Аналитика, Контракты, Lex Mercatoria
(Международные контракты от а до Z)
Model Contracts | Trade Usages

  • бесплатные и коммерческие контракты в широком спектре экономических отношений
  • модельные / типовые документы, руководства, принципы, общие условия
  • применимые конвенции, торговые обычаи и обыкновения
  • комментарии и примерные договорные условия
  • двуязычный [Ru/En] формат документации
  • ежедневная актуализация
  • подробнее о проекте
D1.d2 | Договор поручения  на выполнение юридических действий ~ Contract of Delegation / Agency to Execute of Legal Actions
D1.d2 | Договор поручения  на выполнение юридических действий ~ Contract of Delegation / Agency to Execute of Legal Actions
D.Зарубежный маркетинг [Foreign Marketing]
D1. Aгентские контракты
G3.a2 | Типовой контракт на предоставление (долгосрочных) профессиональных услуг ~ Model (Master) Professional Services Contract
Создан: 2023-12-05 / Модифицирован: 2024-03-28

D1.d2 Типовой договор поручения на выполнение юридических действий за рубежом. Model Contract of Delegation / Agency to Execute of Legal Actions

Категория:
Коммерческие [Commercial], D.Зарубежный маркетинг [Foreign Marketing]
SKU:
D1.d2
Цена:
6.930₽7.700₽
Ключевые тэги / предмет:
Агентские договоры / Поручение (Agency / Delegation), Посреднические договоры (PIA), Услуги профессиональные (Professional Services)
Язык:
 Ru/En
Формат:
  Docx
Кол-во страниц:
20
Применимые комментарии:
{{variant.name}}:
{{opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
Описание

Типовой договор поручения (на выполнение юридических действий за рубежом)

Model Contract of Delegation / Agency (to Execute of Legal Actions)

Резюме

Образец международного договора поручения на русском и английском языках, в соответствие с которым поверенный в интересах и за счёт зарубежного доверителя обязуется исполнить определённые юридические действия, например, заключить договоры на закупку определённой продукции на местном рынке.

В современной практике международной торговли договор поручения (на английском языке Contract of Delegation или Contract of Agency) занимает промежуточное положение между агентскими (agency) и посредническими (PIA) контрактами. Его широкому распространению способствует то обстоятельство, что зачастую иностранному принципалу или доверителю не требуется осуществлять поиск контрагентов на контрактной территории, что составляет предмет обеих вышеупомянутых соглашений.

Нередко иностранным компаниям нужен представитель на местных рынках с функциями выполнения определённых юридических действий, как то (перечень опциональный):

  • подписание юридических документов, в т.ч., не ограничиваясь, контракты, приёмопередаточная документация, акты, претензии и др.;
  • осуществление регистрационных действий;
  • контроль исполнения заказов местной клиентурой;
  • контроль производства, отгрузок и доставок;
  • представительство в таможенных органах и т.п.

В бытовых ситуациях подобные полномочия обычно регулируются доверенностями, однако в серьёзных бизнес отношениях стороны всегда желают урегулировать свои обязанности и прежде всего финансовые отношения в форме международного контракта. Таким контрактом может быть либо договор на оказание профессиональных услуг, либо договор поручения на выполнение юридических действий за рубежом.

В качестве поверенного в договоре поручения могут выступать как юридические, так и физические лица. Если такой договор носит разовый характер, торговый представитель - физическое лицо может не иметь статуса ИП (в российской юрисдикции).

Структура и некоторые условия
Договора поручения на выполнение юридических действий за рубежом № D1.d2
Содержание

1. Определение терминов

2. Предмет Договора

3. Порядок исполнения Юридических действий

4. Дополнительные Услуги Поверенного

5. Требования к выставлению счетов

6. Связь с таможенными органами

7. Обязанности Сторон

8. Комиссионные Поверенного

9. Срок Договора

10. Конфиденциальная информация

11. Разрешение споров. Применимое право

12. Требования к уведомлениям

13. Целостность Договора

14. Передача прав и обязанностей

15. Делимость Договора

16. Обязывающий характер Договора

17. Язык Договора. Экземпляры

18. Заключительные положения
Index

1. Definitions

2. Scope of Contract

3. Procedure for the execution of Legal Actions

4. Additional Agent's Services

5. Invoicing Requirements

6. Communication with Customs Authority

7. Obligations of the Parties

8. Agent's Commission

9. Term of the Contract

10. Confidential Information

11. Dispute Resolution. Applicable Law

12. Notice Requirements

13. Entire Contract

14. Assignment of Rights and Obligations

15. Severability

16. Binding Contract

17. Language of Contract. Counterparts

19. Final Provisions
Преамбула

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Доверитель желает _________ (коротко прописать требуемые юридические действия);

ПОСКОЛЬКУ, Доверитель желает воспользоваться помощью Поверенного как добросовестной и компетентной компании из дружественной страны в качестве финансового и торгового представителя;

ПОСКОЛЬКУ, (в случае, если Доверитель физическое лицо) Доверитель желает воспользоваться помощью Поверенного как добросовестного гражданина ____ (указать юрисдикцию) и компетентного специалиста в области ________.

ИСХОДЯ ИЗ ТОГО, что Поверенный обладает значительным опытом и квалифицированным персоналом (в случае, если Поверенный юридическое лицо), необходимыми для выполнения Поручений Доверителя (как определено в Статье 1);

УЧИТЫВАЯ, что Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Договор;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
Recitals

WHEREAS, Principal wishes to ________ (briefly describe the required legal actions);

WHEREAS, Principal wishes to use the assistance of Agent as a bona fide and competent company from a friendly country as a financial and buying agent;

WHEREAS, (if the Principal is an individual) the Principal wishes to use the assistance of Agent as a bona fide citizen of ____ (specify jurisdiction) and a competent specialist in the field of ________.

WHEREAS, Agent has significant experience and qualified personnel (if the Attorney is a legal entity) necessary to carry out the Principal's Agency (as defined in Article 1);

WHEREAS, the Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE, and in consideration of the premises and the mutual covenants hereinafter set out, the Parties agreed as follows:
1. Определение терминов

a. За исключением случаев, когда предусмотрено иначе, любая ссылка на Статью, Пункт или Дополнительное соглашение будет составлена, как ссылка на Статью, Пункт или Дополнительное соглашение к данному Договору.

b. В настоящем Договоре слова, употребляемые в единственном числе, имеют то же значение, что и во множественном и наоборот, и за исключением тех мест, где того требует контекст, следующие термины обозначают:

Под "Аффилированным лицом" понимается любая компания, управляемая, управляющая или находящаяся под общим контролем соответственно Поручителя или Поверенного.

Под "Договором" понимается настоящее соглашение со всеми приложениями, поправками и Дополнительными соглашениями.

Под "Дополнительными соглашениями" (или "Допсоглашениями") понимаются заключаемые Сторонами в определённые периоды времени письменные договоры, фиксирующие детали соответствующих поручений Доверителя, Юридических действий и услуг Поверенного, а также размер и порядок выплаты комиссионных Поверенного;

Под "Товаром" понимаются ____________ в количестве, ассортименте, по ценам и по техническим условиям, описанным в соответствующем Допсоглашении.

Под "Юридическими действиями" понимаются описанные в соответствующих Допсоглашениях деловые операции, совершаемые Поверенным от имени и за счёт Доверителя, в том числе, но не ограничиваясь:
• оплата счетов Доверителя за Товары,
• оплата транспортировки Товаров за рубеж,
• оплата страхования Товаров,
• совершение таможенных действий и оплата таможенных пошлин и сборов,
• оплата услуг зарубежных Агентов Доверителя и др.

Под "Договорами закупки" понимаются договоры купли-продажи определённых партий Товаров, заключаемые Доверителем с производителями и/или поставщиками Товаров.

Под "Договорами поставки" понимаются договоры поставки определённых партий Товаров, заключаемые Доверителем с зарубежными покупателями Товаров.

Под "Поручениями" понимаются указания Доверителя, зафиксированные в соответствующих Дополнительных соглашениях и регламентирующие выполнение Поверенным Юридических действий, а также оказание им бизнес-услуг.

Под "Агентами Принципала" понимаются иностранные агенты, комиссионеры, посредники и дистрибьюторы Доверителя, оказывающие содействие последнему в сбыте Товаров за рубежом.
1. Definitions

a. Except as specifically provided otherwise herein, any reference to an Article, Sub-Article or Addendum shall be construed as reference to an Article, Sub-Article or Addendum of this Contract.

b. In this Contract words in the singular include the plural and vice versa, and except where the context otherwise requires, the following terms shall have the meanings set out as follows:

"Affiliate" means any company controlled by, controlling, or under common control with Principal or Agent respectively.

"Contract" means this contract together with all appendixes, amendments and Addendums.

"Addendums" mean agreements in writing made by Parties from time to time and fixing the details of the respective Principal's instructions, Agent's Legal actions and services, as well the amount and procedure for payment of the Agent's commission;

"Merchandise" means those vaccines against covid-19 in the quantity, range, prices and specifications as described in the relevant Addendum.

"Legal actions" means the business operations described in the relevant Addendums performed by Agent on behalf of and at the expense of Principal, including, but not limited to:
• payment of Principal's invoices for the Merchandise,
• payment for the transportation of Merchandise abroad,
• payment of insurance of Merchandise,
• performance of customs actions and payment of customs duties and fees,
• payment for the services of Principal's foreign Agents, etc.

"Purchase Contracts" means the contracts for the sale and purchase of certain lots of Merchandise made by Principal with the manufacturers and / or suppliers of Merchandise.

"Sale Contracts" means the contracts for the supply of certain lots of Merchandise made by Principal with the foreign buyers of Merchandise.

"Agency" means the Principal's instructions fixed in the relevant Addendums and regulating the performance of the Legal actions by Agent and the providing of business services by the latter.

"Principal's Agents" shall mean foreign agents, commission agents, intermediaries and distributors of Principal assisting the latter in the sale of the Goods abroad.
2. Предмет Договора

(a) Доверитель настоящим назначает Поверенного в качестве своего неэксклюзивного финансового и торгового представителя по закупкам Товаров, Поверенный настоящим принимает это назначение и соглашается действовать в соответствии с условиями, изложенными в настоящем Договоре и соответствующих Допсоглашениях.

(b) В соответствие с Пунктом 2(a) и соответствующими Допсоглашениями Доверитель поручает и обязуется оплатить, а Поверенный обязуется совершить от имени и за счет Доверителя определённые Юридические действия и оказывать последнему услуги, описанные в Статье 3.

(с) Права и обязанности по сделкам, совершенным Поверенным в соответствии с настоящим Договором, возникают непосредственно у Доверителя.

(d) (опущено)

(e) (опущено)
2. Scope of Contract

(a) Principal hereby appoints Agent as its non-exclusive financial and buying agent, the Agent hereby accepts this appointment and agrees to act as same according to the terms and conditions as set forth in this Contract and relevant Addendums.

(b) In accordance with Sub-Article 2(a) and relevant Addendums the Principal instructs and undertakes to pay, and Agent undertakes to perform certain Legal actions on behalf and at the expense of Principal and provide the latter with the services described in Article 3.

(с) The rights and obligations under the transaction completed by Agent shall accrue directly for Principal.

(d) (опущено)

(e) (опущено)
5. Требования к выставлению счетов

(a) Поверенный должен гарантировать, что обрабатываемые им любые счета-фактуры в связи с закупками Товаров, будут содержать точное и полное описание Товаров, названия соответствующих поставщиков, страну происхождения и соответствовать всем другим требованиям, установленным Доверителем.

(b) Кроме того, Поверенный должен гарантировать, что назначенный поставщик предоставит счет-фактуру, подтверждающую, что Товар был произведен за счет Доверителя или был продан ему.

(c) Также Поверенный должен гарантировать, что он предоставит Покупателю оригинал счета-фактуры продавца для сопровождения каждой партии Товара в указанную страну.
5. Invoicing Requirements

(a) Agent shall ensure that any invoices in connection with orders and purchases handled by Agent shall contain accurate and complete descriptions of the merchandise, the names of the appropriate suppliers, the country of origin and meet all other requirements set forth by Principal.

(b) In addition, Agent shall ensure that the designated supplier provides an invoice evidencing that the merchandise was produced for the account of, or was sold to, Principal.

(c) Agent shall ensure that it provides to Principal the original certified seller's invoice to accompany every shipment into the designated country as well.
9. Срок Договора

(a) Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует до бессрочно.

(b) Настоящий Договор прекращается вследствие:
1. отмены Поручения Доверителем;
2. отказа Поверенного;
3. ликвидации Доверителя или Поверенного, а также признания кого-либо из них банкротом.

(b) Доверитель вправе отменить Поручение, а Поверенный отказаться от него во всякое время. Соглашение об отказе от этого права ничтожно.

(с) Сторона, отказывающаяся от Договора, должна уведомить другую Сторону о его прекращении не позднее чем за тридцать дней, если Сторонами не согласован более длительный срок. При реорганизации юридического лица, являющегося Поверенным, Доверитель вправе отменить поручение без такого предварительного уведомления.
9. Term of the Contract

(a) This Contract comes into force from the moment of its signing by the Parties and is valid on a continuing basis.

(b) This Contract shall be terminated in consequence of:
1. the revocation of Agency by Principal;
2. the refusal of Agent;
3. liquidation of Principal or Agent, as well as declaring any of them bankrupt.

(b) Principal shall have the right to revoke Agency, while Agent shall have the right to abandon it at any time. An agreement on the refusal from this right shall be void.

c) The Party which waives the Contract shall notify the other Party about the termination of the Contract within 30 days, unless the Parties not agreed for a longer period. In case of the reorganization of a legal entity that is Agent the Principal shall have the right to revoke the Agency without such a preliminary notification.
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы международных контрактов (model contracts) в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках в области экспортно-импортных операций.

 

Модельные международные контракты

UNO Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке. База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется.

• Последнее обновление —

 

Бесплатные и коммерческие документы

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Китайские контракты

中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' контрактов, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР. Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для иностранных инвесторов и представлены в формате RU/EN/中文.

• См. все доступные китайские контракты.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Договорные условия

В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов и разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов — доступна в режиме онлайн непосредственно на нашем субсайте  Model-clauses.miripravo.ru ('Руководство по составлению контрактов').

Для пользователей желающих иметь Руководство непосредственно на своём ноутбуке (например, чтобы работать в поездках), на платной основе доступна полная (офлайн) версия.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис (Документы) на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. также наш субсайт  Lexmercatoria.miripravo.ru (Система международно-правовых актов и торговых обычаев).

 


Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Заказ и доставка

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:

  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину и оформите заказ.
  4. Оплатите заказ банковской картой, безналичным перечислением или переводом Сбер@онлайн.
  5. Получите оплаченные документы на WhatsApp или электронную почту.

  Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 5 минут.

 

Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay

Robokassa Оплатить контракты без комиссии возможно российскими банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay или иностранными картами MasterCard (иные иностранные карты в связи с известными обстоятельствами пока не принимаются). Для оплаты картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.

Все платежи банковскими картами осуществляются с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!

 

Безналичная оплата / Сбер

Юридические лица и ИП могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение). На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты.

Альтернативно физические лица могут оплатить наши счета переводом через Сбербанконлайн.

Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.

 

Русский/English (中文)

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.

Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 


Правовая помощь
(Law services)

Разработка международных контрактов

Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.

При оказании данной услуги мы учитываем как пожелания заказчика, так и законные интересы и риски всех сторон, а также логику сделки, экономическую специфику конкретного бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском или (по желанию клиента) только на английском / русском языках.

• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.

 

OEM|CM|ODM↔White/Private Label

Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. "FriendShoring", т.е. перенос российскими компаниями производства в КНР и иные дружественные или нейтральные страны с целью продвижения конкурентоспособной продукции на рынках России и ЕАЭС под своими брендами.

Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических (дистрибьюторских, агентских, PIA и др.) контрактов, так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом, в том числе (не ограничиваясь) — соглашения на контрактное и оригинальное производство, на предоставление производственных услуг, на производство под собственной маркой, OEM, CM, ODM, White Label, Know-How и др.

• См. подробнее Популярные услуги → Оригинальное / контрактное производство.

 

Экспертиза (аудит) контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.

• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.

 

Правовое сопровождение

Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и государственных органах на постоянной основе.

• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.

 

Судебные процессы

Ведение опытным адвокатом арбитражных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.

• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation и Досудебная экспертиза ↔ рекламации / жалобы (Pre-arbitral audit ↔ claim / complaint letters).

 

Провайдер услуг

Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)

Контактная информация / Curriculum Vitae

 

 

Комментарии и руководства
(Subdomains)


Комментарии, рекомендации, юридические советы и договорные условия, касающиеся отдельных видов международных соглашений, размещаются на специальных субдоменах в рамках единого ресурса Miripravo.ru ↓ :
Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.

Юридическая помощь
(Practice Areas)

Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу ресурса Miripravo (включая все субдомены) и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00)

Электронная почта:
info@miripravo.ru; 1157@apmo.ru (резервная, для копий и т.п.)

WhatsApp Business: (напишите нам)

Skype:

 Мы очень быстро (без выходных и праздничных дней) отвечаем на все обращения клиентов, поэтому электронная почта / ватсап являются наиболее эффективными способами связи.
Регистрационный номер:
50/1157 в реестре адвокатов Российской Федерации.

Регистрационный номер адвокатского образования:
ао50/4131 в реестре адвокатских образований МО → Свидетельство о регистрации

Вышестоящая и контролирующая организации:
АПМО | Управление Минюста РФ по МО.

Реквизиты для безналичных платежей:
: р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет Адвокатской палаты Московской области «Мир и право».

Онлайн платежи:
Robokassa : в режиме реального времени оплатить юридическую помощь возможно также банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, ЮMoney через защищённую систему расчётов Robokassa.

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

 

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные рабочие языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').

 

 

Дополнительные сведения

Парадоксальные изречения известных людей
Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные (или не очень ) изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник (изречения загружаются в случайном порядке).
Кодекс Хаммурапи
Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до н.э. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.
Правила деловой переписки на английском языке
Правила деловой переписки
Правила
Аббревиатуры
Аббревиатуры
Стандарты транслитерации
Транслитерация