Аналитика, Контракты, Lex Mercatoria
(Международные контракты от а до Z)
Model Contracts | Trade Usages

  • бесплатные и коммерческие контракты в широком спектре экономических отношений
  • модельные / типовые документы, руководства, принципы, общие условия
  • применимые конвенции, торговые обычаи и обыкновения
  • комментарии и примерные договорные условия
  • двуязычный [Ru/En] формат документации
  • ежедневная актуализация
  • подробнее о проекте
Создан: 2022-02-26 / Модифицирован: 2024-05-22

G3.a3 Соглашение о предоставлении юридических услуг (в области арбитражного судопроизводства). Legal Services Agreement

Категория:
Коммерческие [Commercial], G.Услуги [Services]
SKU:
G3.a3
Цена:
6.545₽7.700₽
Ключевые тэги / предмет:
Арбитраж (Arbitration), Услуги профессиональные (Professional Services)
Язык:
 Ru/En (bilingual)
Формат:
  Docx
Кол-во страниц:
13
{{variant.name}}:
{{opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
Описание

Соглашение о предоставлении юридических услуг (в области арбитражного судопроизводства)

Legal Services Agreement

Резюме

Образец международного соглашения на русском и английском языках на оказание профессиональных юридических услуг / предоставление адвокатской помощи в области гражданского или арбитражного судопроизводства.

В соответствие с условиями соглашения инвестор (экспортёр) привлекает иностранную юридическую фирму / поверенного для защиты своих прав на местном рынке в связи с нарушением контрактных обязательств партнёром по основному договору (дистрибьютором, агентом, поставщиком и проч.). Поверенный обязуется оказать оговорённые юридические услуги на высоком профессиональном уровне, а также предоставить хорошо обученных и квалифицированных юристов для оказания таких услуг.

Гонорар и расходы

Существенные условия соглашения прописаны в двух вариантах, в частности, раздел 'Гонорар и расходы' свёрстан как для небольшой юридической конторы, в которой работают один-два юриста, так и для крупной юридической компании, объединяющей адвокатов различной квалификации и компетентности. В последнем случаи прописаны различные почасовые ставки и условия гонорара для старших партнёров, партнёров, судебных юристов и помощников (paralegals).

Структура и некоторые условия
Соглашения о предоставлении юридических услуг № G3.a3
Содержание:

1. Объем работ (вариант 1)

Объем работ (вариант 2)

2. Продолжительность и место оказания услуг

3. Гонорары и расходы (вариант 1)

Гонорары и расходы (вариант 2)

4. Обязательства Сторон

6. Право собственности на документацию

7. Прекращение и юрисдикция (вариант 1)

Прекращение и юрисдикция (вариант 2)

8. Конфиденциальность

9. Заключительные положения
Index:

1. Scope of Work (alt 1)

Scope of Work (alt 2)

2. Duration and Location for Provided Services

3. Fees and Costs (alt. 1)

Fees and Costs (alt.2)

4. Parties Responsibilities

6. Ownership of Documents

7. Termination and Jurisdiction (alt.1)

Termination and Jurisdiction (alt.2)

8. Confidentiality

9. Final provisions
Настоящее Соглашение о предоставлении юридических услуг составлено, подписано и вступило в силу ___ (далее "Дата вступления в силу") между:

1._______, компанией созданной и существующей по законодательству ________, юридический адрес ____________, данное выражение включает также всех правопреемников ______, именуемая в дальнейшем "Клиент", и

2. ________, компанией созданной и существующей по законодательству _____, юридический адрес _____________, данное выражение включает также всех правопреемников _______, именуемая в дальнейшем "Юридическая фирма",

КЛИЕНТ И ФИРМА ДАЛЕЕ В ТЕКСТЕ УПОМИНАЮТСЯ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ",
This Legal Services Agreement is made, signed and came into force on this __ day of _____ 20__ ("Effective Date") by and between:

1. _________, the company organized and existing under the laws of ____________, having its principal place of business at ___________, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the _____, hereinafter referred to as " Client", and

2. ______, the company organized and existing under the laws of ______, having its principal place of business at _________, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the ______, hereinafter referred to as "Law Firm",

CLIENT AND FIRM ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES",
ПОСКОЛЬКУ, Юридическая фирма на профессиональной основе оказывает юридические услуги в области _____ (арбитражного судопроизводства и т.п.) на территории _______ (указать страну); и

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Клиент желает нанять Юридическую фирму для оказания ему профессиональных услуг, связанных с его бизнесом с компанией ________ (далее "Ответчик") и неисполнением Ответчиком _______ (указать неисполненные контрактные обязательства обязательств); и

УЧИТЫВАЯ, что Юридическая фирма готова оказывать такие юридические услуги в соответствии с условиями настоящего Соглашения;

Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящее Соглашение;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
 
WHEREAS, the Law Firm provides legal services in the field of ____ (business litigation and so on) on a professional basis on the territory of _____ (indicate country); and

WHEREAS, the said Client desires to engage the Law Firm to provide said professional services in connection with its business with ________ (hereinafter the "Respondent") and non-fulfillment by the Respondent of _______ (indicate unfulfilled contractual obligations); and

WHEREAS, the Law Firm is willing to perform such legal services in accordance with the terms of this Agreement;

The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Agreement;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:
1. Объем работ

(вариант 1)

a) Настоящим Клиент нанимает Юридическую фирму, а Юридическая фирма принимает на себя обязательства по оказанию юридических услуг (описанных в п.1.b) и обязуется оказывать таковые услуги на высоком профессиональном уровне, а также предоставить хорошо обученных и квалифицированных юристов для оказания таких услуг.

b) Юридические и консультативные услуги Юридической фирмы будут включать следующее:

i) Представительство Клиента на судебных слушаниях и до судебного заседания.

ii) Консультативная работа и другие юридические услуги по запросу.

iii) _____________
1. Scope of Work

(alt 1)

a) Client hereby engages Law Firm and Law Firm accepts such engagement to provide the legal services (described in sub-article 1.b) and Law Firm agrees to provide the services in a professional and workmanlike manner and shall provide qualified and trained lawyers to render such Services.

b) Law Firm's legal and advisory services will include the following:

i) Representation of the Client in court hearings and before court hearing.

ii) Advisory work and other legal services upon request.

iii) ___________
4. Обязательства Сторон

a) Клиент обязуется:

i) Предоставить Юридической фирме в разумных пределах необходимую информацию и рекомендации;

ii) Быть готовым в любое разумно обоснованное время сотрудничать с Юридической фирмой и отвечать на ее вопросы.

iii) Клиент предоставляет Юридической фирме соответствующую информацию, документы и имеющиеся у него сведения и оказывает Юридической фирме разумно обоснованную помощь, необходимую для выполнения последним его договорных обязанностей.

iv) Настоящим Клиент назначает ________ (Ф.И.О.) в качестве должным образом уполномоченного представителя Клиента для дачи поручений Юридической фирме от имени Клиента, а также для получения конфиденциальных и привилегированных сообщений от Юридической фирмы к Клиенту и для принятия решений от имени Клиента в отношении представления Клиента Юридической фирмой в вопросах, для которых Юридическая фирма привлекается. Клиент должен немедленно предоставить Юридической фирме письменное уведомление в случае, если Клиент больше не желает, чтобы Юридическая фирма принимала инструкции или общалась с указанным(и) выше лицом(ами).
4. Parties Responsibilities

a) The Client shall:

i) Provide Law Firm with reasonable input and guidelines for Law Firm to follow;

ii) Be reasonably available throughout the process to provide feedback and answers to questions.

iii) Client shall furnish to Law Firm the pertinent data, documents and information available to him and shall give to Law Firm the reasonable assistance necessary for carrying out of his duties. Particularly Client shall nominate a general representative who shall be available at reasonable time.

iv) Client hereby designates ________ as Client's duly authorized agent to instruct the Law Firm on Client's behalf, to receive confidential and privileged communications from the Law Firm to Client, and to make decisions on Client's behalf regarding the Law Firm's representation of Client in the matters the Law Firm is handling for Client. Client must immediately provide written notice to the Law Firm in the event Client no longer wishes that the Law Firm take instructions from, or communicate with, the individual(s) named above.
8. Конфиденциальность

a) Вся информация, собранная, разработанная, накопленная, скопированная, изученная и подготовленная в связи с проделанной работой и предоставленная Юридической фирме Клиентом, считается конфиденциальной и не может быть разглашена какому-либо лицу, фирме или корпорации помимо Клиента или его полномочных представителей. Этот Пункт остается обязательным для Юридической фирмы, невзирая на прекращение действия настоящего Соглашения по любой причине.

b) В течение периода юридической правомочности настоящего Соглашения обе стороны предпринимают надлежащие меры для сохранения материалов или информации в строгой тайне. Другая сторона не должна разглашать известные ей сведения третьей стороне без письменного согласия на то другой стороны.

c) Стороны обязаны хранить в тайне любую информацию другой стороны, которую таковая сторона или ее персонал могли получить, или к которой могли иметь доступ в ходе выполнения Соглашения. Стороны не должны пользоваться такой секретной информацией, полученной от другой стороны или разглашать ее третьей стороне без предварительного письменного согласия стороны,
8. Confidentiality

a) All data assembled, developed, compiled, reproduced, studied, and prepared in connection with the work done hereunder and furnished to Law Firm by Client shall be considered confidential and shall not be divulged to any person, firm or corporation other than Client or its designated representatives. This Clause shall remain binding on Law Firm notwithstanding the termination of the Agreement for any reason.

b) Within the validity period of Agreement, both parties shall take proper measures to keep the materials or information strictly confidential. The other party shall not disclose or divulge to any third party without prior written consent of one party.

c) Either party shall be obliged to keep confidential any secret information of the other party which either party and its personnel may obtain or be accessible to in the course of the performance of Agreement. Either party shall not make use of or disclose such secret information obtained from the other party without prior written permission issued by the other party.
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы международных контрактов (model contracts) в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках в области экспортно-импортных операций.

 

Модельные международные контракты

UNO Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке. База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется.

• Последнее обновление —

 

Бесплатные и коммерческие документы

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Китайские контракты

中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' контрактов, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР. Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для иностранных инвесторов и представлены в формате RU/EN/中文.

• См. все доступные китайские контракты.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Договорные условия

В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов и разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов — доступна в режиме онлайн непосредственно на нашем субсайте  Model-clauses.miripravo.ru ('Руководство по составлению контрактов').

Для пользователей желающих иметь Руководство непосредственно на своём ноутбуке (например, чтобы работать в поездках), на платной основе доступна полная (офлайн) версия.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис (Документы) на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. также наш субсайт  Lexmercatoria.miripravo.ru (Система международно-правовых актов и торговых обычаев).

 


Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Заказ и доставка

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:

  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину и оформите заказ.
  4. Оплатите заказ банковской картой, безналичным перечислением или переводом Сбер@онлайн.
  5. Получите оплаченные документы на WhatsApp или электронную почту.

  Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 5 минут.

 

Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay

Robokassa Оплатить контракты без комиссии возможно российскими банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay или иностранными картами MasterCard (иные иностранные карты в связи с известными обстоятельствами пока не принимаются). Для оплаты картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.

Все платежи банковскими картами осуществляются с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!

 

Безналичная оплата / Сбер

Юридические лица и ИП могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение). На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты.

Альтернативно физические лица могут оплатить наши счета переводом через Сбербанконлайн.

Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.

 

Русский/English (中文)

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.

Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 


Правовая помощь
(Law services)

Разработка международных контрактов

Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.

При оказании данной услуги мы учитываем как пожелания заказчика, так и законные интересы и риски всех сторон, а также логику сделки, экономическую специфику конкретного бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском или (по желанию клиента) только на английском / русском языках.

• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.

 

OEM|CM|ODM↔White/Private Label

Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. "FriendShoring", т.е. перенос российскими компаниями производства в КНР и иные дружественные или нейтральные страны с целью продвижения конкурентоспособной продукции на рынках России и ЕАЭС под своими брендами.

Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических (дистрибьюторских, агентских, PIA и др.) контрактов, так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом, в том числе (не ограничиваясь) — соглашения на контрактное и оригинальное производство, на предоставление производственных услуг, на производство под собственной маркой, OEM, CM, ODM, White Label, Know-How и др.

• См. подробнее Популярные услуги → Оригинальное / контрактное производство.

 

Экспертиза (аудит) контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.

• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.

 

Правовое сопровождение

Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и государственных органах на постоянной основе.

• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.

 

Судебные процессы

Ведение опытным адвокатом арбитражных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.

• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation и Досудебная экспертиза ↔ рекламации / жалобы (Pre-arbitral audit ↔ claim / complaint letters).

 

Провайдер услуг

Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)

Контактная информация / Curriculum Vitae

 

 

Комментарии и руководства
(Subdomains)


Комментарии, рекомендации, юридические советы и договорные условия, касающиеся отдельных видов международных соглашений, размещаются на специальных субдоменах в рамках единого ресурса Miripravo.ru ↓ :
Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.

Юридическая помощь
(Practice Areas)

Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу ресурса Miripravo и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00)

Электронная почта:
info@miripravo.ru; 1157@apmo.ru (резервная, для копий и т.п.)

WhatsApp Business: (напишите нам)

Skype:

 Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все обращения клиентов, поэтому ватсап и электронная почта являются наиболее эффективными способами связи
Регистрационный номер:
50/1157 в реестре адвокатов Российской Федерации

Регистрационный номер адвокатского образования:
ао50/4131 в реестре адвокатских образований МО → Свидетельство о регистрации

Вышестоящая организация:
АПМО (Адвокатская палата Московской области)

Контролирующая организация:
Управление Минюста РФ по МО

Реквизиты для безналичных платежей:
: р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет «Мир и право»

Онлайн платежи:
Robokassa : в режиме реального времени и без комиссии оплатить юридическую помощь возможно также банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, ЮMoney через защищённую систему расчётов Robokassa

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

 

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные рабочие языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').

 

 

Дополнительные сведения

Парадоксальные изречения известных людей
Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные (или не очень ) изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник (изречения загружаются в случайном порядке).
Кодекс Хаммурапи
Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до н.э. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.
Правила деловой переписки на английском языке
Правила деловой переписки
Правила
Аббревиатуры
Аббревиатуры
Стандарты транслитерации
Транслитерация