Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Онлайн-сервис [скачать]
( Model contracts & trade usages

Основной договор о займе и залоге ~ Master Credit and Security Agreement: Miripravo.ru - Публикация № F1.b1
Основной договор о займе и залоге ~ Master Credit and Security Agreement: Miripravo.ru - Публикация № F1.b1
Международные долгосрочные / рамочные / основные (мастер-) соглашения ~ International Long-term / Framework (Master-) Agreements: Miripravo.ru
Международное финансовое право ~ International Financial Law: Miripravo.ru
Международные контракты на коммерческое кредитование ~ International Commercial Loan Contracts: Miripravo.ru
Образцы международных коммерческих контрактов ~ Model International Commercial Contracts | от а до Z: Miripravo.ru [Ru/En]
Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2022-08-23
F1.b1 Основной договор о займе и залоге
Категория:
SKU:
F1.b1
Цена:
9.900₽
Язык документации:
Ru/En Ru/En
Формат:
 docx
Кол-во страниц :
66
Предмет / ключевые тэги:
Описание

Основной договор о займе и залоге

Master Credit and Security Agreement

Summary

Детально проработанный образец международного генерального (основного) контракта о предоставлении займа (коммерческого кредита) в виде долговременной кредитной линии.

Схема сделки - заемщик, являющийся зарубежным контрагентом займодавца, в течение срока действия договора направляет последнему заявки на получение траншей займа. В контракте определены максимальный и минимальный размеры транша. Определен также предельный совокупный размер траншей займа, так называемый максимальный кредитный лимит (maximum credit limit), превышение которого невозможно.

Введено понятие базисной ставки (prime-rate) означающей ежегодную изменяемую процентную ставку определенного эталонного банка. Для целей договора базисная ставка служит основой по которой высчитываются действующие процентные ставки по соответствующим траншам займа (процентные ставки не могут быть выше и ниже базисной ставки на определенный %).

В день вступления в силу контракта заемщик выплачивает займодавцу гонорар за услуги (facility fee) в размере X% от кредитной линии (условие опционально и может быть опущено исходя из условий сделки). Для обеспечения своевременности выплат Заемщиком задолженностей, он предоставляет займодавцу определенные залоговые гарантии в формах, предусмотренных договором.

Структура и некоторые условия
Договора о займе и залоге № F1.b1
1. Определения терминов

2. Займ и условия платежа
2.1. Источник займа
2.2. Превышенный аванс
2.3. Предоставление полномочий
2.4. Обоснование займа и необходимая документация
2.5. Процентные ставки
2.6. Выплата процентов
2.7. Сборы (инкассация)
2.8. Ежемесячные отчеты
2.9 Гонорары
2.10 Платеж в Нерабочие дни

3. Срок и досрочное погашение
3.1. Срок
3.2 Досрочное погашение

4. Создание залоговых гарантий
4.1. Согласие на залоговые гарантии
4.2 Право на аудиторскую и иные виды проверок
4.3 Продление залоговых гарантий
4.4.Окончательное оформление залоговых процентов
4.5. Доступ к бухгалтерским книгам Заемщика
4.6. Дополнительная документация
4.7. Удержание залоговых процентов
4.8. Полномочия поверенного

5. Предшествующие условия

6.Заявления и гарантии Заемщика
6.1. Существование и права
6.2. Правомочный Договор
6.3. Обязательный характер Договора
6.4. Отсутствие конфликта
6.5. Судебный спор
6.6. Финансовое состояние
6.7. Налоговый статус
6.8. Право собственности на имущество
6.9.Товарные знаки и патенты
6.10. Охрана окружающей среды
6.11. Имущество
6.12. Договоры и залоговые документы

7. Гарантии Заемщика
7.1. Права и услуги
7.2. Отчеты и обслуживание (хранение) Договоров
7.3. Местоположение Имущества
7.4. Страхование
7.5. Извещение о судебном споре
7.6. Передача отчетов
7.7. Приобретение имущества
7.8. Налоги
7.9. Финансовые заявления
7.10. Налоговые возвраты (декларации)
7.11. Оплата долгов
7.12. Финансовые договоренности
7.13. Соблюдение законов об охране окружающей среды
7.14. Извещения о подлежащем отчету событии

8. Негативные договоренности Заемщика
8.1. Изменение местонахождения своего главного исполнительного офиса
8.2. Предпринимательская структура и деловые операции

9. Дефолт
9.1. Неспособность оплатить обязательства (долги)
9.2. Неспособность исполнять свои обязанности
9.3. Неточная информация
9.4. Иск (претензия) третьей стороны
9.5. Ухудшение
9.6. Намеренное судебное преследование по делу о несостоятельности
9.7. Вынужденное судебное преследование по делу о несостоятельности
9.8. Прерывание предпринимательской деятельности
9.9. Залоговые права
9.10 Дефолт в Договоре с третьей стороной
9.11 Выплата задолженности с более низким статусом обязательств
9.12 Неправильное толкование
9.13 Ухудшение гарантии
9.14 Компенсационный период

10. Права и средства судебной защиты Займодавца
10.1 Средства судебной защиты
10.2 Совокупные права

11. Налоги и расходы, относящиеся к залогу

12. Отказы от прав
12.1 Прием платежей
12.2 Требование, протест, дефолт и т.п.
12.3 Конфиденциальные отношения

13. Извещения

14. Уничтожение документов Заемщика

15. Выбор права

16. Общие положения
16.1. Заявления и гарантии
16.2 Обязательный характер Договора
16.3 Право передачи участия
16.4 Заголовки разделов
16.5 Толкование
16.6 Делимость
16.7 Изменения и вставки в текст Договора
16.8 Требование добросовестности
16.9 Отсутствие ходатайств
1. Definitions

2.Loan and Terms of Payment
2.1 Credit Facility
2.2 Over Advances
2.3 Authorizations
2.4 Borrowing Base Certificate and Required Documentation
2.5. Interest Rates
2.6 Payment of Interest
2.7 Collections
2.8 Monthly Statements
2.9 Fees
2.10 Payment on Non-Business Days

3. Term and Prepayment
3.1 Term
3.2. Prepayment

4. Creation of Security Interest
4.1 Grant of Security Interest
4.2 Right to Audit and Inspect
4.3 Continuation of Security Interest
4.4 Perfection of Security Interest
4.5 Access to Borrower's Books
4.6 Additional Documentation
4.7 Retention of Security Interest
4.8 Power of Attorney

5. Conditions Precedent

6. Borrower's Representations and Warranties
6.1. Existence and Rights
6.2 Agreement Authorized
6.3 Binding Agreement
6.4 No Conflict
6.5 Litigation
6.6 Financial Condition
6.7 Tax Status
6.8 Title to Assets
6.9 Trademarks and Patents
6.10 Environmental Quality
6.11 Equipment
6.12 Contracts and Security Documents

7. Borrower's Affirmative Covenants
7.1 Rights and Facilities
7.2 Records and Servicing of Contracts
7.3 Location of Equipment
7.4 Insurance
7.5 Notice of Litigation
7.6 Submission of Records and Reports
7.7 Acquisition of Assets
7.8 Taxes
7.9 Financial Statements
7.10 Tax Returns
7.11 Payment of Debts
7.12 Financial Covenant
7.13 Compliance with Environmental Laws
7.14 Notice of Reportable Event

8. Borrower' Negative Covenants
8.1 Relocate of Chief Executive Office
8.2 Business Structure and Operations

9. Events of Default
9.1 Failure to Pay Obligations
9.2 Failure to Perform
9.3 Inaccurate Information
9.4 Third Party Claim
9.5 Impairment
9.6 Voluntary Insolvency Proceeding
9.7 Involuntary Insolvency Proceeding
9.8 Interruption of Business
9.9 Liens
9.10 Default in Agreement with Third Party
9.11 Payment on Subordinated Debt
9.12 Misrepresentation
9.13 Impairment of Guaranty
9.14 Cure Periods

10. Capital's Rights and Remedies
10.1 Remedies
10.2 Cumulative Rights

11. Taxes and Expenses Regarding the Collateral

12. Waivers
12.1 Application of Payments
12.2 Demand, Protest, Default, Etc.
12.3 Confidential Relationship

13. Notices

14. Destruction of Borrower's Documents

15. Choice of Law

16. General Provisions
16.1. Representations and Warranties
16.2 Binding Agreement
16.3 Right to Grant Participations
16.4 Section Headings
16.5 Interpretation
16.6 Severability
16.7 Modification and Merger
16.8 Good Faith Requirement
16.9 No Solicitations
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Заемщик ведет международный бизнес ______________ (описать природу бизнеса, например, поставляет сырую нефть из Африки в КНР и др.) и периодически нуждается в пополнении оборотных финансовых средств для ______ (закупок продукции и т.п.);

УЧИТЫВАЯ, что Займодавец обладает определенными свободными финансовыми активами;

Поскольку Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
WHEREAS the Borrower engages in international business ______________ (describe the nature of business, for example, supplies crude oil from Africa to the PRC, etc.) and from time to time needs to refill working capital for ______ (product purchases, etc.);

WHEREAS the Capital has certain free financial assets;

WHEREAS the Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

2.1. Источник займа

Согласно положениям Раздела 2.4. по просьбе Заемщика, высказанной в любое время или высказываемой время от времени в течение срока действия настоящего Договора и при условии, что не наступил Случай невыполнения обязательств или Потенциальный случай невыполнения обязательств, Займодавец предоставляет Заемщику ссуду в отношении каждого Правомочного контракта, которая составит меньшую из нижеперечисленных: либо

(i) [80] % совокупной суммы всех авансов, оплаченных Заемщиком в соответствии с каждым таким Правомочным контрактом; или

(ii) [65] % от суммы Приемлемого преимущественного залога, переданного Должником Заемщика согласно такому Правомочному контракту,

однако при условии, что Займодавец ни в коем случае не обязан авансировать Заемщика согласно положениям данного раздела 2.1., когда бы совокупная сумма неоплаченных авансов или сумма, могущая стать просроченной в случае, если Займодавец внес аванс Заемщика по просьбе последнего, ни превышала Максимальный заемный лимит.

2.1 Credit Facility

Subject to the provisions contained in Section 2.4, upon the request of Borrower, made at any time and from time to time during the term of this Agreement, and so long as no Event of Default or Potential Event of Default has occurred, Capital shall lend to Borrower with respect to each Eligible Contract the lesser of:

(i) [eighty percent (80%)] of the aggregate amount of all advances made by Borrower pursuant to such Eligible Contract; or

(ii) [sixty five percent (65%)] of the amount of the Eligible Underlying Collateral assigned by the Contract Debtor to Borrower pursuant to such Eligible Contract;

provided, however, that in no event shall Capital be obligated to make advances to Borrower under this Section 2.1 whenever the aggregate amount of the outstanding advances or the amount that would be outstanding if Capital made a requested advance, exceeds, at any one time, the Maximum Credit Limit.

2.6. Выплата процентов

А. Базисная ставка на день заключения настоящего Договора составляет [_] % в год. При объявлении об осуществляемом время от времени изменении Базисной ставки, поправка (по банковскому счету) в процентной ставке, выплачиваемой Заемщиком, должна быть сделана в 12 часов 1 минуту пополудни в первый календарный день следующего месяца и должно основываться на Базисной ставке, преобладавшем в последний день месяца, в котором таковое изменение произошло. Все проценты должны выплачиваться точно в срок в первый день каждого календарного месяца во время действия настоящего Договора и Займодавец обязан (по своему выбору) назначить названный процент и все (и каждая) издержки Займодавца по залоговому счету Заемщика, контролируемого Займодавцем, суммы которого на этой основе составляют нижеследующие обязательства и затем накапливаются согласно вышеупомянутому п.2.5.

B. Даже если в Договоре или в других Документах о займе записано обратное, Заемщик не обязан выплачивать, а Займодавец не вправе требовать от него выплаты процентов в размерах, превышающих максимальную процентную ставку, предусмотренную законодательством (Избыточный доход). В случае если Договором или иными Документами о займе оговорено возникновение такового избыточного дохода (в том числе и в результате судебного решения), то:

(1) положения такого подчинения должны иметь юридическую силу;

(2) ни Заемщик, ни какой-либо гарант (поручитель), не обязаны выплачивать такой избыточный доход;

(3) любой избыточный доход, который Займодавец мог получить, должен по его, Займодавца, выбору: (a) использоваться в качестве займа (против просроченного главного баланса Обязательств Заемщика или накопленного и неоплаченного дохода ( не превышающего определенной законом суммы); (b) возмещаться плательщику такового, или (c) использоваться в сочетании изложенного в предыдущих подпунктах;

(4) процентная(ые) ставка(и) должна быть автоматически сокращена до максимально допустимого (законом) лимита ("Максимальная ставка). Настоящий Договор и другие залоговые документы в обязательном порядке должны пересматриваться и изменяться для отражения в них таковых сокращений; и

(5) ни Заемщик, ни какой-либо гарант (поручитель) не должны предпринимать против Займодавца каких-либо действий за ущерб, понесенный из-за выплаты или какого-либо сбора вышеупомянутого избыточного дохода. Несмотря на вышеупомянутое, если за какой-либо период времени доход или другие обязательства Заемщика будут обсчитаны по максимальной, а не по применяемой ставке, закрепленной настоящим Договором, и впоследствии таковая применяемая ставка станет меньше максимальной ставки, то процентная ставка по таким обязательствам Заемщика останется на уровне максимальной ставки до тех пор, пока не получит доход в сумме, которую он, Займодавец, должен был бы получить в течение такого периода времени по вышеупомянутым обязательствам Заемщика, как если бы процентная ставка за вышеупомянутый период не ограничивалась максимальной ставкой.

2.6 Payment of Interest

A. The Prime Rate as of the date of this Agreement is [_] % per annum. In the event that the Prime Rate announced is, from time to time hereafter, changed, adjustment in the rate of interest payable by Borrower shall be made as of 12:01 a.m. on the first day of the calendar month following such change and shall be based on the Prime Rate prevailing on the last day of the month in which such change occurred. All interest on the Obligations shall be due and payable on the first (1st) day of each calendar month during the term of this Agreement and Capital shall, at its option, charge such interest and any and all Capital Expenses to Borrower's loan account with Capital, which amounts shall thereupon constitute Obligations hereunder and shall thereafter accrue interest at the rate then provided under Section 2.5.

B. Notwithstanding any provision to the contrary contained in this Agreement or the other Loan Documents, Borrower shall not be required to pay, and Capital shall not be permitted to collect, any amount of interest in excess of the maximum amount of interest permitted by law which parties may agree to in a written contract ("Excess Interest"). If any Excess Interest is provided for or determined by a court of competent jurisdiction to have been provided for in this Agreement or in any of the other Loan Documents, then in such event:

(1) the provisions of this subsection shall govern and control;

(2) neither Borrower nor any guarantor shall be obligated to pay any Excess Interest;

(3) any excess interest that Capital may have received hereunder shall be, at Capital's option, (a) applied as a credit against the outstanding principal balance of the Obligations of Borrower or accrued and unpaid interest (not to exceed the maximum amount permitted by law), (b) refunded to the pay or thereof, or (c) any combination of the foregoing;

(4) the interest rate(s) provided for herein shall be automatically reduced to the maximum lawful rate allowed from time to time under applicable law (the "Maximum Rate"), and this Agreement and the other Loan Documents shall be deemed to have been and shall be, reformed and modified to reflect such reduction; and

(5) neither Borrower nor any guarantor shall have any action against Capital for any damages arising out of the payment or collection of any Excess Interest. Notwithstanding the foregoing, if for any period of time interest on any Obligations of Borrower is calculated at the Maximum Rate rather than the applicable rate under this Agreement, and thereafter such applicable rate becomes less than the Maximum Rate, the rate of interest payable on such Obligations of Borrower shall remain at the Maximum Rate until Capital shall have received the amount of interest which Capital would have received during such period on such Obligations of Borrower had the rate of interest not been limited to the Maximum Rate during such period.

3.2 Досрочное погашение

Заемщик имеет право в течение [30 (тридцати)] дней после письменного уведомления произвести досрочное погашение Обязательств и таким образом прекратить действие данного Договора, произведя выплату наличными или электронным (телеграфным) переводом на следующих условиях:

(a) в случае, если погашение производится в течение первого года Начального срока, то Заемщик дополнительно выплачивает сумму равную [X]% от Максимальной кредитной линии; и

(b) если погашение производится в любое время после первого года Начального срока, то дополнительная сумма равняется [Y]% от Максимальной кредитной линии. Производя предоплату заемных средств, Заемщик также обязан уплатить проценты с возвращаемой суммы.

3.2. Prepayment

Borrower may at any time on [thirty (30)] days prior written notice, prepay the Obligations and terminate this Agreement by paying to Capital in cash or by a wire transfer of immediately available federal funds, the Obligations together with an amount equal to the following:

(a) if prepayment occurs during the first year of the Initial Term, an amount equal to [X]% of the then Maximum Credit Limit; and

(b) if prepayment occurs at any time after the first year of the Initial Term, an amount equal to [Y]% of the then Maximum Credit Limit. When prepaying the Obligations, Borrower shall also pay the interest accrued on the principal amount being prepaid to the date of such prepayment.

7.2. Отчеты и обслуживание (хранение) Договоров

А.Заемщик обязуется хранить (или следить за хранением) в безопасном месте, таком как свой главный исполнительный офис, копии (или оригиналы – если Займодавец позволит Заемщику по своему, Займодавца, единоличному усмотрению отставлять у себя таковые оригиналы) необходимых Договоров и залоговых документов, правильно ведущихся бухгалтерских книг, отчетов, регистрационных журналов, корреспонденции и других документов , относящихся к вышеупомянутым Договорам и залоговым документам. Займодавец имеет право (в любое разумно допустимое время) инспектировать, проверять, совершать выемки бухгалтерских книг Заемщика и их фотокопий, а также любой корреспонденции и документов, относящихся к вышеупомянутым Договорам и залоговым документам.

B. При рассмотрении предстоящих авансов, выделяемых Займодавцем согласно настоящему Договору и без всяких затрат со стороны последнего, Заемщик соглашается самым добросовестным образом оказывать относящиеся к вышеупомянутым Договорам и залоговым документам (если и до тех пор, пока Займодавец не оповестит Заемщика ос своем отказе от услуг последнего) следующие услуги:

(1) Заемщик предпримет все коммерческие разумно допустимые меры (действия) по сбору всех платежей, предусматриваемых вышеупомянутыми Договорами. Заемщик незамедлительно предоставит Займодавцу письменное извещение о любом Договоре, согласно которому занесенные в график выплаты просрочены на 30 дней или более дней и письменно известит Займодавец обо всех решениях, касающихся взыскания долгов по любому из Договоров и к обращению в собственность заложенного имущества.

(2) Заемщик будет отслеживать обычное страхование и каждый страховой полис, покрывающий имущество. Если потребуется аннулировать страхование какого-либо имущества, Заемщик незамедлительно исключительно за свой счет получает покрытие страховки, предусматривающей соизмеримость ущерба с заменой.

(3) Заемщик своевременно извещает в следующих случаях: (a) если возникает какой-либо материальный дефолт, предусмотренный каким-либо Договором и/или залоговым документом, каковой дефолт не приведет к отказу от прав, объявленному Заемщиком без предварительного письменного согласия Займодавца. (b если какой-либо материальный объект собственности окажется поврежден, потерян, уничтожен или украден и не будет отремонтирован, исправлен или заменен вышеупомянутым должником в течение разумно допустимого периода времени, или (с) сли какое-либо имущество перевозится с места (мест) его хранения, оговоренного в положениях настоящего Договора.

(4) Заемщик признает, что он уполномочен совершать отказ от прав или менять условия какого-либо Договора или залогового документа каким-либо образом, способным ущемить интересы Займодавца и Заемщик обещает никогда не совершать отказа от прав или соглашаться на отсрочку подчинения Договорным обязательствам на стороне должника в том, что касается каких-либо материальных условий, положений или соглашений, содержащихся в каком-либо Договоре или залоговом документе, и не воздерживаться или давать какие-либо материальные привилегии должнику без предварительного письменного согласия Займодавца.

7.2 Records and Servicing of Contracts

A. Borrower shall keep or will cause to be kept in a safe place, at its chief executive office, copies (or the originals if Capital determines in its sole discretion to allow Borrower to retain such originals) of the Contracts and Security Documents, all necessary, proper and accurate books, records, ledgers, correspondence and other documents or instruments related to or concerning the Contracts and the Security Documents. Capital shall, at all reasonable times, have the right to inspect, verify, check, make abstracts from and photocopies of Borrower's Books, and any correspondence and other papers pertaining to the Contracts and Security Documents.

B. In consideration of the advances to be made by Capital pursuant hereto, and at no expense to Capital, Borrower covenants and agrees to diligently and faithfully perform the following services relating to the Contracts and Security Documents, unless and until notified by Capital that it does not desire Borrower to continue to perform any or all such services:

(1) Borrower will use commercially reasonable efforts to collect all payments due under the Contracts. Borrower shall immediately provide Capital with written notification of any Contract under which scheduled payments are thirty (30) days or more past due and shall inform Capital, in writing, of all decisions regarding collection efforts concerning any Contract and concerning repossession of Property.

(2) Borrower will perform customary insurance follow-up with respect to each policy of insurance covering the Property, if any. If required or prudent insurance on any Property is canceled, terminated or lapses, Borrower shall immediately, and at its sole cost and expense, obtain replacement insurance coverage.

(3) Borrower will promptly notify Capital if and when any of the following shall come to its attention: (a) if any material default arises under the terms of a Contract and/or Security Document, which default shall not be waived by Borrower without the prior written consent of Capital; (b) if any material item of Property should be damaged, lost, destroyed or stolen, and such item or items of Property shall not have been repaired, replaced or cured by the Contract Debtor within a reasonable time; or (c) if any Property is moved from the location or locations where it is required to be kept under the terms of the Security Document.

(4) Borrower acknowledges that it is not authorized or empowered to waive or vary the terms of any Contract or Security Document in a way that would be adverse to Capital's interests, and Borrower agrees that it will not, at any time, waive or consent to a postponement of strict compliance on the part of a Contract Debtor with respect to any material term, provision or covenant contained in any Contract or Security Document, nor forbear or grant any material indulgence to a Contract Debtor, without the prior written consent of Capital.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс Miripravo.ru работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.

Данный сервис работает без перерывов с 1 октября 1999 года и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.

 

Образцы международных контрактов

Через Онлайн-сервис (основной раздел ресурса Miripravo.ru) доступны образцы международных контрактов от а до Z.

Все размещаемые здесь контракты подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям права Российской Федерации и могут использоваться российскими компаниями для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты Большая часть модельных контрактов и торговых обычаев (положения которых необходимо учитывать при заключении и исполнении контрактов), планомерно размещаются в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования условий сделки с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с международными контрактами, современное право международной торговли (Lex Mercatoria) играет ключевую роль в регулировании экономических связей между компаниями из разных стран. Значительная часть международно-правовых норм инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В Онлайн-сервисе на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций, многосторонних договоров и писанных торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев.

 

Договорные условия

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили обширное и постоянно обновляемое онлайн собрание типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов.

Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.

• Все договорные условия доступны через раздел Руководство по составлению контрактов.

 

Комментарии

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков контрактной документации, мы публикуем комментарии и разъяснения, даём юридические советы по отдельным видам международных контрактов, часто применяемых на практике компаниями из России и стран ЕАЭС.

• Все справочные материалы такого рода доступны через подраздел 'Комментарии' Руководства по составлению контрактов.

 


Онлайн-сервис
(Web-store)

Заказ и доставка коммерческих контрактов

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, проиндексированных в разделе Онлайн-сервис ресурса Miripravo.ru:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ (порядок оплаты см. ниже).
  • Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств, при оплате онлайн - обычно в течение часа.

 

Оплата заказов

От российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Платежи производятся на основании автоматически генерируемых счетов владельца сервиса, первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчикам после исполнения заказов.

  МИР Российские и иностранные физические лица могут оплатить заказ банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир. Все платежи банковскими картами производятся через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Все передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.

 

Язык документации

Ru/En Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (в формате bilingual).

Некоторые контракты и документы, например являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), публикуются только на русском или только на английском языках.

Часть публикаций доступна на китайском языке (中文), — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документации

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов распространяются в виде файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip). Бесплатные контракты свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx/.doc/.txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса (провайдером услуг). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности при использовании Онлайн-сервиса.

 


Сопутствующие услуги
(Related services)

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Правовая экспертиза контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Подбор типовых контрактов

В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Перевод контрактов

Общепризнанно, что сложные юридические тексты, и в т.ч. тексты международных контрактов, качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Аудит перевода

Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Стоимость услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.

• Уточнить стоимость.

 

 


Администрация ресурса

Администратором (владельцем) ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).

• Контакты и реквизиты.

 

Обновление и актуализация

Базы контрактов, международно-правовых документов и договорных условий, публикуемых в разделах Онлайн-сервис и Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru, непрерывно (ежедневно) пополняются и актуализируются.

 

Рукводство по составлению международных контрактов
(Guide for drafting international contracts)

 

— cправочные материалы для разработчиков и переводчиков контрактной документации;
— свыше 10.000 договорных условий и оговорок на выбор пользователя;
— двуязычный [Ru/En] формат представления контента;
— ежедневное обновление / актуализация;
— бесплатный сервис;
— подробнее.
Договорное и корпоративное СП [комментарий]
2022-09-26 23:15 Contractual / Еquity Joint Venture ★ — concept, legal regime, classification Договорное / корпоративное совместное предприятие — понятие, правовой режим, классификация Краткий комментарий   ...
Договор о конфиденциальности [комментарий]
2022-09-26 13:32 International Confidentiality Agreement ★ — concept, classification, legal features Международный договор о нераскрытии конфиденциальной информации | о конфиденциальности — понятие, классификация,...
Заранее оценённые убытки в соответствие с англо-американским правом
2022-09-26 12:01 Liquidated Damages / LD according to Сommon Law ★ Оговорка о заранее оценённых убытках в соответствие с англо-саксонской системой права Суды в США, Англии и др. странах англо-саксонской системы пр...
Соглашение о разделе продукции [комментарий]
2022-09-25 12:07 Production Sharing Agreement: Law and International Practice ★ Соглашение о разделе продукции: право и международная практика СРП | PSA — краткий комментарий     В принципе соглашение о раздел...
Обменный курс OANDA.COM
2022-09-24 09:45 Exchange Rate Quoted on OANDA.COM ★ Обменный курс указан на сайте OANDA.COM   В отношении продаж _______ (лицензионной продукции, услуг и т.п.) в валюте, отличной от долларов США, для це...
Юрисдикция и территориальная подсудность
2022-09-24 09:44 Jurisdiction and Venue ★ Юрисдикция и территориальная подсудность   Сторона 1 безотзывное признает компетенцию судов _________ (указать юрисдикцию) в любом судебном разбирательстве или и...
Агентско-дистрибьюторский контракт [комментарий]
2022-09-21 11:54 International Agency-Distributorship (Mixed) Agreement ★ — features, comparative characteristics and advantages of a 'mixed' legal frame Международный агентско-дистрибьюторский (смешанный) ...
Посреднический контракт [комментарий]
2022-09-21 11:40 Intermediary / Non-Circumvention / Non-Disclosure International Agreement ★ — Concept, Classification, Fundamental Conditions Международный посреднический контракт — понятие, классификация, принци...
Лицензионный контракт на ПО [комментарий]
2022-09-20 20:49 International Software (License) Agreement ★ — concept and classification Международный (лицензионный) контракт на программное обеспечение — понятие и классификация Краткий комментарий   Сод...
Ответственность за третьих лиц
2022-09-20 12:00 Liability for Acts (Omissions) of Third Parties Clauses ★ Оговорки об ответственности за действия (бездействие) третьих лиц [Сторона] несет ответственность за любое действие или бездейств...
Агентский контракт [комментарий]
2022-09-20 11:44 International Agency Contract ★ — as the main method of foreign marketing Международный агентский контракт — как основной метод зарубежного маркетинга Краткий комментарий   Содержание (index...
Дистрибьюторский контракт [комментарий]
2022-09-19 14:02 International Distributorship Contracts ★ — Concept, Classification, Legal Frame, Principal Conditions Международный дистрибьюторский контракт — понятие, классификация, правовой режим, принципиаль...






© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка | перевод международных контрактов, договорных условий и комментариев.



∞ парадоксы






Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
  • контрактное право;
  • энергетическое право;
  • валютное право;
  • таможенное право;
  • налоговое право;
  • антимонопольное право;
  • государственные закупки;
  • арбитражный процесс;
  • связаться с нами.







Популярные услуги в области контрактного права






Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта | скайп ⇅ обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.

Электронная почта:
info@miripravo.ru

Скайп:
miripravo

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

МОКА Головная организация:
Московская областная коллегия адвокатов.

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.

Контролирующая организация:
Управление Министерства юстиции РФ по Московской области.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна  
Адрес  
Телефон  
Сообщение  
Вложения  
  
 

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

Задолженность стран мира Санкционная политика стран мира
  Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.

 

Наши задачи

Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).

 

 

Миссия

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

Копия Кодекса высечена в камне ↓
Кодекс Хамурапи - свод законов и указов царя Вавилона Хаммурапи и первый известный в истории свод законов. Копия Кодекса, высеченная на глыбе черного диорита 2.4 метра высотой, была найдена зимой 1901-02 года группой французских археологов в местечке Суза, Ирак, древнее название Элам. Каменная глыба была расколота на три части, (впоследствии) восстановлена и сейчас находится в Лувре, Париж.

Записанный клинописью кодекс исключительно гуманен для своего времени. Он предлагает защиту всем классам вавилонского общества, стремится защищать слабых и бедных, включая женщин, детей и рабов против несправедливости богатых и сильных.

Царь Хаммурапи провозгласил, что он записал на стеле слова Бога Шамаша, чтобы, "сильный не угнетал слабого, что бы справедливость властвовала над сиротами и вдовами."
Стела с высеченными законами Хамураппи, Лувр    Hammurabi, Code of, collection of the laws and edicts of the Babylonian king Hammurabi, and the earliest legal code known in its entirety. A copy of the code, engraved on a block of black diorite nearly 2.4 m high, was unearthed by a team of French archaeologists at Susa, Iraq, formerly ancient Elam, during the winter of 1901-02. The block, broken in three pieces, has been restored and is now in the Louvre in Paris.

Written down by a cuneiform writing the code is particularly humane for the time in which it was promulgated. It offers protection to all classes of Babylonian society; it seeks to protect the weak and the poor, including women, children, and slaves, against injustice at the hands of the rich and powerful.

The king Hammurabi states that he had inscribed the words of God Shammash on a pillar in order "that the strong may not oppress the weak, that justice may be dealt the orphan and the widow.

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД UNECE WIPO Юнидройт ICC International Trade Center Организации системы ООН

 

 

 

Информационные партнёры

Vanilla SitePro ВЭФ 2022

 

 

 

ИКС