Категория: |
|
SKU: |
D3.1 |
Цена: |
7.700₽ |
Язык: |
![]() |
Кол-во страниц : |
37 |
Формат: |
docx |
Предмет / ключевые тэги: |
|
Правоотношение: |
|
Применимые комментарии: |
|
Данная публикация также доступна в составе пакета(ов) : |
При разработке настоящего сложного (смешанного) контракта на русском и английском языках использовались рекомендации, содержащиеся в брошюрах ICC Международной торговой палаты №№ 410, 496, 644, 646, 441Е и 518 (33-43 avenue du Président Wilson, 75116 Paris, France):
В частности, учитывался тот факт, что функции дистрибьютора и агента являются комбинированными, поэтому относящиеся к каждому виду деятельности условия в данном контракте были определены таким образом, чтобы они не вступали в противоречие друг с другом.
Настоящий агентско-дистрибьюторский контракт регламентирует эксклюзивный сбыт любой промышленной продукции, машин и оборудования. Принципал / производитель не вправе назначать иных торговых представителей или сбывать контрактную продукцию самостоятельно, а агент / дистрибьютор не вправе представлять продукцию иных производителей → доступен также неэксклюзивный вариант данного контракта.
Тот факт, что торговый представитель вправе действовать на основе самостоятельной закупки и сбыта продукции, т.е. как дистрибьютор, и одновременно имеет возможность оперировать в качестве агента (как было отмечено выше, при отсутствии свободных денежных резервов он вправе просто передавать заказы принципалу и получать комиссионные) делает этот тип международного договора чрезвычайно привлекательным для торговых и сбытовых предприятий → см. подробнее наш комментарий об агентско-дистрибьюторских контрактах.
Агентско-дистрибьюторский контракт объединяет достоинства обеих договоров и предоставляет возможность торговому представителю действовать в качестве агента или дистрибьютора по своему усмотрению. Например, при наличии свободных финансовых ресурсов он может действовать как полностью автономный дистрибьютор, а при нехватке таковых - в качестве агента.
1. Общие положения \ General 1.1. Определение терминов \ Definitions 1.2. Назначение и исключительность \ Appointment and Exclusivity 1.3. Добросовестность и честность \ Good faith and fair dealing 1.4. Функции Агента \ Agent's functions 1.5. Обязательство не вступать в конкуренцию \ Undertaking not to compete 1.6. Реклама, Товарные знаки \ Advertising, Trade Marks 1.7. Объем продаж \ Sales Targets 1.8. Субагенты и субдистрибьюторы \ Sub-Agents and Subdistributors 1.9. Право Принципала на информацию \ Principal to be kept informed 1.10. Право Агента на информацию \ Agent to be kept informed 1.11. Содействующая литература \ Maintenance Literature 1.12. Срок действия Контракта \ Term of the Contract 1.13. Досрочное расторжение \ Earlier termination 1.14. Возмещение (убытков) \ Indemnity 1.15. Возвращение документов и образцов \ Return of documents and samples 1.16. Разрешение споров \ Dispute Resolutions 1.17. Судебные издержки \ Attorneys' Fees 1.18. Применимое право \ Applicable law 1.19. Предыдущие договоренности - Изменения. Недействительность \ Previous agreements-Modifications-Nullity 1.20. Запрещение переуступки \ Prohibition of assignment 1.21. Аутентичный текст \ Authentic text 1.22. Исполнение в экземплярах \ Execution in Counterparts 1.23. Извещения \ Notices 1.24. Значение заголовков \ Effect of Headings 1.25. Торговые термины, Публикации МТП \ Trade Terms, ICC Publications 1.26. Отказы и Поправки \ Waivers and Amendments 1.27. Делимость \ Severability 1.28. Целостность Контракта \ Sole Contract 1.29. Ошибки \ Errors 1.30. Форс-мажор \ Force Majeure 2. Агентские взаимоотношения Сторон \ Agency Relationship of the Parties 2.1. Принятия заказов Принципалом и комиссионные \ Acceptance of orders by the Principal 2.2. Предконтрактная подготовка \ Precontract preparation 2.3. Гарантийное обслуживание. Авторский надзор \ Guaranty service. Designer's Inspection 2.4. Финансовая ответственность \ Financial responsibility 2.5. Комиссионные Агента \ Agent's commission 2.6. Метод исчисления комиссионных и платежей \ Method of calculating commission and payment 2.7. Незаключенные и незавершенные сделки \ Unconcluded and Unfinished business 3. Дистрибьюторские отношения Сторон \ Agent Relationship of the Parties 3.1. Процедура заказа и поставки \ Order and Supply Procedure 3.2. Отмена Заказов \ Cancellation of Orders 3.3. Покупная цена \ Purchase Price 3.4. Изменение цен \ Price Changes 3.5. Упаковка \ Packing 3.6. Доставка и страхование \ Delivery and Insurance 3.7. Осмотр и Приемка \ Inspection and Acceptance 3.8. Оплата \ Payment 3.9. Гарантийные обязательства \ Warranties 3.10. Ремонт дефектного Оборудования \ Repair of Defective Equipment Приложение 1. Оборудование \ Equipment Приложение 2. Скидки \ Discounts Приложение 3. Товарные знаки \ Trade Marks Приложение 4. Форма заказа \ Form of Purchase Order |
|
1.5. Обязательство не вступать в конкуренцию(a) Без предварительного письменного разрешения Принципала Агент не вправе предоставлять, производить или размещать Конкурирующую продукцию, в течение всего срока действия Контракта.(b) Агент имеет право предоставлять, производить, размещать любую продукцию, не конкурирующую с Оборудованием, при условии, что он заранее информировал Принципала о такого рода деятельности. Однако вышеупомянутое обязательство об информировании Принципала утрачивает силу при условии, если: (i) характеристики товаров, которые Агент хочет предоставлять, и (ii) сфера деятельности принципала, в пользу которого Агент собирается действовать, не дают оснований полагать, что это затронет интересы Принципала. |
1.5. Undertaking not to compete(a) Without the prior written authorization of the Principal, the Agent shall not represent, manufacture or distribute any Competing products for the entire term of this Contract.(b) The Agent may represent, distribute or manufacture any products that are not competitive with the Equipment, provided he informs the Principal in advance of such activity. However, the above obligation to inform the Principal does not apply if, in consideration: (i) of the characteristics of the products which the Agent wants to represent, and (ii) of the field of activity of the principal for whom the Agent wishes to act, it is unreasonable to expect that the Principal's interests may be affected. |
1.8. Субагенты и субдистрибьюторыАгент может привлекать субагентов и\или субдистрибьюторов при условии, что он информирует об этом Принципала по крайней мере за месяц. Агент несет ответственность за деятельность его субагентов и\или субдистрибьюторов. |
1.8. Sub-Agents and SubdistributorsThe Agent may engage sub-agents and\or sub-distributors, provided he informs the Principal at least one month before the engagement. The Agent shall be responsible for the activities of his sub-agents and\or sub-distributors. |
1.10. Право Агента на информацию1(a) Принципал без промедления информирует Агента о своем принятии, отказе и/или невыполнении каких-либо заказов, переданных Агентом.(b) Принципал представляет Агенту сведения о любых имеющих отношение к делу контактах с потребителями на Территории. (c) Если Принципал полагает, что его возможности обеспечить поставки значительно ниже, обычно ожидаемых Агентом, он информирует об этом последнего в течение разумного периода времени. |
1.10. Agent to be kept informed(a) Principal shall inform the Agent without undue delay of his acceptance, refusal and/or non-execution of any orders transmitted by the Agent.(b) The Principal shall keep the Agent informed of any relevant communication with customers in the Territory. (c) If the Principal expects that his capacity of supply will be significantly lower than that which the Agent could normally expect, he will inform the Agent within a reasonable time. |
1.16. Разрешение споров (вариант 1)Любой спор возникающий в связи с настоящим Контрактом, передается в Шеньженский Комитет Китайской Арбитражной Комиссии по вопросам Международной Экономики и Торговли для арбитража в соответствии с арбитражными правилами названного Комитета, действующими на момент обращения с просьбой о проведении арбитражных разбирательств. Арбитражное решение является окончательным и обязательным для обеих сторон, а применяемым законом является соответствующий закон КНР. |
1.16. Dispute Resolutions (alt.1)Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, Shenzhen Commission for arbitration in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C. |
1.16. Разрешение споров (вариант 2)Все споры или разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, подлежат рассмотрению, с исключением обращения сторон в общие суды, в Арбитражном Суде при Торгово-Промышленной Палате РФ в г. Москве, в соответствии с Правилами производства дел в этом Суде, решения которого являются окончательными и обязательными для обеих Сторон. |
1.16. Dispute Resolutions (alt. 2)All the disputes and differences which may arise out of the present Contract or in connection with same are to be settled, without resource to common law courts, by Arbitration Court at the Russian Federation of the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in Moscow in accordance with the rules of procedure of the above Court the awards of which are final and binding upon both Parties. |
1.17. Судебные издержкиЕсли любая из сторон предпримет судебное или иное разбирательство против другой стороны в целях принудительного исполнения настоящего Контракта, Сторона, выигравшая дело имеет право на компенсацию другой Стороной фактических судебных издержек и расходов, понесенных Стороной, выигравшей дело в связи с судебным разбирательством и с приведением в исполнение соответствующего судебного решения. |
1.17. Attorneys' FeesIf either party commences any action or proceeding against the other party to enforce this Contract, the prevailing party in such action or proceeding shall be entitled to recover from the other party the actual attorneys' fees, costs and expenses incurred by such prevailing party in connection with such action or proceeding and in connection with enforcing any judgment or order thereby obtained. |
1.18. Применимое право (вариант 1) Обе стороны данного Контракта подтверждают, что любой спор, тяжба, толкование, убытки или потери, которые возникают непосредственно или косвенно в результате данного Контракта, подчинены праву [Российской Федерации], и при этом неприменима никакая другая юрисдикция. | 1,18, Applicable law (alt.1) Both parties to this Contract acknowledge and confirm that any dispute, litigation, interpretation, damages or loss which arise directly or indirectly as a result of this Contract shall be subject to the Laws of [Russian Federation] and no other jurisdiction shall be applicable. |
1.18. Применимое право (вариант 2)Любые разногласия, вытекающие из настоящего Контракта, подлежат урегулированию в соответствии с правилами и принципами права, общепринятыми в международной торговле для международных агентских и дистрибьюторских контрактов совместно с Принципами международных коммерческих договоров УНИДРУА. |
Applicable law (alt.2)Any questions relating to this Contract shall be governed by the rules and principles of law generally recognized in international trade as applicable to international agency and distributorship contracts together with the UNIDROIT Principles on International Commercial Contracts. |
1.19. Предыдущие договоренности - Изменения. Недействительность(a) Настоящий Контракт заменяет любое иное предшествующее соглашение между Сторонами по данному предмету.(b) Дополнения и изменения к настоящему Контракту не имеют силы, если они не сделаны в письменной форме. Однако одна из Сторон может своим поведением показать, что не признает недействительности дополнений и изменений, не сделанных в письменной форме, в той мере, в какой другая Сторона полагается на это поведение. (c) Недействительность одного из положений Контракта не означает недействительности всего Контракта в целом, если только данное положение не считается существенным, т.е. если такое положение является настолько важным, что стороны (или одна из сторон, в чью пользу оно было составлено) не заключили бы Контракта, если бы знали, что такое положение не будет иметь силы. |
1.19. Previous agreements-Modifications-Nullity(a) This Contract supersedes any other preceding agreement between the Parties on the subject.(b) No addition or modification to this Contract shall be valid unless made in writing. However, a Party may be precluded by his conduct from asserting the invalidity of additions or modifications not made in writing to the extent that the other Party has relied on such conduct. (c) The nullity of a particular clause of this Contract shall not entail the nullity of the whole Contract, unless such clause is to be considered as substantial, i.e. if the clause is of such importance that the parties (or the party to the benefit of which such clause is made) would not have entered into the contract if it had known that the clause would not be valid. |
2.4. Финансовая ответственностьАгент обязан с необходимым усердием убедиться в платежеспособности потребителей, чьи заказы он передает Принципалу. Он не должен передавать заказы Потребителей, финансовое положение которых, как он знает или ему следовало бы знать, является критическим, без предварительного уведомления об этом Принципала. |
2.4. Financial responsibilityThe Agent shall satisfy himself, with due diligence, of the solvency of customers whose orders he transmits to the Principal. He shall not transmit orders from Customers concerning which he knows or ought to know that they are in a critical financial position, without informing the Principal in advance of such fact. |
2.7. Незаключенные и незавершенные сделкиЗаказы-1, переданные Агентом Принципалу до истечения срока действия Контракта или его прекращения, приведшие к заключению договора купли-продажи по истечении не более 6 месяцев после прекращения действия Контракта, дают Агенту право на комиссионные. |
2.7. Unconcluded and Unfinished businessOrders-1 transmitted by the Agent before the expiry or termination of this Contract and which result in the conclusion of a contract of sale not more than six months after such expiration, shall entitle the Agent to commission. |
3.3. Покупная цена(a) В течение 3 банковских дней с момента подписания настоящего Контракта Принципал представляет прайс-лист (далее "Прайс-лист") с текущими ценами на Оборудование и Агент приобретает Оборудование по ценам, содержащимся в таком Прайс-листе.(b) Если иначе не согласовано в письменной форме, цены будут Ex-Works (Incoterms-2010), Место поставки. Скидки на такие цены будут предоставляться в соответствии с Приложением № 2. |
3.3. Purchase Price(a) Within 3 bank days from the moment of signing the present Contract Principal supply a guiding sales price list ("Price list") for the Equipment and Agent shall purchase the Equipment under the prices contained in this Price list.(b) Unless otherwise agreed in writing, prices will be Ex-Works (Incoterms-2010), Delivery Point. Discount on such prices will be granted in accordance with Appendix № 2. |
3.4. Изменение ценЦены содержащиеся в Прайс-листе не могут меняться чаще, чем дважды в год и только при условии предварительного извещения, данного по крайней мере за 30 календарных дней до момента изменения цен. |
3.4. Price ChangesThe prices contained in Price list can not be changed more than twice in 12 month's period and only at a given notice at a least 30 calendar days till the moment of change of the prices. |
3.9. Гарантийные обязательства(a) Принципал гарантирует, что все проданное Принципалом Агенту в соответствии с Частью II настоящего Контракта новое Оборудование находятся в рабочем состоянии, при условии нормальной эксплуатации, надлежащего ухода и при том, что возможное дефектное Оборудование не подвергалось изменениям и не было повреждено вследствие причин, не связанных с его изготовлением.(b) Гарантия на Оборудование, описанная в Пункте 46 (a), прекращается по истечении (24) месяца после даты первоначальной отгрузки Принципалом. (c) Принципал гарантирует, что все Оборудование, проданное Агенту: (i) являются на момент поставки новым Оборудованием; и (ii) не имеет каких-либо дефектов в конструкции, качестве исполнения или материалах, из которых они произведены. |
3.9. Warranties(a) Principal warrants that all new Equipment sold or furnished pursuant to Part 2 of this Contract by Principal to Agent will be free under normal use and service from any defects in workmanship or materials, provided that any allegedly defective Equipment has not been altered, misused, neglected or damaged through causes unconnected with its manufacture.(b) The warranty described in Clause 46 (a) shall terminate as to each Equipment upon the expiration of (24) months from the date of original shipment by Principal. (c) Principal warrants that all Equipment sold to Agent: (i) shall, at the time of delivery, be new Equipment; and (ii) shall be free from any design defects or defects in workmanship or materials. |
Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.
Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.
• См. подробнее о проекте.
Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
• База контрактов, публикуемых на сайте Miripravo.ru, непрерывно пополняется и актуализируется.
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи, оказываемой владельцем и администратором настоящего ресурса в режиме онлайн. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервисе ресурса Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. все доступные международно-правовые акты и торговые обычаи
В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов. Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.
• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, опубликованных в Онлайн-сервисе:
Юридические лица и ИП могут оплачивать заказы в Онлайн-сервисе безналичным перечислением в рублях. На последнем этапе заказа получите счёт и передайте его в бухгалтерию для оплаты. Первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.
Российские и иностранные физические лица могут оплачивать заказы банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбербанк@онлайн. Все платежи такого рода осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются в Онлайн-сервисе на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые публикации доступны в Онлайн-сервисе в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики
Все коммерческие контракты свёрстаны и распространяются через Онлайн-сервис в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (администрация ресурса Miripravo.ru). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.
• См. подробнее Популярные услуги
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
• См. подробнее Популярные услуги
В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.
• См. подробнее Популярные услуги
Общепризнанно, что сложные юридические тексты (международные контракты, судебные решения и нормативные акты), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
• См. подробнее Популярные услуги
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.
• См. подробнее Популярные услуги
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, встречаться с интересными людьми, переживать приключения. Они грезят о мире экзотических мест, стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Единственный способ достичь этого — заняться международной торговлей! Начиная этот бизнес, вы cможете объездить весь свет, если пожелаете, и поездка эта ни во что вам не обойдется - все будет оплачено бизнесом! Вы повстречаете множество интересных людей, заведете полезные связи и обогатите свою жизнь новыми впечатлениями.
Если вы только начинаете международный бизнес, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент. В рамках этой задачи следует тщательно продумать оптимальные правовые схемы бизнеса и их налоговые / таможенные последствия, подготовить проекты основных международных и внутренних контрактов, на основании которых вы сможете длительное время и без юридических проблем закупать, производить, собирать, продвигать товары и интеллектуальную собственность, оказывать услуги и выполнять работы, изобретать и продавать лицензии и т.п.
C октября 1999 г. владелец ресурса Miripavo.ru оказывает юридическую помощь российским и иностранным предпринимателям в области контрактного права. В качестве наиболее доступной в финансовом плане услуги предлагаются профессиональные образцы международных коммерческих контрактов на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (доступны через раздел Онлайн-сервис).
Разработка контрактов является финансовоёмкой услугой, заказывать её имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные внешнеэкономические сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными и т.п.
Наши специалисты имеют значительный опыт в разработке различных международных (внешнеэкономических) контрактов — см. в частности наши комментарии, посвящённые контрактам на организацию зарубежного маркетинга (торгово-посредническим договорам) ↓
Мы принимаем заказы на разработку как вышеперечисленных типов контрактов, так и нестандартных, комплексных контрактов, пакетов контрактов, рамочных соглашений, локальных нормативных актов компании (таких как типовые условия продаж, типовые условия выполнения работ) и др.
Также мы принимаем заказы на разработку и сопровождение контрактов с промышленными, торгово-посредническими, финансовыми и венчурными компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран, таких как (не ограничиваясь): КНР, Индия, Иран, все арабские страны, Вьетнам, Индонезия, ЮАР, африканские страны, Мьянма, Малайзия, Мексика, Бразилия, все латиноамериканские страны.
Юридическая экспертиза (аудит) обычно проводится в отношении контрактов, разработанных и представленных для подписания иностранными контрагентами. Экспертиза проводится в отношении юридических документов на русском и\или английском языках на предмет выявления "подводных камней", т.е. различного рода упущений, недоработок, противоречий, юридических, смысловых, логических и иных ошибок, а также на соответствие применимому праву и интересам клиента.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые правки или (по требованию клиента) составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
Экспортно-импортные операции обычно связаны с дальнейшим продвижением товаров и услуг на внутренних рынках РФ или ЕАЭС, с взаимодействием с таможенными и иными контролирующими органами. Если ваша компания уже ведёт международный бизнес и желает оптимизировать свою работу на местных рынках, например, построить эффективные субдистрибьюторские/субагентские сети или решить юридические проблемы, возникающие в процессе осуществления бизнеса или отдельных международных сделок, логично заключить договор с опытным адвокатом на правовое сопровождение деятельности компании. Данный вид правовой помощи в т.ч. позволит избежать принятия необоснованных или противозаконных решений, снизить финансовые и коммерческие риски.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако общепризнанно, что сложные юридические тексты, такие как тексты международных контрактов, нормативных актов, правовых принципов, судебных решений и т.п., перевести качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может только опытный юрист соответствующей специализации (аналогично медицинский текст по маммологии корректно может перевести только квалифицированный медик соответствующей специализации). Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Если проблема связана с исполнением контракта, с взыскание задолженностей, убытков, неустоек и т.п., возможно получить юридическую консультацию нашего компетентного специалиста. Данная услуга необходима, например, если в руководстве компании нет единного мнения по какой-либо проблематике, в этом случае мнение компетентной третьей стороны может быть весьма полезным.
В рамках данной услуги предоставляется развёрнутый ответ со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, что позволит клиенту принять сбалансированное решение по возникшей проблематике.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любая модельная документация подлежит адаптации к условиям планируемой сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом и внесение разработчиком в текст международных контрактов, приобретённых через Онлайн-сервис Miripravo.ru, небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу коллекцию договорных условий и оговорок, аккумулируемых в разделе Руководство по составлению международных.
Мы гарантируем подготовку документов, соответствующих современной деловой практике, международному праву и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающих законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащих применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Срок разработки международного контракта обычно 3 - 5 рабочих дней (зависит от сложности заказа и загруженности специалистов). Срок составления контрактов на русском языке, проведения экспертизы, подготовки письменных заключений и рекомендаций и проч. обычно 2 рабочих дня. По договоренности с клиентом возможно срочное выполнение заказов.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи в режиме онлайн (прежде всего в области контрактного права и консалтинга). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов — становится абсолютно не важным, где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг значительно ниже.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Для уточнения стоимости услуг, а также для получения дополнительной информации заполните форму обратной связи или свяжитесь с нами иным удобным способом.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.
Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).