Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Онлайн-сервис [скачать]
( Model contracts & trade usages

Эксклюзивный агентско-дистрибьюторский смешанный контракт ~  Agency-Distributorship Exclusive Mixed Contract: Miripravo.ru - Публикация № D3.1
Эксклюзивный агентско-дистрибьюторский смешанный контракт ~  Agency-Distributorship Exclusive Mixed Contract: Miripravo.ru - Публикация № D3.1
Международные комплексные / сложные  соглашения ~ International Package Contracts: Miripravo.ru
Международные эксклюзивные / исключительные контракты ~ International Exclusive Contracts: Miripravo.ru
ICC ★ Контракты и документы, разработанные под эгидой / с учётом рекомендаций Международной торговой палаты | International Chamber of Commerce (33-43 avenue du Président Wilson, 75116 Paris, France) [Ru/En]
Международные контракты на организацию зарубежного маркетинга ✪ торгово-посреднические договоры ~ International Foreign Marketing Contracts: Miripravo.ru
Международные агентско-дистрибьюторские (смешанные) контракты: Miripravo.ru
ICC | Руководство Международной торговой палаты по составлению коммерческих агентских контрактов ~ Guide for the drawing up Commercial Agency Contracts [Публикация № 410]
ICC ★ Руководство МТП по составлению международных дистрибьюторских соглашений ~ Guide to Drafting International Distributorship Agreement - см. контракты и документы, разработанные под эгидой / с учётом рекомендаций Международной торговой палаты
ICC | Типовой коммерческий агентский контракт Международной торговой палаты ~ Model Form of International Agency Contract [Публикация № 496]
ICC ★ Типовой дистрибьюторский контракт Международной торговой палаты. Монопольный импортер-дистрибьютор ~ International Chamber of Commerce Model Distributorship Contract. Sole Importer-Distributor - см. контракты и документы, разработанные под эгидой / с учётом рекомендаций Международной торговой палаты
Пакет (сборник) международных агентских  контрактов ~  Collection of International Agency Contracts: Miripravo.ru [Публикация № D1.Z - Ru/En]
Пакет (сборник) международных дистрибьюторских контрактов ~ Collection of International Distributorship Contracts: Miripravo.ru [Публикация № D2.Z - Ru/En]
Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2022-09-17
D3.1 Эксклюзивный агентско-дистрибьюторский (смешанный) контракт. Exclusive Agency-Distributorship (Mixed) Contract
Категория:
SKU:
D3.1
Цена:
8.800₽
Язык документации:
Ru/En Ru/En
Формат:
 docx
Кол-во страниц :
37
Предмет / ключевые тэги:
Данная публикация доступна в составе пакета(ов) :
Применимые комментарии:
Описание

Эксклюзивный агентско-дистрибьюторский (смешанный) контракт

Exclusive Agency-Distributorship (Mixed) Contract

Резюме

При разработке настоящего сложного (смешанного) контракта на русском и английском языках использовались рекомендации, содержащиеся в брошюрах ICC Международной торговой палаты №№ 410, 496, 644, 646, 441Е и 518 (33-43 avenue du Président Wilson, 75116 Paris,   France):

  •  Типовой коммерческий агентский контракт ~ Model Form of International Agency Contract
  •  Руководство по составлению коммерческих агентских контрактов ~ Guide for the drawing up Commercial Agency Contracts
  •  Типовой дистрибьюторский контракт. Монопольный импортер-дистрибьютор ~ Model Distributorship Contract. Sole Importer-Distributor
  •  Руководство по составлению международных дистрибьюторских соглашений ~ Guide to Drafting International Distributorship Agreement

В частности, учитывался тот факт, что функции дистрибьютора и агента являются комбинированными, поэтому относящиеся к каждому виду деятельности условия в данном контракте были определены таким образом, чтобы они не вступали в противоречие друг с другом.

Настоящий агентско-дистрибьюторский контракт регламентирует эксклюзивный сбыт любой промышленной продукции, машин и оборудования. Принципал / производитель не вправе назначать иных торговых представителей или сбывать контрактную продукцию самостоятельно, а агент / дистрибьютор не вправе представлять продукцию иных производителей → доступен также неэксклюзивный вариант данного контракта.

Правовой режим

Тот факт, что торговый представитель вправе действовать на основе самостоятельной закупки и сбыта продукции, т.е. как дистрибьютор, и одновременно имеет возможность оперировать в качестве агента (как было отмечено выше, при отсутствии свободных денежных резервов он вправе просто передавать заказы принципалу и получать комиссионные) делает этот тип международного договора чрезвычайно привлекательным для торговых и сбытовых предприятий → см. подробнее наш комментарий об агентско-дистрибьюторских контрактах.

 Агентско-дистрибьюторский контракт объединяет достоинства обеих договоров и предоставляет возможность торговому представителю действовать в качестве агента или дистрибьютора по своему усмотрению. Например, при наличии свободных финансовых ресурсов он может действовать как полностью автономный дистрибьютор, а при нехватке таковых - в качестве агента.

Структура и некоторые условия
Агентско-дистрибьюторского эксклюзивного контракта № D3.1
1. Общие положения \ General
1.1. Определение терминов \ Definitions
1.2. Назначение и исключительность \ Appointment and Exclusivity
1.3. Добросовестность и честность \ Good faith and fair dealing
1.4. Функции Агента \ Agent's functions
1.5. Обязательство не вступать в конкуренцию \ Undertaking not to compete
1.6. Реклама, Товарные знаки \ Advertising, Trade Marks
1.7. Объем продаж \ Sales Targets
1.8. Субагенты и субдистрибьюторы \ Sub-Agents and Subdistributors
1.9. Право Принципала на информацию \ Principal to be kept informed
1.10. Право Агента на информацию \ Agent to be kept informed
1.11. Содействующая литература \ Maintenance Literature
1.12. Срок действия Контракта \ Term of the Contract
1.13. Досрочное расторжение \ Earlier termination
1.14. Возмещение (убытков) \ Indemnity
1.15. Возвращение документов и образцов \ Return of documents and samples
1.16. Разрешение споров \ Dispute Resolutions
1.17. Судебные издержки \ Attorneys' Fees
1.18. Применимое право \ Applicable law
1.19. Предыдущие договоренности - Изменения. Недействительность \ Previous agreements-Modifications-Nullity
1.20. Запрещение переуступки \ Prohibition of assignment
1.21. Аутентичный текст \ Authentic text
1.22. Исполнение в экземплярах \ Execution in Counterparts
1.23. Извещения \ Notices
1.24. Значение заголовков \ Effect of Headings
1.25. Торговые термины, Публикации МТП \ Trade Terms, ICC Publications
1.26. Отказы и Поправки \ Waivers and Amendments
1.27. Делимость \ Severability
1.28. Целостность Контракта \ Sole Contract
1.29. Ошибки \ Errors
1.30. Форс-мажор \ Force Majeure

2. Агентские взаимоотношения Сторон \ Agency Relationship of the Parties
2.1. Принятия заказов Принципалом и комиссионные \ Acceptance of orders by the Principal
2.2. Предконтрактная подготовка \ Precontract preparation
2.3. Гарантийное обслуживание. Авторский надзор \ Guaranty service. Designer's Inspection
2.4. Финансовая ответственность \ Financial responsibility
2.5. Комиссионные Агента \ Agent's commission
2.6. Метод исчисления комиссионных и платежей \ Method of calculating commission and payment
2.7. Незаключенные и незавершенные сделки \ Unconcluded and Unfinished business

3. Дистрибьюторские отношения Сторон \ Agent Relationship of the Parties
3.1. Процедура заказа и поставки \ Order and Supply Procedure
3.2. Отмена Заказов \ Cancellation of Orders
3.3. Покупная цена \ Purchase Price
3.4. Изменение цен \ Price Changes
3.5. Упаковка \ Packing
3.6. Доставка и страхование \ Delivery and Insurance
3.7. Осмотр и Приемка \ Inspection and Acceptance
3.8. Оплата \ Payment
3.9. Гарантийные обязательства \ Warranties
3.10. Ремонт дефектного Оборудования \ Repair of Defective Equipment

Приложение 1. Оборудование \ Equipment
Приложение 2. Скидки \ Discounts
Приложение 3. Товарные знаки \ Trade Marks
Приложение 4. Форма заказа \ Form of Purchase Order

1.5. Обязательство не вступать в конкуренцию

(a) Без предварительного письменного разрешения Принципала Агент не вправе предоставлять, производить или размещать Конкурирующую продукцию, в течение всего срока действия Контракта.

(b) Агент имеет право предоставлять, производить, размещать любую продукцию, не конкурирующую с Оборудованием, при условии, что он заранее информировал Принципала о такого рода деятельности. Однако вышеупомянутое обязательство об информировании Принципала утрачивает силу при условии, если: (i) характеристики товаров, которые Агент хочет предоставлять, и (ii) сфера деятельности принципала, в пользу которого Агент собирается действовать, не дают оснований полагать, что это затронет интересы Принципала.

1.5. Undertaking not to compete

(a) Without the prior written authorization of the Principal, the Agent shall not represent, manufacture or distribute any Competing products for the entire term of this Contract.

(b) The Agent may represent, distribute or manufacture any products that are not competitive with the Equipment, provided he informs the Principal in advance of such activity. However, the above obligation to inform the Principal does not apply if, in consideration: (i) of the characteristics of the products which the Agent wants to represent, and (ii) of the field of activity of the principal for whom the Agent wishes to act, it is unreasonable to expect that the Principal's interests may be affected.

1.8. Субагенты и субдистрибьюторы

Агент может привлекать субагентов и\или субдистрибьюторов при условии, что он информирует об этом Принципала по крайней мере за месяц. Агент несет ответственность за деятельность его субагентов и\или субдистрибьюторов.

1.8. Sub-Agents and Subdistributors

The Agent may engage sub-agents and\or sub-distributors, provided he informs the Principal at least one month before the engagement. The Agent shall be responsible for the activities of his sub-agents and\or sub-distributors.

1.10. Право Агента на информацию

1(a) Принципал без промедления информирует Агента о своем принятии, отказе и/или невыполнении каких-либо заказов, переданных Агентом.

(b) Принципал представляет Агенту сведения о любых имеющих отношение к делу контактах с потребителями на Территории.

(c) Если Принципал полагает, что его возможности обеспечить поставки значительно ниже, обычно ожидаемых Агентом, он информирует об этом последнего в течение разумного периода времени.

1.10. Agent to be kept informed

(a) Principal shall inform the Agent without undue delay of his acceptance, refusal and/or non-execution of any orders transmitted by the Agent.

(b) The Principal shall keep the Agent informed of any relevant communication with customers in the Territory.

(c) If the Principal expects that his capacity of supply will be significantly lower than that which the Agent could normally expect, he will inform the Agent within a reasonable time.

1.16. Разрешение споров (вариант 1)

Любой спор возникающий в связи с настоящим Контрактом, передается в Шеньженский Комитет Китайской Арбитражной Комиссии по вопросам Международной Экономики и Торговли для арбитража в соответствии с арбитражными правилами названного Комитета, действующими на момент обращения с просьбой о проведении арбитражных разбирательств. Арбитражное решение является окончательным и обязательным для обеих сторон, а применяемым законом является соответствующий закон КНР.

1.16. Dispute Resolutions (alt.1)

Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, Shenzhen Commission for arbitration in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C.

1.16. Разрешение споров (вариант 2)

Все споры или разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, подлежат рассмотрению, с исключением обращения сторон в общие суды, в Арбитражном Суде при Торгово-Промышленной Палате РФ в г. Москве, в соответствии с Правилами производства дел в этом Суде, решения которого являются окончательными и обязательными для обеих Сторон.

1.16. Dispute Resolutions (alt. 2)

All the disputes and differences which may arise out of the present Contract or in connection with same are to be settled, without resource to common law courts, by Arbitration Court at the Russian Federation of the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in Moscow in accordance with the rules of procedure of the above Court the awards of which are final and binding upon both Parties.

1.17. Судебные издержки

Если любая из сторон предпримет судебное или иное разбирательство против другой стороны в целях принудительного исполнения настоящего Контракта, Сторона, выигравшая дело имеет право на компенсацию другой Стороной фактических судебных издержек и расходов, понесенных Стороной, выигравшей дело в связи с судебным разбирательством и с приведением в исполнение соответствующего судебного решения.

1.17. Attorneys' Fees

If either party commences any action or proceeding against the other party to enforce this Contract, the prevailing party in such action or proceeding shall be entitled to recover from the other party the actual attorneys' fees, costs and expenses incurred by such prevailing party in connection with such action or proceeding and in connection with enforcing any judgment or order thereby obtained.
1.18. Применимое право (вариант 1) Обе стороны данного Контракта подтверждают, что любой спор, тяжба, толкование, убытки или потери, которые возникают непосредственно или косвенно в результате данного Контракта, подчинены праву [Российской Федерации], и при этом неприменима никакая другая юрисдикция. 1,18, Applicable law (alt.1) Both parties to this Contract acknowledge and confirm that any dispute, litigation, interpretation, damages or loss which arise directly or indirectly as a result of this Contract shall be subject to the Laws of [Russian Federation] and no other jurisdiction shall be applicable.

1.18. Применимое право (вариант 2)

Любые разногласия, вытекающие из настоящего Контракта, подлежат урегулированию в соответствии с правилами и принципами права, общепринятыми в международной торговле для международных агентских и дистрибьюторских контрактов совместно с Принципами международных коммерческих договоров УНИДРУА.

Applicable law (alt.2)

Any questions relating to this Contract shall be governed by the rules and principles of law generally recognized in international trade as applicable to international agency and distributorship contracts together with the UNIDROIT Principles on International Commercial Contracts.

1.19. Предыдущие договоренности - Изменения. Недействительность

(a) Настоящий Контракт заменяет любое иное предшествующее соглашение между Сторонами по данному предмету.

(b) Дополнения и изменения к настоящему Контракту не имеют силы, если они не сделаны в письменной форме. Однако одна из Сторон может своим поведением показать, что не признает недействительности дополнений и изменений, не сделанных в письменной форме, в той мере, в какой другая Сторона полагается на это поведение.

(c) Недействительность одного из положений Контракта не означает недействительности всего Контракта в целом, если только данное положение не считается существенным, т.е. если такое положение является настолько важным, что стороны (или одна из сторон, в чью пользу оно было составлено) не заключили бы Контракта, если бы знали, что такое положение не будет иметь силы.

1.19. Previous agreements-Modifications-Nullity

(a) This Contract supersedes any other preceding agreement between the Parties on the subject.

(b) No addition or modification to this Contract shall be valid unless made in writing. However, a Party may be precluded by his conduct from asserting the invalidity of additions or modifications not made in writing to the extent that the other Party has relied on such conduct.

(c) The nullity of a particular clause of this Contract shall not entail the nullity of the whole Contract, unless such clause is to be considered as substantial, i.e. if the clause is of such importance that the parties (or the party to the benefit of which such clause is made) would not have entered into the contract if it had known that the clause would not be valid.

2.4. Финансовая ответственность

Агент обязан с необходимым усердием убедиться в платежеспособности потребителей, чьи заказы он передает Принципалу. Он не должен передавать заказы Потребителей, финансовое положение которых, как он знает или ему следовало бы знать, является критическим, без предварительного уведомления об этом Принципала.

2.4. Financial responsibility

The Agent shall satisfy himself, with due diligence, of the solvency of customers whose orders he transmits to the Principal. He shall not transmit orders from Customers concerning which he knows or ought to know that they are in a critical financial position, without informing the Principal in advance of such fact.

2.7. Незаключенные и незавершенные сделки

Заказы-1, переданные Агентом Принципалу до истечения срока действия Контракта или его прекращения, приведшие к заключению договора купли-продажи по истечении не более 6 месяцев после прекращения действия Контракта, дают Агенту право на комиссионные.

2.7. Unconcluded and Unfinished business

Orders-1 transmitted by the Agent before the expiry or termination of this Contract and which result in the conclusion of a contract of sale not more than six months after such expiration, shall entitle the Agent to commission.

3.3. Покупная цена

(a) В течение 3 банковских дней с момента подписания настоящего Контракта Принципал представляет прайс-лист (далее "Прайс-лист") с текущими ценами на Оборудование и Агент приобретает Оборудование по ценам, содержащимся в таком Прайс-листе.

(b) Если иначе не согласовано в письменной форме, цены будут Ex-Works (Incoterms-2010), Место поставки. Скидки на такие цены будут предоставляться в соответствии с Приложением № 2.

3.3. Purchase Price

(a) Within 3 bank days from the moment of signing the present Contract Principal supply a guiding sales price list ("Price list") for the Equipment and Agent shall purchase the Equipment under the prices contained in this Price list.

(b) Unless otherwise agreed in writing, prices will be Ex-Works (Incoterms-2010), Delivery Point. Discount on such prices will be granted in accordance with Appendix № 2.

3.4. Изменение цен

Цены содержащиеся в Прайс-листе не могут меняться чаще, чем дважды в год и только при условии предварительного извещения, данного по крайней мере за 30 календарных дней до момента изменения цен.

3.4. Price Changes

The prices contained in Price list can not be changed more than twice in 12 month's period and only at a given notice at a least 30 calendar days till the moment of change of the prices.

3.9. Гарантийные обязательства

(a) Принципал гарантирует, что все проданное Принципалом Агенту в соответствии с Частью II настоящего Контракта новое Оборудование находятся в рабочем состоянии, при условии нормальной эксплуатации, надлежащего ухода и при том, что возможное дефектное Оборудование не подвергалось изменениям и не было повреждено вследствие причин, не связанных с его изготовлением.

(b) Гарантия на Оборудование, описанная в Пункте 46 (a), прекращается по истечении (24) месяца после даты первоначальной отгрузки Принципалом.

(c) Принципал гарантирует, что все Оборудование, проданное Агенту: (i) являются на момент поставки новым Оборудованием; и (ii) не имеет каких-либо дефектов в конструкции, качестве исполнения или материалах, из которых они произведены.

3.9. Warranties

(a) Principal warrants that all new Equipment sold or furnished pursuant to Part 2 of this Contract by Principal to Agent will be free under normal use and service from any defects in workmanship or materials, provided that any allegedly defective Equipment has not been altered, misused, neglected or damaged through causes unconnected with its manufacture.

(b) The warranty described in Clause 46 (a) shall terminate as to each Equipment upon the expiration of (24) months from the date of original shipment by Principal.

(c) Principal warrants that all Equipment sold to Agent: (i) shall, at the time of delivery, be new Equipment; and (ii) shall be free from any design defects or defects in workmanship or materials.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс Miripravo.ru работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.

Данный сервис работает без перерывов с 1 октября 1999 года и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.

 

Образцы международных контрактов

Через Онлайн-сервис (основной раздел ресурса Miripravo.ru) доступны образцы международных контрактов от а до Z.

Все размещаемые здесь контракты подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям права Российской Федерации и могут использоваться российскими компаниями для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты Большая часть модельных контрактов и торговых обычаев (положения которых необходимо учитывать при заключении и исполнении контрактов), планомерно размещаются в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования условий сделки с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с международными контрактами, современное право международной торговли (Lex Mercatoria) играет ключевую роль в регулировании экономических связей между компаниями из разных стран. Значительная часть международно-правовых норм инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В Онлайн-сервисе на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций, многосторонних договоров и писанных торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев.

 

Договорные условия

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили обширное и постоянно обновляемое онлайн собрание типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов.

Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.

• Все договорные условия доступны через раздел Руководство по составлению контрактов.

 

Комментарии

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков контрактной документации, мы публикуем комментарии и разъяснения, даём юридические советы по отдельным видам международных контрактов, часто применяемых на практике компаниями из России и стран ЕАЭС.

• Все справочные материалы такого рода доступны через подраздел 'Комментарии' Руководства по составлению контрактов.

 


Онлайн-сервис
(Web-store)

Заказ и доставка коммерческих контрактов

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, проиндексированных в разделе Онлайн-сервис ресурса Miripravo.ru:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ (порядок оплаты см. ниже).
  • Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств, при оплате онлайн - обычно в течение часа.

 

Оплата заказов

От российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Платежи производятся на основании автоматически генерируемых счетов владельца сервиса, первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчикам после исполнения заказов.

  МИР Российские и иностранные физические лица могут оплатить заказ банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир. Все платежи банковскими картами производятся через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Все передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.

 

Язык документации

Ru/En Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (в формате bilingual).

Некоторые контракты и документы, например являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), публикуются только на русском или только на английском языках.

Часть публикаций доступна на китайском языке (中文), — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документации

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов распространяются в виде файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip). Бесплатные контракты свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx/.doc/.txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса (провайдером услуг). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности при использовании Онлайн-сервиса.

 


Сопутствующие услуги
(Related services)

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Правовая экспертиза контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Подбор типовых контрактов

В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Перевод контрактов

Общепризнанно, что сложные юридические тексты, и в т.ч. тексты международных контрактов, качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Аудит перевода

Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Стоимость услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.

• Уточнить стоимость.

 

 


Администрация ресурса

Администратором (владельцем) ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).

• Контакты и реквизиты.

 

Обновление и актуализация

Базы контрактов, международно-правовых документов и договорных условий, публикуемых в разделах Онлайн-сервис и Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru, непрерывно (ежедневно) пополняются и актуализируются.

 

Рукводство по составлению международных контрактов
(Guide for drafting international contracts)

 

— cправочные материалы для разработчиков и переводчиков контрактной документации
— свыше 10.000 договорных условий и оговорок на выбор пользователя
— двуязычный [Ru/En] формат представления контента
— ежедневное обновление / актуализация
— бесплатный сервис
¬ подробнее
Цели и намерения сторон контракта
2022-09-30 11:30 Intents of Parties to Contract ★ Цели и намерения сторон международного контракта   Стороны выражают намерение извлекать взаимную выгоду из условий и положений настоящего Соглашения и за...
Предварительный договор [комментарий]
2022-09-30 11:00 International Provisional Agreement ★ — concept, classification and legal features Предварительный международный договор — понятие, классификация и правовые особенности   Краткий комментарий ...
Конфиденциальность при рекламе товаров/услуг
2022-09-30 10:31 Confidentiality in Advertising ★ Обеспечение конфиденциальности при рекламировании (продукции/услуг)   В любых рекламных материалах не должно быть никаких ссылок на условия настоящего Ко...
Контракт поставки машин и оборудования [комментарий]
2022-09-29 22:07 Contract for Supply and Erection of Plant, Machinery and Equipment ★ — concept and classification Международный контракт поставки заводов, машин и оборудования — понятие и классификация   Крат...
Контракт на технологию и ноу-хау [комментарий]
2022-09-29 10:11 International Technology & Know-How Agreement ★ — concept and classification Международный контракт на создание и передачу прав на технологию и ноу-хау — понятие и классификация   Краткий ком...
Пролонгация контракта по договорённости сторон
2022-09-28 17:45 Renewal of Contract by Agreement ★ Пролонгация контракта по договорённости сторон   См. такжe: Автоматическая пролонгация контракта     По истечении __ лет от Даты вступления в силу н...
Франчайзинговый контракт [комментарий]
2022-09-28 16:14 International Franchise Agreement ★ — consept, legal frame, classification Международный франчайзинговый контракт — понятие, правовой режим, классификация   Краткий комментарий   Содержание...
Охрана фирменного стиля / внешнего оформления
2022-09-27 12:11 Protection of Trade Dress ★ Охрана фирменного стиля / внешнего оформления (продукции)   Сторона 1 (Лицензиат / Дистрибьютор) обязуется не осуществлять и не разрешать кому-либо осуществля...
Совместное операционное соглашение [комментарий]
2022-09-27 11:57 Joint Operating Agreement ★ — in the modern oil and gas industry Совместное операционное соглашение — в современной нефтегазовой индустрии   Комментарий   Совместное операционное соглашение...
Оговорка о рассмотрении спора посредником
2022-09-27 11:22 Mediation Clause ★ Оговорка о рассмотрении спора посредником [Сторона 1] и [Сторона 2] согласны, что в случае возникновения любых споров, разногласий или прочих проблем, связанных с данны...
Язык уведомлений / запросов / переговоров
2022-09-27 11:18 Language of Notices / Demands / Communications ★ Язык уведомлений / запросов / переговоров   Все уведомления (извещения), запросы или сообщения в соответствии или в связи с данным Контра...
Генеральный / долгосрочный международный договор
2022-09-27 10:45 Master / Longterm / Durable International Agreement ★ Генеральный / долгосрочный международный договор   Настоящий Контракт следует рассматривать и истолковывать как генеральный и долгос...





© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка | перевод международных контрактов, договорных условий и комментариев.



∞ парадоксы






Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
  • контрактное право;
  • энергетическое право;
  • валютное право;
  • таможенное право;
  • налоговое право;
  • антимонопольное право;
  • государственные закупки;
  • арбитражный процесс;
  • связаться с нами.







Популярные услуги в области контрактного права






Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)


Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта | скайп ⇅ обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.

Электронная почта:
info@miripravo.ru

Скайп:
miripravo

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

МОКА Головная организация:
Московская областная коллегия адвокатов.

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.

Контролирующая организация:
Управление Министерства юстиции РФ по Московской области.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна  
Адрес  
Телефон  
Сообщение  
Вложения  
  
 

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

Задолженность стран мира Санкционная политика стран мира

  Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.

 

Наши задачи

Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

Копия Кодекса высечена в камне ↓
Кодекс Хамурапи - свод законов и указов царя Вавилона Хаммурапи и первый известный в истории свод законов. Копия Кодекса, высеченная на глыбе черного диорита 2.4 метра высотой, была найдена зимой 1901-02 года группой французских археологов в местечке Суза, Ирак, древнее название Элам. Каменная глыба была расколота на три части, (впоследствии) восстановлена и сейчас находится в Лувре, Париж.

Записанный клинописью кодекс исключительно гуманен для своего времени. Он предлагает защиту всем классам вавилонского общества, стремится защищать слабых и бедных, включая женщин, детей и рабов против несправедливости богатых и сильных.

Царь Хаммурапи провозгласил, что он записал на стеле слова Бога Шамаша, чтобы, "сильный не угнетал слабого, что бы справедливость властвовала над сиротами и вдовами."
Стела с высеченными законами Хамураппи, Лувр    Hammurabi, Code of, collection of the laws and edicts of the Babylonian king Hammurabi, and the earliest legal code known in its entirety. A copy of the code, engraved on a block of black diorite nearly 2.4 m high, was unearthed by a team of French archaeologists at Susa, Iraq, formerly ancient Elam, during the winter of 1901-02. The block, broken in three pieces, has been restored and is now in the Louvre in Paris.

Written down by a cuneiform writing the code is particularly humane for the time in which it was promulgated. It offers protection to all classes of Babylonian society; it seeks to protect the weak and the poor, including women, children, and slaves, against injustice at the hands of the rich and powerful.

The king Hammurabi states that he had inscribed the words of God Shammash on a pillar in order "that the strong may not oppress the weak, that justice may be dealt the orphan and the widow.

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД UNECE WIPO Юнидройт ICC International Trade Center Организации системы ООН

 

 

 

Информационные партнёры

Vanilla SitePro ВЭФ 2022

 

 

 

Миссия сайта

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).