Marketing ARTICLE 9 CONFIDENTIALITY 9.1 Disclosure by Owner 9.2 Disclosure by Service Provider 9.3 Public Statements ARTICLE 10 BOOKS AND RECORDS 10.1 Maintenance of Books and Records 10.2 Financial Reports 10.3 Certified Financial Reports 10.4 Consultation with Senior Hotel Personnel ARTICLE 11 TRANSFERS 11.1 Transfers Restricted 11.2 Permitted Transfers by Service Provider 11.3 Permitted Transfers by Owner 11.4 Publicly Traded Securities 11.5 Effect of Permitted Transfer ARTICLE 12 INSURANCE AND INDEMNIFICATION 12.1 Insurance 12.2 Release from Liability for Insured Claims 12.3 Indemnification ARTICLE 13 NON-DISTURBANCE 13.1 Non-Disturbance by Lenders 13.2 Non-Disturbance by Others ARTICLE 14 BUSINESS INTERRUPTION 14.1 Payment of Fees and Expenses ARTICLE 15 CASUALTY AND CONDEMNATION 15.1 Casualty 15.2 Condemnation ARTICLE 16 DEFAULTS AND TERMINATIONS 16.1 Event of Default 16.2 Remedies for Event of Default 16.3 Special Remedies of Service Provider for Operating Standard Deficiency 16.4 Special Termination Rights of Service Provider 16.5 Cross-Termination with Other Agreements 16.6 Actions To Be Taken on Termination ARTICLE 17 DISPUTE RESOLUTION 17.1 Alternative Dispute Resolution 17.2 Prevailing Party's Expenses 17.3 Jurisdiction and Venue 17.4 Waivers and Limitations 17.5 Survival ARTICLE 18 REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND ACKNOWLEDGEMENTS 18.1 Service Provider's Representations and Warranties 18.2 Owner's Representations and Warranties 18.3 Owner's Covenants 18.4 Acknowledgements ARTICLE 19 GUARANTEE ARTICLE 20 GENERAL PROVISIONS 20.1 Governing Law 20.2 Construction of this Agreement 20.3 Limitation on Service Provider's Liabilities 20.4 Waivers 20.5 Notices 20.6 Owner's Representative 20.7 Further Assurances 20.8 Relationship of the Parties 20.9 Force Majeure 20.10 Foreign Corrupt Practices Act 20.11 Governmental Approvals 20.12 Execution of Agreement LIST OF EXHIBITS EXHIBIT A - HOTEL AND OWNER INFORMATION AND PRINCIPAL BUSINESS TERMS EXHIBIT B - DEFINITIONS EXHIBIT C – CONSTRUCTION AND PRE-OPENING SERVICES; PROPERTY IMPROVEMENT PLAN ПРИЛОЖЕНИЕ C EXHIBIT D - INSURANCE |
2.1 Предоставление полномочий 2.1.1 Привлечение Поставщика Услуг. В соответствии с условиями настоящего Договора, Владелец настоящим привлекает Поставщика Услуг, а Поставщик Услуг дает согласие на осуществление руководства и контроля за процессом Управления всеми сторонами деятельности Гостиницы на эксклюзивной основе в течение Срока Управления. Услуги, которые будет оказывать Поставщик Услуг по настоящему Договору, будут предоставляться должностными лицами, работниками или иными Лицами, привлеченными Поставщиком Услуг или его Аффилированными Лицами, по месту нахождения офисов компании Поставщика Услуг ___________________, в его подразделениях и региональных офисах, находящихся за пределами Российской Федерации. В ограниченных пределах, в которых любые услуги, оказываемые должностными лицами или работниками Поставщика Услуг, должны осуществляться на территории Российской Федерации, однако ни при каких условиях продолжительность оказания услуг на территории Российской Федерации не должна в общей сложности превышать 30 (тридцати) календарных дней в течение любого календарного года. |
2.1 Grant of Authority 2.1.1 Engagement of Service Provider. Subject to the terms of this Agreement, Owner hereby engages Service Provider, and Service Provider hereby accepts such engagement, to supervise, direct and control the Operation of all aspects of the Hotel on an exclusive basis during the Operating Term. The services to be provided by Service Provider under this Agreement will be performed by officers or employees of, or other Persons engaged by, Service Provider or its Affiliates located in its corporate offices______________, its divisional offices, and its various regional offices located outside of Russia. To the limited extent any of the services to be provided by officers or employees of Service Provider are required to be performed in the Russian Federation, in no event will such services performed in the Russian Federation exceed a total of thirty (30) calendar days in any calendar year. |
2.1.2 Общее предоставление полномочий. По условиям настоящего Договора Владелец настоящим предоставляет Поставщику Услуг исключительное право, полномочия и свободу действий на Срок Управления, а также поручает Поставщику Услуг в течение Срока Управления предпринимать или способствовать совершению Поставщиком Услуг, либо путем дачи Поставщиком Услуг указаний Руководящим Работникам Гостиницы на совершение всех действий от имени и по поручению Владельца, которые Поставщик Услуг сочтет необходимыми или целесообразными для обеспечения Управления Гостиницей (а) на уровне обслуживания и качества, в целом признаваемого первоклассным, и не ниже уровня обслуживания и качества, преобладающего в Гостиницах Брэнда под Управлением; (b) в соответствии со всеми Стандартами Брэнда; и (с) в соответствии с настоящим Договором (в совокупности "Стандарт Управления"). |
2.1.2 General Grant of Authority. Subject to the terms of this Agreement, Owner hereby grants to Service Provider the exclusive right, authority and discretion during the Operating Term, and instructs Service Provider during the Operating Term, to take or cause to be taken by Service Provider, or through Service Provider's direction of the Senior Hotel Personnel, all such actions for and on behalf of Owner that Service Provider reasonably deems necessary or advisable to cause the Hotel to be Operated (a) at a level of service and quality generally considered to be first class and no less than the level of service and quality prevailing from time to time at the Operated Brand Hotels, (b) in accordance with all Brand Standards, and (c) in accordance with this Agreement (collectively, the "Operating Standard"). |
2.1.3 Действия, особо разрешенные Владельцем. Без ограничения общего характера положений пункта 2.1.2., общее предоставление Владельцем полномочий, предусмотренное пунктом 2.1.2., включает, в частности, предоставление Поставщику Услуг следующих исключительных прав и полномочий: (a) осуществлять надзор, руководство и контроль за процессом формирования (i) тарифов на пользование всеми Гостиничными Номерами и прочими объектами инфраструктуры и услугами Гостиницы; (ii) политики в отношении номеров, предоставляемых со скидкой и бесплатно, услуг по реализации продуктов питания и напитков, а также иных услуг в Гостинице; (iii) политики в отношении выставления счетов. (b) осуществлять от имени и по поручению Владельца надзор, руководство и контроль за процессом сбора выручки от Управления Гостиницей, а также оформлять от имени и по поручению Владельца документы, подтверждающие получение любых денежных сумм; (c) осуществлять от имени и по поручению Владельца надзор, руководство и контроль за процессом взимания всех налогов с продаж, налогов на проживание, НДС, налогов на использование, акцизов и аналогичных налогов, которые взимаются Гостиницей непосредственно с клиентов или гостей, и перечисление таких налогов Государственным Органам; (d) осуществлять от имени и по поручению Владельца надзор, руководство и контроль за распоряжением всеми банковскими счетами Гостиницы, о чем подробнее указано в настоящем Договоре; (e) осуществлять надзор и оказывать содействие Владельцу в управлении человеческими ресурсами в отношении Персонала Гостиницы, о чем подробнее указано в настоящем Договоре; (f) осуществлять от имени и по поручению Владельца надзор, руководство и контроль за процессом технического обслуживания и ремонта в Гостинице, а также за всеми капитальными улучшениями в отношении Гостиницы, о чем подробнее указано в настоящем Договоре; (g) осуществлять от имени и по поручению Владельца надзор, руководство и контроль за процессом покупки или аренды МПОиО, которые Поставщик Услуг считает необходимыми или целесообразными для Управления Гостиницей; (h) осуществлять от имени и по поручению Владельца надзор, руководство и контроль за процессом покупки, аренды или приобретения лицензий на Программное Обеспечение, Аппаратных Средств, систем, телекоммуникационного оборудования (в том числе для передачи голосовой информации и данных) и иных технологических средств (в совокупности – "Технологические Средства"), требующихся для оказания Централизованных Услуг, которые Поставщик Услуг считает необходимыми или целесообразными для Управления Гостиницей; (i) осуществлять от имени и по поручению Владельца надзор, руководство и контроль за ведением переговоров, заключением и исполнением всех (i) договоров, заказов на поставку и аналогичных соглашений о закупках всех Запасов и услуг и (ii) лицензионных договоров о предоставлении права использование объектами прав собственности третьих лиц, которые Поставщик Услуг считает необходимыми или целесообразными для Управления Гостиницей; (j) осуществлять от имени и по поручению Владельца надзор, руководство и контроль за ведением переговоров, заключением и исполнением всех договоров на использование Гостиничных Номеров, банкетных залов, залов заседаний и иных помещений и услуг Гостиницы; (k) осуществлять от имени и по поручению Владельца надзор, руководство и контроль за Площадями под Управлением Сторонних Организаций, о чем подробнее указано в настоящем Договоре; (l) осуществлять от имени и по поручению Владельца надзор, руководство и контроль за всеми юридическими действиями и процедурами по (i) сбору платежей, арендной платы или иных доходов от Управления Гостиницей; (ii) выселению клиентов, арендаторов или иных Лиц, находящихся в Гостинице; (iii) прекращению договоров аренды, лицензионных договоров, договоров концессии в связи с неисполнением обязательств по этим договорам со стороны арендатора, лицензиата или концессионера; (iv) принудительному осуществлению прав по договорам, заключенным от имени и по поручению Владельца в соответствии с настоящим Договором; (m) осуществлять от имени и по поручению Владельца надзор, руководство и контроль за всеми юридическими действиями и процедурами, (i) в которых Получатель Возмещения со Стороны Поставщика Услуг, является указанной стороной (если только Владелец не согласится возместить ущерб такому Получателю Возмещения со Стороны Поставщика Услуг, и в этом случае Владелец будет контролировать такое юридическое действие или процедуру), и (ii) которые затрагивают более, чем одну Гостиницу Брэнда под Управлением, или которые относятся к политике, методикам или практике ведения бизнеса Поставщика Услуг или его Аффилированных Лиц (независимо от того, потребовал ли такой Получатель Возмещения со Стороны Поставщика Услуг возмещения или нет). (n) осуществлять от имени и по поручению Владельца надзор, руководство и контроль за ведением переговоров и исполнением всех кредитных обязательств по расчетам с поставщиками за товары и услуги, возникшие в рамках обычной хозяйственной деятельности в процессе Управления Гостиницей и иным образом разрешенные условиями настоящего Договора. (o) предпринимать или осуществлять от имени и по поручению Владельца надзор, руководство и контроль за действиями, над которыми Поставщик Услуг имеет разумно необходимый контроль, которые Поставщик Услуг считает необходимыми или целесообразными для выполнения требований Применимого Права в отношении Управления Гостиницей (при условии, что Поставщик Услуг не будет выступать гарантом выполнения Гостиницей таких требований Применимого Права), а также условий всех страховых полисов, предоставленных Поставщику Услуг; (p) консультироваться и получать помощь Лицензиара по Лицензионному Договору в вопросах использования Товарных Знаков и внедрения Стандартов Брэнда, а также Поставщика Централизованных Услуг по Договору об Оказании Централизованных Услуг по вопросам внедрения и использования Централизованных Услуг; (q) предпринимать или осуществлять надзор, руководство и контроль за действиями, которые Поставщик Услуг считает необходимыми или целесообразными для поддержания Стандарта Управления, а также выполнять иные обязанности и обязательства, выполнение которых Поставщиком Услуг требуется или разрешается настоящим Договором. |
2.1.3 Specific Actions Authorized by Owner. Without limiting the generality of Section 2.1.2, Owner's general grant of authority under Section 2.1.2 shall specifically include the exclusive right and authority of Service Provider to: (a) supervise, direct and control the establishment of (i) rates and charges for the usage of all Guest Rooms and other Hotel facilities and services, (ii) policies with respect to discounted and complimentary room, food and beverage and other services at the Hotel, and (iii) billing policies; (b) supervise, direct and control, in the name and on behalf of Owner, the collection of all revenue from the Operation of the Hotel, and cause to be issued, in the name and on behalf of Owner, receipts with respect to any funds received; (c) supervise, direct and control, in the name and on behalf of Owner, the collection of all sales, occupancy, value added, use, excise and similar taxes to be collected by the Hotel directly from guests or customers, and the remittance of such taxes to Governmental Authorities; (d) supervise, direct and control, in the name and on behalf of Owner, the administration of all bank accounts for the Hotel, as more specifically set forth herein; (e) supervise and assist Owner in the administration of its human resources functions with respect to the Hotel Personnel, as more specifically set forth herein; (f) supervise, direct and control, in the name and on behalf of Owner, all maintenance and repair for the Hotel, and all capital improvements with respect to the Hotel, as more specifically set forth herein; (g) supervise, direct and control, in the name and on behalf of Owner, the purchase or lease of all FF&E that Service Provider deems necessary or advisable for the Operation of the Hotel; (h) supervise, direct and control, in the name of and on behalf of Owner, the purchase, lease or license of all Software, Hardware, systems, telecommunications connectivity (including for voice and data), and other technology (collectively, the "Technology") required for the Centralized Services, and that Service Provider otherwise deems necessary or advisable for the Operation of the Hotel; (i) supervise, direct and control, in the name and on behalf of Owner, the negotiation, execution and administration of all (i) agreements, purchase orders and similar arrangements for the purchase of all Supplies and services, and (ii) licenses for the right to use any third-party proprietary property, that Service Provider deems necessary or advisable for the Operation of the Hotel; (j) supervise, direct and control, in the name and on behalf of Owner, the negotiation, execution and administration of all contracts for the use of Guest Rooms, banquet and meeting facilities and other Hotel facilities and services; (k) supervise, direct and control, in the name and on behalf of Owner, the Third-Party Operated Areas, as more specifically set forth herein; (l) supervise, direct and control, in the name and on behalf of Owner, all legal actions and proceedings to (i) collect charges, rent or other revenue from the Operation of the Hotel, (ii) evict or remove guests, tenants or other Persons occupying the Hotel, (iii) terminate any lease, license or concession agreement for default thereunder by the tenant, licensee or concessionaire, or (iv) enforce rights under agreements entered into in the name and on behalf of Owner pursuant to this Agreement; (m) supervise, direct and control all legal actions and proceedings (i) in which any Service Provider Indemnified Party is a named party (unless Owner has agreed to indemnify such Service Provider Indemnified Party, in which case Owner shall control such legal action or proceeding), and (ii) that involve more than one Operated Brand Hotel, or that relate to policies, procedures or business practices of Service Provider or its Affiliates (regardless of whether such Service Provider Indemnified Party has requested indemnification); (n) supervise, direct and control, in the name and on behalf of Owner, the negotiation and execution of any credit obligation in connection with trade payables for goods and services incurred in the ordinary course of business in the Operation of the Hotel and as otherwise permitted under this Agreement; (o) take or supervise, direct and control, in the name and on behalf of Owner, such actions within Service Provider's reasonable control as Service Provider deems necessary or advisable to comply with all Applicable Laws with respect to the Operation of the Hotel (provided, however, Service Provider shall not be a guarantor of the Hotel's compliance with such Applicable Laws) and the terms of all insurance policies provided to Service Provider; (p) consult with and obtain the assistance of Licensor under the License Agreement with respect to the use of the Trademarks and implementation of the Brand Standards, and Centralized Services Provider under the Centralized Services Agreement with respect to the implementation and use of the Centralized Services; and (q) take or supervise, direct and control such actions as Service Provider deems necessary or advisable to maintain the Operating Standard, and perform all other duties and obligations required or permitted to be performed by Service Provider under this Agreement. |
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.
• См. подробнее о проекте.
Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.
В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов, юристов, экспертов и иных специалистов - разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов (model clauses) международных контрактов всех видов на выбор пользователя.
• См. Руководство по составлению контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' договоров, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР.
Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для использования иностранными инвесторами и представлены в формате RU/EN/中文.
Для заказа и получения коммерческих контрактов:
Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.
Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.
Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.
Оплатить заказ без комиссии и в режиме реального времени (онлайн) возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay через защищённую систему расчётов Робокасса (также здесь возможно оплатить посредством СберПей, СБП, МИРПей, МтсПей и ЯндексПей).
Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.
Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также наша Политика конфиденциальности.
Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.
При разработке контрактной документации учитываются пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логика сделки, экономическая специфика бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Разработка международных контрактов).
Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного и оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, ЕАЭС и на мировых рынках.
Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).
• См. также ниже — Правовая помощь / Популярные услуги (Оригинальное и контрактное производство).
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Экспертиза контрактов).
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Правовое сопровождение бизнеса).
Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Судебные процессы в сфере бизнеса.
Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)
• Контактная информация | Curriculum Vitae
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого и среднего бизнеса. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Справочно:
Для уточнения стоимости юридических услуг свяжитесь с нами.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) на английском и русском языках.
Английский язык de facto является узловым (рабочим) языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных и нейтральных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. раздел Концепция ресурса → 'Узловой юридический язык' и 'Иные рабочие языки'.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи, прежде всего в области контрактного права и консалтинга, в удалённом формате (в режиме онлайн). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов.
При удалённом формате оказания услуг абсолютно не важно в какой стране или городе находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что помимо экономии времени, стоимость онлайн услуг также существенно ниже.
При оказании правовых услуг мы гарантируем подготовку международно-правовой документации, соответствующей современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающей законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащей применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы также гарантируем неразглашение любых конфиденциальных сведений, касающихся бизнеса наших клиентов и ставших нам известными в связи с оказанием последним юридической помощи.
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и Cолнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за профессиональной юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области договорного права; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует международные договоры и торговые обычаи на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Онлайн-сервис. Если нужных документов здесь пока нет, возможно мы сможем их оперативно подобрать в наших правовых базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши специализированные сайты, посвящённые юридическим аспектам наиболее востребованных международных соглашений ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных]) соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.).
Забота о национальных экономических интересах и интересах безопасности в условиях СВО меняет глобальные цепочки поставок товаров и услуг. В этом аспекте важное значение имеет т.н. "френдшоринг" — перенос российскими компаниями производства в дружественные страны с целью снижения политических рисков. Мы имеем опыт разработки производственных контрактов с компаниями из дружественных и нейтральных стран, такими как (не ограничиваясь): КНР (включая специальные административные районы Гонконг и Макао), Индия, Малайзия, Вьетнам, Иран, Турция, ОАЭ.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникает сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права. Консультационные услуги также востребованы, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза крайне необходима, если проект контракта готовился иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате предприятия опытные специалисты в области международного бизнеса отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании - участницы ВЭД или отдельных крупных экспортно-импортных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает (1) консультационную поддержку, (2) договорную работу и (3) представительство в контролирующих органах и судебных инстанциях.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат адаптации к условиям планируемой международной сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в тексты проектов контрактов небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую коллекцию договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. Руководство по составлению контрактов английском языке.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (по аналогии — корректно перевести медицинский текст по маммологии (в качестве примера), может только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Досудебная экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы (или в качестве отдельной услуги) возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчётом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы.
Необходимо учитывать, что досудебные средства правовой защиты не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в судебные инстанции, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (argumenta ponderantur, non numerantur).
Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные обращения клиентов, поэтому электронная почта и ватсап являются наиболее эффективными способами связи.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').
Комментарии
(Subdomains)
— разработка, экспертиза и сопровождение международных контрактов.