(0)

Аналитика, Контракты, Lex Mercatoria

  • международные контракты в широком спектре экономических отношений (от а до Z)
  • типовые договорные условия, оговорки, статьи, параграфы и пункты
  • применимые конвенции, торговые обычаи и обыкновения
  • модельные руководства, принципы права, общие условия
  • двуязычный Ru/En формат документации
  • юридическая поддержка

Скачать контракты

(Online-Service)

Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2024-10-26

F1.a1 Контракт беспроцентного займа. Loan Interest-free Contract

Категория:
— Коммерческие [Commercial], F.Экспортное финансирование [Export Financing]
SKU:
F1.a1.
Цена:
3.900₽
Тэги:
Займ/Кредит (Loan/Credit)
Язык:
Русский/English
Формат:
  Docx
Кол-во страниц:
23
{{variant.name}}:
{{opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
Описание

Контракт (беспроцентного) займа

Loan (Interest-free) Contract

Резюме

Образец международного договора на экспортное разовое финансирование на русском и английском языках. Беспроцентный и беззалоговый займ на разовой основе предоставляется контрагенту или партнёру по основному договору (агенту, дистрибьютору и др.) для пополнения оборотных средств, закупок контрактной продукции, для ведения рекламной компании на контрактной территории и т.п., в виде одного или (опционально) нескольких траншей. На русском и английском языках.

Если второй транш по какой-то причине не будет предоставлен, считается, что контракт заключен на сумму займа, равную первому траншу. Срок возврата займа 180 дней (опционально). В качестве обеспечения выполнения обязательств по контракту предусмотрено, что в случае просрочки возврата заёмных средств, на невозвращенную в срок сумму начисляются определенные проценты.

 

См. также образец договора на длительное финансирование партнёров по бизнесу:

 

Структура и некоторые условия
Контракта беспроцентного займа № F1.a1
1. Определение терминов
2. Предоставление займа
3. Финансовые условия
4. Досрочное погашениеt
5.Заявления и гарантии Заемщика
5.1. Существование и права
5.2. Правомочный Контракт
5.3. Обязательный характер Контракта
5.4. Отсутствие конфликта
5.5. Судебный спор
5.6. Финансовое состояние
5.7. Налоговый статус
5.8. Право собственности на имущество
5.9. Товарные знаки и патенты
5.10. Охрана окружающей среды
5.11. Имущество
6. Гарантии Заемщика
6.1. Права и услуги
6.2. Налоги
6.3. Финансовые заявления
6.4. Налоговые возвраты (декларации)
6.5. Оплата долгов
7. Сроки
8. Конфиденциальная информация
9. Извещения
10. Форс-мажор
Вариант 1
Вариант 2
11. Управляющее право
Вариант
Вариант 2
12. Разрешение споровs
Вариант 1
Вариант 2
13. Судебные издержки ~
13. Делимость Контракта
14. Целостность Контракта
15. Преемники и правопреемники
16. Исполнение в экземплярах
17. Значение заголовков
18. Аутентичный текст
19. Дополнения
Приложение 1 к Контракту беспроцентного займа
Целевое назначение Займа
1. Definitions
2.Lending
3. Finance Conditions
4. Prepayment
5.Debtor's Representations and Warranties
5.1. Existence and Rights
5.2. Contract Authorized
5.3. Binding Contract
5.4. No Conflict
5.5. Litigation
5.6. Financial Condition
5.7. Tax Status
5.8. Title to Assets
5.9. Trademarks and Patents
5.10. Environmental Quality
5.11. Equipment
6. Debtor's Affirmative Covenants
6.1. Rights and Facilities
6.2. Taxes
6.3. Financial Statements
6.4. Tax Returns
6.5. Payment of Debts
7. Terms
8. Confidential Information
9. Notices
10. Force Majeure
Alt. 1
Alt. 2
11. Governing Law
Alt. 1
Alt. 2
12. Dispute Resolutions
Alt. 1
Alt. 2
13. Attorneys' Fees
13. Severability
14. Sole Contract
15. Successors and Assigns
16. Execution in Counterparts
17. Effect of Headings
18. Authentic text
19. Modifications
Appendix 1 to Interest-Free Loan Contract
Loan Intended Use
ЗАЕМЩИК И ЗАЙМОДАВЕЦ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ".

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Стороны задействованы в совместном бизнесе ____ (например, по сбыту продукции ___ на территории Российской Федерации на основании Эксклюзивного дистрибьюторского контракта № __ от ____);

ПОСКОЛЬКУ, Заемщик желает получить от Займодавца коммерческий займ в общем размере, указанном в Пункте 2(а) (далее "Займ") в целях ____________ (например, 'финансирования маркетинговых мероприятий на территории Евросоюза'), перечисленных в Приложении 1; и

ПОСКОЛЬКУ, Займодавец желает предоставить Заемщику Займ в целях ______________ (указать конкретно как будет использоваться Займ);

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
DEBTOR AND CREDITOR ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS PARTY OR COLLECTIVELY AS PARTIES.

WHEREAS, the Parties engages in joint business _____ (for example, on distribution of ____ products in the Russian Federation on the basis of Exclusive Distribution Contract No. __ of ____);

WHEREAS, in order to ___________ (f.e., 'finance the marketing activities in the European Union') as listed in Appendix 1 the Debtor desires to receive from Creditor a commercial loan in the principal amount indicated in Section 2(a) (the "Loan"); and

WHEREAS, Creditor desires to grant Debtor the Loan to _______________ (specify how the loan will be used);

WHEREAS, The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

2. Предоставление займа

2.1. По настоящему Контракту Займодавец предоставляет Заемщику Займ на сумму ______ (ПРОПИСЬЮ __________________) (долларов США / Евро / Рублей), а Заемщик обязуется вернуть указанную сумму Займа в обусловленный настоящим Контрактом срок.

2.2. Целевое назначение Займа указано в Приложении 1

2. Lending

2.1. According to the Contract, the Creditor shall lend to the Debtor a Loan of _____ (SAY ___________________ONLY) (US dollars / Euros / Rubles) and the Debtor shall be obligated to return the Loan in the time specified in the Contract.

2.2. The intended use of the Loan is indicated in Appendix 1.

5.Заявления и гарантии Заемщика

В течение срока действия настоящего займа и до тех самых пор, пока он, Заемщик, не оплатит полностью свой долги (обязательства по таковому займу), он, Заемщик гарантирует следующее:

5.1. Существование и права

5.1.1. Главный исполнительный офис Заемщика находится по адресу _________

5.1.2. Заемщик осуществляет свою предпринимательскую деятельность в соответствии с законами __________ (юрисдикция) согласно соответствующей лицензии и имеет хорошую деловую репутацию в ________ (страна, регион), в которых она (репутация) необходима для ведения предпринимательской деятельности или обладания собственностью;

5.1.3. Заемщик наделен полномочиями и правами вступать в настоящий Контракт и в любые другие Документы о займе;

5.1.4. Заемщик наделен полномочиями, правами и привилегиями на обладание собственным имуществом и ведение предпринимательской деятельности;

5.1.5. Заемщик не имеет инвестиций в каком-либо предприятии, за исключением тех, о которых ранее было в письменном виде сообщено Займодавцу.

5. Debtor's Representations and Warranties

Debtor makes the following representations and warranties which shall be deemed to be continuing representations and warranties so long as any credit hereunder shall be available and until the Obligations have been repaid in full:

5.1. Existence and Rights

5.1.1. The chief executive office of Debtor is located at ____________

5.1.2. Debtor is duly organized and existing under the laws of ________ (jurisdiction) and is qualified and licensed to do business and is in good standing in ______ in which the conduct of its business or its ownership of property requires that it be so qualified;

5.1.3. Debtor has the right and power to enter into this Contract and each of the other Loan Documents;

5.1.4. Debtor has the power, authority, rights and franchises to own its property and to carry on its business as now conducted;

5.1.5. Debtor has no investment in any business entity except as previously disclosed to Creditor in writing.

5.5. Судебный спор

5.5.1. Заемщику ничего не известно о каких-либо действиях или судебных разбирательствах, ожидаемых Заемщика в отношении себя или его гаранта перед лицом суда или какого-нибудь административного органа, и он, Заемщик, ничего не знает о каких-либо предполагаемых или неизбежных судебных спорах, расследованиях или исках, выдвигаемых государством, жалобах, судебных преследованиях, к которым имеет отношение Заемщик или его гарант, за исключением действующих дел по собиранию долгов, в которых Заемщик выступает истцом, и, за исключением ранее разглашенных ( в письменном виде). Займодавцу.

5.5.2. Заемщик не считается не выполнившим обязательств ( должником) в отношении к любому распоряжению, постановлению суда, судебному запрету, решению или требованию любого суда или любого государственного или контролирующего органа.

5.5 Litigation

5.5.1. Debtor's knowledge there are no actions or proceedings pending by or against Debtor or any guarantor of Debtor before any court or administrative agency, and Debtor has no knowledge or belief of any pending, threatened or imminent litigation, governmental investigations or claims, complaints, actions or prosecutions involving Debtor or any guarantor of Debtor, except for ongoing collection matters in which Debtor is the plaintiff and except as heretofore disclosed, in writing, to Creditor.

5.5.2. Debtor is not in default with respect to any order, writ, injunction, decree or demand of any court or any governmental or regulatory authority.

5.11. Имущество

5.11.1. Все Имущество в настоящее время находится по адресу Заемщика, изложенном в п.5.1.1.

5.11.2. Оборудование является и должно оставаться свободным от всех залогов, претензий, обременений и обеспечений в форме залога (за исключением тех, которыми владеет Займодавец.

5.11 Equipment

5.11.1. All of the Equipment is currently located at Debtor's address set forth in Section 5.1.1;

5.11.2. The Equipment is and shall remain free from all liens, claims, encumbrances, and security interests (except as held by Creditor, except for the lease to Debtor.

6. Гарантии Заемщика

Заемщик соглашается на срок действия настоящего Контракта и до тех пор, пока он, Заемщик, не выплатит полностью обязательства (долги) и если Займодавец не даст своего письменного согласия на противоположное, выполнять следующее:

6.1. Права и услуги

6.1.1. Должник должен сохранять и поддерживать все права, франшизы и другие полномочия, достаточные для ведения его бизнеса.

6.1.2. Заемщик также должен содержать в порядке свою собственность и имущество, а также должным образом оказывать соответствующие услуги и вести предпринимательскую деятельность в предписанном ему виде без каких-либо нарушений.

6. Debtor's Affirmative Covenants

Debtor covenants and agrees that so long as this Contract shall be available and until the Obligations have been repaid in full, unless Creditor shall otherwise consent in writing, Debtor shall do all of the following:

6.1 Rights and Facilities

6.1.1. Debtor shall maintain and preserve all rights, franchises and other authority adequate for the conduct of its business.

6.1.2. Debtor shall also maintain its properties, equipment and facilities in good order and repair and conduct its business in an orderly manner without voluntary interruption and maintain and preserve its existence.

6.4. Налоговые возвраты (декларации)

6.4.1. Заемщик передает Займодавцу копии всех (федеральных) налоговых деклараций по своим будущим доходам, а также возможные поправки к таковым в течение 30 календарных дней после передачи оригиналов в архив.

6.4.2. Заемщик далее соглашается безотлагательно передавать Займодавцу копии всех расписок, полученных им, Заемщиком, по всем своим выплатам федеральных налогов.

6.4. Tax Returns

6.4.1. Debtor shall deliver to Creditor copies of each of Debtor's future federal income tax returns, and any amendments thereto, within thirty (30) calendar days following the filing thereof.

6.4.2. Debtor further agrees to promptly deliver to Creditor copies of all receipts issued to Debtor for the payment of federal withholding taxes required of it.

9. Извещения

9.1. Все извещения, уведомления, претензии и другие документы, которые требуется вручить в соответствии с данным Контрактом должны быть составлены в письменном виде и отправлены по факсу или электронной почте, указанным в данном Контракте. Все извещения должны содержать пометку "Внимание Исполнительному директору". Все извещения будут считаться полученными, когда на факс или электронную почту отправителя получен надлежащий обратный код ответа.

9.2. На все извещения, отправленные вышепоименованными способами, Сторона получившая такое извещение обязана дать ответ в течение двух рабочих дней.

9.3. В целях данного Контракта все извещения и уведомления должны посылаться по следующим адресам:

Заемщику: _______
Телефон: _____
Факс: ________
Е-mail: _________
Внимание: _______

Займодавцу: ________
Телефон: _____
Факс: ________
E-mail: _________
Внимание: _______

9.4. Любая сторона может изменить адрес для извещения и такие изменения должны быть посланы в письменном виде к другой стороне в порядке, изложенном выше.

9. Notices

9.1. All notices, claims and other documents required to be given pursuant to this Contract shall be writing and be sent to the fax or e-mail of the Party to be served as set out in this Contract. Any notice shall be marked for the attention of the Managing Director. All notices shall be delivered when the proper answer back code is received by the sender of the fax or e-mail.

9.2. On all notices sent by abovementioned ways, the Party received such notice is obliged to give the answer within two working day.

9.3. For the purpose of this Contract all notices shall be sent to the following addresses:

To Debtor: _________
Telephone: _______
Fax: _______
E-mail: _______
Attention: _______

To creditor: ______
Telephone: _______
Fax: _______
E-mail: _______
Attention: _______

9.4. Either party may change the address to which notice must be sent by giving written notice of such change to the other party in the manner provided herein.

11. Governing Law

Вариант 1

Настоящий Контракт должен управляться и истолковываться исключительно в соответствии с законами ____________ (Российской Федерации).

Вариант 2

Любые разногласия, вытекающие из настоящего Контракта, подлежат урегулированию в соответствии с Принципами международных коммерческих Контрактов УНИДРУА и при отсутствии в Принципах УНИДРУА решения таких вопросов они подлежат регулированию в соответствии с правом страны, в которой Займодавец имеет принципиальное место бизнеса (юридический адрес).

11. Управляющее право

Alt. 1

This Contract shall be governed and construed solely by the Laws of ________ (the Russian Federation).

Alt. 2

Any questions relating to this Contract shall be governed by the UNIDROIT Principles on International Commercial Contracts and to the extent that such questions are not covered by the UNIDROIT Principles, by reference to the law of the country where the Creditor has its principal place of business.
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
Clive M.Schmitthoff
(Export Trade: the Law and Practice of International Trade)

Ресурс работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем? О проекте

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими компаниями и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.

• См. подробнее о проекте.

 

Модельные контракты

UNO Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется. Последнее обновление:

 

Бесплатные и коммерческие документы

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

 

Договорные условия

В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов, юристов, экспертов и иных специалистов - разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов (model clauses) международных контрактов всех видов на выбор пользователя.

• См. Руководство по составлению контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

 

Китайские договоры

中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' договоров, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР.

Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для использования иностранными инвесторами и представлены в формате RU/EN/中文.

 


Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Заказ и доставка

Для заказа и получения коммерческих контрактов:

  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину и оформите заказ.
  4. Оплатите заказ банковской картой или безналичным перечислением.
  5. Получите оплаченные документы на свой WhatsApp или электронную почту.

Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.

 

Безналичная оплата

Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.

Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.

 

Visa, MasterCard, Мир, UnionPay

Robokassa Оплатить заказ без комиссии и в режиме реального времени (онлайн) возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay через защищённую систему расчётов Робокасса (также здесь возможно оплатить посредством СберПей, СБП, МИРПей, МтсПей и ЯндексПей).

Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.

 

Безопасность платежей

Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!

 

Русский | English (中文)

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.

Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 


Правовая помощь
(Law services)

Разработка международных контрактов

Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.

При разработке контрактной документации учитываются пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логика сделки, экономическая специфика бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.

• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Разработка международных контрактов).

 

Контрактное производство в КНР

Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного и оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, ЕАЭС и на мировых рынках.

Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).

• См. также ниже — Правовая помощь / Популярные услуги (Оригинальное и контрактное производство).

 

Экспертиза (аудит) контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.

• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Экспертиза контрактов).

 

Правовое сопровождение бизнеса

Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.

• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Правовое сопровождение бизнеса).

 

Судебные процессы

Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.

• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Судебные процессы в сфере бизнеса.

 

Администрация / провайдер услуг

Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)

Контактная информация | Curriculum Vitae

 

Комментарии
(Subdomains)

Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка, экспертиза и сопровождение международных контрактов.

Правовая помощь
(Practice Areas)

Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу ресурса Miripravo и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00)

Электронная почта:
info@miripravo.ru (основная);
1157@apmo.ru (резервная, для копий и т.п.)

WhatsApp Business: 8(962)980-22-53 (напишите нам)

Skype:

Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные обращения клиентов, поэтому электронная почта и ватсап являются наиболее эффективными способами связи.

Регистрационный номер:
50/1157 в Реестре адвокатов Российской Федерации

Регистрационный номер адвокатского образования:
ао50/4131 в Реестре адвокатских образований МО → Свидетельство о регистрации

Вышестоящая организация:
АПМО (Адвокатская палата Московской области)

Контролирующая организация:
Управление Минюста РФ по МО

Реквизиты для безналичных платежей:
: р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет «Мир и право»

Онлайн платежи:
Robokassa : в режиме реального времени оплатить юридические услуги возможно также банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, ЮMoney через защищённую систему расчётов Robokassa

Концепция ресурса
(Website consept)

 

 

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные рабочие языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').

 

 

Справочная информация