Международные контракты от а до Z

Скачать / заказать
500+ бесплатных & коммерческих типовых форм и образцов

Публикация № F1.a1 Контракт (беспроцентного) займа: Miripravo.ru
Публикация № F1.a1 Контракт (беспроцентного) займа: Miripravo.ru
F1.a1 Контракт беспроцентного займа
F1.a1 Контракт беспроцентного займа
Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2021-05-17
F1.a1 Контракт беспроцентного займа
Категория:
Коммерческие ★ Commercial contracts
SKU:
F1.a1.
Цена:
2.200₽
Язык контракта:
Русский / английский
Вид сделки:
¤ Экспортное финансирование
Предмет контракта:
Займ/Коммерческий кредит
Кол-во страниц:
23
Описание

Контракт (беспроцентного) займа

(Interest-free) Loan Contract

Контракт представляет собой международный договор экспортного финансирования. Беспроцентный и беззалоговый займ предоставляется контрагенту по основному договору - например, дистрибьютору для пополнения оборотных средств, закупок контрактной продукции, агенту для ведения рекламной компании на контрактной территории и т.п. - в виде одного или нескольких траншей (опционально).

Если второй транш по какой-то причине не будет предоставлен, считается, что контракт заключен на сумму займа, равную первому траншу. Срок возврата займа - 180 дней (опционально). В случае просрочки возврата займа на не возвращенную в срок сумму начисляются определенные проценты (обеспечение выполнения обязательств по контракту).

Данный контракт разработан в соответствие с положениями Главы 42 ГК РФ и не вызывает возражений со стороны органов валютного контроля и Финмониторинга РФ.

 

Доступен также контракт процентного займа.

См. также Публикация № F1.b1 | Договор о займе и залоге ~ Credit and Security Agreement (на длительное экспортное финансирование)


Структура и некоторые условия Контракта беспроцентного займа № А1.a1
1. Определение терминов
2. Предоставление займа
3. Финансовые условия
4. Досрочное погашениеt
5.Заявления и гарантии Заемщика
5.1. Существование и права
5.2. Правомочный Контракт
5.3. Обязательный характер Контракта
5.4. Отсутствие конфликта
5.5. Судебный спор
5.6. Финансовое состояние
5.7. Налоговый статус
5.8. Право собственности на имущество
5.9. Товарные знаки и патенты
5.10. Охрана окружающей среды
5.11. Имущество
6. Гарантии Заемщика
6.1. Права и услуги
6.2. Налоги
6.3. Финансовые заявления
6.4. Налоговые возвраты (декларации)
6.5. Оплата долгов
7. Сроки
8. Конфиденциальная информация
9. Извещения
10. Форс-мажор
Вариант 1
Вариант 2
11. Управляющее право
Вариант
Вариант 2
12. Разрешение споровs
Вариант 1
Вариант 2
13. Судебные издержки ~
13. Делимость Контракта
14. Целостность Контракта
15. Преемники и правопреемники
16. Исполнение в экземплярах
17. Значение заголовков
18. Аутентичный текст
19. Дополнения
Приложение 1 к Контракту беспроцентного займа
Целевое назначение Займа
1. Definitions
2.Lending
3. Finance Conditions
4. Prepayment
5.Debtor's Representations and Warranties
5.1. Existence and Rights
5.2. Contract Authorized
5.3. Binding Contract
5.4. No Conflict
5.5. Litigation
5.6. Financial Condition
5.7. Tax Status
5.8. Title to Assets
5.9. Trademarks and Patents
5.10. Environmental Quality
5.11. Equipment
6. Debtor's Affirmative Covenants
6.1. Rights and Facilities
6.2. Taxes
6.3. Financial Statements
6.4. Tax Returns
6.5. Payment of Debts
7. Terms
8. Confidential Information
9. Notices
10. Force Majeure
Alt. 1
Alt. 2
11. Governing Law
Alt. 1
Alt. 2
12. Dispute Resolutions
Alt. 1
Alt. 2
13. Attorneys' Fees
13. Severability
14. Sole Contract
15. Successors and Assigns
16. Execution in Counterparts
17. Effect of Headings
18. Authentic text
19. Modifications
Appendix 1 to Interest-Free Loan Contract
Loan Intended Use
ЗАЕМЩИК И ЗАЙМОДАВЕЦ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ".

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Стороны задействованы в совместном бизнесе ____ (например, по сбыту продукции ___ на территории Российской Федерации на основании Эксклюзивного дистрибьюторского контракта № __ от ____);

ПОСКОЛЬКУ, Заемщик желает получить от Займодавца коммерческий займ в общем размере, указанном в Пункте 2(а) (далее "Займ") в целях ____________ (например, 'финансирования маркетинговых мероприятий на территории Евросоюза'), перечисленных в Приложении 1; и

ПОСКОЛЬКУ, Займодавец желает предоставить Заемщику Займ в целях ______________ (указать конкретно как будет использоваться Займ);

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
DEBTOR AND CREDITOR ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS PARTY OR COLLECTIVELY AS PARTIES.

WHEREAS, the Parties engages in joint business _____ (for example, on distribution of ____ products in the Russian Federation on the basis of Exclusive Distribution Contract No. __ of ____);

WHEREAS, in order to ___________ (f.e., 'finance the marketing activities in the European Union') as listed in Appendix 1 the Debtor desires to receive from Creditor a commercial loan in the principal amount indicated in Section 2(a) (the "Loan"); and

WHEREAS, Creditor desires to grant Debtor the Loan to _______________ (specify how the loan will be used);

WHEREAS, The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

2. Предоставление займа

2.1. По настоящему Контракту Займодавец предоставляет Заемщику Займ на сумму ______ (ПРОПИСЬЮ __________________) (долларов США / Евро / Рублей), а Заемщик обязуется вернуть указанную сумму Займа в обусловленный настоящим Контрактом срок.

2.2. Целевое назначение Займа указано в Приложении 1

2. Lending

2.1. According to the Contract, the Creditor shall lend to the Debtor a Loan of _____ (SAY ___________________ONLY) (US dollars / Euros / Rubles) and the Debtor shall be obligated to return the Loan in the time specified in the Contract.

2.2. The intended use of the Loan is indicated in Appendix 1.

5.Заявления и гарантии Заемщика

В течение срока действия настоящего займа и до тех самых пор, пока он, Заемщик, не оплатит полностью свой долги (обязательства по таковому займу), он, Заемщик гарантирует следующее:

5.1. Существование и права

5.1.1. Главный исполнительный офис Заемщика находится по адресу _________

5.1.2. Заемщик осуществляет свою предпринимательскую деятельность в соответствии с законами __________ (юрисдикция) согласно соответствующей лицензии и имеет хорошую деловую репутацию в ________ (страна, регион), в которых она (репутация) необходима для ведения предпринимательской деятельности или обладания собственностью;

5.1.3. Заемщик наделен полномочиями и правами вступать в настоящий Контракт и в любые другие Документы о займе;

5.1.4. Заемщик наделен полномочиями, правами и привилегиями на обладание собственным имуществом и ведение предпринимательской деятельности;

5.1.5. Заемщик не имеет инвестиций в каком-либо предприятии, за исключением тех, о которых ранее было в письменном виде сообщено Займодавцу.

5. Debtor's Representations and Warranties

Debtor makes the following representations and warranties which shall be deemed to be continuing representations and warranties so long as any credit hereunder shall be available and until the Obligations have been repaid in full:

5.1. Existence and Rights

5.1.1. The chief executive office of Debtor is located at ____________

5.1.2. Debtor is duly organized and existing under the laws of ________ (jurisdiction) and is qualified and licensed to do business and is in good standing in ______ in which the conduct of its business or its ownership of property requires that it be so qualified;

5.1.3. Debtor has the right and power to enter into this Contract and each of the other Loan Documents;

5.1.4. Debtor has the power, authority, rights and franchises to own its property and to carry on its business as now conducted;

5.1.5. Debtor has no investment in any business entity except as previously disclosed to Creditor in writing.

5.5. Судебный спор

5.5.1. Заемщику ничего не известно о каких-либо действиях или судебных разбирательствах, ожидаемых Заемщика в отношении себя или его гаранта перед лицом суда или какого-нибудь административного органа, и он, Заемщик, ничего не знает о каких-либо предполагаемых или неизбежных судебных спорах, расследованиях или исках, выдвигаемых государством, жалобах, судебных преследованиях, к которым имеет отношение Заемщик или его гарант, за исключением действующих дел по собиранию долгов, в которых Заемщик выступает истцом, и, за исключением ранее разглашенных ( в письменном виде). Займодавцу.

5.5.2. Заемщик не считается не выполнившим обязательств ( должником) в отношении к любому распоряжению, постановлению суда, судебному запрету, решению или требованию любого суда или любого государственного или контролирующего органа.

5.5 Litigation

5.5.1. Debtor's knowledge there are no actions or proceedings pending by or against Debtor or any guarantor of Debtor before any court or administrative agency, and Debtor has no knowledge or belief of any pending, threatened or imminent litigation, governmental investigations or claims, complaints, actions or prosecutions involving Debtor or any guarantor of Debtor, except for ongoing collection matters in which Debtor is the plaintiff and except as heretofore disclosed, in writing, to Creditor.

5.5.2. Debtor is not in default with respect to any order, writ, injunction, decree or demand of any court or any governmental or regulatory authority.

5.11. Имущество

5.11.1. Все Имущество в настоящее время находится по адресу Заемщика, изложенном в п.5.1.1.

5.11.2. Оборудование является и должно оставаться свободным от всех залогов, претензий, обременений и обеспечений в форме залога (за исключением тех, которыми владеет Займодавец.

5.11 Equipment

5.11.1. All of the Equipment is currently located at Debtor's address set forth in Section 5.1.1;

5.11.2. The Equipment is and shall remain free from all liens, claims, encumbrances, and security interests (except as held by Creditor, except for the lease to Debtor.

6. Гарантии Заемщика

Заемщик соглашается на срок действия настоящего Контракта и до тех пор, пока он, Заемщик, не выплатит полностью обязательства (долги) и если Займодавец не даст своего письменного согласия на противоположное, выполнять следующее:

6.1. Права и услуги

6.1.1. Должник должен сохранять и поддерживать все права, франшизы и другие полномочия, достаточные для ведения его бизнеса.

6.1.2. Заемщик также должен содержать в порядке свою собственность и имущество, а также должным образом оказывать соответствующие услуги и вести предпринимательскую деятельность в предписанном ему виде без каких-либо нарушений.

6. Debtor's Affirmative Covenants

Debtor covenants and agrees that so long as this Contract shall be available and until the Obligations have been repaid in full, unless Creditor shall otherwise consent in writing, Debtor shall do all of the following:

6.1 Rights and Facilities

6.1.1. Debtor shall maintain and preserve all rights, franchises and other authority adequate for the conduct of its business.

6.1.2. Debtor shall also maintain its properties, equipment and facilities in good order and repair and conduct its business in an orderly manner without voluntary interruption and maintain and preserve its existence.

6.4. Налоговые возвраты (декларации)

6.4.1. Заемщик передает Займодавцу копии всех (федеральных) налоговых деклараций по своим будущим доходам, а также возможные поправки к таковым в течение 30 календарных дней после передачи оригиналов в архив.

6.4.2. Заемщик далее соглашается безотлагательно передавать Займодавцу копии всех расписок, полученных им, Заемщиком, по всем своим выплатам федеральных налогов.

6.4. Tax Returns

6.4.1. Debtor shall deliver to Creditor copies of each of Debtor's future federal income tax returns, and any amendments thereto, within thirty (30) calendar days following the filing thereof.

6.4.2. Debtor further agrees to promptly deliver to Creditor copies of all receipts issued to Debtor for the payment of federal withholding taxes required of it.

9. Извещения

9.1. Все извещения, уведомления, претензии и другие документы, которые требуется вручить в соответствии с данным Контрактом должны быть составлены в письменном виде и отправлены по факсу или электронной почте, указанным в данном Контракте. Все извещения должны содержать пометку "Внимание Исполнительному директору". Все извещения будут считаться полученными, когда на факс или электронную почту отправителя получен надлежащий обратный код ответа.

9.2. На все извещения, отправленные вышепоименованными способами, Сторона получившая такое извещение обязана дать ответ в течение двух рабочих дней.

9.3. В целях данного Контракта все извещения и уведомления должны посылаться по следующим адресам:

Заемщику: _______
Телефон: _____
Факс: ________
Е-mail: _________
Внимание: _______

Займодавцу: ________
Телефон: _____
Факс: ________
E-mail: _________
Внимание: _______

9.4. Любая сторона может изменить адрес для извещения и такие изменения должны быть посланы в письменном виде к другой стороне в порядке, изложенном выше.

9. Notices

9.1. All notices, claims and other documents required to be given pursuant to this Contract shall be writing and be sent to the fax or e-mail of the Party to be served as set out in this Contract. Any notice shall be marked for the attention of the Managing Director. All notices shall be delivered when the proper answer back code is received by the sender of the fax or e-mail.

9.2. On all notices sent by abovementioned ways, the Party received such notice is obliged to give the answer within two working day.

9.3. For the purpose of this Contract all notices shall be sent to the following addresses:

To Debtor: _________
Telephone: _______
Fax: _______
E-mail: _______
Attention: _______

To creditor: ______
Telephone: _______
Fax: _______
E-mail: _______
Attention: _______

9.4. Either party may change the address to which notice must be sent by giving written notice of such change to the other party in the manner provided herein.

11. Governing Law

Вариант 1

Настоящий Контракт должен управляться и истолковываться исключительно в соответствии с законами ____________ (Российской Федерации).

Вариант 2

Любые разногласия, вытекающие из настоящего Контракта, подлежат урегулированию в соответствии с Принципами международных коммерческих Контрактов УНИДРУА и при отсутствии в Принципах УНИДРУА решения таких вопросов они подлежат регулированию в соответствии с правом страны, в которой Займодавец имеет принципиальное место бизнеса (юридический адрес).

11. Управляющее право

Alt. 1

This Contract shall be governed and construed solely by the Laws of ________ (the Russian Federation).

Alt. 2

Any questions relating to this Contract shall be governed by the UNIDROIT Principles on International Commercial Contracts and to the extent that such questions are not covered by the UNIDROIT Principles, by reference to the law of the country where the Creditor has its principal place of business.
Корзина
Корзина (0)

Контракт является конституцией партнёров по бизнесу, серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных контрактов, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.

Клайв Шмиттгофф

Ресурс работает с 1999 г.

Что мы предлагаем?
  •  Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру.
  •  Данные услуги весьма дороги.
  •  Через Онлайн-сервис Miripravo.ru в режиме реального времени возможно получить все проиндексированные международные контракты бесплатно или по самым демократическим расценкам.
  • Мы работаем с октября 1999 года и помогли тысячам компаний по всему миру успешно работать на международных рынках.

 

Модельные (типовые) контракты

Все распространяемые через Онлайн-сервис как коммерческие, так и бесплатные международные контракты, подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все контракты адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться экспортно-импортными компаниями для оформления международных сделок с зарубежными контрагентами как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные & коммерческие контракты Бесплатные международные контракты

В целях поддержки российского бизнеса и его иностранных контрагентов значительная часть контрактов и иных международно-правовых документов планомерно размещается в Онлайн-сервисе на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и не имеют цены, их полные версии доступны для скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты

Часть контрактов распространяется на платной основе ('Коммерческие контракты'). Такие документы проиндексированы как 'Draft', сопровождаются указанием цены в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты (выборочные условия / статьи).

 

Язык и формат контрактов

Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual), за исключением некоторых документов, являющихся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), которые могут быть представлены только на русском или только на английском языках.

Некоторые публикации доступны и на китайском (中文) языке - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (MS Word) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный. Бесплатные контракты распространяются в редактируемом формате .pdf (Adobe PDF).

 

Пакеты контрактов

На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки. Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты контрактов со скидкой до 50%.

• См. все доступные пакеты.

 


Юридическая информация

Заказ и доставка контрактов

Для заказа и получения всех проиндексированных в Онлайн-сервисе Miripravo.ru коммерческих контрактов / пакетов контрактов:

  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ любым удобным способом (см. ниже).
  4. Получите оплаченные документы на ваш емэйл.

 

Способы оплаты
Сбербанк@онлайн
WebMoney

В режиме онлайн к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, Paypal, Сбербанк@онлайн, WebMoney. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.

От российских предприятий и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии (первичные документы), в т.ч. оригинал счёта и акт оказанных услуг, высылаются почтой РФ после исполнения заказа.

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч.

Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки соответствуют законодательству и регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 

Владелец сервиса

Владельцем Онлайн-сервиса Miripravo.ru и разработчиком международных контрактов является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва), имеющий тридцатилетний опыт работы в области контрактного права.

Контактная информация / Curriculum Vitae.

 


Сопутствующие услуги

Разработка контрактов

Если нужных образцов в Онлайн сервисе пока нет, или если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактов под условия сделки заказчика.

• См. подробнее Популярные услуги.

 

Ревизия / аудит контрактов

Если проекты контрактов подготовлены иностранными контрагентами, логично осуществить тщательный юридический аудит всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги.

 


База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется, последнее обновление:

Руководство по составлению международных контрактов

Guide for Drafting International Contracts
• 5000+ типовых условий и оговорок в формате русс/англ на выбор пользователя
• комментарии, советы и кейсы о том, как правильно составлять международные контракты
(подробнее)
Соотношение условий контракта и приложений
2021-10-13 09:17 Balance of Contract and Annex Conditions ★ Соотношение условий контракта и приложений Октябрь 13, 2021   Приложения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью и имеют ...
Оговорка о делимости контракта
2021-10-13 09:13 Severability Clause ★ Оговорка о делимости (контракта) Октябрь 10, 2021   Если установлено, что какое-либо из положений настоящего Соглашения недействительно, остальные положения с...
Арбитражные оговорки ICC
2021-10-13 08:42 Court of Arbitration of International Chamber of Commerce Clauses ★ Оговорки арбитражного суда при Международной торговой палате Октябрь 13, 2021   ICC Arbitration Clauses   ...
Арбитражная оговорка CIETAC
2021-10-13 08:23 China International Economic and Trade Arbitration Commission Clause ★ Арбитражная оговорка Китайской арбитражной комиссии по вопросам Международной экономики и торговли Октябрь 13, 2021   ...
Оговорка об отказе от права на переуступку
2021-10-13 08:21 Assignment Waiver Clause ★ Оговорка об отказе от права на переуступку (международного контракта) Октябрь 13, 2021   [Сторона 1] согласна и гарантирует, что не предоставила и не буд...
Арбитражная оговорка AAA
2021-10-13 08:18 American Arbitration Association Clause ★ Арбитражная оговорка Американской арбитражной ассоциации Октябрь 13, 2021   AAA Arbitartion Clause   (Рассмотрение по правилам ААА) ...
Оговорка о разрешении спора экспертом
2021-10-13 08:16 Dispute Resolusion by Expert ★ Оговорка о разрешении спора экспертом Октябрь 13, 2021   Стороны согласны, что спор, имеющий отношение к данному Контракту, должен быть разрешен эксп...
Общие оговорки о форс-мажорных обстоятельствах
2021-10-13 08:13 General Force-Majeure Circumstances Clauses ★ Общие оговорки о форс-мажорных обстоятельствах Октябрь 13, 2021   Форс-мажорными являются такие обстоятельства, как: (a) война,...
Арбитражная оговорка JCAA
2021-10-13 07:54 Japan Commercial Arbitration Association Clause ★ Арбитражная оговорка Японской коммерческой арбитражной ассоциации Октябрь 13, 2021   JCAA Arbitration Clause   Все споры, р...
Арбитражная оговорка МКАС при ТПП РФ
2021-10-13 03:11 Arbitration Court at the RF CCI Clause ★ Арбитражная оговорка МКАС при ТПП РФ Октябрь 13, 2021   ICAC Arbitration Clause   Все споры или разногласия, которые могут возникнут...
Приложения к контракту
2021-10-13 01:35 Exhibits / Appendices / Schedules / Annexes / Addendums ★   Приложения к контракту Октябрь 13, 2021   Приложения, перечисленные в содержании и прилагающиеся к настоящему Догов...
Дистрибьюторские контракты: комментарий
2021-10-12 11:08 International Distributorship Contract ★ Международный дистрибьюторский контракт Октябрь 12, 2021   Краткий комментарий   Содержание: 1. Понятие дистрибьюторского договора 2. Правово...
Смешанное применимое право
2021-10-12 10:20 Mixed Applicable Law and Jurisdiction ★ Смешанное применимое право и юрисдикция Октябрь 12, 2021   Независимо от места исполнения, положения данного Контракта, относящиеся к деятел...
Контракт регулируется условиями МТП/ICC
2021-10-12 09:54 Contract shall be governed by International Chamber of Commerce conditions ★ Контракт регулируется условиями Международной торговой палаты Октябрь 12, 2021   МТП / ICC   Люб...
Контракт регулируется общими принципами права
2021-10-12 09:18 Common Principles of international law ★ Контракт регулируется общими принципами права Октябрь 12, 2021   Governing by the General Principles of International Law   В случае...
Посреднические контракты: комментарий
2021-10-12 09:01 Intermediary / Non-Circumvention / Non-Disclosure International Agreement ★ Международный посреднический контракт Октябрь 12, 2021   Краткий комментарий: понятие, классификация, принципиаль...





© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
(модельные контракты и оговорки, комментарии, систематизация, перевод)
Разработка контрактной документации


«Там, где заканчивается право, начинается тирания»
      'Where the law ends tiranny begins'
 
John Locke

Владелец ресурса специализируется на правовой поддержке бизнеса в следующих областях: 

▸ контрактное право; 

▸ таможенное право; 

▸ валютное право; 

▸ налоговое право; 

▸ энергетическое право; 

▸ антимонопольное право; 

▸ государственные закупки.

Контакты и реквизиты


Работу Онлайн-сервиса Miripravo.ru и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь / skype являются наиболее эффективными способами связи.

  • Электронная почта:
    info@miripravo.ru (основной), josebergx@gmail.com (резервный / для копий)

  • Skype:
    MIRIPRAVO

  • Офис и почтовый адрес:
    101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

  • Телефон:
    +7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-20:00, пт: 9:00-19:00)

  • Банковские реквизиты:
    р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов

  • Онлайн платежи:
    paypal.me/miripravo, qiwi.com/n/miripravo

  • Наши домены и алиасы:
    miripravo.ru, miripravo.ru.com, inter-contract.com

  •  Вышестоящие организации:
    Управление Министерства юстиции РФ по МО, Адвокатская палата МО
Имя  
Компания  
Страна  
Эл. почта  
Телефон  
Как вы нас нашли?  
Сообщение  

Редакция ресурса Miripravo.ru

Олег А. Кабышев

Главный редактор, адвокат, специалист в области международного торгового и предпринимательского права Российской Федерации (Москва)

Сью А. Прокофьева

Редактор, секретарь, помощник адвоката (Москва)

Светлана А. Соколовская

Технический редактор, вёрстка (Москва)

Сергей И. Горный

Заместитель главного редактора, переводчик международно-правовой документации (Мюнхен)

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату → см. полная версия нашей Политики конфиденциальности и отказа от ответственности.


Если вы учитесь, специализируетесь или работаете в международном бизнесе и находите проект Miripravo.ru полезным, мы будем признательны, если вы разместите наш баннер или ссылку на своем сайте или страничке в соцсети.