Международные контракты от а до Z

Скачать | Download 500+


бесплатных / коммерческих образцов контрактов на русском и английском языках
free / commercial model contracts in Russian and English

F1.b1 Договор о займе и залоге ~ Credit and Security Agreement: Miripravo.ru
F1.b1 Договор о займе и залоге ~ Credit and Security Agreement: Miripravo.ru
⇱ Генеральный / рамочный / долгосрочный (master / framework) контракт: Miripravo.ru → см. все генеральные соглашения
F1.b1 Договор о займе и залоге
Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2022-01-05
F1.b1 Договор о займе и залоге
Категория:
SKU:
F1.b1
Цена:
6.600₽
Язык:
Ru/En Ru/En
Предмет / ключевые тэги:
Кол-во страниц:
66
Описание

Договор о займе и залоге

Credit and Security Agreement

Детально проработанный образец международного контракта о предоставлении займа (коммерческого кредита) в виде долговременной кредитной линии. Схема сделки - заемщик, являющийся зарубежным контрагентом займодавца, в течение срока действия договора направляет последнему заявки на получение траншей займа. В контракте определены максимальный и минимальный размеры транша. Определен также предельный совокупный размер траншей займа, так называемый максимальный кредитный лимит (maximum credit limit), превышение которого невозможно.

Введено понятие базисной ставки (prime-rate) означающей ежегодную изменяемую процентную ставку определенного эталонного банка. Для целей договора базисная ставка служит основой по которой высчитываются действующие процентные ставки по соответствующим траншам займа (процентные ставки не могут быть выше и ниже базисной ставки на определенный %).

В день вступления в силу контракта заемщик выплачивает займодавцу гонорар за услуги (facility fee) в размере X% от кредитной линии (условие опционально и может быть опущено исходя из условий сделки). Для обеспечения своевременности выплат Заемщиком задолженностей, он предоставляет займодавцу определенные залоговые гарантии в формах, предусмотренных договором.


Структура и некоторые условия Договора о займе и залоге № F1.b1
1. Определения терминов

2. Займ и условия платежа
2.1. Источник займа
2.2. Превышенный аванс
2.3. Предоставление полномочий
2.4. Обоснование займа и необходимая документация
2.5. Процентные ставки
2.6. Выплата процентов
2.7. Сборы (инкассация)
2.8. Ежемесячные отчеты
2.9 Гонорары
2.10 Платеж в Нерабочие дни

3. Срок и досрочное погашение
3.1. Срок
3.2 Досрочное погашение

4. Создание залоговых гарантий
4.1. Согласие на залоговые гарантии
4.2 Право на аудиторскую и иные виды проверок
4.3 Продление залоговых гарантий
4.4.Окончательное оформление залоговых процентов
4.5. Доступ к бухгалтерским книгам Заемщика
4.6. Дополнительная документация
4.7. Удержание залоговых процентов
4.8. Полномочия поверенного

5. Предшествующие условия

6.Заявления и гарантии Заемщика
6.1. Существование и права
6.2. Правомочный Договор
6.3. Обязательный характер Договора
6.4. Отсутствие конфликта
6.5. Судебный спор
6.6. Финансовое состояние
6.7. Налоговый статус
6.8. Право собственности на имущество
6.9.Товарные знаки и патенты
6.10. Охрана окружающей среды
6.11. Имущество
6.12. Договоры и залоговые документы

7. Гарантии Заемщика
7.1. Права и услуги
7.2. Отчеты и обслуживание (хранение) Договоров
7.3. Местоположение Имущества
7.4. Страхование
7.5. Извещение о судебном споре
7.6. Передача отчетов
7.7. Приобретение имущества
7.8. Налоги
7.9. Финансовые заявления
7.10. Налоговые возвраты (декларации)
7.11. Оплата долгов
7.12. Финансовые договоренности
7.13. Соблюдение законов об охране окружающей среды
7.14. Извещения о подлежащем отчету событии

8. Негативные договоренности Заемщика
8.1. Изменение местонахождения своего главного исполнительного офиса
8.2. Предпринимательская структура и деловые операции

9. Дефолт
9.1. Неспособность оплатить обязательства (долги)
9.2. Неспособность исполнять свои обязанности
9.3. Неточная информация
9.4. Иск (претензия) третьей стороны
9.5. Ухудшение
9.6. Намеренное судебное преследование по делу о несостоятельности
9.7. Вынужденное судебное преследование по делу о несостоятельности
9.8. Прерывание предпринимательской деятельности
9.9. Залоговые права
9.10 Дефолт в Договоре с третьей стороной
9.11 Выплата задолженности с более низким статусом обязательств
9.12 Неправильное толкование
9.13 Ухудшение гарантии
9.14 Компенсационный период

10. Права и средства судебной защиты Займодавца
10.1 Средства судебной защиты
10.2 Совокупные права

11. Налоги и расходы, относящиеся к залогу

12. Отказы от прав
12.1 Прием платежей
12.2 Требование, протест, дефолт и т.п.
12.3 Конфиденциальные отношения

13. Извещения

14. Уничтожение документов Заемщика

15. Выбор права

16. Общие положения
16.1. Заявления и гарантии
16.2 Обязательный характер Договора
16.3 Право передачи участия
16.4 Заголовки разделов
16.5 Толкование
16.6 Делимость
16.7 Изменения и вставки в текст Договора
16.8 Требование добросовестности
16.9 Отсутствие ходатайств
1. Definitions

2.Loan and Terms of Payment
2.1 Credit Facility
2.2 Over Advances
2.3 Authorizations
2.4 Borrowing Base Certificate and Required Documentation
2.5. Interest Rates
2.6 Payment of Interest
2.7 Collections
2.8 Monthly Statements
2.9 Fees
2.10 Payment on Non-Business Days

3. Term and Prepayment
3.1 Term
3.2. Prepayment

4. Creation of Security Interest
4.1 Grant of Security Interest
4.2 Right to Audit and Inspect
4.3 Continuation of Security Interest
4.4 Perfection of Security Interest
4.5 Access to Borrower's Books
4.6 Additional Documentation
4.7 Retention of Security Interest
4.8 Power of Attorney

5. Conditions Precedent

6. Borrower's Representations and Warranties
6.1. Existence and Rights
6.2 Agreement Authorized
6.3 Binding Agreement
6.4 No Conflict
6.5 Litigation
6.6 Financial Condition
6.7 Tax Status
6.8 Title to Assets
6.9 Trademarks and Patents
6.10 Environmental Quality
6.11 Equipment
6.12 Contracts and Security Documents

7. Borrower's Affirmative Covenants
7.1 Rights and Facilities
7.2 Records and Servicing of Contracts
7.3 Location of Equipment
7.4 Insurance
7.5 Notice of Litigation
7.6 Submission of Records and Reports
7.7 Acquisition of Assets
7.8 Taxes
7.9 Financial Statements
7.10 Tax Returns
7.11 Payment of Debts
7.12 Financial Covenant
7.13 Compliance with Environmental Laws
7.14 Notice of Reportable Event

8. Borrower' Negative Covenants
8.1 Relocate of Chief Executive Office
8.2 Business Structure and Operations

9. Events of Default
9.1 Failure to Pay Obligations
9.2 Failure to Perform
9.3 Inaccurate Information
9.4 Third Party Claim
9.5 Impairment
9.6 Voluntary Insolvency Proceeding
9.7 Involuntary Insolvency Proceeding
9.8 Interruption of Business
9.9 Liens
9.10 Default in Agreement with Third Party
9.11 Payment on Subordinated Debt
9.12 Misrepresentation
9.13 Impairment of Guaranty
9.14 Cure Periods

10. Capital's Rights and Remedies
10.1 Remedies
10.2 Cumulative Rights

11. Taxes and Expenses Regarding the Collateral

12. Waivers
12.1 Application of Payments
12.2 Demand, Protest, Default, Etc.
12.3 Confidential Relationship

13. Notices

14. Destruction of Borrower's Documents

15. Choice of Law

16. General Provisions
16.1. Representations and Warranties
16.2 Binding Agreement
16.3 Right to Grant Participations
16.4 Section Headings
16.5 Interpretation
16.6 Severability
16.7 Modification and Merger
16.8 Good Faith Requirement
16.9 No Solicitations
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Заемщик ведет международный бизнес ______________ (описать природу бизнеса, например, поставляет сырую нефть из Африки в КНР и др.) и периодически нуждается в пополнении оборотных финансовых средств для ______ (закупок продукции и т.п.);

УЧИТЫВАЯ, что Займодавец обладает определенными свободными финансовыми активами;

Поскольку Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
WHEREAS the Borrower engages in international business ______________ (describe the nature of business, for example, supplies crude oil from Africa to the PRC, etc.) and from time to time needs to refill working capital for ______ (product purchases, etc.);

WHEREAS the Capital has certain free financial assets;

WHEREAS the Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

2.1. Источник займа

Согласно положениям Раздела 2.4. по просьбе Заемщика, высказанной в любое время или высказываемой время от времени в течение срока действия настоящего Договора и при условии, что не наступил Случай невыполнения обязательств или Потенциальный случай невыполнения обязательств, Займодавец предоставляет Заемщику ссуду в отношении каждого Правомочного контракта, которая составит меньшую из нижеперечисленных: либо

(i) [80] % совокупной суммы всех авансов, оплаченных Заемщиком в соответствии с каждым таким Правомочным контрактом; или

(ii) [65] % от суммы Приемлемого преимущественного залога, переданного Должником Заемщика согласно такому Правомочному контракту,

однако при условии, что Займодавец ни в коем случае не обязан авансировать Заемщика согласно положениям данного раздела 2.1., когда бы совокупная сумма неоплаченных авансов или сумма, могущая стать просроченной в случае, если Займодавец внес аванс Заемщика по просьбе последнего, ни превышала Максимальный заемный лимит.

2.1 Credit Facility

Subject to the provisions contained in Section 2.4, upon the request of Borrower, made at any time and from time to time during the term of this Agreement, and so long as no Event of Default or Potential Event of Default has occurred, Capital shall lend to Borrower with respect to each Eligible Contract the lesser of:

(i) [eighty percent (80%)] of the aggregate amount of all advances made by Borrower pursuant to such Eligible Contract; or

(ii) [sixty five percent (65%)] of the amount of the Eligible Underlying Collateral assigned by the Contract Debtor to Borrower pursuant to such Eligible Contract;

provided, however, that in no event shall Capital be obligated to make advances to Borrower under this Section 2.1 whenever the aggregate amount of the outstanding advances or the amount that would be outstanding if Capital made a requested advance, exceeds, at any one time, the Maximum Credit Limit.

2.6. Выплата процентов

А. Базисная ставка на день заключения настоящего Договора составляет [_] % в год. При объявлении об осуществляемом время от времени изменении Базисной ставки, поправка (по банковскому счету) в процентной ставке, выплачиваемой Заемщиком, должна быть сделана в 12 часов 1 минуту пополудни в первый календарный день следующего месяца и должно основываться на Базисной ставке, преобладавшем в последний день месяца, в котором таковое изменение произошло. Все проценты должны выплачиваться точно в срок в первый день каждого календарного месяца во время действия настоящего Договора и Займодавец обязан (по своему выбору) назначить названный процент и все (и каждая) издержки Займодавца по залоговому счету Заемщика, контролируемого Займодавцем, суммы которого на этой основе составляют нижеследующие обязательства и затем накапливаются согласно вышеупомянутому п.2.5.

B. Даже если в Договоре или в других Документах о займе записано обратное, Заемщик не обязан выплачивать, а Займодавец не вправе требовать от него выплаты процентов в размерах, превышающих максимальную процентную ставку, предусмотренную законодательством (Избыточный доход). В случае если Договором или иными Документами о займе оговорено возникновение такового избыточного дохода (в том числе и в результате судебного решения), то:

(1) положения такого подчинения должны иметь юридическую силу;

(2) ни Заемщик, ни какой-либо гарант (поручитель), не обязаны выплачивать такой избыточный доход;

(3) любой избыточный доход, который Займодавец мог получить, должен по его, Займодавца, выбору: (a) использоваться в качестве займа (против просроченного главного баланса Обязательств Заемщика или накопленного и неоплаченного дохода ( не превышающего определенной законом суммы); (b) возмещаться плательщику такового, или (c) использоваться в сочетании изложенного в предыдущих подпунктах;

(4) процентная(ые) ставка(и) должна быть автоматически сокращена до максимально допустимого (законом) лимита ("Максимальная ставка). Настоящий Договор и другие залоговые документы в обязательном порядке должны пересматриваться и изменяться для отражения в них таковых сокращений; и

(5) ни Заемщик, ни какой-либо гарант (поручитель) не должны предпринимать против Займодавца каких-либо действий за ущерб, понесенный из-за выплаты или какого-либо сбора вышеупомянутого избыточного дохода. Несмотря на вышеупомянутое, если за какой-либо период времени доход или другие обязательства Заемщика будут обсчитаны по максимальной, а не по применяемой ставке, закрепленной настоящим Договором, и впоследствии таковая применяемая ставка станет меньше максимальной ставки, то процентная ставка по таким обязательствам Заемщика останется на уровне максимальной ставки до тех пор, пока не получит доход в сумме, которую он, Займодавец, должен был бы получить в течение такого периода времени по вышеупомянутым обязательствам Заемщика, как если бы процентная ставка за вышеупомянутый период не ограничивалась максимальной ставкой.

2.6 Payment of Interest

A. The Prime Rate as of the date of this Agreement is [_] % per annum. In the event that the Prime Rate announced is, from time to time hereafter, changed, adjustment in the rate of interest payable by Borrower shall be made as of 12:01 a.m. on the first day of the calendar month following such change and shall be based on the Prime Rate prevailing on the last day of the month in which such change occurred. All interest on the Obligations shall be due and payable on the first (1st) day of each calendar month during the term of this Agreement and Capital shall, at its option, charge such interest and any and all Capital Expenses to Borrower's loan account with Capital, which amounts shall thereupon constitute Obligations hereunder and shall thereafter accrue interest at the rate then provided under Section 2.5.

B. Notwithstanding any provision to the contrary contained in this Agreement or the other Loan Documents, Borrower shall not be required to pay, and Capital shall not be permitted to collect, any amount of interest in excess of the maximum amount of interest permitted by law which parties may agree to in a written contract ("Excess Interest"). If any Excess Interest is provided for or determined by a court of competent jurisdiction to have been provided for in this Agreement or in any of the other Loan Documents, then in such event:

(1) the provisions of this subsection shall govern and control;

(2) neither Borrower nor any guarantor shall be obligated to pay any Excess Interest;

(3) any excess interest that Capital may have received hereunder shall be, at Capital's option, (a) applied as a credit against the outstanding principal balance of the Obligations of Borrower or accrued and unpaid interest (not to exceed the maximum amount permitted by law), (b) refunded to the pay or thereof, or (c) any combination of the foregoing;

(4) the interest rate(s) provided for herein shall be automatically reduced to the maximum lawful rate allowed from time to time under applicable law (the "Maximum Rate"), and this Agreement and the other Loan Documents shall be deemed to have been and shall be, reformed and modified to reflect such reduction; and

(5) neither Borrower nor any guarantor shall have any action against Capital for any damages arising out of the payment or collection of any Excess Interest. Notwithstanding the foregoing, if for any period of time interest on any Obligations of Borrower is calculated at the Maximum Rate rather than the applicable rate under this Agreement, and thereafter such applicable rate becomes less than the Maximum Rate, the rate of interest payable on such Obligations of Borrower shall remain at the Maximum Rate until Capital shall have received the amount of interest which Capital would have received during such period on such Obligations of Borrower had the rate of interest not been limited to the Maximum Rate during such period.

3.2 Досрочное погашение

Заемщик имеет право в течение [30 (тридцати)] дней после письменного уведомления произвести досрочное погашение Обязательств и таким образом прекратить действие данного Договора, произведя выплату наличными или электронным (телеграфным) переводом на следующих условиях:

(a) в случае, если погашение производится в течение первого года Начального срока, то Заемщик дополнительно выплачивает сумму равную [X]% от Максимальной кредитной линии; и

(b) если погашение производится в любое время после первого года Начального срока, то дополнительная сумма равняется [Y]% от Максимальной кредитной линии. Производя предоплату заемных средств, Заемщик также обязан уплатить проценты с возвращаемой суммы.

3.2. Prepayment

Borrower may at any time on [thirty (30)] days prior written notice, prepay the Obligations and terminate this Agreement by paying to Capital in cash or by a wire transfer of immediately available federal funds, the Obligations together with an amount equal to the following:

(a) if prepayment occurs during the first year of the Initial Term, an amount equal to [X]% of the then Maximum Credit Limit; and

(b) if prepayment occurs at any time after the first year of the Initial Term, an amount equal to [Y]% of the then Maximum Credit Limit. When prepaying the Obligations, Borrower shall also pay the interest accrued on the principal amount being prepaid to the date of such prepayment.

7.2. Отчеты и обслуживание (хранение) Договоров

А.Заемщик обязуется хранить (или следить за хранением) в безопасном месте, таком как свой главный исполнительный офис, копии (или оригиналы – если Займодавец позволит Заемщику по своему, Займодавца, единоличному усмотрению отставлять у себя таковые оригиналы) необходимых Договоров и залоговых документов, правильно ведущихся бухгалтерских книг, отчетов, регистрационных журналов, корреспонденции и других документов , относящихся к вышеупомянутым Договорам и залоговым документам. Займодавец имеет право (в любое разумно допустимое время) инспектировать, проверять, совершать выемки бухгалтерских книг Заемщика и их фотокопий, а также любой корреспонденции и документов, относящихся к вышеупомянутым Договорам и залоговым документам.

B. При рассмотрении предстоящих авансов, выделяемых Займодавцем согласно настоящему Договору и без всяких затрат со стороны последнего, Заемщик соглашается самым добросовестным образом оказывать относящиеся к вышеупомянутым Договорам и залоговым документам (если и до тех пор, пока Займодавец не оповестит Заемщика ос своем отказе от услуг последнего) следующие услуги:

(1) Заемщик предпримет все коммерческие разумно допустимые меры (действия) по сбору всех платежей, предусматриваемых вышеупомянутыми Договорами. Заемщик незамедлительно предоставит Займодавцу письменное извещение о любом Договоре, согласно которому занесенные в график выплаты просрочены на 30 дней или более дней и письменно известит Займодавец обо всех решениях, касающихся взыскания долгов по любому из Договоров и к обращению в собственность заложенного имущества.

(2) Заемщик будет отслеживать обычное страхование и каждый страховой полис, покрывающий имущество. Если потребуется аннулировать страхование какого-либо имущества, Заемщик незамедлительно исключительно за свой счет получает покрытие страховки, предусматривающей соизмеримость ущерба с заменой.

(3) Заемщик своевременно извещает в следующих случаях: (a) если возникает какой-либо материальный дефолт, предусмотренный каким-либо Договором и/или залоговым документом, каковой дефолт не приведет к отказу от прав, объявленному Заемщиком без предварительного письменного согласия Займодавца. (b если какой-либо материальный объект собственности окажется поврежден, потерян, уничтожен или украден и не будет отремонтирован, исправлен или заменен вышеупомянутым должником в течение разумно допустимого периода времени, или (с) сли какое-либо имущество перевозится с места (мест) его хранения, оговоренного в положениях настоящего Договора.

(4) Заемщик признает, что он уполномочен совершать отказ от прав или менять условия какого-либо Договора или залогового документа каким-либо образом, способным ущемить интересы Займодавца и Заемщик обещает никогда не совершать отказа от прав или соглашаться на отсрочку подчинения Договорным обязательствам на стороне должника в том, что касается каких-либо материальных условий, положений или соглашений, содержащихся в каком-либо Договоре или залоговом документе, и не воздерживаться или давать какие-либо материальные привилегии должнику без предварительного письменного согласия Займодавца.

7.2 Records and Servicing of Contracts

A. Borrower shall keep or will cause to be kept in a safe place, at its chief executive office, copies (or the originals if Capital determines in its sole discretion to allow Borrower to retain such originals) of the Contracts and Security Documents, all necessary, proper and accurate books, records, ledgers, correspondence and other documents or instruments related to or concerning the Contracts and the Security Documents. Capital shall, at all reasonable times, have the right to inspect, verify, check, make abstracts from and photocopies of Borrower's Books, and any correspondence and other papers pertaining to the Contracts and Security Documents.

B. In consideration of the advances to be made by Capital pursuant hereto, and at no expense to Capital, Borrower covenants and agrees to diligently and faithfully perform the following services relating to the Contracts and Security Documents, unless and until notified by Capital that it does not desire Borrower to continue to perform any or all such services:

(1) Borrower will use commercially reasonable efforts to collect all payments due under the Contracts. Borrower shall immediately provide Capital with written notification of any Contract under which scheduled payments are thirty (30) days or more past due and shall inform Capital, in writing, of all decisions regarding collection efforts concerning any Contract and concerning repossession of Property.

(2) Borrower will perform customary insurance follow-up with respect to each policy of insurance covering the Property, if any. If required or prudent insurance on any Property is canceled, terminated or lapses, Borrower shall immediately, and at its sole cost and expense, obtain replacement insurance coverage.

(3) Borrower will promptly notify Capital if and when any of the following shall come to its attention: (a) if any material default arises under the terms of a Contract and/or Security Document, which default shall not be waived by Borrower without the prior written consent of Capital; (b) if any material item of Property should be damaged, lost, destroyed or stolen, and such item or items of Property shall not have been repaired, replaced or cured by the Contract Debtor within a reasonable time; or (c) if any Property is moved from the location or locations where it is required to be kept under the terms of the Security Document.

(4) Borrower acknowledges that it is not authorized or empowered to waive or vary the terms of any Contract or Security Document in a way that would be adverse to Capital's interests, and Borrower agrees that it will not, at any time, waive or consent to a postponement of strict compliance on the part of a Contract Debtor with respect to any material term, provision or covenant contained in any Contract or Security Document, nor forbear or grant any material indulgence to a Contract Debtor, without the prior written consent of Capital.
Корзина
Корзина (0)

Контракт является конституцией партнёров по бизнесу, серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных контрактов, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.

Клайв Шмиттгофф


Ресурс работает с 1999 г.
Website has been in business since 1999

Что мы предлагаем?
  •  Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру.
  •  Данные услуги весьма дороги.
  •  Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени бизнесмены и профессиональные консультанты могут получить профессиональные международные контракты от а до Z бесплатно или по самым демократическим расценкам.
  • Сервис работает с 1-го октября 1999 года и помог тысячам компаний по всему миру успешно работать на международных рынках.

 

Модельные (примерные) контракты

Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru как коммерческие, так и бесплатные международные контракты подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться российским бизнесом для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Коммерческие международные контракты Часть контрактов и иных международно-правовых документов распространяется через ресурс Miripravo.ru на платной основе. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты (выборочные условия / статьи).

Бесплатные международные контракты В целях поддержки российского бизнеса и его иностранных контрагентов значительная часть контрактов планомерно выкладываются на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

 

Язык и формат контрактов

Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual). Исключение составляют некоторые документы, являющиеся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), которые могут публиковаться только на русском или только на английском языках.

Некоторые публикации доступны и на китайском языке 中文 - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (MS Word) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный. Бесплатные контракты распространяются в редактируемом формате .pdf (Adobe PDF). Пакеты контрактов доставляются заказчикам в виде архивных файлов формата .zip (pkzip)

 

Пакеты контрактов

На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД предлагаются и пакеты / сборники контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные в настоящее время пакеты контрактов.

 


Правила онлайн сервиса

Заказ и доставка документов

Для заказа и получения коммерческих контрактов / пакетов контрактов:

  •  Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  •  Добавьте нужные публикации в корзину.
  •  Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ любым удобным способом.
  •  Получите оплаченные документы на ваш емэйл.

 

Способы оплаты

От российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии (первичные документы), в т.ч. оригинал счёта и акт оказанных услуг, высылаются почтой РФ после исполнения заказа.

  
Сбербанк@онлайн
WebMoney
В онлайн режиме к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, Сбербанк@онлайн, WebMoney. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.

Иностранные заказчики могут оплачивать заказы и юридические услуги через систему Paypal или банковскими картами Visa/MasterCard.

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки соответствуют законодательству и регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также Политика конфиденциальности и отказа от ответственности при заказе юридических документов через ресурс Miripravo.ru.

 


Юридическая помощь

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика.

• См. подробнее Популярные услуги.

 

Экспертиза контрактов

Если проекты международных контрактов подготовлены иностранными контрагентами, перед подписанием логично осуществить тщательный юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги.

 

Администратор / провайдер услуг

Администратором ресурса Miripravo.ru и разработчиком международных контрактов является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)

• Связаться.

 

Руководство по составлению международных контрактов

Guide for Drafting International Contracts
• бесплатный сервис для разработчиков и переводчиков контрактной документации
• 5000+ типовых условий и оговорок в формате русс/англ на выбор пользователя
• комментарии, советы и кейсы о том, как правильно составлять международные контракты
• подробнее о Руководстве
Охрана фирменного стиля / внешнего оформления
2022-01-27 13:16 Protection of Trade Dress ★ Охрана фирменного стиля / внешнего оформления (продукции)   Сторона 1 (Лицензиат / Дистрибьютор) обязуется не осуществлять и не разрешать кому-либо осуществля...
Язык / перевод контракта
2022-01-27 11:07 Language / Translations of Contract Язык / переводы контракта   Данное Соглашение составлено на [английском] языке. Любой другой язык для этого Соглашения используется исключительно с це...
Охрана товарных знаков / знаков обслуживания
2022-01-27 10:55 Protection of Trade / Service Marks Rights ★ Охрана товарных знаков / знаков обслуживания   Сторона 1 обязуется не осуществлять и не разрешать кому-либо осуществлять какие-либо действия,...
Оспаривание прав на товарный знак и фирменный стиль
2022-01-27 09:39 No Challenge Rights of Trademarks and Trade Dress ★ Запрет на оспаривание прав на товарный знак и фирменный стиль   Сторона 1 не должна оспаривать право (интеллектуальной) собственности ...
Последствия дефолта
2022-01-25 10:05 Effect of Default of Party to Contract ★ Последствия невыполнения обязательств стороной контракта   В случае неисполнения любой стороной обязательств по контракту, в действия вступают сл...
Прекращение контракта из-за невыполнения плана продаж
2022-01-25 09:50 Termination of Contract Due to Non-Fulfillment of Sales Plan / Target ★ Прекращение контракта из-за невыполнения плана продаж / сбыта   Если Чистая сумма продаж _____________ (контрактна...
Отсутствие прав на производство продукции
2022-01-25 09:34 No Manufacturing Rights ★ Отсутствие прав на производство контрактной продукции   Дистрибьютор признает, что в соответствии с настоящим Соглашением права на производство Контрактной прод...
Прекращение контракта из-за дефолта / неплатёжеспособности / банкротства
2022-01-25 07:11 Termination of Contract Due to Default / Insolvency / Bankruptcy ★ Прекращение контракта из-за дефолта / неплатёжеспособности / банкротства   Без ущерба к любым правам или средствам прав...
Последствия приостановки исполнения контракта
2022-01-20 09:10 Effect of Suspension of Contract ★ Последствия приостановки исполнения контракта   Если исполнение услуг (поставки продукции, выполнение работ и проч.) Стороной 1 приостановлено, Сторона...
Расторжение в случае исключительных обстоятельств
2022-01-20 09:07 Termination of Contract in case of Exceptional Circumstances ★ Расторжение контракта в случае наступления исключительных обстоятельств   Каждая из Сторон может расторгнуть данный Контрак...
Запрет на приостановку контракта
2022-01-19 21:58 Запрет на приостановку контракта ★ No Suspension of Contract   Сторона 1 не вправе приостанавливать исполнение Контракта по какой бы то ни было причине, как с последующими выплатами, так...
Расторжение из-за существенного нарушения
2022-01-19 11:41 Termination of Contract Due to Material / Substantial Breach ★ Расторжение контракта из-за существенного нарушения Обе Стороны согласны, что в случае существенного нарушения Контракта люб...
Приостановка в случае нарушения / банкротства
2022-01-18 23:43 Suspension in case of Breach of Contract / Insolvent of Counterpart ★ Приостановка в случае нарушения контракта / банкротства контрагента   Если Покупатель совершит (существенное) наруше...
Прекращение при неприемлемых последствиях
2022-01-18 13:11 Termination of Contract Due to Unreasonable Consequences ★ Прекращение контракта при возможности наступления неприемлемых последствий   Если исполнение Контракта приведет к неприемлемым ...







© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
(модельные контракты и оговорки, комментарии, систематизация, перевод)

Разработка | экспертиза  международных контрактов





«WHERE THE LAW ENDS TIRANNY BEGINS»
Джон Локк




Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
 контрактное право;
 энергетическое право;
 валютное право;
 таможенное право;
 налоговое право;
 антимонопольное право;
 государственные закупки.






Популярные услуги



Контакты и реквизиты


Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)
Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь / skype являются наиболее эффективными способами связи.

Электронная почта:
info@miripravo.ru (основной), josebergx@gmail.com (резервный / для копий).

Skype:
miripravo.ru

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна / адрес  
Телефон  
Сообщение  
  

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату: см. полную версию Политики конфиденциальности и отказа от ответственности.