Категория: |
Коммерческие [Commercial], F.Финансирование [Financing], Генеральные [Master] контракты |
SKU: |
F1.b1 |
Цена: |
19.900₽ |
Ключевые тэги / предмет: |
Займ/кредит (Loan/Credits)) |
Язык: |
![]() |
Формат: |
docx |
Кол-во страниц: |
66 |
Детально проработанный образец международного генерального (основного) договора на русском и английском языках о длительном предоставлении коммерческого кредита (займа) в виде долговременной кредитной линии.
Заемщик, являющийся зарубежным контрагентом займодавца (дистрибьютор, агент, провайдер профессиональных услуг и т.п.), в течение срока действия договора направляет последнему заявки на получение финансирования. В контракте определены максимальный и минимальный размеры транша, а также предельный совокупный размер траншей займа (так называемый максимальный кредитный лимит (maximum credit limit)), превышение которого невозможно.
Введено понятие базисной ставки (prime-rate) означающей ежегодную изменяемую процентную ставку определенного эталонного банка. Для целей договора базисная ставка служит основой по которой высчитываются действующие процентные ставки по соответствующим траншам займа (процентные ставки не могут быть выше и ниже базисной ставки на определенный %).
В день вступления в силу контракта заемщик выплачивает займодавцу гонорар за услуги (facility fee) в размере X% от кредитной линии (условие опционально и может быть опущено исходя из условий сделки). Для обеспечения своевременности выплат Заемщиком задолженностей, он предоставляет займодавцу определённое обеспечение в формах, предусмотренных контрактом.
1. Определения терминов 2. Займ и условия платежа 2.1. Источник займа 2.2. Превышенный аванс 2.3. Предоставление полномочий 2.4. Обоснование займа и необходимая документация 2.5. Процентные ставки 2.6. Выплата процентов 2.7. Сборы (инкассация) 2.8. Ежемесячные отчеты 2.9 Гонорары 2.10 Платеж в Нерабочие дни 3. Срок и досрочное погашение 3.1. Срок 3.2 Досрочное погашение 4. Создание залоговых гарантий 4.1. Согласие на залоговые гарантии 4.2 Право на аудиторскую и иные виды проверок 4.3 Продление залоговых гарантий 4.4.Окончательное оформление залоговых процентов 4.5. Доступ к бухгалтерским книгам Заемщика 4.6. Дополнительная документация 4.7. Удержание залоговых процентов 4.8. Полномочия поверенного 5. Предшествующие условия 6.Заявления и гарантии Заемщика 6.1. Существование и права 6.2. Правомочный Договор 6.3. Обязательный характер Договора 6.4. Отсутствие конфликта 6.5. Судебный спор 6.6. Финансовое состояние 6.7. Налоговый статус 6.8. Право собственности на имущество 6.9.Товарные знаки и патенты 6.10. Охрана окружающей среды 6.11. Имущество 6.12. Договоры и залоговые документы 7. Гарантии Заемщика 7.1. Права и услуги 7.2. Отчеты и обслуживание (хранение) Договоров 7.3. Местоположение Имущества 7.4. Страхование 7.5. Извещение о судебном споре 7.6. Передача отчетов 7.7. Приобретение имущества 7.8. Налоги 7.9. Финансовые заявления 7.10. Налоговые возвраты (декларации) 7.11. Оплата долгов 7.12. Финансовые договоренности 7.13. Соблюдение законов об охране окружающей среды 7.14. Извещения о подлежащем отчету событии 8. Негативные договоренности Заемщика 8.1. Изменение местонахождения своего главного исполнительного офиса 8.2. Предпринимательская структура и деловые операции 9. Дефолт 9.1. Неспособность оплатить обязательства (долги) 9.2. Неспособность исполнять свои обязанности 9.3. Неточная информация 9.4. Иск (претензия) третьей стороны 9.5. Ухудшение 9.6. Намеренное судебное преследование по делу о несостоятельности 9.7. Вынужденное судебное преследование по делу о несостоятельности 9.8. Прерывание предпринимательской деятельности 9.9. Залоговые права 9.10 Дефолт в Договоре с третьей стороной 9.11 Выплата задолженности с более низким статусом обязательств 9.12 Неправильное толкование 9.13 Ухудшение гарантии 9.14 Компенсационный период 10. Права и средства судебной защиты Займодавца 10.1 Средства судебной защиты 10.2 Совокупные права 11. Налоги и расходы, относящиеся к залогу 12. Отказы от прав 12.1 Прием платежей 12.2 Требование, протест, дефолт и т.п. 12.3 Конфиденциальные отношения 13. Извещения 14. Уничтожение документов Заемщика 15. Выбор права 16. Общие положения 16.1. Заявления и гарантии 16.2 Обязательный характер Договора 16.3 Право передачи участия 16.4 Заголовки разделов 16.5 Толкование 16.6 Делимость 16.7 Изменения и вставки в текст Договора 16.8 Требование добросовестности 16.9 Отсутствие ходатайств |
1. Definitions 2.Loan and Terms of Payment 2.1 Credit Facility 2.2 Over Advances 2.3 Authorizations 2.4 Borrowing Base Certificate and Required Documentation 2.5. Interest Rates 2.6 Payment of Interest 2.7 Collections 2.8 Monthly Statements 2.9 Fees 2.10 Payment on Non-Business Days 3. Term and Prepayment 3.1 Term 3.2. Prepayment 4. Creation of Security Interest 4.1 Grant of Security Interest 4.2 Right to Audit and Inspect 4.3 Continuation of Security Interest 4.4 Perfection of Security Interest 4.5 Access to Borrower's Books 4.6 Additional Documentation 4.7 Retention of Security Interest 4.8 Power of Attorney 5. Conditions Precedent 6. Borrower's Representations and Warranties 6.1. Existence and Rights 6.2 Agreement Authorized 6.3 Binding Agreement 6.4 No Conflict 6.5 Litigation 6.6 Financial Condition 6.7 Tax Status 6.8 Title to Assets 6.9 Trademarks and Patents 6.10 Environmental Quality 6.11 Equipment 6.12 Contracts and Security Documents 7. Borrower's Affirmative Covenants 7.1 Rights and Facilities 7.2 Records and Servicing of Contracts 7.3 Location of Equipment 7.4 Insurance 7.5 Notice of Litigation 7.6 Submission of Records and Reports 7.7 Acquisition of Assets 7.8 Taxes 7.9 Financial Statements 7.10 Tax Returns 7.11 Payment of Debts 7.12 Financial Covenant 7.13 Compliance with Environmental Laws 7.14 Notice of Reportable Event 8. Borrower' Negative Covenants 8.1 Relocate of Chief Executive Office 8.2 Business Structure and Operations 9. Events of Default 9.1 Failure to Pay Obligations 9.2 Failure to Perform 9.3 Inaccurate Information 9.4 Third Party Claim 9.5 Impairment 9.6 Voluntary Insolvency Proceeding 9.7 Involuntary Insolvency Proceeding 9.8 Interruption of Business 9.9 Liens 9.10 Default in Agreement with Third Party 9.11 Payment on Subordinated Debt 9.12 Misrepresentation 9.13 Impairment of Guaranty 9.14 Cure Periods 10. Capital's Rights and Remedies 10.1 Remedies 10.2 Cumulative Rights 11. Taxes and Expenses Regarding the Collateral 12. Waivers 12.1 Application of Payments 12.2 Demand, Protest, Default, Etc. 12.3 Confidential Relationship 13. Notices 14. Destruction of Borrower's Documents 15. Choice of Law 16. General Provisions 16.1. Representations and Warranties 16.2 Binding Agreement 16.3 Right to Grant Participations 16.4 Section Headings 16.5 Interpretation 16.6 Severability 16.7 Modification and Merger 16.8 Good Faith Requirement 16.9 No Solicitations |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Заемщик ведет международный бизнес ______________ (описать природу бизнеса, например, поставляет сырую нефть из Африки в КНР и др.) и периодически нуждается в пополнении оборотных финансовых средств для ______ (закупок продукции и т.п.); УЧИТЫВАЯ, что Займодавец обладает определенными свободными финансовыми активами; Поскольку Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт; НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем: |
WHEREAS the Borrower engages in international business ______________ (describe the nature of business, for example, supplies crude oil from Africa to the PRC, etc.) and from time to time needs to refill working capital for ______ (product purchases, etc.); WHEREAS the Capital has certain free financial assets; WHEREAS the Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract; NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows: |
2.1. Источник займаСогласно положениям Раздела 2.4. по просьбе Заемщика, высказанной в любое время или высказываемой время от времени в течение срока действия настоящего Договора и при условии, что не наступил Случай невыполнения обязательств или Потенциальный случай невыполнения обязательств, Займодавец предоставляет Заемщику ссуду в отношении каждого Правомочного контракта, которая составит меньшую из нижеперечисленных: либо(i) [80] % совокупной суммы всех авансов, оплаченных Заемщиком в соответствии с каждым таким Правомочным контрактом; или (ii) [65] % от суммы Приемлемого преимущественного залога, переданного Должником Заемщика согласно такому Правомочному контракту, однако при условии, что Займодавец ни в коем случае не обязан авансировать Заемщика согласно положениям данного раздела 2.1., когда бы совокупная сумма неоплаченных авансов или сумма, могущая стать просроченной в случае, если Займодавец внес аванс Заемщика по просьбе последнего, ни превышала Максимальный заемный лимит. |
2.1 Credit FacilitySubject to the provisions contained in Section 2.4, upon the request of Borrower, made at any time and from time to time during the term of this Agreement, and so long as no Event of Default or Potential Event of Default has occurred, Capital shall lend to Borrower with respect to each Eligible Contract the lesser of:(i) [eighty percent (80%)] of the aggregate amount of all advances made by Borrower pursuant to such Eligible Contract; or (ii) [sixty five percent (65%)] of the amount of the Eligible Underlying Collateral assigned by the Contract Debtor to Borrower pursuant to such Eligible Contract; provided, however, that in no event shall Capital be obligated to make advances to Borrower under this Section 2.1 whenever the aggregate amount of the outstanding advances or the amount that would be outstanding if Capital made a requested advance, exceeds, at any one time, the Maximum Credit Limit. |
2.6. Выплата процентовА. Базисная ставка на день заключения настоящего Договора составляет [_] % в год. При объявлении об осуществляемом время от времени изменении Базисной ставки, поправка (по банковскому счету) в процентной ставке, выплачиваемой Заемщиком, должна быть сделана в 12 часов 1 минуту пополудни в первый календарный день следующего месяца и должно основываться на Базисной ставке, преобладавшем в последний день месяца, в котором таковое изменение произошло. Все проценты должны выплачиваться точно в срок в первый день каждого календарного месяца во время действия настоящего Договора и Займодавец обязан (по своему выбору) назначить названный процент и все (и каждая) издержки Займодавца по залоговому счету Заемщика, контролируемого Займодавцем, суммы которого на этой основе составляют нижеследующие обязательства и затем накапливаются согласно вышеупомянутому п.2.5.B. Даже если в Договоре или в других Документах о займе записано обратное, Заемщик не обязан выплачивать, а Займодавец не вправе требовать от него выплаты процентов в размерах, превышающих максимальную процентную ставку, предусмотренную законодательством (Избыточный доход). В случае если Договором или иными Документами о займе оговорено возникновение такового избыточного дохода (в том числе и в результате судебного решения), то: (1) положения такого подчинения должны иметь юридическую силу; (2) ни Заемщик, ни какой-либо гарант (поручитель), не обязаны выплачивать такой избыточный доход; (3) любой избыточный доход, который Займодавец мог получить, должен по его, Займодавца, выбору: (a) использоваться в качестве займа (против просроченного главного баланса Обязательств Заемщика или накопленного и неоплаченного дохода ( не превышающего определенной законом суммы); (b) возмещаться плательщику такового, или (c) использоваться в сочетании изложенного в предыдущих подпунктах; (4) процентная(ые) ставка(и) должна быть автоматически сокращена до максимально допустимого (законом) лимита ("Максимальная ставка). Настоящий Договор и другие залоговые документы в обязательном порядке должны пересматриваться и изменяться для отражения в них таковых сокращений; и (5) ни Заемщик, ни какой-либо гарант (поручитель) не должны предпринимать против Займодавца каких-либо действий за ущерб, понесенный из-за выплаты или какого-либо сбора вышеупомянутого избыточного дохода. Несмотря на вышеупомянутое, если за какой-либо период времени доход или другие обязательства Заемщика будут обсчитаны по максимальной, а не по применяемой ставке, закрепленной настоящим Договором, и впоследствии таковая применяемая ставка станет меньше максимальной ставки, то процентная ставка по таким обязательствам Заемщика останется на уровне максимальной ставки до тех пор, пока не получит доход в сумме, которую он, Займодавец, должен был бы получить в течение такого периода времени по вышеупомянутым обязательствам Заемщика, как если бы процентная ставка за вышеупомянутый период не ограничивалась максимальной ставкой. |
2.6 Payment of InterestA. The Prime Rate as of the date of this Agreement is [_] % per annum. In the event that the Prime Rate announced is, from time to time hereafter, changed, adjustment in the rate of interest payable by Borrower shall be made as of 12:01 a.m. on the first day of the calendar month following such change and shall be based on the Prime Rate prevailing on the last day of the month in which such change occurred. All interest on the Obligations shall be due and payable on the first (1st) day of each calendar month during the term of this Agreement and Capital shall, at its option, charge such interest and any and all Capital Expenses to Borrower's loan account with Capital, which amounts shall thereupon constitute Obligations hereunder and shall thereafter accrue interest at the rate then provided under Section 2.5.B. Notwithstanding any provision to the contrary contained in this Agreement or the other Loan Documents, Borrower shall not be required to pay, and Capital shall not be permitted to collect, any amount of interest in excess of the maximum amount of interest permitted by law which parties may agree to in a written contract ("Excess Interest"). If any Excess Interest is provided for or determined by a court of competent jurisdiction to have been provided for in this Agreement or in any of the other Loan Documents, then in such event: (1) the provisions of this subsection shall govern and control; (2) neither Borrower nor any guarantor shall be obligated to pay any Excess Interest; (3) any excess interest that Capital may have received hereunder shall be, at Capital's option, (a) applied as a credit against the outstanding principal balance of the Obligations of Borrower or accrued and unpaid interest (not to exceed the maximum amount permitted by law), (b) refunded to the pay or thereof, or (c) any combination of the foregoing; (4) the interest rate(s) provided for herein shall be automatically reduced to the maximum lawful rate allowed from time to time under applicable law (the "Maximum Rate"), and this Agreement and the other Loan Documents shall be deemed to have been and shall be, reformed and modified to reflect such reduction; and (5) neither Borrower nor any guarantor shall have any action against Capital for any damages arising out of the payment or collection of any Excess Interest. Notwithstanding the foregoing, if for any period of time interest on any Obligations of Borrower is calculated at the Maximum Rate rather than the applicable rate under this Agreement, and thereafter such applicable rate becomes less than the Maximum Rate, the rate of interest payable on such Obligations of Borrower shall remain at the Maximum Rate until Capital shall have received the amount of interest which Capital would have received during such period on such Obligations of Borrower had the rate of interest not been limited to the Maximum Rate during such period. |
3.2 Досрочное погашениеЗаемщик имеет право в течение [30 (тридцати)] дней после письменного уведомления произвести досрочное погашение Обязательств и таким образом прекратить действие данного Договора, произведя выплату наличными или электронным (телеграфным) переводом на следующих условиях:(a) в случае, если погашение производится в течение первого года Начального срока, то Заемщик дополнительно выплачивает сумму равную [X]% от Максимальной кредитной линии; и (b) если погашение производится в любое время после первого года Начального срока, то дополнительная сумма равняется [Y]% от Максимальной кредитной линии. Производя предоплату заемных средств, Заемщик также обязан уплатить проценты с возвращаемой суммы. |
3.2. PrepaymentBorrower may at any time on [thirty (30)] days prior written notice, prepay the Obligations and terminate this Agreement by paying to Capital in cash or by a wire transfer of immediately available federal funds, the Obligations together with an amount equal to the following:(a) if prepayment occurs during the first year of the Initial Term, an amount equal to [X]% of the then Maximum Credit Limit; and (b) if prepayment occurs at any time after the first year of the Initial Term, an amount equal to [Y]% of the then Maximum Credit Limit. When prepaying the Obligations, Borrower shall also pay the interest accrued on the principal amount being prepaid to the date of such prepayment. |
7.2. Отчеты и обслуживание (хранение) ДоговоровА.Заемщик обязуется хранить (или следить за хранением) в безопасном месте, таком как свой главный исполнительный офис, копии (или оригиналы – если Займодавец позволит Заемщику по своему, Займодавца, единоличному усмотрению отставлять у себя таковые оригиналы) необходимых Договоров и залоговых документов, правильно ведущихся бухгалтерских книг, отчетов, регистрационных журналов, корреспонденции и других документов , относящихся к вышеупомянутым Договорам и залоговым документам. Займодавец имеет право (в любое разумно допустимое время) инспектировать, проверять, совершать выемки бухгалтерских книг Заемщика и их фотокопий, а также любой корреспонденции и документов, относящихся к вышеупомянутым Договорам и залоговым документам.B. При рассмотрении предстоящих авансов, выделяемых Займодавцем согласно настоящему Договору и без всяких затрат со стороны последнего, Заемщик соглашается самым добросовестным образом оказывать относящиеся к вышеупомянутым Договорам и залоговым документам (если и до тех пор, пока Займодавец не оповестит Заемщика ос своем отказе от услуг последнего) следующие услуги: (1) Заемщик предпримет все коммерческие разумно допустимые меры (действия) по сбору всех платежей, предусматриваемых вышеупомянутыми Договорами. Заемщик незамедлительно предоставит Займодавцу письменное извещение о любом Договоре, согласно которому занесенные в график выплаты просрочены на 30 дней или более дней и письменно известит Займодавец обо всех решениях, касающихся взыскания долгов по любому из Договоров и к обращению в собственность заложенного имущества. (2) Заемщик будет отслеживать обычное страхование и каждый страховой полис, покрывающий имущество. Если потребуется аннулировать страхование какого-либо имущества, Заемщик незамедлительно исключительно за свой счет получает покрытие страховки, предусматривающей соизмеримость ущерба с заменой. (3) Заемщик своевременно извещает в следующих случаях: (a) если возникает какой-либо материальный дефолт, предусмотренный каким-либо Договором и/или залоговым документом, каковой дефолт не приведет к отказу от прав, объявленному Заемщиком без предварительного письменного согласия Займодавца. (b если какой-либо материальный объект собственности окажется поврежден, потерян, уничтожен или украден и не будет отремонтирован, исправлен или заменен вышеупомянутым должником в течение разумно допустимого периода времени, или (с) сли какое-либо имущество перевозится с места (мест) его хранения, оговоренного в положениях настоящего Договора. (4) Заемщик признает, что он уполномочен совершать отказ от прав или менять условия какого-либо Договора или залогового документа каким-либо образом, способным ущемить интересы Займодавца и Заемщик обещает никогда не совершать отказа от прав или соглашаться на отсрочку подчинения Договорным обязательствам на стороне должника в том, что касается каких-либо материальных условий, положений или соглашений, содержащихся в каком-либо Договоре или залоговом документе, и не воздерживаться или давать какие-либо материальные привилегии должнику без предварительного письменного согласия Займодавца. |
7.2 Records and Servicing of ContractsA. Borrower shall keep or will cause to be kept in a safe place, at its chief executive office, copies (or the originals if Capital determines in its sole discretion to allow Borrower to retain such originals) of the Contracts and Security Documents, all necessary, proper and accurate books, records, ledgers, correspondence and other documents or instruments related to or concerning the Contracts and the Security Documents. Capital shall, at all reasonable times, have the right to inspect, verify, check, make abstracts from and photocopies of Borrower's Books, and any correspondence and other papers pertaining to the Contracts and Security Documents.B. In consideration of the advances to be made by Capital pursuant hereto, and at no expense to Capital, Borrower covenants and agrees to diligently and faithfully perform the following services relating to the Contracts and Security Documents, unless and until notified by Capital that it does not desire Borrower to continue to perform any or all such services: (1) Borrower will use commercially reasonable efforts to collect all payments due under the Contracts. Borrower shall immediately provide Capital with written notification of any Contract under which scheduled payments are thirty (30) days or more past due and shall inform Capital, in writing, of all decisions regarding collection efforts concerning any Contract and concerning repossession of Property. (2) Borrower will perform customary insurance follow-up with respect to each policy of insurance covering the Property, if any. If required or prudent insurance on any Property is canceled, terminated or lapses, Borrower shall immediately, and at its sole cost and expense, obtain replacement insurance coverage. (3) Borrower will promptly notify Capital if and when any of the following shall come to its attention: (a) if any material default arises under the terms of a Contract and/or Security Document, which default shall not be waived by Borrower without the prior written consent of Capital; (b) if any material item of Property should be damaged, lost, destroyed or stolen, and such item or items of Property shall not have been repaired, replaced or cured by the Contract Debtor within a reasonable time; or (c) if any Property is moved from the location or locations where it is required to be kept under the terms of the Security Document. (4) Borrower acknowledges that it is not authorized or empowered to waive or vary the terms of any Contract or Security Document in a way that would be adverse to Capital's interests, and Borrower agrees that it will not, at any time, waive or consent to a postponement of strict compliance on the part of a Contract Debtor with respect to any material term, provision or covenant contained in any Contract or Security Document, nor forbear or grant any material indulgence to a Contract Debtor, without the prior written consent of Capital. |
Через ресурс Miripravo в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы международных контрактов (model contracts) в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках.
Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь)
UNCITRAL,
UNCTAD,
UNIDROIT,
UNECE,
WIPO,
ICC,
FIDIC,
GAFTA,
IUCAB,
FIATA,
FOSFA,
FCC,
и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке. База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется.
• Последнее обновление —
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов и разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов — доступна в режиме онлайн непосредственно на нашем сайте (см. ниже раздел 'Руководство по составлению контрактов на английском языке').
• Для пользователей желающих иметь Руководство непосредственно на своём ноутбуке (например, чтобы работать в поездках), на коммерческой основе доступна полная (офлайн) версия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты / сборники контрактов и торговых обычаев (collections of model contracts) со скидкой до 50%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис (Международные контракты от а до Z) на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев в сфере бизнеса.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:
Юридические лица и ИП могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение). На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты.
Закрывающие заказ первичные документы - оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования - будут направлены плательщику немедленно после исполнения заказа.
Оплатить заказ в Онлайн-сервисе из любой точки мира и без комиссии возможно рассийскими и иностранными банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, а также c кошельков ЮMoney и Qiwi Wallet через защищённый сервис по приёму платежей ROBOKASSA → на последнем этапе заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса. Оплаченные документы будут направлены плательщику немедленно после авторизации платежа, обычно в течение 5 мин.
Все платежи банковскими картами и электронной наличностью осуществляются с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов и полная версия 'Руководства по состалению контрактов на английском языке' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Оказывая юридическую помощь в области контрактного права мы используем обширную базу образцов международных контрактов (model contracts). При этом в разделе 'Онлайн-сервис' выкладываются наиболее востребованные (часто спрашиваемые) документы. Если нужных контрактов здесь пока нет, возможно мы смогли бы подобрать и передать заказчику искомые типовые документы в формате Ru/En.
• См. подробнее Популярные услуги → Подбор контрактов / Contract-picking.
Если необходимо оперативно и грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области международного контрактного права.
При оказании данной услуги мы учитываем как пожелания заказчика, так и законные интересы и риски всех сторон, а также логику сделки, экономическую специфику конкретного бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, иные существенные факторы. При этом контрактная документация разрабатывается на английском и русском или только на английском / русском языках (по желанию клиента).
• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.
Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов, так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных соглашений, направленных на контрактное производство товаров за рубежом (в том числе в КНР) и их дальнейшую поставку в РФ / ЕАЭС (в целях сбыта конечным потребителям) — таких как контракты на оригинальное производство, на производство под собственной маркой, на оказание производственных услуг, OEM, ODM, CM договоры и др.
• См. подробнее Популярные услуги → Оригинальное / контрактное производство за рубежом / OEM / ODM / CM Agreements.
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами или лицами без надлежащего международно-правового опыта, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или (по требованию клиента) составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных органах на постоянной или длительной основе.
• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.
Ведение опытным адвокатом арбитражных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation и Досудебная экспертиза ↔ рекламации / жалобы (Pre-arbitral audit ↔ claim / complaint letters).
Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)
• См. Контактная информация / Curriculum Vitae.
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
|
|
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и Cолнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за профессиональной юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области ВЭД; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует международные договоры и торговые обычаи на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Документы / Онлайн-сервис. Если нужных документов здесь пока нет, возможно мы сможем их оперативно подобрать в наших правовых базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши комментарии и разъяснения, посвящённые наиболее востребованным соглашениям на организацию зарубежного маркетинга (на продвижение товаров и услуг) ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов, так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС — таких как контракты на оригинальное производство, на производство под собственной маркой, на оказание производственных услуг, OEM, ODM, CM договоры и др.
Мы разрабатываем контракты на оригинальное производство с компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран (не ограничиваясь): КНР (включая специальные административные районы Гонконг и Макао), Индия, Малайзия, Индонезия, Иран, Мьянма и все азиатские страны, Саудовская Аравия, ОАЭ и все арабские страны, ЮАР, Намибия, Ангола, Нигерия и все африканские страны, Мексика, Бразилия, Венесуэлла, Аргентина и все латиноамериканские страны.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза крайне необходима, если проект контракта готовился иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникла сложная проблема, связанная с оформлением, заключением, исполнением международного контракта или касающаяся валютного или таможенного контроля, государственных закупок импортной продукции, обжалования незаконных действия контролирующих органов и т.п, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права.
Консультационные услуги необходимы, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.
Если в штате предприятия опытные специалисты в области международного бизнеса отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании - участницы ВЭД или отдельных крупных экспортно-импортных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает (1) консультационную поддержку, (2) договорную работу и (3) представительство в контролирующих органах и судебных инстанциях.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат адаптации к условиям планируемой международной сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в тексты проектов контрактов небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую коллекцию договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. выше раздел Руководство по составлению контрактов английском языке.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (по аналогии — корректно перевести медицинский текст по маммологии (в качестве примера), может только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Досудебная экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы (или в качестве отдельной услуги) возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчётом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы.
Необходимо учитывать, что досудебные средства правовой защиты не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в судебные инстанции, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (argumenta ponderantur, non numerantur).
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи, прежде всего в области контрактного права и консалтинга, в режиме реального времени (онлайн). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов.
При удалённом оказании услуг абсолютно не важно где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг обычно ниже.
При оказании услуг в области международного контрактного права мы гарантируем подготовку документации, соответствующей современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающей законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащей применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) только на английском и/или русском языках.
Английский язык de facto является узловым (рабочим) языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. ниже раздел Концепция ресурса → 'Узловой юридический язык' и 'Иные рабочие языки'.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Для получения дополнительной информации и уточнения стоимости свяжитесь с нами любым удобным способом ↓ :
Работу ресурса Miripravo и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae) Офис и почтовый адрес: 101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3. Телефон: +7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00) Электронная почта: info@miripravo.ru Whatsapp / Skype: (напишите нам) Обратная связь: Мы очень быстро отвечаем на все обращения клиентов, поэтому электронная почта / Ватсап являются наиболее эффективными способами связи. Задать вопрос / уточнить стоимость юридических услуг возможно также через форму обратной связи |
Регистрационный номер: 50/1157 в реестре адвокатов Российской Федерации. Вышестоящая организация: АПМО. Контролирующая организация: Управление Минюста РФ по МО. Реквизиты для безналичных платежей: : р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет Адвокатской палаты Московской области «Мир и право». Онлайн платежи: : в режиме реального времени оплатить юридическую помощь возможно также банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, ЮMoney, Qiwi Wallet. |
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации западными и, в том числе, всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел 'Руководство по составлению контрактов').