D1.d2 Договор поручения. Contract of Delegation / Agency (на выполнение юридических действий за рубежом)
Категория: |
— Коммерческие [Commercial], D.Зарубежный маркетинг [Foreign Marketing], G.Услуги [Services] |
SKU: |
D1.d2 |
Цена: |
4.900₽ |
Тэги: |
Агентские (Agency) договоры, Услуги профессиональные (Professional Services) |
Язык: |
Русский/English |
Формат: |
Docx |
Кол-во страниц: |
20 |
Публикация также входит в пакет(ы): |
|
{{variant.name}}:
|
{{opt.name}}
{{opt.name}}
|
Образец международного договора поручения на выполнение юридических действий за рубежом ~ Contract of Delegation / Agency (to Execute of Legal Actions) на английском и русском языках → поверенный в интересах и за счёт зарубежного доверителя обязуется исполнить определённые юридические действия, такие как: (перечень опциональный)
В бытовых ситуациях подобные полномочия обычно регулируются доверенностями, однако в серьёзных деловых отношениях стороны всегда желают урегулировать свои обязанности, и прежде всего финансовые отношения, в форме юридически обязывающего двустороннего соглашения.
В современной практике международной торговли договор поручения (на английском языке Contract of Delegation или Contract of Agency) занимает промежуточное положение между агентскими (agency) и посредническими (PIA) контрактами. В качестве поверенного в договоре поручения могут выступать как юридические, так и физические лица. Если такой договор носит разовый характер, торговый представитель - физическое лицо может не иметь статуса ИП (в российской юрисдикции).
Содержание 1. Определение терминов 2. Предмет Договора 3. Порядок исполнения Юридических действий 4. Дополнительные Услуги Поверенного 5. Требования к выставлению счетов 6. Связь с таможенными органами 7. Обязанности Сторон 8. Комиссионные Поверенного 9. Срок Договора 10. Конфиденциальная информация 11. Разрешение споров. Применимое право 12. Требования к уведомлениям 13. Целостность Договора 14. Передача прав и обязанностей 15. Делимость Договора 16. Обязывающий характер Договора 17. Язык Договора. Экземпляры 18. Заключительные положения |
Index 1. Definitions 2. Scope of Contract 3. Procedure for the execution of Legal Actions 4. Additional Agent's Services 5. Invoicing Requirements 6. Communication with Customs Authority 7. Obligations of the Parties 8. Agent's Commission 9. Term of the Contract 10. Confidential Information 11. Dispute Resolution. Applicable Law 12. Notice Requirements 13. Entire Contract 14. Assignment of Rights and Obligations 15. Severability 16. Binding Contract 17. Language of Contract. Counterparts 19. Final Provisions |
Преамбула ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Доверитель желает _________ (коротко прописать требуемые юридические действия); ПОСКОЛЬКУ, Доверитель желает воспользоваться помощью Поверенного как добросовестной и компетентной компании из дружественной страны в качестве финансового и торгового представителя; ПОСКОЛЬКУ, (в случае, если Доверитель физическое лицо) Доверитель желает воспользоваться помощью Поверенного как добросовестного гражданина ____ (указать юрисдикцию) и компетентного специалиста в области ________. ИСХОДЯ ИЗ ТОГО, что Поверенный обладает значительным опытом и квалифицированным персоналом (в случае, если Поверенный юридическое лицо), необходимыми для выполнения Поручений Доверителя (как определено в Статье 1); УЧИТЫВАЯ, что Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Договор; НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем: |
Recitals WHEREAS, Principal wishes to ________ (briefly describe the required legal actions); WHEREAS, Principal wishes to use the assistance of Agent as a bona fide and competent company from a friendly country as a financial and buying agent; WHEREAS, (if the Principal is an individual) the Principal wishes to use the assistance of Agent as a bona fide citizen of ____ (specify jurisdiction) and a competent specialist in the field of ________. WHEREAS, Agent has significant experience and qualified personnel (if the Attorney is a legal entity) necessary to carry out the Principal's Agency (as defined in Article 1); WHEREAS, the Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract; NOW THEREFORE, and in consideration of the premises and the mutual covenants hereinafter set out, the Parties agreed as follows: |
1. Определение терминов a. За исключением случаев, когда предусмотрено иначе, любая ссылка на Статью, Пункт или Дополнительное соглашение будет составлена, как ссылка на Статью, Пункт или Дополнительное соглашение к данному Договору. b. В настоящем Договоре слова, употребляемые в единственном числе, имеют то же значение, что и во множественном и наоборот, и за исключением тех мест, где того требует контекст, следующие термины обозначают: Под "Аффилированным лицом" понимается любая компания, управляемая, управляющая или находящаяся под общим контролем соответственно Поручителя или Поверенного. Под "Договором" понимается настоящее соглашение со всеми приложениями, поправками и Дополнительными соглашениями. Под "Дополнительными соглашениями" (или "Допсоглашениями") понимаются заключаемые Сторонами в определённые периоды времени письменные договоры, фиксирующие детали соответствующих поручений Доверителя, Юридических действий и услуг Поверенного, а также размер и порядок выплаты комиссионных Поверенного; Под "Товаром" понимаются ____________ в количестве, ассортименте, по ценам и по техническим условиям, описанным в соответствующем Допсоглашении. Под "Юридическими действиями" понимаются описанные в соответствующих Допсоглашениях деловые операции, совершаемые Поверенным от имени и за счёт Доверителя, в том числе, но не ограничиваясь: • оплата счетов Доверителя за Товары, • оплата транспортировки Товаров за рубеж, • оплата страхования Товаров, • совершение таможенных действий и оплата таможенных пошлин и сборов, • оплата услуг зарубежных Агентов Доверителя и др. Под "Договорами закупки" понимаются договоры купли-продажи определённых партий Товаров, заключаемые Доверителем с производителями и/или поставщиками Товаров. Под "Договорами поставки" понимаются договоры поставки определённых партий Товаров, заключаемые Доверителем с зарубежными покупателями Товаров. Под "Поручениями" понимаются указания Доверителя, зафиксированные в соответствующих Дополнительных соглашениях и регламентирующие выполнение Поверенным Юридических действий, а также оказание им бизнес-услуг. Под "Агентами Принципала" понимаются иностранные агенты, комиссионеры, посредники и дистрибьюторы Доверителя, оказывающие содействие последнему в сбыте Товаров за рубежом. |
1. Definitions a. Except as specifically provided otherwise herein, any reference to an Article, Sub-Article or Addendum shall be construed as reference to an Article, Sub-Article or Addendum of this Contract. b. In this Contract words in the singular include the plural and vice versa, and except where the context otherwise requires, the following terms shall have the meanings set out as follows: "Affiliate" means any company controlled by, controlling, or under common control with Principal or Agent respectively. "Contract" means this contract together with all appendixes, amendments and Addendums. "Addendums" mean agreements in writing made by Parties from time to time and fixing the details of the respective Principal's instructions, Agent's Legal actions and services, as well the amount and procedure for payment of the Agent's commission; "Merchandise" means those vaccines against covid-19 in the quantity, range, prices and specifications as described in the relevant Addendum. "Legal actions" means the business operations described in the relevant Addendums performed by Agent on behalf of and at the expense of Principal, including, but not limited to: • payment of Principal's invoices for the Merchandise, • payment for the transportation of Merchandise abroad, • payment of insurance of Merchandise, • performance of customs actions and payment of customs duties and fees, • payment for the services of Principal's foreign Agents, etc. "Purchase Contracts" means the contracts for the sale and purchase of certain lots of Merchandise made by Principal with the manufacturers and / or suppliers of Merchandise. "Sale Contracts" means the contracts for the supply of certain lots of Merchandise made by Principal with the foreign buyers of Merchandise. "Agency" means the Principal's instructions fixed in the relevant Addendums and regulating the performance of the Legal actions by Agent and the providing of business services by the latter. "Principal's Agents" shall mean foreign agents, commission agents, intermediaries and distributors of Principal assisting the latter in the sale of the Goods abroad. |
2. Предмет Договора (a) Доверитель настоящим назначает Поверенного в качестве своего неэксклюзивного финансового и торгового представителя по закупкам Товаров, Поверенный настоящим принимает это назначение и соглашается действовать в соответствии с условиями, изложенными в настоящем Договоре и соответствующих Допсоглашениях. (b) В соответствие с Пунктом 2(a) и соответствующими Допсоглашениями Доверитель поручает и обязуется оплатить, а Поверенный обязуется совершить от имени и за счет Доверителя определённые Юридические действия и оказывать последнему услуги, описанные в Статье 3. (с) Права и обязанности по сделкам, совершенным Поверенным в соответствии с настоящим Договором, возникают непосредственно у Доверителя. (d) (опущено) (e) (опущено) |
2. Scope of Contract (a) Principal hereby appoints Agent as its non-exclusive financial and buying agent, the Agent hereby accepts this appointment and agrees to act as same according to the terms and conditions as set forth in this Contract and relevant Addendums. (b) In accordance with Sub-Article 2(a) and relevant Addendums the Principal instructs and undertakes to pay, and Agent undertakes to perform certain Legal actions on behalf and at the expense of Principal and provide the latter with the services described in Article 3. (с) The rights and obligations under the transaction completed by Agent shall accrue directly for Principal. (d) (опущено) (e) (опущено) |
5. Требования к выставлению счетов (a) Поверенный должен гарантировать, что обрабатываемые им любые счета-фактуры в связи с закупками Товаров, будут содержать точное и полное описание Товаров, названия соответствующих поставщиков, страну происхождения и соответствовать всем другим требованиям, установленным Доверителем. (b) Кроме того, Поверенный должен гарантировать, что назначенный поставщик предоставит счет-фактуру, подтверждающую, что Товар был произведен за счет Доверителя или был продан ему. (c) Также Поверенный должен гарантировать, что он предоставит Покупателю оригинал счета-фактуры продавца для сопровождения каждой партии Товара в указанную страну. |
5. Invoicing Requirements (a) Agent shall ensure that any invoices in connection with orders and purchases handled by Agent shall contain accurate and complete descriptions of the merchandise, the names of the appropriate suppliers, the country of origin and meet all other requirements set forth by Principal. (b) In addition, Agent shall ensure that the designated supplier provides an invoice evidencing that the merchandise was produced for the account of, or was sold to, Principal. (c) Agent shall ensure that it provides to Principal the original certified seller's invoice to accompany every shipment into the designated country as well. |
9. Срок Договора (a) Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует до бессрочно. (b) Настоящий Договор прекращается вследствие: 1. отмены Поручения Доверителем; 2. отказа Поверенного; 3. ликвидации Доверителя или Поверенного, а также признания кого-либо из них банкротом. (b) Доверитель вправе отменить Поручение, а Поверенный отказаться от него во всякое время. Соглашение об отказе от этого права ничтожно. (с) Сторона, отказывающаяся от Договора, должна уведомить другую Сторону о его прекращении не позднее чем за тридцать дней, если Сторонами не согласован более длительный срок. При реорганизации юридического лица, являющегося Поверенным, Доверитель вправе отменить поручение без такого предварительного уведомления. |
9. Term of the Contract (a) This Contract comes into force from the moment of its signing by the Parties and is valid on a continuing basis. (b) This Contract shall be terminated in consequence of: 1. the revocation of Agency by Principal; 2. the refusal of Agent; 3. liquidation of Principal or Agent, as well as declaring any of them bankrupt. (b) Principal shall have the right to revoke Agency, while Agent shall have the right to abandon it at any time. An agreement on the refusal from this right shall be void. c) The Party which waives the Contract shall notify the other Party about the termination of the Contract within 30 days, unless the Parties not agreed for a longer period. In case of the reorganization of a legal entity that is Agent the Principal shall have the right to revoke the Agency without such a preliminary notification. |
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.
• См. подробнее о проекте.
Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.
В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов, юристов, экспертов и иных специалистов - разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов (model clauses) международных контрактов всех видов на выбор пользователя.
• См. Руководство по составлению контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' договоров, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР.
Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для использования иностранными инвесторами и представлены в формате RU/EN/中文.
Для заказа и получения коммерческих контрактов:
Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.
Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.
Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.
Оплатить заказ без комиссии и в режиме реального времени (онлайн) возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay через защищённую систему расчётов Робокасса (также здесь возможно оплатить посредством СберПей, СБП, МИРПей, МтсПей и ЯндексПей).
Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.
Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также наша Политика конфиденциальности.
Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.
При разработке контрактной документации учитываются пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логика сделки, экономическая специфика бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.
Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного и оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, ЕАЭС и на мировых рынках.
Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.
Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого и среднего бизнеса. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Справочно:
Для уточнения стоимости юридических услуг свяжитесь с нами любым удобным способом.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) на английском и русском языках.
Английский язык de facto является узловым (рабочим) языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных и нейтральных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. раздел Концепция ресурса → 'Узловой юридический язык' и 'Иные рабочие языки'.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи, прежде всего в области контрактного права и консалтинга, в удалённом формате (в режиме онлайн). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов.
При удалённом формате оказания услуг абсолютно не важно в какой стране или городе находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что помимо экономии времени, стоимость онлайн услуг также существенно ниже.
При оказании правовых услуг мы гарантируем подготовку международно-правовой документации, соответствующей современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающей законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащей применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы также гарантируем неразглашение любых конфиденциальных сведений, касающихся бизнеса наших клиентов и ставших нам известными в связи с оказанием последним юридической помощи.
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и Cолнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за профессиональной юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области договорного права; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует международные договоры и торговые обычаи на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Онлайн-сервис. Если нужных документов здесь пока нет, возможно мы сможем их оперативно подобрать в наших правовых базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши специализированные сайты, посвящённые юридическим аспектам наиболее востребованных международных соглашений ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных]) соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.).
Забота о национальных экономических интересах и интересах безопасности в условиях СВО меняет глобальные цепочки поставок товаров и услуг. В этом аспекте важное значение имеет т.н. "френдшоринг" — перенос российскими компаниями производства в дружественные страны с целью снижения политических рисков. Мы имеем опыт разработки производственных контрактов с компаниями из дружественных и нейтральных стран, такими как (не ограничиваясь): КНР (включая специальные административные районы Гонконг и Макао), Индия, Малайзия, Вьетнам, Иран, Турция, ОАЭ.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникает сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права. Консультационные услуги также востребованы, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза крайне необходима, если проект контракта готовился иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате предприятия опытные специалисты в области международного бизнеса отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании - участницы ВЭД или отдельных крупных экспортно-импортных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает (1) консультационную поддержку, (2) договорную работу и (3) представительство в контролирующих органах и судебных инстанциях.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат адаптации к условиям планируемой международной сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в тексты проектов контрактов небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую коллекцию договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. Руководство по составлению контрактов английском языке.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (по аналогии — корректно перевести медицинский текст по маммологии (в качестве примера), может только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Досудебная экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы (или в качестве отдельной услуги) возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчётом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы.
Необходимо учитывать, что досудебные средства правовой защиты не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в судебные инстанции, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (argumenta ponderantur, non numerantur).
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').
Комментарии, руководства, бизнес-схемы
(Subdomains)
— разработка, экспертиза и сопровождение международных контрактов.