Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Онлайн-сервис
(Model contracts + trade usages)

F1.a1 Контракт беспроцентного займа. Interest-free Loan Contract
F1.a1 Контракт беспроцентного займа. Interest-free Loan Contract
Образцы международных коммерческих контрактов ~ Model International Commercial Contracts | от а до Z: Miripravo.ru [Ru/En]
Экспортное финансирование ~ Export Financing: Miripravo.ru
Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2022-11-15
F1.a1 Контракт беспроцентного займа. Interest-free Loan Contract
Категория:
SKU:
F1.a1.
Цена:
4.400₽
Язык:
Ru/En
Кол-во страниц :
23
Формат:
 docx
Правоотношение:
Описание

Контракт беспроцентного займа

Interest-free Loan Contract

Резюме

Образец международного контракта на русском и английском языках разработан в соответствие с положениями Главы 42 ГК РФ и не вызывает возражений со стороны органов валютного контроля и Финмониторинга РФ. Представляет собой простой договор экспортного финансирования — беспроцентный и беззалоговый займ предоставляется контрагенту по основному договору, например, дистрибьютору для пополнения оборотных средств и закупок контрактной продукции, агенту для ведения рекламной компании на контрактной территории и т.п., в виде одного или (опционально) нескольких траншей → см. также аналогичный договор процентного займа.

Если второй транш по какой-то причине не будет предоставлен, считается, что контракт заключен на сумму займа, равную первому траншу. Срок возврата займа - 180 дней (опционально). В случае просрочки возврата займа на не возвращенную в срок сумму начисляются определенные проценты (обеспечение выполнения обязательств по контракту).

Структура и некоторые условия
Контракта беспроцентного займа № А1.a1
1. Определение терминов
2. Предоставление займа
3. Финансовые условия
4. Досрочное погашениеt
5.Заявления и гарантии Заемщика
5.1. Существование и права
5.2. Правомочный Контракт
5.3. Обязательный характер Контракта
5.4. Отсутствие конфликта
5.5. Судебный спор
5.6. Финансовое состояние
5.7. Налоговый статус
5.8. Право собственности на имущество
5.9. Товарные знаки и патенты
5.10. Охрана окружающей среды
5.11. Имущество
6. Гарантии Заемщика
6.1. Права и услуги
6.2. Налоги
6.3. Финансовые заявления
6.4. Налоговые возвраты (декларации)
6.5. Оплата долгов
7. Сроки
8. Конфиденциальная информация
9. Извещения
10. Форс-мажор
Вариант 1
Вариант 2
11. Управляющее право
Вариант
Вариант 2
12. Разрешение споровs
Вариант 1
Вариант 2
13. Судебные издержки ~
13. Делимость Контракта
14. Целостность Контракта
15. Преемники и правопреемники
16. Исполнение в экземплярах
17. Значение заголовков
18. Аутентичный текст
19. Дополнения
Приложение 1 к Контракту беспроцентного займа
Целевое назначение Займа
1. Definitions
2.Lending
3. Finance Conditions
4. Prepayment
5.Debtor's Representations and Warranties
5.1. Existence and Rights
5.2. Contract Authorized
5.3. Binding Contract
5.4. No Conflict
5.5. Litigation
5.6. Financial Condition
5.7. Tax Status
5.8. Title to Assets
5.9. Trademarks and Patents
5.10. Environmental Quality
5.11. Equipment
6. Debtor's Affirmative Covenants
6.1. Rights and Facilities
6.2. Taxes
6.3. Financial Statements
6.4. Tax Returns
6.5. Payment of Debts
7. Terms
8. Confidential Information
9. Notices
10. Force Majeure
Alt. 1
Alt. 2
11. Governing Law
Alt. 1
Alt. 2
12. Dispute Resolutions
Alt. 1
Alt. 2
13. Attorneys' Fees
13. Severability
14. Sole Contract
15. Successors and Assigns
16. Execution in Counterparts
17. Effect of Headings
18. Authentic text
19. Modifications
Appendix 1 to Interest-Free Loan Contract
Loan Intended Use
ЗАЕМЩИК И ЗАЙМОДАВЕЦ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ".

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Стороны задействованы в совместном бизнесе ____ (например, по сбыту продукции ___ на территории Российской Федерации на основании Эксклюзивного дистрибьюторского контракта № __ от ____);

ПОСКОЛЬКУ, Заемщик желает получить от Займодавца коммерческий займ в общем размере, указанном в Пункте 2(а) (далее "Займ") в целях ____________ (например, 'финансирования маркетинговых мероприятий на территории Евросоюза'), перечисленных в Приложении 1; и

ПОСКОЛЬКУ, Займодавец желает предоставить Заемщику Займ в целях ______________ (указать конкретно как будет использоваться Займ);

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
DEBTOR AND CREDITOR ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS PARTY OR COLLECTIVELY AS PARTIES.

WHEREAS, the Parties engages in joint business _____ (for example, on distribution of ____ products in the Russian Federation on the basis of Exclusive Distribution Contract No. __ of ____);

WHEREAS, in order to ___________ (f.e., 'finance the marketing activities in the European Union') as listed in Appendix 1 the Debtor desires to receive from Creditor a commercial loan in the principal amount indicated in Section 2(a) (the "Loan"); and

WHEREAS, Creditor desires to grant Debtor the Loan to _______________ (specify how the loan will be used);

WHEREAS, The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

2. Предоставление займа

2.1. По настоящему Контракту Займодавец предоставляет Заемщику Займ на сумму ______ (ПРОПИСЬЮ __________________) (долларов США / Евро / Рублей), а Заемщик обязуется вернуть указанную сумму Займа в обусловленный настоящим Контрактом срок.

2.2. Целевое назначение Займа указано в Приложении 1

2. Lending

2.1. According to the Contract, the Creditor shall lend to the Debtor a Loan of _____ (SAY ___________________ONLY) (US dollars / Euros / Rubles) and the Debtor shall be obligated to return the Loan in the time specified in the Contract.

2.2. The intended use of the Loan is indicated in Appendix 1.

5.Заявления и гарантии Заемщика

В течение срока действия настоящего займа и до тех самых пор, пока он, Заемщик, не оплатит полностью свой долги (обязательства по таковому займу), он, Заемщик гарантирует следующее:

5.1. Существование и права

5.1.1. Главный исполнительный офис Заемщика находится по адресу _________

5.1.2. Заемщик осуществляет свою предпринимательскую деятельность в соответствии с законами __________ (юрисдикция) согласно соответствующей лицензии и имеет хорошую деловую репутацию в ________ (страна, регион), в которых она (репутация) необходима для ведения предпринимательской деятельности или обладания собственностью;

5.1.3. Заемщик наделен полномочиями и правами вступать в настоящий Контракт и в любые другие Документы о займе;

5.1.4. Заемщик наделен полномочиями, правами и привилегиями на обладание собственным имуществом и ведение предпринимательской деятельности;

5.1.5. Заемщик не имеет инвестиций в каком-либо предприятии, за исключением тех, о которых ранее было в письменном виде сообщено Займодавцу.

5. Debtor's Representations and Warranties

Debtor makes the following representations and warranties which shall be deemed to be continuing representations and warranties so long as any credit hereunder shall be available and until the Obligations have been repaid in full:

5.1. Existence and Rights

5.1.1. The chief executive office of Debtor is located at ____________

5.1.2. Debtor is duly organized and existing under the laws of ________ (jurisdiction) and is qualified and licensed to do business and is in good standing in ______ in which the conduct of its business or its ownership of property requires that it be so qualified;

5.1.3. Debtor has the right and power to enter into this Contract and each of the other Loan Documents;

5.1.4. Debtor has the power, authority, rights and franchises to own its property and to carry on its business as now conducted;

5.1.5. Debtor has no investment in any business entity except as previously disclosed to Creditor in writing.

5.5. Судебный спор

5.5.1. Заемщику ничего не известно о каких-либо действиях или судебных разбирательствах, ожидаемых Заемщика в отношении себя или его гаранта перед лицом суда или какого-нибудь административного органа, и он, Заемщик, ничего не знает о каких-либо предполагаемых или неизбежных судебных спорах, расследованиях или исках, выдвигаемых государством, жалобах, судебных преследованиях, к которым имеет отношение Заемщик или его гарант, за исключением действующих дел по собиранию долгов, в которых Заемщик выступает истцом, и, за исключением ранее разглашенных ( в письменном виде). Займодавцу.

5.5.2. Заемщик не считается не выполнившим обязательств ( должником) в отношении к любому распоряжению, постановлению суда, судебному запрету, решению или требованию любого суда или любого государственного или контролирующего органа.

5.5 Litigation

5.5.1. Debtor's knowledge there are no actions or proceedings pending by or against Debtor or any guarantor of Debtor before any court or administrative agency, and Debtor has no knowledge or belief of any pending, threatened or imminent litigation, governmental investigations or claims, complaints, actions or prosecutions involving Debtor or any guarantor of Debtor, except for ongoing collection matters in which Debtor is the plaintiff and except as heretofore disclosed, in writing, to Creditor.

5.5.2. Debtor is not in default with respect to any order, writ, injunction, decree or demand of any court or any governmental or regulatory authority.

5.11. Имущество

5.11.1. Все Имущество в настоящее время находится по адресу Заемщика, изложенном в п.5.1.1.

5.11.2. Оборудование является и должно оставаться свободным от всех залогов, претензий, обременений и обеспечений в форме залога (за исключением тех, которыми владеет Займодавец.

5.11 Equipment

5.11.1. All of the Equipment is currently located at Debtor's address set forth in Section 5.1.1;

5.11.2. The Equipment is and shall remain free from all liens, claims, encumbrances, and security interests (except as held by Creditor, except for the lease to Debtor.

6. Гарантии Заемщика

Заемщик соглашается на срок действия настоящего Контракта и до тех пор, пока он, Заемщик, не выплатит полностью обязательства (долги) и если Займодавец не даст своего письменного согласия на противоположное, выполнять следующее:

6.1. Права и услуги

6.1.1. Должник должен сохранять и поддерживать все права, франшизы и другие полномочия, достаточные для ведения его бизнеса.

6.1.2. Заемщик также должен содержать в порядке свою собственность и имущество, а также должным образом оказывать соответствующие услуги и вести предпринимательскую деятельность в предписанном ему виде без каких-либо нарушений.

6. Debtor's Affirmative Covenants

Debtor covenants and agrees that so long as this Contract shall be available and until the Obligations have been repaid in full, unless Creditor shall otherwise consent in writing, Debtor shall do all of the following:

6.1 Rights and Facilities

6.1.1. Debtor shall maintain and preserve all rights, franchises and other authority adequate for the conduct of its business.

6.1.2. Debtor shall also maintain its properties, equipment and facilities in good order and repair and conduct its business in an orderly manner without voluntary interruption and maintain and preserve its existence.

6.4. Налоговые возвраты (декларации)

6.4.1. Заемщик передает Займодавцу копии всех (федеральных) налоговых деклараций по своим будущим доходам, а также возможные поправки к таковым в течение 30 календарных дней после передачи оригиналов в архив.

6.4.2. Заемщик далее соглашается безотлагательно передавать Займодавцу копии всех расписок, полученных им, Заемщиком, по всем своим выплатам федеральных налогов.

6.4. Tax Returns

6.4.1. Debtor shall deliver to Creditor copies of each of Debtor's future federal income tax returns, and any amendments thereto, within thirty (30) calendar days following the filing thereof.

6.4.2. Debtor further agrees to promptly deliver to Creditor copies of all receipts issued to Debtor for the payment of federal withholding taxes required of it.

9. Извещения

9.1. Все извещения, уведомления, претензии и другие документы, которые требуется вручить в соответствии с данным Контрактом должны быть составлены в письменном виде и отправлены по факсу или электронной почте, указанным в данном Контракте. Все извещения должны содержать пометку "Внимание Исполнительному директору". Все извещения будут считаться полученными, когда на факс или электронную почту отправителя получен надлежащий обратный код ответа.

9.2. На все извещения, отправленные вышепоименованными способами, Сторона получившая такое извещение обязана дать ответ в течение двух рабочих дней.

9.3. В целях данного Контракта все извещения и уведомления должны посылаться по следующим адресам:

Заемщику: _______
Телефон: _____
Факс: ________
Е-mail: _________
Внимание: _______

Займодавцу: ________
Телефон: _____
Факс: ________
E-mail: _________
Внимание: _______

9.4. Любая сторона может изменить адрес для извещения и такие изменения должны быть посланы в письменном виде к другой стороне в порядке, изложенном выше.

9. Notices

9.1. All notices, claims and other documents required to be given pursuant to this Contract shall be writing and be sent to the fax or e-mail of the Party to be served as set out in this Contract. Any notice shall be marked for the attention of the Managing Director. All notices shall be delivered when the proper answer back code is received by the sender of the fax or e-mail.

9.2. On all notices sent by abovementioned ways, the Party received such notice is obliged to give the answer within two working day.

9.3. For the purpose of this Contract all notices shall be sent to the following addresses:

To Debtor: _________
Telephone: _______
Fax: _______
E-mail: _______
Attention: _______

To creditor: ______
Telephone: _______
Fax: _______
E-mail: _______
Attention: _______

9.4. Either party may change the address to which notice must be sent by giving written notice of such change to the other party in the manner provided herein.

11. Governing Law

Вариант 1

Настоящий Контракт должен управляться и истолковываться исключительно в соответствии с законами ____________ (Российской Федерации).

Вариант 2

Любые разногласия, вытекающие из настоящего Контракта, подлежат урегулированию в соответствии с Принципами международных коммерческих Контрактов УНИДРУА и при отсутствии в Принципах УНИДРУА решения таких вопросов они подлежат регулированию в соответствии с правом страны, в которой Займодавец имеет принципиальное место бизнеса (юридический адрес).

11. Управляющее право

Alt. 1

This Contract shall be governed and construed solely by the Laws of ________ (the Russian Federation).

Alt. 2

Any questions relating to this Contract shall be governed by the UNIDROIT Principles on International Commercial Contracts and to the extent that such questions are not covered by the UNIDROIT Principles, by reference to the law of the country where the Creditor has its principal place of business.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс Miripravo.ru работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.

• См. подробнее о проекте.

 

Образцы контрактов

Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

• База контрактов, публикуемых на сайте Miripravo.ru, непрерывно пополняется и актуализируется.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи, оказываемой владельцем и администратором настоящего ресурса в режиме онлайн. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервисе ресурса Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. все доступные международно-правовые акты и торговые обычаи

 

Договорные условия

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов. Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.

• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru.

 


Онлайн-сервис
(Web-store)

Заказ и доставка коммерческих контрактов

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, опубликованных в Онлайн-сервисе:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ (порядок оплаты см. ниже).
  • Получите оплаченные документы на электронную почту немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковской картой - обычно в течение получаса.

 

Оплата и первичные документы

  Юридические лица и ИП могут оплачивать заказы в Онлайн-сервисе безналичным перечислением в рублях. На последнем этапе заказа получите счёт и передайте его в бухгалтерию для оплаты. Первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.

    Российские и иностранные физические лица могут оплачивать заказы банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбербанк@онлайн. Все платежи такого рода осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.

 

Русский/English

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются в Онлайн-сервисе на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.

 

中文

Cn Некоторые публикации доступны в Онлайн-сервисе в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики

 

Docx

Все коммерческие контракты свёрстаны и распространяются через Онлайн-сервис в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (администрация ресурса Miripravo.ru). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.

 


Сопутствующие услуги
(Related services)

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Правовая экспертиза контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Подбор типовых контрактов

В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Перевод контрактов

Общепризнанно, что сложные юридические тексты (международные контракты, судебные решения и нормативные акты), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Аудит перевода

Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Стоимость услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.

• Уточнить стоимость.

 

Провайдер услуг (администрация)

Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).

• Контакты и реквизиты

 

Руководство по составлению международных контрактов
(Guide for drafting international contracts)

 
• обширная коллекция примерных договорных условий и оговорок на выбор пользователя
• cправочные материалы для разработчиков контрактной документации
• двуязычный (Ru/En) формат представления контента
• ежедневное обновление / актуализация
• бесплатный сервис

подробнеe о руководстве ⇲
Заголовки, подзаголовки и оглавление контракта
2022-12-22 10:09 Headings, Captions and Table of Contents ★ Заголовки, подзаголовки и оглавление международного контракта   Заголовки разделов носят исключительно описательный характер и не должны влиять...
Юридическая недействительность отдельных положений
2022-12-16 12:55 Invalidity ★ Юридическая недействительность (отдельных положений международного контракта) Если когда-либо любое из положений настоящего Соглашения станет недействительным, незаконным или...
Отмена предшествующих договоренностей
2022-12-16 12:45 Superseding Prior Arrangements ★ Отмена предшествующих договоренностей   Настоящий Контракт заменяет любое иное предшествующее соглашение между Сторонами по данному предмету. This Con...
Оспаривание товарного знака / фирменного стиля
2022-12-16 11:23 No Challenge Rights of Trademarks and Trade Dress ★ Запрет на оспаривание прав на товарный знак и фирменный стиль   См. также: Охрана фирменного стиля / внешнего оформления     ...
Коммерческая тайна / секрет фирмы
2022-12-16 10:49 Trade Secrets ★ Коммерческая тайна / секрет фирмы Понятие "Торговые секреты" означает целое или любую часть или фазу любой научной или технической информации, дизайна, процесса, процедуры...
Понимание условий / отсутствие давления
2022-12-16 08:20 Full and Entire Understanding ★ Полное и всеобъемлющее понимание (условий контракта) Согласно намерениям сторон настоящий Договор представляет собой окончательное выражение их согласия и ...
Ссылки на Инкотермс в тексте контракта
2022-12-15 08:56 Referencies to Incoterms ★ Ссылки на Инкотермс в тексте международного контракта   Любая ссылка на торговые термины (Франко завод, Франко перевозчик, Свободно на борту и т.п.) понимается...
Язык / перевод контракта
2022-12-15 08:31 Language / Translations of Contract Язык / переводы контракта   См. также: Язык уведомлений / запросов / переговоров Правила деловой переписки на англ. языке Англ.-русс. и русс. англ. юридиче...
Отсутствие статуса служащего
2022-12-14 13:31 No Employee Status ★ Отсутствие статуса служащего (у стороны контракта) [Сторона 1] не имеет никакого статуса служащего и не вправе претендовать на какие-либо выгоды и преимущества, котор...
Независимый подрядчик
2022-12-14 13:09 Independent Contractor ★ Исполнение обязательств в качестве независимого подрядчика   [Сторона 1] обязуется исполнить свои обязательства согласно данному Контракту в качестве независимог...
Отсутствие партнёрских, агентских отношений и совместного предприятия
2022-12-14 13:02 No Partnership, Agency, Joint Venture (between Parties) ★ Отсутствие партнёрских, агентских отношений, совместного предприятия (между сторонами)   [Сторона 1] согласна, что должна действ...
Услуги третьих лиц
2022-12-14 12:40 Third Persons Services ★ Услуги третьих лиц (в пользу сторон контракта) Никакие положения, содержащиеся в настоящем Договоре, не препятствуют [Стороне 1] прибегать к услугам других физиче...






© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка | перевод контрактов, договорных условий и комментариев.

| парадоксы



Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
  • контрактное право (contract law);
  • энергетическое право (energy law);
  • валютное право (monetary law);
  • таможенное право (customs law);
  • налоговое право (tax / fiscal law);
  • антимонопольное право (competition / antitrust law);
  • государственные закупки (public procurement);
  • арбитражный процесс (business litigation).

 



Популярные услуги в области контрактного права


Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)


Электронная почта:
info@miripravo.ru

Скайп:
miripravo → написать | позвонить

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

  Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта | скайп и ⇅ обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна  
Адрес  
Телефон  
Сообщение  
Вложения  
  
 

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.

 

Наши задачи

Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

Международные контракты от а до Z

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).

 

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД UNECE WIPO Юнидройт ICC International Trade Center Организации системы ООН