G4.c1 Контракт на предоставление инженерно-технических консультационных услуг. Engineering and Technical Consulting Service Contract
|
Категория: |
Коммерческие [Commercial] |
|
SKU: |
G4.с1 |
|
Цена: |
4.900₽ |
|
Фильтры / категории: |
УСЛУГИ (SERVICES), Консалтинг/Инжиниринг (Engineering) |
|
Язык документации: |
|
|
Формат: |
Docx |
|
Кол-во страниц: |
22 |
|
{{variant.name}}:
|
{{opt.name}}
{{opt.name}}
|
Образец международного контракта на предоставление инженерно-технических консультационных услуг ~ Engineering and Technical Consulting Service Contract → исполнитель обязуется оказать техническое содействие (помощь) заказчику, которая оказывается путем предоставления инжиниринговых консультаций в какой-либо области, например, о возможности выпуска той или иной продукции, о возможности внесения изменений в технические характеристики контрактной продукции и т.п. Консультации предоставляются в форме письменных отчетов (опционально). На английском и русском языках.
В настоящем контракте на инженерно-технические консультационные услуги перечень услуг, график выполнения и обязательства по использованию технического персонала исполнителя вынесены в приложение. В контракте фиксируется полная стоимость услуг. Юрисдикция контрака - универсальная, т.е. инженерно-технические консультационные услуги могут оказываться в любой стране мира..
Доступен также аналогичный договор на предоставление международных технических консультационных услуг в КНР, направленный на предоставление инжиниринговых консультаций в Китайской Народной Республике, например, в связи с организацией оригинального производства и т.п. Доступен в трёхязычном формате на русском, английском и китайском языках.
| Статья 1 Содержание услуг Статья 2 Ответственность и обязательства обеих Сторон Статья 3 Цены и платежи Статья 4 График оказания услуг Статья 5 Конфиденциальность Статья 6 Налоги и сборы Статья 7 Гарантии Статья 8 Право собственности на Отчеты об оказании технического содействия Статья 9 Передача прав Статья 10 Штрафы и неустойки, расторжение контакта Статья 11 Форс-мажор Статья 12 Арбитраж Статья 13 Язык и стандарты СТАТЬЯ 14 Управляющее право Статья 15 Действие Контракта и Разное Приложени1. Предмет (объем) технических Услуг Приложени2. График оказания Услуг Приложени3. График укомплектования рабочей силой |
Article 1 Contents of Service Article 2 Both Parties' Responsibility and Liability Article 3 Price and Payment Article 4 Delivery Schedule Article 5 Confidentiality Article 6 Taxes and Duties Article 7 Warranty Article 8 Ownership of Technical Service Reports Article 9 Assignment Article 10 Penalties and Liquidated Damages, Termination Article 11 Force Majeure Article 12 Arbitration Article 13 Language and Standards Article 14 Governing Law Chapter 15 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous Appendix 1. The Scope of Technical Services Appendix 2. The Time Schedule for the Services Appendix 3. The Manning Schedule |
Статья 1 Содержание услуг1.1. Поскольку Клиент желает получить технические консультации от Консультанта, а Консультант согласился оказать такие услуги.1.2. Предмет (объем) технических Услуг определен в Приложении 1. 1.3. График оказания Услуг приводится в Приложении 2. 1.4. График Укомплектования Рабочей Силой описан в Приложении 3. 1.5. Консультант завершает оказание вышеназванных Услуг в течение ________ начиная с Даты вступления в силу настоящего Контракта и в течение ________ предоставляет окончательный отчет об оказании технической помощи, включающий в себя чертежи, проектную документацию, всевозможные стандарты и фотографии. 1.5.1. Консультант бесплатно знакомит Клиента с новейшими достижениями в области сходных проектов и с любыми усовершенствованиями настоящего проекта. |
Article 1 Contents of Service1.1. Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services.1.2. The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1. 1.3. The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2. 1.4. The Manning Schedule is described in Appendix 3. 1.5. Consultant shall complete the Services within _______ from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within _____ months. 1.5.1. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project. |
Статья 4 График оказания услуг4.1. Предельный срок получения отчетов о Техническом содействии, следующий:A. Отчет об оказании Технического содействия по Наименованию 1:__месяцев после вступления Контракта в силу; B. Отчет об оказании Технического содействия услугах по Наименованию 2:__ месяцев после вступления Контракта в силу: C. Отчет об оказании Технического содействия по Наименованию 3:__месяцев после вступления Контракта в силу: D. Отчет об оказании Технического содействия по Наименованию 4:__ месяцев после вступления Контракта в силу. 4.2 Консультант по электронной почте извещает Клиента о том, что отчеты об оказании Технического содействия отправлены Клиенту авиапочтой, уточняя дату и номер квитанции такого авиаписьма. Клиент извещает Консультанта о получении им такого письма. 4.3 При пропаже или повреждении какого-либо документа при почтовой пересылке Консультант должен быть извещен об этом и в течение 2 (двух) недель выслать дубликат за свой счет. |
Article 4 Delivery Schedule4.1. The deadline for the arrival of the Technical service reports are:A. Technical service report on Item 1 : _____months after effectiveness of the Contract; B. Technical service report on Item 2 : _____months after effectiveness of the Contract; C. Technical service report on Item 3 : _____months after effectiveness of the Contract; D. Technical service report on Item 4 : ____months after effectiveness of the Contract. 4.2 Consultant will inform Client by e-mail when the Technical service reports are airmailed to Client indicating the date and number of airway bill. Client will inform Consultant when the Technical service reports have been received. |
Статья 6 Налоги и сборы6.1. Все налоги и сборы, связанные с выполнением настоящего Контракта, налагаемые ______ правительством на Клиента в соответствии с налоговыми законами _______ (страна), выплачивает Клиент.6.2. Все налоги и сборы, связанные с выполнением настоящего Контракта, налагаемые ______ правительством на Консультанта в соответствии с налоговыми законами ____ и соглашением между правительством ______ и правительством родной страны Консультанта, во избежание двойного налогообложения и уклонения от уплаты налогов, выплачивает Консультант. 6.3. Клиент должен удерживать налоговые суммы пропорционально каждому, облагаемому налогом платежу в соответствии с настоящим Контрактом, и выплачивает их соответствующим _______ налоговым органам. Получив налоговые квитанции, выданные соответствующими __________ за вышеназванные налоговые отчисления, Клиент незамедлительно передает их Консультанту. 6.4. Все налоги и сборы, подлежащие уплате за пределами ______ в связи с выполнением настоящего Контракта, выплачивает Консультант. |
Article 6 Taxes and Duties6.1. All taxes and duties in connection with and in the execution of Contract levied by the _____ government on Client in accordance with the tax laws of ______ shall be borne by Client.6.2. All taxes and duties levied by the ______ government on Consultant, in connection with and in the execution of Contract, according to _____ tax laws and the agreement between the government of _____ and the government of Consultant's country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income shall be borne by Consultant. 6.3. Client is legally obliged to withhold, as a withholding agent, the amount of taxes pro rata each taxable payment under Contract and pay them to the relevant ______ tax authorities. After receiving the tax receipts issued by the relevant _______ tax authorities for the aforesaid withholding taxes, Client shall forward them to Consultant without undue delay. 6.4. All taxes and duties arising outside ____ in connection with and in the execution of Contract shall be borne by Consultant. |
Статья 8 Право собственности на Отчеты об оказании технического содействия8.1 Окончательный вариант Отчета об оказании технического содействия, передаваемый Клиенту, а также вся соответствующая информация, включая карты, планы и сопутствующие материалы, накопленные при выполнении Объема Технического Содействия, становятся собственностью Клиента. Такие материалы Консультант должен рассортировать и пронумеровать, после чего передать Клиенту.8.2 Консультант имеет право оставить у себя копии вышеназванных материалов при условии, если такие материалы, включая и материалы, предоставленные Клиентом согласно Пункту 5 настоящего Контракта, не будут использованы Консультантом для целей, не связанных с настоящим Проектом без предварительного письменного согласия Клиента. |
Article 8 Ownership of Technical Service Reports8.1 Final version of the technical service report submitted to Client and all relevant data such as maps, plans and supporting material compiled in performing the Scope of Services, shall be the property of Client. Such materials shall be sorted and indexed by Consultant prior to transmission to Client.8.2 Consultant shall be permitted to retain copies thereof, provided however that such materials, including the material furnished by Client as stated in Article 5 of this Contract, shall not be used by Consultant for purposes not related with this Project without the prior written approval of Client. |
Статья 12 Арбитраж12.1 Любой спор, возникающий в связи с настоящим Контрактом, передается в _______________ (наименование арбитражного форума) в соответствии с _______________ (арбитражными правилами названного арбитража), действующими на момент обращения с просьбой о проведении арбитражных разбирательств. Арбитражное решение является окончательным и обязательным для обеих сторон, а применяемым законом является соответствующий закон __________.12.2 Невзирая на обращение в арбитраж, обе Стороны продолжают выполнять свои обязательства, предусмотренные настоящим Контрактом, если не согласовано иное. |
Article 12 Arbitration12.1 Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to _______________ in accordance with the ____________ arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of ___________ (юрисдикция).12.2 Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed. |
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.
Наш проект работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.
• См. подробнее о проекте Miripravo.ru.
Также все контракты адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
• База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется, последнее обновление:
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий [Commercial] документ', имеют цену в российских рублях, их полные DOCX-версии доступны после оплаты. В демонстрационых целях могут публиковаться фрагменты коммерческих контрактов (сканы демонстрационных страниц).
Некоторые из этих документов разработаны непосредственно для иностранных инвесторов экономическими ведомствами Китайской Народной Республики, такими как Министерство коммерции и Комиссия по делам экономики и торговли.
Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса, мы предлагаем и пакеты (сборники) договоров со скидкой до 30%.
• См., в том числе, пакеты (сборники) наиболее популярных агентских и дистрибьюторских международных соглашений.
В разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются тексты конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке внешнеэкономических договоров.
• См., в частности: CISG, PECL, ЕТК США, CIM, CMR, ICSID, EFTA, UNCITRAL Guide и др. важнейшие международно-правовые документы.
Формат данного контента — Русский/English, что окажет неоценимую поддержку бизнесменам и специалистам, владеющим английским языком только на базовом уровне.
• См. подробнее: Руководство по составлению контрактов (бесплатный сервис).
• Все комментарии доступны в разделе Аналитика, статьи, комментарии (Блог).
Время доставки документов клиентам — немедленно после поступления денежных средств (обычно в течение 30 минут).
Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.
Акт оказанных услуг с 'синей' печатью (первичный документ) направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (Word), бесплатные — в редактируемом формате .pdf с возможностью конвертации в .docx или .txt.
• См. также наша Политика конфиденциальности (обработка персональных данных, файлы cookie, заявление об отказе от ответственности).
При оказании услуг по разработке контрактов (drafting contracts) мы учитываем пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логику сделки, экономическую специфику бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. При этом контрактная документация разрабатывается на английском и\или русском языках.
• См. подробнее об услугах в сфере контрактного права (в т.ч. рекомендации по самостоятельной разработке наиболее популярных международных соглашений).
Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как популярных торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных или долговременных соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС (OEM, ODM, PLA и др.).
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет принять сбалансированное решение.
Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на долговременной основе.
• См. контактная информация и curriculum vitae.
Не нашли нужные документы? Сомневаетесь какой контракт подойдёт наилучшим образом? Есть вопросы по контрактному праву или валютному контролю? Напишите нам, мы бесплатно проконсультируем по всем вопросам, связанным с юридическим оформлением вашей сделки.
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и Cолнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за профессиональной юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области договорного права; идеальный вариант когда и сами владельцы бизнеса имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их разумно, если планируемые сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву, исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
Владелец ресурса Miripavo.ru с 1999 года разрабатывает, переводит и систематизирует международные договоры и торговые обычаи на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (доступны через раздел Скачать контракты / Онлайн-сервис).
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При разработке контрактной документации мы учтём следующие факторы: логику и особенности конкретной сделки; законные интересы сторон; риски контрагентов; императивные и коллизионные нормы применимого права; торговые обычаи и обыкновения делового оборота; пожелания заказчика.
Забота о национальных экономических интересах и интересах безопасности в условиях СВО меняет глобальные цепочки поставок товаров и услуг. В этом аспекте важное значение имеет т.н. "френдшоринг" — перенос российскими компаниями производства в дружественные страны с целью снижения политических рисков.
Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как наиболее популярных торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, посреднические и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных или долговременных соглашений, направленных на производство товаров за рубежом (OEM, ODM, PLA и др.).
Юридическая экспертиза необходима, если проект контракта готовился иностранными контрагентами. Данная услуга также востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок.
Правовая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникает сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении может стать компетентная юридическая консультация. Развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет руководству компании принять сбалансированное решение.
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Досудебная экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса специализируется (не ограничиваясь): на делах, связанных с взысканием убытков, неустоек, упущенной выгоды и морального ущерба; на таможенных спорах, связанных с отменой необоснованных корректировок таможенной стоимости и классификационных решений; на делах, связанных с привлечением к административной ответственности за нарушение актов валютного законодательства РФ и актов органов валютного регулирования; на спорах, вытекающих из государственных закупок (импортируемой) продукции и/или услуг.
Предпринимательская деятельность по определению связана с рисками, и в т.ч. с рисками административного и уголовного преследования со стороны контролирующих и следственных органов. Владелец настоящего ресурса как адвокат специализируется на делах следующих категорий (не ограничиваясь): преступления в сфере экономической деятельности; преступления против интересов службы в коммерческих организациях; экологические преступления;преступления в сфере компьютерной информации и др.
Если в штате компании отсутствуют компетентные специалисты в области права и внешнеторговой деятельности, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности или отдельных важных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, в т.ч. по причине принятия необоснованных и противозаконных решений, эффективно решать возникающие правовые проблемы. Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство в судебных инстанциях и контролирующих органах.
Мы работаем с юридическими документами (разработка, экспертиза, перевод) на английском и русском языках.
Английский язык de facto является узловым (рабочим) языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных России стран, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают международные контракты преимущественно на английском языке — см. раздел Концепция ресурса → 'Узловой юридический язык' и 'Иные рабочие языки'.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи, прежде всего в области контрактного права и консалтинга, в удалённом формате (в режиме онлайн). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов.
При удалённом формате оказания услуг абсолютно не важно в какой стране или городе находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что помимо экономии времени, стоимость онлайн услуг также существенно ниже.
При оказании правовых услуг в области договорного права мы гарантируем подготовку международно-правовой документации, соответствующей современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающей законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащей применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы гарантируем неразглашение всех конфиденциальных сведений, касающихся бизнеса наших клиентов и ставших нам известными в связи с оказанием юридической помощи (в соответствие с ФЗ № 63-ФЗ "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации").
См. наша Политика конфиденциальности (обработка персональных данных, cookie, дисклеймер).

:
в режиме реального времени и без комиссии оплатить юридические услуги возможно банковскими картами Мир, Visa, Mastercard через защищённую систему расчётов Robokassa
Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все обращения клиентов, поэтому электронная почта является наиболее эффективным способом связи.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').
Комментарии к контрактам
(Blog) ↝
Унифицированные договорные условия
(Uniform Model Clauses)
— составление и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.