Категория: |
|
SKU: |
F1.b1 |
Цена: |
7.700₽ |
Язык: |
![]() |
Кол-во страниц : |
66 |
Формат: |
docx |
Предмет / ключевые тэги: |
|
Правоотношение: |
Детально проработанный образец международного генерального (основного) контракта на русском и английском языках о предоставлении займа (коммерческого кредита) в виде долговременной кредитной линии.
Заемщик, являющийся зарубежным контрагентом займодавца, в течение срока действия договора направляет последнему заявки на получение траншей займа. В контракте определены максимальный и минимальный размеры транша, а также предельный совокупный размер траншей займа (так называемый максимальный кредитный лимит (maximum credit limit)), превышение которого невозможно.
Введено понятие базисной ставки (prime-rate) означающей ежегодную изменяемую процентную ставку определенного эталонного банка. Для целей договора базисная ставка служит основой по которой высчитываются действующие процентные ставки по соответствующим траншам займа (процентные ставки не могут быть выше и ниже базисной ставки на определенный %).
В день вступления в силу контракта заемщик выплачивает займодавцу гонорар за услуги (facility fee) в размере X% от кредитной линии (условие опционально и может быть опущено исходя из условий сделки). Для обеспечения своевременности выплат Заемщиком задолженностей, он предоставляет займодавцу определенные залоговые гарантии в формах, предусмотренных договором.
1. Определения терминов 2. Займ и условия платежа 2.1. Источник займа 2.2. Превышенный аванс 2.3. Предоставление полномочий 2.4. Обоснование займа и необходимая документация 2.5. Процентные ставки 2.6. Выплата процентов 2.7. Сборы (инкассация) 2.8. Ежемесячные отчеты 2.9 Гонорары 2.10 Платеж в Нерабочие дни 3. Срок и досрочное погашение 3.1. Срок 3.2 Досрочное погашение 4. Создание залоговых гарантий 4.1. Согласие на залоговые гарантии 4.2 Право на аудиторскую и иные виды проверок 4.3 Продление залоговых гарантий 4.4.Окончательное оформление залоговых процентов 4.5. Доступ к бухгалтерским книгам Заемщика 4.6. Дополнительная документация 4.7. Удержание залоговых процентов 4.8. Полномочия поверенного 5. Предшествующие условия 6.Заявления и гарантии Заемщика 6.1. Существование и права 6.2. Правомочный Договор 6.3. Обязательный характер Договора 6.4. Отсутствие конфликта 6.5. Судебный спор 6.6. Финансовое состояние 6.7. Налоговый статус 6.8. Право собственности на имущество 6.9.Товарные знаки и патенты 6.10. Охрана окружающей среды 6.11. Имущество 6.12. Договоры и залоговые документы 7. Гарантии Заемщика 7.1. Права и услуги 7.2. Отчеты и обслуживание (хранение) Договоров 7.3. Местоположение Имущества 7.4. Страхование 7.5. Извещение о судебном споре 7.6. Передача отчетов 7.7. Приобретение имущества 7.8. Налоги 7.9. Финансовые заявления 7.10. Налоговые возвраты (декларации) 7.11. Оплата долгов 7.12. Финансовые договоренности 7.13. Соблюдение законов об охране окружающей среды 7.14. Извещения о подлежащем отчету событии 8. Негативные договоренности Заемщика 8.1. Изменение местонахождения своего главного исполнительного офиса 8.2. Предпринимательская структура и деловые операции 9. Дефолт 9.1. Неспособность оплатить обязательства (долги) 9.2. Неспособность исполнять свои обязанности 9.3. Неточная информация 9.4. Иск (претензия) третьей стороны 9.5. Ухудшение 9.6. Намеренное судебное преследование по делу о несостоятельности 9.7. Вынужденное судебное преследование по делу о несостоятельности 9.8. Прерывание предпринимательской деятельности 9.9. Залоговые права 9.10 Дефолт в Договоре с третьей стороной 9.11 Выплата задолженности с более низким статусом обязательств 9.12 Неправильное толкование 9.13 Ухудшение гарантии 9.14 Компенсационный период 10. Права и средства судебной защиты Займодавца 10.1 Средства судебной защиты 10.2 Совокупные права 11. Налоги и расходы, относящиеся к залогу 12. Отказы от прав 12.1 Прием платежей 12.2 Требование, протест, дефолт и т.п. 12.3 Конфиденциальные отношения 13. Извещения 14. Уничтожение документов Заемщика 15. Выбор права 16. Общие положения 16.1. Заявления и гарантии 16.2 Обязательный характер Договора 16.3 Право передачи участия 16.4 Заголовки разделов 16.5 Толкование 16.6 Делимость 16.7 Изменения и вставки в текст Договора 16.8 Требование добросовестности 16.9 Отсутствие ходатайств |
1. Definitions 2.Loan and Terms of Payment 2.1 Credit Facility 2.2 Over Advances 2.3 Authorizations 2.4 Borrowing Base Certificate and Required Documentation 2.5. Interest Rates 2.6 Payment of Interest 2.7 Collections 2.8 Monthly Statements 2.9 Fees 2.10 Payment on Non-Business Days 3. Term and Prepayment 3.1 Term 3.2. Prepayment 4. Creation of Security Interest 4.1 Grant of Security Interest 4.2 Right to Audit and Inspect 4.3 Continuation of Security Interest 4.4 Perfection of Security Interest 4.5 Access to Borrower's Books 4.6 Additional Documentation 4.7 Retention of Security Interest 4.8 Power of Attorney 5. Conditions Precedent 6. Borrower's Representations and Warranties 6.1. Existence and Rights 6.2 Agreement Authorized 6.3 Binding Agreement 6.4 No Conflict 6.5 Litigation 6.6 Financial Condition 6.7 Tax Status 6.8 Title to Assets 6.9 Trademarks and Patents 6.10 Environmental Quality 6.11 Equipment 6.12 Contracts and Security Documents 7. Borrower's Affirmative Covenants 7.1 Rights and Facilities 7.2 Records and Servicing of Contracts 7.3 Location of Equipment 7.4 Insurance 7.5 Notice of Litigation 7.6 Submission of Records and Reports 7.7 Acquisition of Assets 7.8 Taxes 7.9 Financial Statements 7.10 Tax Returns 7.11 Payment of Debts 7.12 Financial Covenant 7.13 Compliance with Environmental Laws 7.14 Notice of Reportable Event 8. Borrower' Negative Covenants 8.1 Relocate of Chief Executive Office 8.2 Business Structure and Operations 9. Events of Default 9.1 Failure to Pay Obligations 9.2 Failure to Perform 9.3 Inaccurate Information 9.4 Third Party Claim 9.5 Impairment 9.6 Voluntary Insolvency Proceeding 9.7 Involuntary Insolvency Proceeding 9.8 Interruption of Business 9.9 Liens 9.10 Default in Agreement with Third Party 9.11 Payment on Subordinated Debt 9.12 Misrepresentation 9.13 Impairment of Guaranty 9.14 Cure Periods 10. Capital's Rights and Remedies 10.1 Remedies 10.2 Cumulative Rights 11. Taxes and Expenses Regarding the Collateral 12. Waivers 12.1 Application of Payments 12.2 Demand, Protest, Default, Etc. 12.3 Confidential Relationship 13. Notices 14. Destruction of Borrower's Documents 15. Choice of Law 16. General Provisions 16.1. Representations and Warranties 16.2 Binding Agreement 16.3 Right to Grant Participations 16.4 Section Headings 16.5 Interpretation 16.6 Severability 16.7 Modification and Merger 16.8 Good Faith Requirement 16.9 No Solicitations |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Заемщик ведет международный бизнес ______________ (описать природу бизнеса, например, поставляет сырую нефть из Африки в КНР и др.) и периодически нуждается в пополнении оборотных финансовых средств для ______ (закупок продукции и т.п.); УЧИТЫВАЯ, что Займодавец обладает определенными свободными финансовыми активами; Поскольку Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт; НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем: |
WHEREAS the Borrower engages in international business ______________ (describe the nature of business, for example, supplies crude oil from Africa to the PRC, etc.) and from time to time needs to refill working capital for ______ (product purchases, etc.); WHEREAS the Capital has certain free financial assets; WHEREAS the Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract; NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows: |
2.1. Источник займаСогласно положениям Раздела 2.4. по просьбе Заемщика, высказанной в любое время или высказываемой время от времени в течение срока действия настоящего Договора и при условии, что не наступил Случай невыполнения обязательств или Потенциальный случай невыполнения обязательств, Займодавец предоставляет Заемщику ссуду в отношении каждого Правомочного контракта, которая составит меньшую из нижеперечисленных: либо(i) [80] % совокупной суммы всех авансов, оплаченных Заемщиком в соответствии с каждым таким Правомочным контрактом; или (ii) [65] % от суммы Приемлемого преимущественного залога, переданного Должником Заемщика согласно такому Правомочному контракту, однако при условии, что Займодавец ни в коем случае не обязан авансировать Заемщика согласно положениям данного раздела 2.1., когда бы совокупная сумма неоплаченных авансов или сумма, могущая стать просроченной в случае, если Займодавец внес аванс Заемщика по просьбе последнего, ни превышала Максимальный заемный лимит. |
2.1 Credit FacilitySubject to the provisions contained in Section 2.4, upon the request of Borrower, made at any time and from time to time during the term of this Agreement, and so long as no Event of Default or Potential Event of Default has occurred, Capital shall lend to Borrower with respect to each Eligible Contract the lesser of:(i) [eighty percent (80%)] of the aggregate amount of all advances made by Borrower pursuant to such Eligible Contract; or (ii) [sixty five percent (65%)] of the amount of the Eligible Underlying Collateral assigned by the Contract Debtor to Borrower pursuant to such Eligible Contract; provided, however, that in no event shall Capital be obligated to make advances to Borrower under this Section 2.1 whenever the aggregate amount of the outstanding advances or the amount that would be outstanding if Capital made a requested advance, exceeds, at any one time, the Maximum Credit Limit. |
2.6. Выплата процентовА. Базисная ставка на день заключения настоящего Договора составляет [_] % в год. При объявлении об осуществляемом время от времени изменении Базисной ставки, поправка (по банковскому счету) в процентной ставке, выплачиваемой Заемщиком, должна быть сделана в 12 часов 1 минуту пополудни в первый календарный день следующего месяца и должно основываться на Базисной ставке, преобладавшем в последний день месяца, в котором таковое изменение произошло. Все проценты должны выплачиваться точно в срок в первый день каждого календарного месяца во время действия настоящего Договора и Займодавец обязан (по своему выбору) назначить названный процент и все (и каждая) издержки Займодавца по залоговому счету Заемщика, контролируемого Займодавцем, суммы которого на этой основе составляют нижеследующие обязательства и затем накапливаются согласно вышеупомянутому п.2.5.B. Даже если в Договоре или в других Документах о займе записано обратное, Заемщик не обязан выплачивать, а Займодавец не вправе требовать от него выплаты процентов в размерах, превышающих максимальную процентную ставку, предусмотренную законодательством (Избыточный доход). В случае если Договором или иными Документами о займе оговорено возникновение такового избыточного дохода (в том числе и в результате судебного решения), то: (1) положения такого подчинения должны иметь юридическую силу; (2) ни Заемщик, ни какой-либо гарант (поручитель), не обязаны выплачивать такой избыточный доход; (3) любой избыточный доход, который Займодавец мог получить, должен по его, Займодавца, выбору: (a) использоваться в качестве займа (против просроченного главного баланса Обязательств Заемщика или накопленного и неоплаченного дохода ( не превышающего определенной законом суммы); (b) возмещаться плательщику такового, или (c) использоваться в сочетании изложенного в предыдущих подпунктах; (4) процентная(ые) ставка(и) должна быть автоматически сокращена до максимально допустимого (законом) лимита ("Максимальная ставка). Настоящий Договор и другие залоговые документы в обязательном порядке должны пересматриваться и изменяться для отражения в них таковых сокращений; и (5) ни Заемщик, ни какой-либо гарант (поручитель) не должны предпринимать против Займодавца каких-либо действий за ущерб, понесенный из-за выплаты или какого-либо сбора вышеупомянутого избыточного дохода. Несмотря на вышеупомянутое, если за какой-либо период времени доход или другие обязательства Заемщика будут обсчитаны по максимальной, а не по применяемой ставке, закрепленной настоящим Договором, и впоследствии таковая применяемая ставка станет меньше максимальной ставки, то процентная ставка по таким обязательствам Заемщика останется на уровне максимальной ставки до тех пор, пока не получит доход в сумме, которую он, Займодавец, должен был бы получить в течение такого периода времени по вышеупомянутым обязательствам Заемщика, как если бы процентная ставка за вышеупомянутый период не ограничивалась максимальной ставкой. |
2.6 Payment of InterestA. The Prime Rate as of the date of this Agreement is [_] % per annum. In the event that the Prime Rate announced is, from time to time hereafter, changed, adjustment in the rate of interest payable by Borrower shall be made as of 12:01 a.m. on the first day of the calendar month following such change and shall be based on the Prime Rate prevailing on the last day of the month in which such change occurred. All interest on the Obligations shall be due and payable on the first (1st) day of each calendar month during the term of this Agreement and Capital shall, at its option, charge such interest and any and all Capital Expenses to Borrower's loan account with Capital, which amounts shall thereupon constitute Obligations hereunder and shall thereafter accrue interest at the rate then provided under Section 2.5.B. Notwithstanding any provision to the contrary contained in this Agreement or the other Loan Documents, Borrower shall not be required to pay, and Capital shall not be permitted to collect, any amount of interest in excess of the maximum amount of interest permitted by law which parties may agree to in a written contract ("Excess Interest"). If any Excess Interest is provided for or determined by a court of competent jurisdiction to have been provided for in this Agreement or in any of the other Loan Documents, then in such event: (1) the provisions of this subsection shall govern and control; (2) neither Borrower nor any guarantor shall be obligated to pay any Excess Interest; (3) any excess interest that Capital may have received hereunder shall be, at Capital's option, (a) applied as a credit against the outstanding principal balance of the Obligations of Borrower or accrued and unpaid interest (not to exceed the maximum amount permitted by law), (b) refunded to the pay or thereof, or (c) any combination of the foregoing; (4) the interest rate(s) provided for herein shall be automatically reduced to the maximum lawful rate allowed from time to time under applicable law (the "Maximum Rate"), and this Agreement and the other Loan Documents shall be deemed to have been and shall be, reformed and modified to reflect such reduction; and (5) neither Borrower nor any guarantor shall have any action against Capital for any damages arising out of the payment or collection of any Excess Interest. Notwithstanding the foregoing, if for any period of time interest on any Obligations of Borrower is calculated at the Maximum Rate rather than the applicable rate under this Agreement, and thereafter such applicable rate becomes less than the Maximum Rate, the rate of interest payable on such Obligations of Borrower shall remain at the Maximum Rate until Capital shall have received the amount of interest which Capital would have received during such period on such Obligations of Borrower had the rate of interest not been limited to the Maximum Rate during such period. |
3.2 Досрочное погашениеЗаемщик имеет право в течение [30 (тридцати)] дней после письменного уведомления произвести досрочное погашение Обязательств и таким образом прекратить действие данного Договора, произведя выплату наличными или электронным (телеграфным) переводом на следующих условиях:(a) в случае, если погашение производится в течение первого года Начального срока, то Заемщик дополнительно выплачивает сумму равную [X]% от Максимальной кредитной линии; и (b) если погашение производится в любое время после первого года Начального срока, то дополнительная сумма равняется [Y]% от Максимальной кредитной линии. Производя предоплату заемных средств, Заемщик также обязан уплатить проценты с возвращаемой суммы. |
3.2. PrepaymentBorrower may at any time on [thirty (30)] days prior written notice, prepay the Obligations and terminate this Agreement by paying to Capital in cash or by a wire transfer of immediately available federal funds, the Obligations together with an amount equal to the following:(a) if prepayment occurs during the first year of the Initial Term, an amount equal to [X]% of the then Maximum Credit Limit; and (b) if prepayment occurs at any time after the first year of the Initial Term, an amount equal to [Y]% of the then Maximum Credit Limit. When prepaying the Obligations, Borrower shall also pay the interest accrued on the principal amount being prepaid to the date of such prepayment. |
7.2. Отчеты и обслуживание (хранение) ДоговоровА.Заемщик обязуется хранить (или следить за хранением) в безопасном месте, таком как свой главный исполнительный офис, копии (или оригиналы – если Займодавец позволит Заемщику по своему, Займодавца, единоличному усмотрению отставлять у себя таковые оригиналы) необходимых Договоров и залоговых документов, правильно ведущихся бухгалтерских книг, отчетов, регистрационных журналов, корреспонденции и других документов , относящихся к вышеупомянутым Договорам и залоговым документам. Займодавец имеет право (в любое разумно допустимое время) инспектировать, проверять, совершать выемки бухгалтерских книг Заемщика и их фотокопий, а также любой корреспонденции и документов, относящихся к вышеупомянутым Договорам и залоговым документам.B. При рассмотрении предстоящих авансов, выделяемых Займодавцем согласно настоящему Договору и без всяких затрат со стороны последнего, Заемщик соглашается самым добросовестным образом оказывать относящиеся к вышеупомянутым Договорам и залоговым документам (если и до тех пор, пока Займодавец не оповестит Заемщика ос своем отказе от услуг последнего) следующие услуги: (1) Заемщик предпримет все коммерческие разумно допустимые меры (действия) по сбору всех платежей, предусматриваемых вышеупомянутыми Договорами. Заемщик незамедлительно предоставит Займодавцу письменное извещение о любом Договоре, согласно которому занесенные в график выплаты просрочены на 30 дней или более дней и письменно известит Займодавец обо всех решениях, касающихся взыскания долгов по любому из Договоров и к обращению в собственность заложенного имущества. (2) Заемщик будет отслеживать обычное страхование и каждый страховой полис, покрывающий имущество. Если потребуется аннулировать страхование какого-либо имущества, Заемщик незамедлительно исключительно за свой счет получает покрытие страховки, предусматривающей соизмеримость ущерба с заменой. (3) Заемщик своевременно извещает в следующих случаях: (a) если возникает какой-либо материальный дефолт, предусмотренный каким-либо Договором и/или залоговым документом, каковой дефолт не приведет к отказу от прав, объявленному Заемщиком без предварительного письменного согласия Займодавца. (b если какой-либо материальный объект собственности окажется поврежден, потерян, уничтожен или украден и не будет отремонтирован, исправлен или заменен вышеупомянутым должником в течение разумно допустимого периода времени, или (с) сли какое-либо имущество перевозится с места (мест) его хранения, оговоренного в положениях настоящего Договора. (4) Заемщик признает, что он уполномочен совершать отказ от прав или менять условия какого-либо Договора или залогового документа каким-либо образом, способным ущемить интересы Займодавца и Заемщик обещает никогда не совершать отказа от прав или соглашаться на отсрочку подчинения Договорным обязательствам на стороне должника в том, что касается каких-либо материальных условий, положений или соглашений, содержащихся в каком-либо Договоре или залоговом документе, и не воздерживаться или давать какие-либо материальные привилегии должнику без предварительного письменного согласия Займодавца. |
7.2 Records and Servicing of ContractsA. Borrower shall keep or will cause to be kept in a safe place, at its chief executive office, copies (or the originals if Capital determines in its sole discretion to allow Borrower to retain such originals) of the Contracts and Security Documents, all necessary, proper and accurate books, records, ledgers, correspondence and other documents or instruments related to or concerning the Contracts and the Security Documents. Capital shall, at all reasonable times, have the right to inspect, verify, check, make abstracts from and photocopies of Borrower's Books, and any correspondence and other papers pertaining to the Contracts and Security Documents.B. In consideration of the advances to be made by Capital pursuant hereto, and at no expense to Capital, Borrower covenants and agrees to diligently and faithfully perform the following services relating to the Contracts and Security Documents, unless and until notified by Capital that it does not desire Borrower to continue to perform any or all such services: (1) Borrower will use commercially reasonable efforts to collect all payments due under the Contracts. Borrower shall immediately provide Capital with written notification of any Contract under which scheduled payments are thirty (30) days or more past due and shall inform Capital, in writing, of all decisions regarding collection efforts concerning any Contract and concerning repossession of Property. (2) Borrower will perform customary insurance follow-up with respect to each policy of insurance covering the Property, if any. If required or prudent insurance on any Property is canceled, terminated or lapses, Borrower shall immediately, and at its sole cost and expense, obtain replacement insurance coverage. (3) Borrower will promptly notify Capital if and when any of the following shall come to its attention: (a) if any material default arises under the terms of a Contract and/or Security Document, which default shall not be waived by Borrower without the prior written consent of Capital; (b) if any material item of Property should be damaged, lost, destroyed or stolen, and such item or items of Property shall not have been repaired, replaced or cured by the Contract Debtor within a reasonable time; or (c) if any Property is moved from the location or locations where it is required to be kept under the terms of the Security Document. (4) Borrower acknowledges that it is not authorized or empowered to waive or vary the terms of any Contract or Security Document in a way that would be adverse to Capital's interests, and Borrower agrees that it will not, at any time, waive or consent to a postponement of strict compliance on the part of a Contract Debtor with respect to any material term, provision or covenant contained in any Contract or Security Document, nor forbear or grant any material indulgence to a Contract Debtor, without the prior written consent of Capital. |
Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.
Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.
• См. подробнее о проекте.
Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
• База контрактов, публикуемых на сайте Miripravo.ru, непрерывно пополняется и актуализируется.
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи, оказываемой владельцем и администратором настоящего ресурса в режиме онлайн. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервисе ресурса Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. все доступные международно-правовые акты и торговые обычаи
В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов. Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.
• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, опубликованных в Онлайн-сервисе:
Юридические лица и ИП могут оплачивать заказы в Онлайн-сервисе безналичным перечислением в рублях. На последнем этапе заказа получите счёт и передайте его в бухгалтерию для оплаты. Первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.
Российские и иностранные физические лица могут оплачивать заказы банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбербанк@онлайн. Все платежи такого рода осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются в Онлайн-сервисе на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые публикации доступны в Онлайн-сервисе в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики
Все коммерческие контракты свёрстаны и распространяются через Онлайн-сервис в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (администрация ресурса Miripravo.ru). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.
• См. подробнее Популярные услуги
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
• См. подробнее Популярные услуги
В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.
• См. подробнее Популярные услуги
Общепризнанно, что сложные юридические тексты (международные контракты, судебные решения и нормативные акты), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
• См. подробнее Популярные услуги
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.
• См. подробнее Популярные услуги
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, встречаться с интересными людьми, переживать приключения. Они грезят о мире экзотических мест, стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Единственный способ достичь этого — заняться международной торговлей! Начиная этот бизнес, вы cможете объездить весь свет, если пожелаете, и поездка эта ни во что вам не обойдется - все будет оплачено бизнесом! Вы повстречаете множество интересных людей, заведете полезные связи и обогатите свою жизнь новыми впечатлениями.
Если вы только начинаете международный бизнес, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент. В рамках этой задачи следует тщательно продумать оптимальные правовые схемы бизнеса и их налоговые / таможенные последствия, подготовить проекты основных международных и внутренних контрактов, на основании которых вы сможете длительное время и без юридических проблем закупать, производить, собирать, продвигать товары и интеллектуальную собственность, оказывать услуги и выполнять работы, изобретать и продавать лицензии и т.п.
C октября 1999 г. владелец ресурса Miripavo.ru оказывает юридическую помощь российским и иностранным предпринимателям в области контрактного права. В качестве наиболее доступной в финансовом плане услуги предлагаются профессиональные образцы международных коммерческих контрактов на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (доступны через раздел Онлайн-сервис).
Разработка контрактов является финансовоёмкой услугой, заказывать её имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные внешнеэкономические сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными и т.п.
Наши специалисты имеют значительный опыт в разработке различных международных (внешнеэкономических) контрактов — см. в частности наши комментарии, посвящённые контрактам на организацию зарубежного маркетинга (торгово-посредническим договорам) ↓
Мы принимаем заказы на разработку как вышеперечисленных типов контрактов, так и нестандартных, комплексных контрактов, пакетов контрактов, рамочных соглашений, локальных нормативных актов компании (таких как типовые условия продаж, типовые условия выполнения работ) и др.
Также мы принимаем заказы на разработку и сопровождение контрактов с промышленными, торгово-посредническими, финансовыми и венчурными компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран, таких как (не ограничиваясь): КНР, Индия, Иран, все арабские страны, Вьетнам, Индонезия, ЮАР, африканские страны, Мьянма, Малайзия, Мексика, Бразилия, все латиноамериканские страны.
Юридическая экспертиза (аудит) обычно проводится в отношении контрактов, разработанных и представленных для подписания иностранными контрагентами. Экспертиза проводится в отношении юридических документов на русском и\или английском языках на предмет выявления "подводных камней", т.е. различного рода упущений, недоработок, противоречий, юридических, смысловых, логических и иных ошибок, а также на соответствие применимому праву и интересам клиента.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые правки или (по требованию клиента) составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
Экспортно-импортные операции обычно связаны с дальнейшим продвижением товаров и услуг на внутренних рынках РФ или ЕАЭС, с взаимодействием с таможенными и иными контролирующими органами. Если ваша компания уже ведёт международный бизнес и желает оптимизировать свою работу на местных рынках, например, построить эффективные субдистрибьюторские/субагентские сети или решить юридические проблемы, возникающие в процессе осуществления бизнеса или отдельных международных сделок, логично заключить договор с опытным адвокатом на правовое сопровождение деятельности компании. Данный вид правовой помощи в т.ч. позволит избежать принятия необоснованных или противозаконных решений, снизить финансовые и коммерческие риски.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако общепризнанно, что сложные юридические тексты, такие как тексты международных контрактов, нормативных актов, правовых принципов, судебных решений и т.п., перевести качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может только опытный юрист соответствующей специализации (аналогично медицинский текст по маммологии корректно может перевести только квалифицированный медик соответствующей специализации). Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Если проблема связана с исполнением контракта, с взыскание задолженностей, убытков, неустоек и т.п., возможно получить юридическую консультацию нашего компетентного специалиста. Данная услуга необходима, например, если в руководстве компании нет единного мнения по какой-либо проблематике, в этом случае мнение компетентной третьей стороны может быть весьма полезным.
В рамках данной услуги предоставляется развёрнутый ответ со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, что позволит клиенту принять сбалансированное решение по возникшей проблематике.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любая модельная документация подлежит адаптации к условиям планируемой сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом и внесение разработчиком в текст международных контрактов, приобретённых через Онлайн-сервис Miripravo.ru, небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу коллекцию договорных условий и оговорок, аккумулируемых в разделе Руководство по составлению международных.
Мы гарантируем подготовку документов, соответствующих современной деловой практике, международному праву и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающих законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащих применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Срок разработки международного контракта обычно 3 - 5 рабочих дней (зависит от сложности заказа и загруженности специалистов). Срок составления контрактов на русском языке, проведения экспертизы, подготовки письменных заключений и рекомендаций и проч. обычно 2 рабочих дня. По договоренности с клиентом возможно срочное выполнение заказов.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи в режиме онлайн (прежде всего в области контрактного права и консалтинга). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов — становится абсолютно не важным, где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг значительно ниже.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Для уточнения стоимости услуг, а также для получения дополнительной информации заполните форму обратной связи или свяжитесь с нами иным удобным способом.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.
Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).